The biggest risks facing cities -- and some solutions | Robert Muggah

134,336 views ・ 2017-11-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Getulio Marques Muniz Junior Revisor: Mario Gioto
00:12
So, here's a prediction.
0
12798
2039
Bem, aqui vai uma previsão.
00:15
If we get our cities right,
1
15346
2216
Se acertarmos com nossas cidades,
00:17
we just might survive the 21st century.
2
17586
2910
talvez possamos sobreviver ao século 21.
00:22
We get them wrong,
3
22579
1491
Mas se errarmos,
00:24
and we're done for.
4
24094
1693
estaremos acabados.
00:26
Cities are the most extraordinary experiment in social engineering
5
26307
3324
Cidades são os mais extraordinários experimentos de engenharia social
00:29
that we humans have ever come up with.
6
29655
2327
que nós humanos já realizamos.
Se você vive numa cidade,
00:32
If you live in a city,
7
32006
1348
00:33
and even if you live in a slum --
8
33378
2189
ou até mesmo numa favela,
00:35
which 20 percent of the world's urban population does --
9
35591
2829
onde 20% da população urbana mundial vive,
00:38
you're likely to be healthier, wealthier, better educated
10
38444
2762
você tem chances de ser mais saudável, rico, escolarizado
00:41
and live longer than your country cousins.
11
41230
2517
e de viver mais que seus primos que moram no campo.
00:44
There's a reason why three million people are moving to cities
12
44411
3658
Há uma razão pela qual três milhões de pessoas estão mudando para cidades
00:48
every single week.
13
48093
1219
a cada semana.
00:49
Cities are where the future happens first.
14
49877
3175
Cidades são onde o futuro acontece primeiro.
00:53
They're open, they're creative, they're dynamic, they're democratic,
15
53664
3493
Elas são abertas, criativas, dinâmicas, democráticas,
elas são cosmopolitas,
00:57
they're cosmopolitan,
16
57181
1151
00:58
they're sexy.
17
58356
1315
elas são sexy.
01:00
They're the perfect antidote to reactionary nationalism.
18
60353
4093
Elas são o antídoto perfeito contra o nacionalismo reacionário.
01:06
But cities have a dark side.
19
66415
2046
Mas as cidades possuem um lado sombrio.
01:09
They take up just three percent of the world's surface area,
20
69013
3066
Elas ocupam apenas 3% da superfície do planeta,
01:12
but they account for more than 75 percent of our energy consumption,
21
72103
3406
mas respondem por 75% de nosso consumo de energia,
01:15
and they emit 80 percent of our greenhouse gases.
22
75533
3100
além de emitir 80% dos gases do efeito estufa.
01:19
There are hundreds of thousands of people who die in our cities
23
79855
4201
Há centenas de milhares de pessoas que morrem em nossas cidades
01:24
every single year from violence,
24
84080
1849
todos os anos por causa da violência
01:25
and millions more who are killed as a result of car accidents
25
85953
3109
e outros milhões mortos em acidentes de carro
01:29
and pollution.
26
89086
1529
e pela poluição.
01:30
In Brazil, where I live,
27
90639
2084
No Brasil, onde eu moro,
01:32
we've got 25 of the 50 most homicidal cities on the planet.
28
92747
4259
nós temos 25 das 50 cidades mais homicidas no planeta.
01:37
And a quarter of our cities have chronic water shortages --
29
97497
3347
E um quarto de nossas cidades sofrem com a falta crônica de água,
01:40
and this, in a country with 20 percent of the known water reserves.
30
100868
3530
isto num país com 20% das reservas conhecidas de água.
01:45
So cities are dual-edged.
31
105329
1752
As cidades têm dois lados.
01:47
Part of the problem is that,
32
107674
1377
Parte do problema é que, excluindo algumas poucas megacidades
01:49
apart from a handful of megacities in the West and the Far East,
33
109075
3359
no Ocidente e no extremo Oriente,
01:52
we don't know that much about the thousands of cities
34
112458
3354
não sabemos muito sobre as milhares de cidades
01:55
in Africa, in Latin America, in Asia,
35
115836
2379
na África, na América Latina e na Ásia,
01:58
where 90 percent of all future population growth is set to take place.
36
118239
3915
onde 90% de todo o futuro crescimento demográfico deve acontecer.
02:03
So why this knowledge gap?
37
123026
1938
Mas por que essa falta de conhecimento?
02:05
Well, part of the problem
38
125537
1403
Bem, parte do problema
02:06
is that we still see the world through the lens of nation-states.
39
126964
3294
é que continuamos a ver o mundo pela lente dos Estados-nação.
02:11
We're still locked in a 17th-century paradigm
40
131020
4211
Continuamos presos a um paradigma do século 17
02:15
of parochial national sovereignty.
41
135255
2287
de uma soberania nacional provinciana.
02:18
And yet, in the 1600's,
42
138606
1219
Ainda que, nos anos de 1600,
02:19
when nation-states were really coming into their own,
43
139849
2589
quando os Estados-nação estavam se estabelecendo,
02:22
less than one percent of the world's population
44
142462
2353
menos de 1% da população mundial
02:24
resided in a city.
45
144839
1452
residia em cidades.
02:26
Today, it's 54 percent.
46
146315
1628
Hoje, são 54%.
02:28
And by 2050, it will be closer to 70 percent.
47
148603
2325
E até 2050, serão quase 70%.
02:33
So the world has changed.
48
153109
1707
O mundo mudou.
02:34
We have these 193 nation-states,
49
154840
3600
Nós temos 193 Estados-nação,
02:38
but we have easily as many cities that are beginning to rival them
50
158464
3410
mas temos facilmente muitas cidades começando a se comparar a eles.
02:41
in power and influence.
51
161898
1531
em poder e influência.
02:43
Just look at New York.
52
163453
1453
Veja o caso de Nova York.
02:44
The Big Apple has 8.5 million people
53
164930
2811
Ela possui 8,5 milhões de habitantes
02:47
and an annual budget of 80 billion dollars.
54
167765
3237
e um orçamento anual de 80 bilhões de dólares.
02:51
Its GDP is 1.5 trillion,
55
171026
2723
Seu PIB é de 1,5 trilhão,
02:53
which puts it higher than Argentina and Australia,
56
173773
3657
o que a coloca acima da Argentina e da Austrália,
02:57
Nigeria and South Africa.
57
177454
1932
da Nigéria e da África do Sul.
03:00
Its roughly 40,000 police officers
58
180189
2521
Seus cerca de 40 mil policiais
03:02
means it has one of the largest police departments in the world,
59
182734
3000
representam um dos maiores departamentos de polícia do mundo,
03:05
rivaling all but the largest nation-states.
60
185758
2623
comparado tão somente com os maiores Estados-nação.
03:09
But cities like New York
61
189653
2021
Mas cidades como Nova York,
03:11
or São Paulo
62
191698
1182
ou São Paulo,
03:12
or Johannesburg
63
192904
1220
ou Joanesburgo,
03:14
or Dhaka
64
194148
1167
ou Dhaka,
03:15
or Shanghai --
65
195339
1173
ou Xangai,
03:16
they're punching above their weight economically,
66
196536
2361
têm muito mais influência econômica,
03:18
but below their weight politically.
67
198921
2186
do que representatividade política.
03:21
And that's going to have to change.
68
201131
1850
E isto terá que mudar.
Cidades terão que encontrar sua voz política
03:23
Cities are going to have to find their political voice
69
203005
2668
03:25
if we want to change things.
70
205697
1603
se quisermos mudar as coisas.
03:28
Now, I want to talk to you a little bit about the risks
71
208131
3043
Agora, gostaria de falar um pouco mais sobre os riscos
03:31
that cities are facing --
72
211198
1217
que as cidades enfrentam,
03:32
some of the big mega-risks.
73
212439
1302
alguns dos mega-riscos.
03:33
I'm also going to talk to you briefly about some of the solutions.
74
213765
3198
Eu também vou falar um pouco sobre as soluções.
03:36
I'm going to do this using a big data visualization
75
216987
2448
Vou fazer isso utilizando uma visualização de dados,
03:39
that was developed with Carnegie Mellon's CREATE Lab and my institute,
76
219459
3463
desenvolvido pelo CREATE Lab do Carnegie Mellon e meu instituto,
03:42
along with many, many others.
77
222946
1594
dentre outras muitas parcerias.
03:44
I want you to first imagine the world not as made up of nation-states,
78
224564
3378
Eu quero que vocês imaginem um mundo não composto por Estados-nação,
03:47
but as made up of cities.
79
227966
1564
mas composto por cidades.
03:50
What you see here is every single city
80
230041
2285
O que você vê aqui é cada uma das cidades
03:52
with a population of a quarter million people or more.
81
232350
3088
com população de 250 mil pessoas ou acima.
03:56
Now, without going into technical detail,
82
236002
1999
Agora, sem entrar nos detalhes técnicos,
03:58
the redder the circle, the more fragile that city is,
83
238025
2764
quanto mais vermelho o círculo, mais frágil a cidade é,
04:00
and the bluer the circle, the more resilient.
84
240813
2263
e quanto mais azul, mais resiliente.
04:03
Fragility occurs when the social contract comes unstuck.
85
243580
3576
A fragilidade ocorre quando o contrato social se desfaz.
04:07
And what we tend to see is a convergence of multiple kinds of risks:
86
247634
3420
O que se tende a ver é a convergência de múltiplos tipos de risco:
04:11
income inequality,
87
251078
1279
desigualdade de renda,
04:12
poverty,
88
252381
1693
pobreza,
04:14
youth unemployment,
89
254098
1790
desemprego entre os jovens,
04:15
different issues around violence,
90
255912
1839
vários fatores em torno da violência,
04:17
even exposure to droughts, cyclones and earthquakes.
91
257775
3773
até mesmo a exposição a secas, ciclones e terremotos.
04:22
Now obviously, some cities are more fragile than others.
92
262515
3178
Assim, obviamente algumas cidades são mais frágeis do que outras.
04:26
The good news, if there is any,
93
266966
2085
A boa notícia, se é que ela existe,
04:29
is that fragility is not a permanent condition.
94
269075
2676
é que a fragilidade não é uma condição permanente.
04:31
Some cities that were once the most fragile cities in the world,
95
271775
3346
Algumas cidades que já foram as mais frágeis no mundo,
04:35
like Bogotá in Colombia
96
275145
1391
como Bogotá, na Colômbia,
04:36
or Ciudad Juárez in Mexico,
97
276560
1592
ou Ciudad Juárez, no México,
04:38
have now fallen more around the national average.
98
278176
2732
agora caíram para menos do que a média nacional.
04:41
The bad news is that fragility is deepening,
99
281845
2415
A má notícia é que a fragilidade está aumentando,
04:44
especially in those parts of the world that are most vulnerable,
100
284284
3103
especialmente naquelas partes do mundo que são mais vulneráveis,
04:47
in North Africa, the Middle East,
101
287411
1634
no Norte da África, no Oriente Médio,
04:49
in South Asia and Central Asia.
102
289069
1590
na Ásia do Sul e Central.
04:51
There, we're seeing fragility rising way beyond scales we've ever seen before.
103
291516
4853
Lá estamos vendo a fragilidade aumentando em escalas que jamais vimos antes.
04:56
When cities become too fragile they can collapse,
104
296945
3118
Quando cidades se tornam muito frágeis, elas podem entrar em colapso,
05:00
tip over and fail.
105
300087
1429
desmoronar, fracassar.
05:01
And when that happens,
106
301540
1330
E quando isto acontece,
05:02
we have explosive forms of migration:
107
302894
2228
Nós temos uma explosão de toda forma de migração:
05:05
refugees.
108
305936
1229
refugiados.
05:07
There are more than 22 million refugees in the world today,
109
307767
3994
Existem mais de 22 milhões de refugiados no mundo hoje.
05:12
more than at any other time since the second world war.
110
312281
3239
mais do que em qualquer outro período desde a Segunda Guerra Mundial.
05:17
Now, there's not one refugee crisis;
111
317512
2411
Não existe apenas uma crise de refugados;
05:19
there are multiple refugee crises.
112
319947
1827
existem diversas crises de refugiados.
05:21
And contrary to what you might read in the news,
113
321798
2341
Ao contrário do que você lê nos jornais,
a vasta maioria não está fugindo de países pobres para países ricos,
05:24
the vast majority of refugees aren't fleeing from poor countries
114
324163
3088
05:27
to wealthy countries,
115
327275
1169
eles estão se mudando de cidades pobres para cidades ainda mais pobres,
05:28
they're moving from poor cities into even poorer cities --
116
328468
2986
05:31
often, cities nearby.
117
331478
1609
geralmente cidades próximas.
05:33
Every single dot on this map represents an agonizing story
118
333815
4387
Cada ponto vermelho no mapa representa uma história agonizante
05:38
of struggle and survival.
119
338226
1788
de dificuldades e sobrevivência.
Mas eu quero falar brevemente sobre o que não está no mapa,
05:40
But I want to briefly tell you about what's not on that map,
120
340038
2810
05:42
and that's internal displacement.
121
342872
1939
isto é, o deslocamento interno.
05:44
There are more than 36 million people who have been internally displaced
122
344835
3808
Existem mais de 36 milhões de pessoas que foram deslocadas internamente
05:48
around the world.
123
348667
1168
ao redor do mundo.
05:49
These are people living in refugee-like conditions,
124
349859
2495
Estas são pessoas vivendo em condições de refugiados,
05:52
but lacking the equivalent international protection and assistance.
125
352378
3395
mas sem proteção internacional equivalente de proteção e assistência.
05:55
And to understand their plight,
126
355797
1592
E para compreender a sua situação,
05:57
I want to zoom in briefly on Syria.
127
357413
2105
eu quero focar brevemente na Síria.
06:01
Syria suffered one of the worst droughts in its history between 2007 and 2010.
128
361523
4655
A Síria sofreu uma das piores secas de sua história, entre 2007 e 2010.
06:06
More than 75 percent of its agriculture and 85 percent of its livestock
129
366202
3942
Mais de 75% de sua agricultura e 85% de sua pecuária
06:10
were wiped out.
130
370168
1452
foi dizimada.
06:11
And in the process, over a million people moved into cities
131
371644
3039
E no processo, mais de um milhão de pessoas se mudaram para cidades
06:14
like Aleppo, Damascus and Homs.
132
374707
2306
como Aleppo, Damasco e Homs.
06:17
As food prices began to rise,
133
377832
2033
Assim que o preço do alimento começou a subir,
06:19
you also had equivalent levels of social unrest.
134
379889
2478
Também aumentaram os conflitos sociais.
06:23
And when the regime of President Assad began cracking down,
135
383384
3404
E quando o regime do Presidente Assad iniciou a repressão,
06:26
you had an explosion of refugees.
136
386812
2398
houve uma explosão de refugiados.
06:30
You also had over six million internally displaced people,
137
390347
3200
Mais de seis milhões de pessoas foram deslocadas internamente,
06:33
many of whom when on to become refugees.
138
393571
2366
muitas das quais se tornariam refugiadas.
06:35
And they didn't just move to neighboring countries like Jordan
139
395961
3060
E elas não se mudaram apenas para países vizinhos com a Jordânia,
06:39
or Lebanon or Turkey.
140
399045
1602
Líbano ou Turquia.
06:41
They also moved up north towards Western Europe.
141
401172
2656
Eles também se mudaram para o norte, em direção à Europa Ocidental
06:44
See, over 1.4 million Syrians made the perilous journey
142
404690
3776
Assim, mais de 1,4 milhões de sírios fizeram a perigosa travessia
06:48
through the Mediterranean and up through Turkey
143
408490
2723
pelo Mediterrâneo e cruzando a Turquia
06:51
to find their way into two countries, primarily:
144
411237
2365
para entrar em dois países, primeiramente:
06:53
Germany and Sweden.
145
413626
1801
a Alemanha e a Suécia.
06:57
Now, climate change --
146
417048
1418
Agora, o aquecimento global,
06:58
not just drought, but also sea level rise,
147
418490
2710
não apenas seca, mas também o aumento do nível do mar,
07:01
is probably one of the most severe existential threats
148
421224
2945
é provavelmente o maior risco à existência
07:04
that cities face.
149
424193
1291
que as cidades enfrentam.
07:05
That's because two-thirds of the world's cities are coastal.
150
425508
3072
Isto porque dois terços de todas as cidades do mundo estão na costa.
07:10
Over 1.5 billion people live in low-lying, flood-prone coastal areas.
151
430156
5236
Mais de 1,5 bilhão de pessoas vivem em áreas baixas sujeitas a alagamento.
07:15
What you see here is a map that shows sea level rise
152
435981
2877
O que você vê é um mapa que mostra o aumento do nível do mar
07:18
in relation to changes in temperature.
153
438882
2056
em relação às mudanças de temperatura.
07:21
Climate scientists predict that we're going to see
154
441953
2408
Cientistas climáticos preveem que veremos
algo entre um e nove metros de aumento do nível do mar,
07:24
anywhere between three and 30 feet of sea level rise
155
444385
2537
07:26
this side of the century.
156
446946
1552
ainda dentro deste século.
07:28
And it's not just low island nation-states that are going to suffer --
157
448522
3334
E não são apenas os Estados-nação em áreas mais baixas que irão sofrer --
07:31
Kiribati or the Maldives or the Solomons or Sri Lanka --
158
451880
3340
Kiribati, ilhas Maldivas, Ilhas Salomão ou o Sri Lanka --
07:35
and they will suffer,
159
455244
1648
e eles sofrerão,
07:36
but also massive cities like Dhaka,
160
456916
1991
mas também grandes cidades como Dhaka,
07:39
like Hong Kong,
161
459542
1224
como Hong Kong,
07:40
like Shanghai.
162
460790
1260
como Xangai.
07:42
Cities of 10, 20, 30 million people or more
163
462074
3051
Cidades com 10, 20, 30 milhões de habitantes ou mais
serão literalmente apagadas da face da terra.
07:45
are literally going to be wiped off the face of this earth.
164
465149
3336
07:48
They're going to have to adapt, or they're going to die.
165
468984
2725
Elas terão que se adaptar ou irão morrer.
07:52
I want to take you also all the way over to the West,
166
472683
2557
Eu também quero levá-los por todo o Ocidente,
porque este não é apenas um problema na Ásia, África ou América Latina,
07:55
because this isn't just a problem in Asia or Africa or Latin America,
167
475264
3291
07:58
this is a problem also in the West.
168
478579
1817
este é um problema também no Ocidente.
08:00
This is Miami.
169
480420
1156
Esta é Miami.
08:01
Many of you know Miami is one of the wealthiest cities
170
481600
2571
Miami é uma das cidades mais ricas dos Estados Unidos.
É também uma das mais sujeitas a alagamentos.
08:04
in the United States;
171
484195
1153
08:05
it's also one of the most flood-prone.
172
485372
1838
O que tornou-se evidente pelos desastres naturais em 2017.
08:07
That's been made painfully evident by natural disasters throughout 2017.
173
487234
3430
Mas Miami é construída numa rocha porosa de calcário -- um pântano.
08:10
But Miami is built on porous limestone -- a swamp.
174
490688
2408
Não há tipo algum de barreira
08:13
There's no way any kind of flood barrier
175
493120
1976
que será capaz de conter a água de se infiltrar.
08:15
is going to keep the water from seeping in.
176
495120
2336
08:17
As we scroll back,
177
497480
1206
Se nos deslocamos para trás,
08:18
and we look across the Caribbean and along the Gulf,
178
498710
2692
olhando sobre o Caribe e através do Golfo,
08:21
we begin to realize
179
501426
1154
começamos a perceber
08:22
that those cities that have suffered worst from natural crises --
180
502604
3116
que as cidades sofreram as piores catástrofes naturais --
08:25
Port-au-Prince, New Orleans, Houston --
181
505744
3004
Porto Príncipe, Nova Orleans, Houston --
08:28
as severe and as awful as those situations have been,
182
508772
2599
por mais que estas situações tenham sido trágicas,
08:31
they're a dress rehearsal for what's to come.
183
511395
2468
elas foram apenas um ensaio para o que está por vir.
08:34
No city is an island.
184
514855
1681
Nenhuma cidade é uma ilha.
08:36
Every city is connected to its rural hinterland
185
516560
2256
Toda cidade está conectada com sua área rural
08:38
in complex ways --
186
518840
1152
de modo complexo,
geralmente relacionado à produção de alimentos.
08:40
often, in relation to the production of food.
187
520016
2802
08:42
I want to take you to the northern part of the Amazon, in Rondônia.
188
522842
3374
Quero levá-los agora até o extremo norte da Amazônia, em Rondônia.
Este é um dos maiores sumidouros terrestres de carbono do mundo,
08:46
This is one of the world's largest terrestrial carbon sinks,
189
526240
2881
processando milhões de toneladas de carbono todos os anos.
08:49
processing millions of carbon every single year.
190
529145
2262
08:51
What you see here is a single road over a 30-year period.
191
531431
2845
O que você vê aqui é uma única rodovia, num período de 30 anos.
08:54
On either side you see land being cleared for pasture, for cattle,
192
534300
3865
Nos dois lados, você vê áreas sendo limpas para pastagem de gado,
08:58
but also for soy and sugar production.
193
538189
2195
mas também para soja e produção de açúcar.
09:00
You're seeing deforestation on a massive scale.
194
540981
2625
Você está vendo desmatamento em larga escala.
09:04
The red area here implies a net loss of forest over the last 14 years.
195
544673
4563
A área vermelha aqui indica a perda real de floresta nos últimos 14 anos.
09:09
The blue, if you could see it -- there's not much --
196
549854
2547
A área azul, se conseguir ver pois não é muita,
09:12
implies there's been an incremental gain.
197
552425
2065
indica um incremento.
09:15
Now, as grim and gloomy as the situation is -- and it is --
198
555275
4021
Mas ainda que a situação seja sombria e desoladora -- e ela é --
09:19
there is a little bit of hope.
199
559320
1566
ainda existe um pouco de esperança.
09:21
See, the Brazilian government,
200
561366
1492
O governo brasileiro,
09:22
from the national to the state to the municipal level,
201
562882
2567
do nível nacional e estadual até o nível municipal,
09:25
has also introduced a whole range -- a lattice -- of parks and protected areas.
202
565473
3817
introduziu uma rede inteira de parques e áreas protegidas.
09:29
And while not perfect, and not always limiting encroachment,
203
569314
2976
E ainda que não sejam perfeitas e nem sempre evite invasões,
09:32
they have served to tamp back deforestation.
204
572314
2935
elas têm servido para recuar o desmatamento.
09:35
The same applies not just in Brazil but all across the Americas,
205
575791
3228
O mesmo se aplica não apenas ao Brasil, mas para toda as Américas,
para os Estados Unidos, Canadá e o resto do mundo.
09:39
into the United States, Canada and around the world.
206
579043
2528
09:41
So let's talk about solutions.
207
581595
2096
Agora vamos falar de soluções.
09:44
Despite climate denial at the highest levels,
208
584917
3472
Apesar da negação da questão climática nos altos escalões,
09:48
cities are taking action.
209
588413
1809
as cidades estão agindo.
09:50
You know, when the US pulled out of the Paris Climate Agreement,
210
590246
3419
Quando os EUA saíram do Acordo do Clima de Paris,
09:53
hundreds of cities in the United States and thousands more around the world
211
593689
3634
centenas de cidades americanas e milhares de outras ao redor do mundo
09:57
doubled down on their climate commitments.
212
597347
2077
dobraram seu compromisso com o clima.
10:00
(Applause)
213
600005
3614
(Aplausos)
10:06
And when the White House cracked down on so-called "undocumented migrants"
214
606924
4437
E quando a Casa Branca começou a coibir os chamados imigrantes não-documentados,
10:11
in sanctuary cities,
215
611385
1195
nas cidades que os protegiam,
10:12
hundreds of cities and counties and states sat up in defiance
216
612604
2963
centenas de cidades, regiões e estados paralisaram em retaliação
10:15
and refused to enact that order.
217
615591
2091
e se recusaram a cumprir a ordem.
10:17
(Applause)
218
617706
3177
(Aplausos)
10:22
So cities are and can take action.
219
622033
2714
Então, as cidades podem ter iniciativa.
10:25
But we're going to need to see a lot more of it,
220
625731
2842
Mas nós precisaremos ver muito mais disso,
10:28
especially in the global south.
221
628597
1926
especialmente no sul global.
10:30
You see, parts of Africa and Latin America are urbanizing
222
630547
3790
Veja que partes da África e da América Latina estão se urbanizando,
antes mesmo de se industrializar.
10:34
before they industrialize.
223
634361
1352
10:35
They're growing at three times the global average
224
635737
2450
Estão crescendo três vezes mais do que a média global
10:38
in terms their population.
225
638211
1463
o tamanho de suas populações.
10:40
And this is putting enormous strain on infrastructure and services.
226
640532
3424
E isto está colocando uma pressão enorme em infraestrutura e serviços.
10:44
Now, there is a golden opportunity.
227
644514
3131
Agora, existe uma oportunidade de ouro.
10:48
It's a small opportunity but a golden one: in the next 10 to 20 years,
228
648134
3325
É uma pequena oportunidade, mas de ouro: nos próximos dez a 20 anos,
10:51
to really start designing in principles of resilience into our cities.
229
651483
3544
para começar a desenhar os princípios de resiliência para nossas cidades.
10:55
There's not one single way of doing this,
230
655051
2465
Não existe apenas uma maneira de fazer isso,
10:57
but there are a number of ways that are emerging.
231
657540
2793
mas existem vários modos que estão surgindo.
11:00
And I've spoken with hundreds of urban planners,
232
660357
2613
Eu conversei com centenas de planejadores urbanos,
11:02
development specialists,
233
662994
1434
especialistas de desenvolvimento,
11:04
architects and civic activists,
234
664452
2368
arquitetos e ativistas civis,
11:06
and a number of recurring principles keep coming out.
235
666844
2643
e um número recorrente de princípios sempre é citado.
11:09
I just want to pass on six.
236
669511
1790
Gostaria apenas de falar sobre seis.
11:12
First: cities need a plan
237
672186
2791
Primeiro: cidades precisam de um plano
e uma estratégia para implementá-lo.
11:15
and a strategy to implement it.
238
675001
1873
11:16
I mean, it sounds crazy,
239
676898
1219
Pode parecer insano,
mas a vasta maioria das cidades não têm um plano de fato,
11:18
but the vast majority of world cities don't actually have a plan
240
678141
3107
11:21
or a vision.
241
681272
1155
ou uma visão.
Estão tão ocupadas resolvendo problemas diários, que não pensam estrategicamente.
11:22
They're too busy putting out daily fires to think ahead strategically.
242
682451
3334
11:25
I mean, every city wants to be creative,
243
685809
2009
Toda cidade quer ser criativa,
11:27
happy, liveable, resilient --
244
687842
2366
feliz, boa de se viver, resiliente --
11:30
who doesn't?
245
690232
1278
quem não quer?
11:31
The challenge is, how do you get there?
246
691534
1870
O desafio é como chegar até lá.
11:33
And urban governance plays a key role.
247
693428
2240
E a governança urbana tem um papel importante.
11:35
You could do worse than take a page from the book of Singapore.
248
695692
3024
Um bom exemplo é o de Cingapura.
11:38
In 1971, Singapore set a 50-year urban strategy
249
698740
3239
Em 1971, Cingapura criou uma estratégia urbana para 50 anos,
que é renovada a cada 5 anos.
11:42
and renews it every five years.
250
702003
2318
11:45
What Singapore teaches us is not just the importance of continuity,
251
705189
3531
Não é apenas a importância da continuidade que Cingapura nos ensina,
11:48
but also the critical role of autonomy and discretion.
252
708744
3247
mas também o papel crítico da autonomia e liberdade de decisões.
11:52
Cities need the power to be able to issue debt,
253
712747
3025
Cidades precisam de poder para criar dívidas,
11:55
to raise taxes,
254
715796
1214
subir impostos,
fazer um zoneamento efetivo,
11:57
to zone effectively,
255
717034
1151
11:58
to build affordable housing.
256
718209
1656
construir moradias de valor acessível.
12:01
What cities need is nothing less than a devolution revolution,
257
721095
4403
O que as cidades precisam é nada mais do que uma revolução de descentralização,
12:05
and this is going to require renegotiating the terms of the contract
258
725522
3216
e isto vai requerer uma renegociação dos termos do contrato
12:08
with a nation-state.
259
728762
1359
com os Estados-nação.
12:10
Second:
260
730765
1274
Segundo:
12:12
you've got to go green.
261
732063
1691
você tem que se tornar verde.
12:13
Cities are already leading global decarbonization efforts.
262
733778
3063
As cidades já estão liderando os esforços para a descarbonização global.
12:16
They're investing in congestion pricing schemes,
263
736865
2262
Elas estão investindo em zonas de taxa de congestionamento,
12:19
in climate reduction emission targets,
264
739151
2325
em redução da emissão de gases,
12:21
in biodiversity, in parks and bikeways and walkways
265
741500
3960
em biodiversidade, em parques, em ciclovias e passarelas
12:25
and everything in between.
266
745484
1259
e demais iniciativas.
12:26
There's an extraordinary menu of options they have to choose from.
267
746767
3153
Existe um menu extraordinário de opções para se escolher.
12:29
One of the great things is,
268
749944
1294
Uma coisa interessante
é que cidades já estão investindo muito em renováveis -- solar e eólica --
12:31
cities are already investing heavily in renewables -- in solar and wind --
269
751262
3521
12:34
not just in North America, but especially in Western Europe and parts of Asia.
270
754807
3733
não apenas na América do Norte, mas na Europa Ocidental e partes da Ásia.
12:38
There are more than 8,000 cities right now in the world today
271
758564
2903
Existem mais de oito mil cidades atualmente no mundo
12:41
with solar plants.
272
761491
1170
com fábricas de energia solar.
12:42
There are 300 cities that have declared complete energy autonomy.
273
762685
4199
Existem 300 cidades que já se declararam completamente autônomas em energia.
12:46
One of my favorite stories comes from Medellín,
274
766908
2403
Uma das minhas histórias favoritas vêm de Medellín,
12:49
which invested in a municipal hydroelectric plant,
275
769335
3133
que investiu numa usina hidroelétrica municipal,
12:52
which doesn't only service its local needs,
276
772492
2228
que não apenas fornece o que os residentes precisam,
12:54
but allows the city to sell excess energy back onto the national grid.
277
774744
3323
mas também vende o excesso de energia produzida para a rede nacional.
12:58
And it's not alone.
278
778091
1168
E ela não está sozinha.
12:59
There are a thousand other cities just like it.
279
779283
2536
Existem milhares de outras cidades como ela.
13:02
Third: invest in integrated and multi-use solutions.
280
782389
3790
Terceiro: investir em soluções integradas e de multiuso.
13:06
The most successful cities are those that are going to invest in solutions
281
786956
3569
As cidades de maior sucesso são as que estão investindo em soluções
13:10
that don't solve just one problem, but that solve multiple problems.
282
790549
3235
que não apenas resolvem um problema, mas resolvem diversos problemas.
13:13
Take the case of integrated public transport.
283
793808
3202
Veja o caso da integração em transporte.
13:17
When done well --
284
797704
1314
Quando é bem feita --
13:19
rapid bus transit,
285
799042
1385
Transporte Rápido por Ônibus,
13:20
light rail,
286
800451
1343
veículo leve sobre trilho,
13:21
bikeways, walkways, boatways --
287
801818
2405
ciclovias, passarelas, balsas --
13:24
these can dramatically reduce emissions and congestion.
288
804247
3346
estes podem reduzir dramaticamente as emissões e o congestionamento.
13:28
But they can do a lot more than that.
289
808297
1857
Mas fazem mais do que isso:
podem melhorar a saúde pública,
13:30
They can improve public health.
290
810178
1675
13:31
They can reduce dispersion.
291
811877
1644
podem reduzir a dispersão,
13:33
They can even increase safety.
292
813545
1629
podem aumentar a segurança.
13:36
A great example of this comes from Seoul.
293
816109
1995
Um grande exemplo disso vem de Seul.
13:38
You see, Seoul's population doubled over the last 30 years,
294
818128
3981
Veja que Seul dobrou sua população nos últimos 30 anos,
13:42
but the footprint barely changed.
295
822133
2196
mas sua área demográfica quase não mudou.
13:44
How?
296
824353
1401
Como?
13:45
Well, 75 percent of Seoul's residents get to work
297
825778
2835
Bem, 75% dos residentes de Seul vão para o trabalho
13:48
using what's been described as
298
828637
1439
utilizando o que já foi descrito
13:50
one of the most extraordinary public transport systems
299
830100
2574
como um dos mais extraordinários sistemas de transporte do mundo.
13:52
in the world.
300
832698
1151
13:53
And Seoul used to be car country.
301
833873
1700
E Seul costumava ser um país feito para carros.
13:56
Next, fourth:
302
836859
1438
Próximo, quarto:
13:59
build densely but also sustainably.
303
839530
2812
construa densamente, mas com sustentabilidade.
14:03
The death of all cities is the sprawl.
304
843057
3101
A morte de toda cidade é a expansão horizontal.
14:06
Cities need to know how to build resiliently,
305
846667
2175
As cidades precisam saber construir com resiliência,
14:08
but also in a way that's inclusive.
306
848866
1791
mas também de um modo inclusivo.
Esta é uma foto de Dallas-Fort Worth.
14:11
This is a picture right here of Dallas-Fort Worth.
307
851095
3751
14:14
And what you see is its population also doubled over the last 30 years.
308
854870
4314
O que você vê é sua população, que também dobrou, nos últimos 30 anos,
14:19
But as you can see, it spread into edge cities and suburbia
309
859832
3130
mas que se espalhou para cidades de fronteira e o subúrbio
14:22
as far as the eye can see.
310
862986
1610
para além do que podemos enxergar.
14:25
Cities need to know when not to build,
311
865121
2210
Cidades precisam saber quando não construir,
14:27
so as not to reproduce urban sprawl
312
867355
2331
para não reproduzir a dispersão urbana
14:29
and slums of downward accountability.
313
869710
1940
e favelas com mobilidade social descendente.
14:32
The problem with Dallas-Forth Worth is
314
872377
1960
O problema de Dallas-Forth Worth
é que apenas 5% dos residentes
14:34
just five percent of its residents get to work using public transport -- five.
315
874361
4757
usam o transporte público para ir trabalhar
14:39
Ninety-five percent use cars,
316
879142
1458
e 95% utilizam o carro,
14:40
which partly explains why it's got some of the longest commuting times
317
880624
3415
o que explica terem um dos tempos mais longos para se chegar ao trabalho,
14:44
in North America.
318
884063
1301
da América do Norte.
14:45
Singapore, by contrast, got it right.
319
885388
2065
Cingapura, pelo contrário, acertou.
14:47
They built vertically
320
887477
1167
Eles construíram verticalmente
14:48
and built in affordable housing to boot.
321
888668
1963
e construíram casas de valor acessível desde o início.
14:51
Fifth: steal.
322
891989
1843
Quinto: roube.
14:54
The smartest cities are nicking, pilfering, stealing,
323
894987
2617
Cidades inteligentes estão surrupiando, furtando e roubando
14:57
left, right and center.
324
897628
1160
de todas as maneiras.
14:58
They don't have time to waste.
325
898812
1484
Elas não perdem tempo.
15:00
They need tomorrow's technology today,
326
900320
1983
Elas precisam da tecnologia de amanhã hoje
15:02
and they're going to leapfrog to get there.
327
902327
2005
e vão fazer de tudo para conseguir.
15:04
This is New York,
328
904356
1155
Esta é Nova York,
15:05
but it's not just New York that's doing a lot of stealing,
329
905535
2834
mas não é apenas Nova York que rouba bastante,
mas Cingapura, Seul, Medellín.
15:08
it's Singapore, it's Seoul, it's Medellín.
330
908393
2064
15:10
The urban renaissance is only going to be enabled
331
910481
2337
A renascença urbana só será possível,
15:12
when cities start borrowing from one another.
332
912842
2175
quando cidades começarem a emprestarem uma das outras.
E finalmente: trabalhe em coalizões globais.
15:15
And finally: work in global coalitions.
333
915041
2525
Existem mais de 200 coalizões inter-municipais no mundo hoje.
15:18
You know, there are more than 200 inner-city coalitions in the world today.
334
918008
3640
15:21
There are more city coalitions
335
921672
1547
Existem mais coalizões inter-municipais
15:23
than there are coalitions for nation-states.
336
923243
2334
do que coalizões entre Estados-nação.
15:26
Just take a look at the Global Parliament of Mayors,
337
926272
2503
Veja o exemplo do Parlamento Global de Prefeitos,
15:28
set up by the late Ben Barber,
338
928799
1449
criado pelo falecido Ben Barber,
15:30
who was driving an urban rights movement.
339
930272
2041
qual liderava um movimento de direitos urbanos.
15:32
Or consider the C40,
340
932337
1494
Ou considere o C40,
15:33
a marvelous network of cities that has gathered thousands together
341
933855
3411
uma rede maravilhosa de cidades que se juntaram aos milhares
15:37
to deliver clean energy.
342
937290
1437
para produzir energia limpa.
15:39
Or look at the World Economic Forum,
343
939092
1763
Ou veja o Fórum Econômico Mundial,
15:40
which is developing smart city protocols.
344
940879
1997
desenvolvendo protocolos para cidades inteligentes.
15:42
Or the 100 Resilient Cities initiative,
345
942900
1882
Ou a Iniciativa das 100 Cidades Resilientes,
15:44
which is leading a resilience revival.
346
944806
2003
que está liderando uma retomada da resiliência.
15:47
ICLEI, UCLG, Metropolis --
347
947945
3481
ICLEI, UCLG, Metropolis --
15:51
these are the movements of the future.
348
951450
2677
estes são os movimentos do futuro.
15:54
What they all realize is that when cities work together,
349
954151
2786
O que todos eles percebem é que quando cidades trabalham juntas,
15:56
they can amplify their voice,
350
956961
1857
Elas conseguem ampliar suas vozes,
15:59
not just on the national stage, but on the global stage.
351
959499
2995
não apenas na arena nacional, mas na arena global.
16:02
And with a voice comes, potentially, a vote --
352
962518
2903
E com uma voz vem, potencialmente, um voto
16:05
and then maybe even a veto.
353
965445
1769
ou talvez até mesmo um veto.
16:09
When nation-states default on their national sovereignty,
354
969190
3491
Quando os Estados-nação falham em sua soberania nacional,
16:12
cities have to step up.
355
972705
1882
as cidades devem tomar a frente.
16:14
They can't wait.
356
974611
1152
Elas não podem esperar.
16:15
And they don't need to ask for permission.
357
975787
2182
E elas não precisam pedir permissão.
16:17
They can exert their own sovereignty.
358
977993
2351
Elas podem exercer sua própria soberania.
16:21
They understand that the local and the global
359
981037
2131
Elas entendem que o local e o global
estão realmente se unificando,
16:23
have really, truly come together,
360
983192
1602
16:24
that we live in a global, local world,
361
984818
1856
pois nós vivemos num mundo local-global,
16:26
and we need to adjust our politics accordingly.
362
986698
2649
e precisamos ajustar nossa política adequadamente,
Quando viajo ao redor do mundo, encontrando prefeitos e líderes civis,
16:29
As I travel around the world and meet mayors and civic leaders,
363
989371
3108
16:32
I'm amazed by the energy, enthusiasm and effectiveness
364
992503
3326
Fico maravilhado pela energia, entusiasmo e eficiência
16:35
they bring to their work.
365
995853
1811
que eles trazem para seus trabalhos.
16:37
They're pragmatists.
366
997688
1484
Eles são pragmatistas.
16:39
They're problem-solvers.
367
999196
1534
Eles solucionam problemas.
16:40
They're para-diplomats.
368
1000754
1469
Eles são quase diplomatas.
16:43
And in this moment of extraordinary international uncertainty,
369
1003009
3230
E neste momento de extraordinária incerteza internacional,
16:47
when our multilateral institutions are paralyzed
370
1007116
2508
quando nossas instituições multilaterais estão paralisadas
16:49
and our nation-states are in retreat,
371
1009648
2069
e nossos Estados-nação estão fora de cena,
16:51
cities and their leaders are our new 21st-century visionaries.
372
1011741
4717
as cidades e seus líderes são nossos novos visionários do século 21.
16:57
They deserve -- no, they have a right to -- a seat at the table.
373
1017254
3749
Eles merecem, eles têm o direito de se sentar à mesa.
17:01
Thank you.
374
1021820
1229
Obrigado.
17:03
(Applause)
375
1023073
3518
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7