The biggest risks facing cities -- and some solutions | Robert Muggah

150,897 views

2017-11-30 ・ TED


New videos

The biggest risks facing cities -- and some solutions | Robert Muggah

150,897 views ・ 2017-11-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Bertolotto Revisore: Gabriella Patricola
Ecco una predizione.
Se sistemassimo le nostre città,
potremmo sopravvivere al 21° secolo.
00:12
So, here's a prediction.
0
12798
2039
Le roviniamo,
00:15
If we get our cities right,
1
15346
2216
e saremo spacciati.
00:17
we just might survive the 21st century.
2
17586
2910
Le città sono l’esperimento più incredibile di ingegneria sociale
che gli umani siano mai riusciti a creare.
00:22
We get them wrong,
3
22579
1491
Se vivete in una città,
00:24
and we're done for.
4
24094
1693
anche se vivete in una baraccopoli -
00:26
Cities are the most extraordinary experiment in social engineering
5
26307
3324
cosa che il 20% della popolazione mondiale già fa -
00:29
that we humans have ever come up with.
6
29655
2327
sarete probabilmente più sani, ricchi, istruiti
00:32
If you live in a city,
7
32006
1348
e vivrete più a lungo dei vostri cugini in campagna.
00:33
and even if you live in a slum --
8
33378
2189
00:35
which 20 percent of the world's urban population does --
9
35591
2829
C’è un motivo se tre milioni di persone si trasferiscono in città
00:38
you're likely to be healthier, wealthier, better educated
10
38444
2762
ogni settimana.
00:41
and live longer than your country cousins.
11
41230
2517
Nelle città il futuro arriva prima.
00:44
There's a reason why three million people are moving to cities
12
44411
3658
Le città sono aperte, creative, dinamiche, democratiche,
00:48
every single week.
13
48093
1219
cosmopolite,
00:49
Cities are where the future happens first.
14
49877
3175
sono sexy.
Sono l’antidoto perfetto contro il nazionalismo reazionario.
00:53
They're open, they're creative, they're dynamic, they're democratic,
15
53664
3493
00:57
they're cosmopolitan,
16
57181
1151
Ma le città hanno un lato oscuro.
00:58
they're sexy.
17
58356
1315
01:00
They're the perfect antidote to reactionary nationalism.
18
60353
4093
Occupano solo il 3% della superficie terrestre,
ma sono responsabili di più del 75% del consumo di energia,
01:06
But cities have a dark side.
19
66415
2046
ed emettono l′80% dei gas serra.
01:09
They take up just three percent of the world's surface area,
20
69013
3066
Ci sono centinaia di migliaia di persone che muoiono nelle nostre città
01:12
but they account for more than 75 percent of our energy consumption,
21
72103
3406
01:15
and they emit 80 percent of our greenhouse gases.
22
75533
3100
a causa della violenza ogni anno,
e altri milioni che muoiono a causa di incidenti stradali
01:19
There are hundreds of thousands of people who die in our cities
23
79855
4201
e inquinamento.
In Brasile, dove vivo,
01:24
every single year from violence,
24
84080
1849
abbiamo 25 delle 50 città più pericolose del pianeta.
01:25
and millions more who are killed as a result of car accidents
25
85953
3109
01:29
and pollution.
26
89086
1529
E un quarto delle nostre città vive una carenza d’acqua permanente -
01:30
In Brazil, where I live,
27
90639
2084
01:32
we've got 25 of the 50 most homicidal cities on the planet.
28
92747
4259
e questo in un paese che ha il 20% delle riserve idriche conosciute.
Quindi le città sono armi a doppio taglio.
01:37
And a quarter of our cities have chronic water shortages --
29
97497
3347
Parte del problema è che,
01:40
and this, in a country with 20 percent of the known water reserves.
30
100868
3530
a parte una manciata di metropoli nel Medio e nell’Estremo Oriente,
non sappiamo molto sulle migliaia di città
01:45
So cities are dual-edged.
31
105329
1752
01:47
Part of the problem is that,
32
107674
1377
in Africa, in America Latina, in Asia,
01:49
apart from a handful of megacities in the West and the Far East,
33
109075
3359
dove ci sarà il 90% dell’aumento della popolazione.
01:52
we don't know that much about the thousands of cities
34
112458
3354
Perché questo divario di conoscenza?
01:55
in Africa, in Latin America, in Asia,
35
115836
2379
Beh, parte del problema
01:58
where 90 percent of all future population growth is set to take place.
36
118239
3915
è che vediamo ancora il mondo attraverso gli occhi di stati nazionali.
Siamo ancora bloccati nel paradigma del 17° secolo
02:03
So why this knowledge gap?
37
123026
1938
02:05
Well, part of the problem
38
125537
1403
02:06
is that we still see the world through the lens of nation-states.
39
126964
3294
della sovranità nazionale campanilistica.
Eppure, nel Seicento,
02:11
We're still locked in a 17th-century paradigm
40
131020
4211
quando gli stati nazionali davano davvero il meglio di sé,
meno dell′1% della popolazione mondiale
02:15
of parochial national sovereignty.
41
135255
2287
risiedeva in città.
Oggi, è il 54%.
02:18
And yet, in the 1600's,
42
138606
1219
02:19
when nation-states were really coming into their own,
43
139849
2589
Ed entro il 2050 sarà quasi il 70%.
02:22
less than one percent of the world's population
44
142462
2353
02:24
resided in a city.
45
144839
1452
Quindi, il mondo è cambiato.
02:26
Today, it's 54 percent.
46
146315
1628
Abbiamo 193 stati nazionali,
02:28
And by 2050, it will be closer to 70 percent.
47
148603
2325
ma ci sono altrettante città che iniziano a far loro concorrenza
02:33
So the world has changed.
48
153109
1707
quanto a potere e influenza.
02:34
We have these 193 nation-states,
49
154840
3600
Pensate a New York.
La Grande Mela ha 8,5 milioni di abitanti
02:38
but we have easily as many cities that are beginning to rival them
50
158464
3410
e un budget annuo di 80 miliardi di dollari.
02:41
in power and influence.
51
161898
1531
Il suo PIL è di 1,5 bilioni,
02:43
Just look at New York.
52
163453
1453
02:44
The Big Apple has 8.5 million people
53
164930
2811
più alto di quello di Argentina e Australia,
02:47
and an annual budget of 80 billion dollars.
54
167765
3237
Nigeria e Sudafrica.
02:51
Its GDP is 1.5 trillion,
55
171026
2723
Ha circa 40.000 poliziotti,
02:53
which puts it higher than Argentina and Australia,
56
173773
3657
ovvero uno dei dipartimenti di polizia più grandi al mondo,
02:57
Nigeria and South Africa.
57
177454
1932
pari solo agli stati nazionali più grandi.
03:00
Its roughly 40,000 police officers
58
180189
2521
Ma città come New York,
03:02
means it has one of the largest police departments in the world,
59
182734
3000
o San Paolo,
o Johannesburg,
03:05
rivaling all but the largest nation-states.
60
185758
2623
o Dhaka,
o Shanghai --
puntano troppo in alto economicamente,
03:09
But cities like New York
61
189653
2021
e troppo in basso politicamente.
03:11
or São Paulo
62
191698
1182
03:12
or Johannesburg
63
192904
1220
E questo dovrà cambiare.
03:14
or Dhaka
64
194148
1167
Le città dovranno trovare la propria voce politica
03:15
or Shanghai --
65
195339
1173
03:16
they're punching above their weight economically,
66
196536
2361
se vogliamo cambiare le cose.
03:18
but below their weight politically.
67
198921
2186
Ora vorrei parlarvi un po’ dei rischi
03:21
And that's going to have to change.
68
201131
1850
che le città stanno affrontando
03:23
Cities are going to have to find their political voice
69
203005
2668
alcuni dei quali sono enormi.
03:25
if we want to change things.
70
205697
1603
Vi parlerò anche di alcune delle soluzioni.
03:28
Now, I want to talk to you a little bit about the risks
71
208131
3043
Lo farò utilizzando un grande grafico di dati
sviluppato con il Carnegie Mellon’s CREATE Lab e il mio istituto,
03:31
that cities are facing --
72
211198
1217
03:32
some of the big mega-risks.
73
212439
1302
03:33
I'm also going to talk to you briefly about some of the solutions.
74
213765
3198
insieme a tanti, tanti altri.
03:36
I'm going to do this using a big data visualization
75
216987
2448
Vorrei che immaginaste il mondo non come formato da stati nazionali,
03:39
that was developed with Carnegie Mellon's CREATE Lab and my institute,
76
219459
3463
ma formato da città.
Quello che vedete qui è ogni singola città
03:42
along with many, many others.
77
222946
1594
con una popolazione di un quarto di milione di persone o più.
03:44
I want you to first imagine the world not as made up of nation-states,
78
224564
3378
03:47
but as made up of cities.
79
227966
1564
Ora, senza entrare nei dettagli tecnici,
più il cerchio è rosso e più è fragile la città,
03:50
What you see here is every single city
80
230041
2285
03:52
with a population of a quarter million people or more.
81
232350
3088
più il cerchio è blu e più è resiliente.
La fragilità avviene quando il contratto sociale si scioglie.
03:56
Now, without going into technical detail,
82
236002
1999
03:58
the redder the circle, the more fragile that city is,
83
238025
2764
E quello che tendiamo a vedere è una convergenza di vari tipi di rischi:
04:00
and the bluer the circle, the more resilient.
84
240813
2263
disparità di reddito,
04:03
Fragility occurs when the social contract comes unstuck.
85
243580
3576
povertà,
disoccupazione giovanile,
04:07
And what we tend to see is a convergence of multiple kinds of risks:
86
247634
3420
diversi problemi legati alla violenza,
addirittura l’esposizione a siccità, cicloni e terremoti.
04:11
income inequality,
87
251078
1279
04:12
poverty,
88
252381
1693
04:14
youth unemployment,
89
254098
1790
Ovviamente, alcune città sono più fragili di altre.
04:15
different issues around violence,
90
255912
1839
04:17
even exposure to droughts, cyclones and earthquakes.
91
257775
3773
La buona notizia, se ce n’è una,
è che la fragilità non è una condizione permanente.
04:22
Now obviously, some cities are more fragile than others.
92
262515
3178
Alcune città che un tempo erano le città più fragili nel mondo,
04:26
The good news, if there is any,
93
266966
2085
come Bogotá in Colombia
o Ciudad Juárez in Messico
04:29
is that fragility is not a permanent condition.
94
269075
2676
ora sono rientrate intorno alla media nazionale
04:31
Some cities that were once the most fragile cities in the world,
95
271775
3346
La brutta notizia è che quella fragilità si sta aggravando,
04:35
like Bogotá in Colombia
96
275145
1391
specialmente nelle parti del mondo che sono più vulnerabili,
04:36
or Ciudad Juárez in Mexico,
97
276560
1592
04:38
have now fallen more around the national average.
98
278176
2732
in Nordafrica, il Medio Oriente,
in Asia meridionale e centrale.
04:41
The bad news is that fragility is deepening,
99
281845
2415
Lì vediamo crescere la fragilità ben più di quanto abbiamo visto finora.
04:44
especially in those parts of the world that are most vulnerable,
100
284284
3103
04:47
in North Africa, the Middle East,
101
287411
1634
Quando le città diventano troppo fragili possono collassare,
04:49
in South Asia and Central Asia.
102
289069
1590
04:51
There, we're seeing fragility rising way beyond scales we've ever seen before.
103
291516
4853
ribaltarsi e cadere.
E quando questo succede,
abbiamo forme esplosive di migrazione:
04:56
When cities become too fragile they can collapse,
104
296945
3118
i rifugiati.
Ci sono più di 22 milioni di rifugiati al mondo d’oggi,
05:00
tip over and fail.
105
300087
1429
05:01
And when that happens,
106
301540
1330
05:02
we have explosive forms of migration:
107
302894
2228
più che in qualsiasi altro momento dopo la Seconda guerra mondiale.
05:05
refugees.
108
305936
1229
05:07
There are more than 22 million refugees in the world today,
109
307767
3994
Ma non c’è solo una crisi di rifugiati;
ci sono varie crisi di rifugiati.
05:12
more than at any other time since the second world war.
110
312281
3239
E al contrario di quello che potreste leggere in giro,
la maggioranza dei rifugiati non fugge da paesi poveri
05:17
Now, there's not one refugee crisis;
111
317512
2411
verso paesi ricchi,
05:19
there are multiple refugee crises.
112
319947
1827
si spostano da città povere a città ancora più povere --
05:21
And contrary to what you might read in the news,
113
321798
2341
spesso, città vicine.
05:24
the vast majority of refugees aren't fleeing from poor countries
114
324163
3088
Ogni singolo punto su questa mappa rappresenta una storia agonizzante
05:27
to wealthy countries,
115
327275
1169
05:28
they're moving from poor cities into even poorer cities --
116
328468
2986
di lotta e sopravvivenza.
05:31
often, cities nearby.
117
331478
1609
Ma voglio raccontarvi brevemente di quello che non c’è sulla mappa,
05:33
Every single dot on this map represents an agonizing story
118
333815
4387
cioè lo sfollamento interno.
Ci sono più di 36 milioni di persone che sono state sfollate internamente
05:38
of struggle and survival.
119
338226
1788
05:40
But I want to briefly tell you about what's not on that map,
120
340038
2810
in tutto il mondo.
Queste persone vivono in condizioni da rifugiati,
05:42
and that's internal displacement.
121
342872
1939
ma non hanno la stessa protezione e assistenza internazionale.
05:44
There are more than 36 million people who have been internally displaced
122
344835
3808
E per capire la loro situazione,
05:48
around the world.
123
348667
1168
voglio ingrandire brevemente sulla Siria.
05:49
These are people living in refugee-like conditions,
124
349859
2495
05:52
but lacking the equivalent international protection and assistance.
125
352378
3395
La Siria ha subito una delle peggiori siccità
della sua storia tra il 2007 e il 2010.
05:55
And to understand their plight,
126
355797
1592
05:57
I want to zoom in briefly on Syria.
127
357413
2105
Più del 75% della sua agricoltura e l′85% del suo bestiame
06:01
Syria suffered one of the worst droughts in its history between 2007 and 2010.
128
361523
4655
è stato spazzato via.
E nel mentre, più di un milione di persone si è trasferito in città
06:06
More than 75 percent of its agriculture and 85 percent of its livestock
129
366202
3942
come Aleppo, Damasco e Homs.
Mentre i prezzi del cibo crescevano,
06:10
were wiped out.
130
370168
1452
06:11
And in the process, over a million people moved into cities
131
371644
3039
c’erano anche livelli equivalenti di disordini sociali.
06:14
like Aleppo, Damascus and Homs.
132
374707
2306
E quando il regime del Presidente Assad ha iniziato a crollare,
06:17
As food prices began to rise,
133
377832
2033
c’è stata un’esplosione di rifugiati.
06:19
you also had equivalent levels of social unrest.
134
379889
2478
C’erano anche più di 6 milioni di sfollati interni,
06:23
And when the regime of President Assad began cracking down,
135
383384
3404
molti dei quali sono poi diventati rifugiati.
06:26
you had an explosion of refugees.
136
386812
2398
E non si sono solo trasferiti in paesi vicini coma la Giordania,
06:30
You also had over six million internally displaced people,
137
390347
3200
il Libano o la Turchia.
Si sono anche trasferiti al nord verso l’Europa occidentale.
06:33
many of whom when on to become refugees.
138
393571
2366
06:35
And they didn't just move to neighboring countries like Jordan
139
395961
3060
Vedete, più di 1,4 milioni di Siriani hanno affrontato il pericoloso viaggio
06:39
or Lebanon or Turkey.
140
399045
1602
attraverso il Mediterraneo e la Turchia
06:41
They also moved up north towards Western Europe.
141
401172
2656
cercando di arrivare in due paesi, principalmente:
06:44
See, over 1.4 million Syrians made the perilous journey
142
404690
3776
Germania e Svezia.
06:48
through the Mediterranean and up through Turkey
143
408490
2723
Ora, il cambiamento climatico --
non solo la siccità
ma anche l’aumento del livello del mare,
06:51
to find their way into two countries, primarily:
144
411237
2365
è probabilmente una delle minacce esistenziali più gravi
06:53
Germany and Sweden.
145
413626
1801
che le città devono affrontare.
06:57
Now, climate change --
146
417048
1418
E questo perché due terzi delle città del mondo sono costiere.
06:58
not just drought, but also sea level rise,
147
418490
2710
07:01
is probably one of the most severe existential threats
148
421224
2945
Più di 1,5 miliardi di persone vive in zone costiere soggette a inondazioni.
07:04
that cities face.
149
424193
1291
07:05
That's because two-thirds of the world's cities are coastal.
150
425508
3072
Qui vedete una mappa che mostra l’aumento del livello del mare
07:10
Over 1.5 billion people live in low-lying, flood-prone coastal areas.
151
430156
5236
in relazione ai cambiamenti di temperatura.
I climatologi predicono che vedremo
07:15
What you see here is a map that shows sea level rise
152
435981
2877
dai 91 ai 914 centimetri di innalzamento del livello del mare
07:18
in relation to changes in temperature.
153
438882
2056
prima della fine del secolo.
E non saranno solo gli stati nazionali insulari e bassi a soffrire --
07:21
Climate scientists predict that we're going to see
154
441953
2408
Kiribati o le Maldive o le Solomone o lo Sri Lanka --
07:24
anywhere between three and 30 feet of sea level rise
155
444385
2537
07:26
this side of the century.
156
446946
1552
e soffriranno davvero,
07:28
And it's not just low island nation-states that are going to suffer --
157
448522
3334
ma anche città enormi come Dacca,
07:31
Kiribati or the Maldives or the Solomons or Sri Lanka --
158
451880
3340
come Hong Kong,
come Shanghai.
Città con 10, 20, 30 milioni di persone o più
07:35
and they will suffer,
159
455244
1648
07:36
but also massive cities like Dhaka,
160
456916
1991
saranno letteralmente cancellate dalla faccia della terra.
07:39
like Hong Kong,
161
459542
1224
07:40
like Shanghai.
162
460790
1260
Dovranno adattarsi, o moriranno.
07:42
Cities of 10, 20, 30 million people or more
163
462074
3051
Vorrei portarvi anche in Occidente,
07:45
are literally going to be wiped off the face of this earth.
164
465149
3336
perché questo problema non riguarda solo l’Asia, l’Africa o l’America Latina,
07:48
They're going to have to adapt, or they're going to die.
165
468984
2725
questo è un problema anche in Occidente.
Questa è Miami.
07:52
I want to take you also all the way over to the West,
166
472683
2557
Sapete che è una delle città più ricche
degli Stati Uniti;
07:55
because this isn't just a problem in Asia or Africa or Latin America,
167
475264
3291
è anche a forte rischio di alluvioni.
Ed è stato reso dolorosamente evidente dai disastri nazionali del 2017.
07:58
this is a problem also in the West.
168
478579
1817
08:00
This is Miami.
169
480420
1156
08:01
Many of you know Miami is one of the wealthiest cities
170
481600
2571
Ma Miami è costruita su roccia calcarea porosa -- una palude.
08:04
in the United States;
171
484195
1153
Non esiste alcun tipo di barriera
08:05
it's also one of the most flood-prone.
172
485372
1838
che impedirà all’acqua di penetrare.
08:07
That's been made painfully evident by natural disasters throughout 2017.
173
487234
3430
Mentre torniamo indietro,
08:10
But Miami is built on porous limestone -- a swamp.
174
490688
2408
e guardiamo i Caraibi e lungo il Golfo,
iniziamo a realizzare
08:13
There's no way any kind of flood barrier
175
493120
1976
che le città che hanno sofferto di più per le crisi naturali --
08:15
is going to keep the water from seeping in.
176
495120
2336
08:17
As we scroll back,
177
497480
1206
Port-au-Prince, New Orleans, Houston --
08:18
and we look across the Caribbean and along the Gulf,
178
498710
2692
per quanto gravi e terribili siano state quelle situazioni,
08:21
we begin to realize
179
501426
1154
08:22
that those cities that have suffered worst from natural crises --
180
502604
3116
sono una prova generale di quello che sta per succedere.
08:25
Port-au-Prince, New Orleans, Houston --
181
505744
3004
Nessuna città è un’isola.
08:28
as severe and as awful as those situations have been,
182
508772
2599
Ogni città è connessa al suo entroterra rurale
i modi complessi --
08:31
they're a dress rehearsal for what's to come.
183
511395
2468
spesso, in relazione alla produzione alimentare.
08:34
No city is an island.
184
514855
1681
Vorrei portarvi al nord dell’Amazzonia, in Rondônia.
08:36
Every city is connected to its rural hinterland
185
516560
2256
Questo è uno dei più grandi pozzi di carbonio al mondo,
08:38
in complex ways --
186
518840
1152
08:40
often, in relation to the production of food.
187
520016
2802
che elabora milioni di carbonio ogni anno.
08:42
I want to take you to the northern part of the Amazon, in Rondônia.
188
522842
3374
Qui vedete un’unica strada in un periodo di 30 anni.
Su entrambi i lati vedete che i terreni vengono sgomberati per il bestiame,
08:46
This is one of the world's largest terrestrial carbon sinks,
189
526240
2881
08:49
processing millions of carbon every single year.
190
529145
2262
ma anche per la produzione di soia e zucchero.
08:51
What you see here is a single road over a 30-year period.
191
531431
2845
State assistendo a una deforestazione su larga scala.
08:54
On either side you see land being cleared for pasture, for cattle,
192
534300
3865
L’area rossa qui indica una netta perdita di foresta negli ultimi 14 anni.
08:58
but also for soy and sugar production.
193
538189
2195
09:00
You're seeing deforestation on a massive scale.
194
540981
2625
Quella blu, se riuscite a vederla -- non c’è molto --
indica che c’è stato un aumento graduale.
09:04
The red area here implies a net loss of forest over the last 14 years.
195
544673
4563
Ora, per quanto cupa e triste sia la situazione -- e lo è --
09:09
The blue, if you could see it -- there's not much --
196
549854
2547
c’è un po’ di speranza.
09:12
implies there's been an incremental gain.
197
552425
2065
Vedete, il governo brasiliano,
da livello nazionale, a statale e a municipale,
09:15
Now, as grim and gloomy as the situation is -- and it is --
198
555275
4021
ha anche introdotto un’intera gamma -- un reticolo -- di parchi e aree protette.
09:19
there is a little bit of hope.
199
559320
1566
E sebbene non siano perfetti e non sempre limitino le violazioni,
09:21
See, the Brazilian government,
200
561366
1492
09:22
from the national to the state to the municipal level,
201
562882
2567
sono serviti a frenare la deforestazione.
09:25
has also introduced a whole range -- a lattice -- of parks and protected areas.
202
565473
3817
Lo stesso vale non solo in Brasile ma in tutta l’America,
09:29
And while not perfect, and not always limiting encroachment,
203
569314
2976
negli Stati Uniti, in Canada e nel mondo.
09:32
they have served to tamp back deforestation.
204
572314
2935
Dunque, parliamo delle soluzioni.
09:35
The same applies not just in Brazil but all across the Americas,
205
575791
3228
Nonostante il negazionismo climatico ai suoi massimi livelli,
09:39
into the United States, Canada and around the world.
206
579043
2528
le città si stanno attivando.
09:41
So let's talk about solutions.
207
581595
2096
Sapete, quando gli USA si sono ritirati dall’Accordo di Parigi sul clima,
09:44
Despite climate denial at the highest levels,
208
584917
3472
centinaia di città negli Stati Uniti e altre migliaia nel mondo
09:48
cities are taking action.
209
588413
1809
hanno raddoppiato il loro impegno per il clima.
09:50
You know, when the US pulled out of the Paris Climate Agreement,
210
590246
3419
(Applauso)
09:53
hundreds of cities in the United States and thousands more around the world
211
593689
3634
09:57
doubled down on their climate commitments.
212
597347
2077
E quando la Casa Bianca ha represso i cosiddetti “migranti senza documenti”
10:00
(Applause)
213
600005
3614
nelle città-santuario,
centinaia di città e contee e stati si sono alzati in segno di sfida
10:06
And when the White House cracked down on so-called "undocumented migrants"
214
606924
4437
e si sono rifiutati di attuare le ordinanze.
(Applauso)
10:11
in sanctuary cities,
215
611385
1195
10:12
hundreds of cities and counties and states sat up in defiance
216
612604
2963
Dunque le città possono agire.
10:15
and refused to enact that order.
217
615591
2091
10:17
(Applause)
218
617706
3177
Ma avremo bisogno di vedere molte più iniziative,
specialmente nel sud del mondo.
10:22
So cities are and can take action.
219
622033
2714
Sapete, parti dell’Africa e dell’America Latina si urbanizzano
10:25
But we're going to need to see a lot more of it,
220
625731
2842
prima di industrializzarsi.
Stanno crescendo tre volte più della media globale
10:28
especially in the global south.
221
628597
1926
in termini di popolazione.
10:30
You see, parts of Africa and Latin America are urbanizing
222
630547
3790
E questo sta mettendo a dura prova infrastrutture e servizi.
10:34
before they industrialize.
223
634361
1352
10:35
They're growing at three times the global average
224
635737
2450
Ora, c’è un’occasione d’oro.
10:38
in terms their population.
225
638211
1463
È una piccola opportunità, ma è d’oro: nei prossimi 10-20 anni,
10:40
And this is putting enormous strain on infrastructure and services.
226
640532
3424
iniziare davvero a progettare secondo principi di resilienza nelle nostre città.
10:44
Now, there is a golden opportunity.
227
644514
3131
Non c’è un unico modo per farlo,
10:48
It's a small opportunity but a golden one: in the next 10 to 20 years,
228
648134
3325
ma ci sono diversi modi che stanno emergendo.
10:51
to really start designing in principles of resilience into our cities.
229
651483
3544
E ho parlato con centinaia di urbanisti,
specialisti dello sviluppo,
10:55
There's not one single way of doing this,
230
655051
2465
architetti e attivisti civici,
10:57
but there are a number of ways that are emerging.
231
657540
2793
e continua ad emergere una serie di principi ricorrenti.
11:00
And I've spoken with hundreds of urban planners,
232
660357
2613
E voglio dirvene sei.
11:02
development specialists,
233
662994
1434
Primo: le città hanno bisogno di un piano
11:04
architects and civic activists,
234
664452
2368
11:06
and a number of recurring principles keep coming out.
235
666844
2643
e di una strategia per attuarlo.
Voglio dire, sembra assurdo,
11:09
I just want to pass on six.
236
669511
1790
ma la stragrande maggioranza delle città in realtà non ha un piano
11:12
First: cities need a plan
237
672186
2791
o una prospettiva.
Sono troppo occupate a spegnere incendi
11:15
and a strategy to implement it.
238
675001
1873
per guardare in là strategicamente.
11:16
I mean, it sounds crazy,
239
676898
1219
Voglio dire, ogni città vuole essere creativa,
11:18
but the vast majority of world cities don't actually have a plan
240
678141
3107
felice, vivibile, resiliente --
11:21
or a vision.
241
681272
1155
chi non lo vorrebbe?
11:22
They're too busy putting out daily fires to think ahead strategically.
242
682451
3334
La sfida è: come si arriva a questo?
La governance urbana ha un ruolo chiave.
11:25
I mean, every city wants to be creative,
243
685809
2009
11:27
happy, liveable, resilient --
244
687842
2366
Non sarebbe male prendere spunto dal modello di Singapore.
11:30
who doesn't?
245
690232
1278
Nel 1971, Singapore ha stabilito una strategia urbana di 50 anni
11:31
The challenge is, how do you get there?
246
691534
1870
11:33
And urban governance plays a key role.
247
693428
2240
e la rinnova ogni cinque anni.
11:35
You could do worse than take a page from the book of Singapore.
248
695692
3024
Singapore ci insegna non solo l’importanza della continuità,
11:38
In 1971, Singapore set a 50-year urban strategy
249
698740
3239
ma anche il ruolo critico dell’autonomia e della discrezione.
11:42
and renews it every five years.
250
702003
2318
Le città hanno bisogno del potere per poter emettere debito,
11:45
What Singapore teaches us is not just the importance of continuity,
251
705189
3531
alzare le tasse,
11:48
but also the critical role of autonomy and discretion.
252
708744
3247
designare aree,
costruire immobili a prezzi accessibili.
11:52
Cities need the power to be able to issue debt,
253
712747
3025
Le città hanno bisogno di niente di meno che una
rivoluzione della devoluzione.
11:55
to raise taxes,
254
715796
1214
11:57
to zone effectively,
255
717034
1151
e questo richiederà la rinegoziazione dei termini del contratto
11:58
to build affordable housing.
256
718209
1656
con uno stato nazionale.
12:01
What cities need is nothing less than a devolution revolution,
257
721095
4403
Secondo:
bisogna diventare green.
12:05
and this is going to require renegotiating the terms of the contract
258
725522
3216
Le città stanno già guidando gli sforzi globali di decarbonizzazione.
12:08
with a nation-state.
259
728762
1359
Investono in schemi di pedaggio urbano,
12:10
Second:
260
730765
1274
negli obiettivi di riduzione delle emissioni,
12:12
you've got to go green.
261
732063
1691
12:13
Cities are already leading global decarbonization efforts.
262
733778
3063
nella biodiversità, nei parchi e piste ciclabili e passaggi pedonali
12:16
They're investing in congestion pricing schemes,
263
736865
2262
e molto altro.
C’è uno straordinario menù di opzioni da cui possono scegliere.
12:19
in climate reduction emission targets,
264
739151
2325
12:21
in biodiversity, in parks and bikeways and walkways
265
741500
3960
Una delle cose belle è:
le città stanno investendo molto nelle energie rinnovabili
12:25
and everything in between.
266
745484
1259
-- solare ed eolica --
12:26
There's an extraordinary menu of options they have to choose from.
267
746767
3153
non solo in Nord America, ma soprattutto in Europa Occidentale e parti dell’Asia.
12:29
One of the great things is,
268
749944
1294
Ci sono più di 8.000 città del mondo oggi
12:31
cities are already investing heavily in renewables -- in solar and wind --
269
751262
3521
con impianti solari.
12:34
not just in North America, but especially in Western Europe and parts of Asia.
270
754807
3733
Ci sono 300 città che hanno dichiarato completa autonomia energetica.
12:38
There are more than 8,000 cities right now in the world today
271
758564
2903
Una delle mie storie preferite viene da Medellín,
che ha investito in un impianto idroelettrico municipale,
12:41
with solar plants.
272
761491
1170
12:42
There are 300 cities that have declared complete energy autonomy.
273
762685
4199
che non solo soddisfa le sue esigenze locali,
12:46
One of my favorite stories comes from Medellín,
274
766908
2403
ma permette alla città di vendere l’energia in eccesso su rete nazionale.
12:49
which invested in a municipal hydroelectric plant,
275
769335
3133
E non è l’unica.
Ci sono mille altre città come questa.
12:52
which doesn't only service its local needs,
276
772492
2228
Terzo: investire in soluzioni integrate e multiuso.
12:54
but allows the city to sell excess energy back onto the national grid.
277
774744
3323
12:58
And it's not alone.
278
778091
1168
Le città di maggior successo sono quelle che investiranno in soluzioni
12:59
There are a thousand other cities just like it.
279
779283
2536
13:02
Third: invest in integrated and multi-use solutions.
280
782389
3790
che non risolvono solo un problema, ma che risolvono più problemi.
Prendiamo il caso del trasporto pubblico integrato.
13:06
The most successful cities are those that are going to invest in solutions
281
786956
3569
Quando è fatti bene --
13:10
that don't solve just one problem, but that solve multiple problems.
282
790549
3235
transito veloce di autobus,
tram,
13:13
Take the case of integrated public transport.
283
793808
3202
piste ciclabili, passaggi pedonali, corsie navali --
possono ridurre drasticamente emissioni e traffico.
13:17
When done well --
284
797704
1314
13:19
rapid bus transit,
285
799042
1385
Ma possono fare molto di più.
13:20
light rail,
286
800451
1343
13:21
bikeways, walkways, boatways --
287
801818
2405
Possono migliorare la salute pubblica.
Possono ridurre la dispersione,
13:24
these can dramatically reduce emissions and congestion.
288
804247
3346
e addirittura aumentare la sicurezza.
Un ottimo esempio di ciò arriva da Seoul.
13:28
But they can do a lot more than that.
289
808297
1857
Vedete, la popolazione di Seoul è raddoppiata negli ultimi 30 anni,
13:30
They can improve public health.
290
810178
1675
13:31
They can reduce dispersion.
291
811877
1644
13:33
They can even increase safety.
292
813545
1629
ma l’impatto è cambiato a malapena.
Come?
13:36
A great example of this comes from Seoul.
293
816109
1995
Beh, il 75 per cento degli abitanti di Seoul va al lavoro
13:38
You see, Seoul's population doubled over the last 30 years,
294
818128
3981
usando quello che viene descritto
come uno dei più straordinari sistemi di trasporto pubblico
13:42
but the footprint barely changed.
295
822133
2196
13:44
How?
296
824353
1401
al mondo.
13:45
Well, 75 percent of Seoul's residents get to work
297
825778
2835
E Seoul era il regno delle auto.
13:48
using what's been described as
298
828637
1439
Avanti, quarto:
13:50
one of the most extraordinary public transport systems
299
830100
2574
costruire densamente ma anche in modo sostenibile.
13:52
in the world.
300
832698
1151
13:53
And Seoul used to be car country.
301
833873
1700
La morte di tutte le città è lo sprawl.
13:56
Next, fourth:
302
836859
1438
Le città devono saper costruire in modo resiliente,
13:59
build densely but also sustainably.
303
839530
2812
ma anche in modo inclusivo.
Questa è un’immagine di Dallas-Fort Worth.
14:03
The death of all cities is the sprawl.
304
843057
3101
14:06
Cities need to know how to build resiliently,
305
846667
2175
E vedete che anche la sua popolazione è raddoppiata negli ultimi 30 anni.
14:08
but also in a way that's inclusive.
306
848866
1791
14:11
This is a picture right here of Dallas-Fort Worth.
307
851095
3751
Ma come potete vedere, si è estesa nelle città vicine e nei sobborghi
14:14
And what you see is its population also doubled over the last 30 years.
308
854870
4314
a perdita d’occhio.
Le città devono sapere quando non costruire,
per non riprodurre lo sprawl urbano
14:19
But as you can see, it spread into edge cities and suburbia
309
859832
3130
e le baraccopoli con mobilità sociale discendente.
14:22
as far as the eye can see.
310
862986
1610
Il problema di Dallas-Forth Worth è che
14:25
Cities need to know when not to build,
311
865121
2210
solo il 5% dei suoi abitanti va al lavoro usando i trasporti pubblici -- cinque.
14:27
so as not to reproduce urban sprawl
312
867355
2331
14:29
and slums of downward accountability.
313
869710
1940
Il 95% usa le auto,
14:32
The problem with Dallas-Forth Worth is
314
872377
1960
il che spiega in parte perché ha uno dei tempi di pendolarismo più alti
14:34
just five percent of its residents get to work using public transport -- five.
315
874361
4757
del Nord America.
Singapore, al contrario, ci ha azzeccato.
Hanno costruito in verticale
14:39
Ninety-five percent use cars,
316
879142
1458
14:40
which partly explains why it's got some of the longest commuting times
317
880624
3415
e costruito immobili a prezzi accessibili da subito.
Quinto: rubare.
14:44
in North America.
318
884063
1301
14:45
Singapore, by contrast, got it right.
319
885388
2065
Le città più intelligenti sgraffignano e rubano
14:47
They built vertically
320
887477
1167
14:48
and built in affordable housing to boot.
321
888668
1963
a destra e a manca.
Non hanno tempo da perdere.
14:51
Fifth: steal.
322
891989
1843
Hanno bisogno oggi della tecnologia di domani,
e scavalcheranno per arrivarci.
14:54
The smartest cities are nicking, pilfering, stealing,
323
894987
2617
Questa è New York,
14:57
left, right and center.
324
897628
1160
ma non è solo New York a rubare,
14:58
They don't have time to waste.
325
898812
1484
è Singapore, è Seoul, è Medellín.
15:00
They need tomorrow's technology today,
326
900320
1983
Il rinascimento urbano sarà possibile
15:02
and they're going to leapfrog to get there.
327
902327
2005
solo quando le città inizieranno a prendere in prestito l’una dall’altra.
15:04
This is New York,
328
904356
1155
15:05
but it's not just New York that's doing a lot of stealing,
329
905535
2834
E per ultimo: lavorare in coalizioni globali.
15:08
it's Singapore, it's Seoul, it's Medellín.
330
908393
2064
Sapete, oggi ci sono più di 200 coalizioni urbane al mondo.
15:10
The urban renaissance is only going to be enabled
331
910481
2337
15:12
when cities start borrowing from one another.
332
912842
2175
Ci sono più coalizioni urbane
che coalizioni di stati nazionali.
15:15
And finally: work in global coalitions.
333
915041
2525
Date un’occhiata al Parlamento Globale dei Sindaci,
15:18
You know, there are more than 200 inner-city coalitions in the world today.
334
918008
3640
istituito dal defunto Ben Barber,
15:21
There are more city coalitions
335
921672
1547
che guidava un movimento per i diritti urbani.
15:23
than there are coalitions for nation-states.
336
923243
2334
O considerate il C40,
una meravigliosa rete di città che ha riunito migliaia di persone
15:26
Just take a look at the Global Parliament of Mayors,
337
926272
2503
15:28
set up by the late Ben Barber,
338
928799
1449
per fornire energia pulita.
15:30
who was driving an urban rights movement.
339
930272
2041
Oppure il Forum economico mondiale,
15:32
Or consider the C40,
340
932337
1494
che sta sviluppando protocolli smart city.
15:33
a marvelous network of cities that has gathered thousands together
341
933855
3411
O l’iniziative 100 Resilient Cities,
che guida una rinascita della resilienza.
15:37
to deliver clean energy.
342
937290
1437
15:39
Or look at the World Economic Forum,
343
939092
1763
ICLEI, UCLG, Metropolis --
15:40
which is developing smart city protocols.
344
940879
1997
15:42
Or the 100 Resilient Cities initiative,
345
942900
1882
questi sono i movimenti del futuro.
15:44
which is leading a resilience revival.
346
944806
2003
Quello che hanno capito è che quando le città lavorano insieme,
15:47
ICLEI, UCLG, Metropolis --
347
947945
3481
riescono ad amplificare la propria voce,
15:51
these are the movements of the future.
348
951450
2677
non solo sulla scena nazionale, ma su quella globale.
15:54
What they all realize is that when cities work together,
349
954151
2786
E con una voce arriva, potenzialmente, un voto --
15:56
they can amplify their voice,
350
956961
1857
e poi forse anche un veto.
15:59
not just on the national stage, but on the global stage.
351
959499
2995
Quando gli stati nazionali falliscono nella loro sovranità.
16:02
And with a voice comes, potentially, a vote --
352
962518
2903
le città devono farsi avanti.
16:05
and then maybe even a veto.
353
965445
1769
Non possono aspettare.
E non devono chiedere il permesso.
16:09
When nation-states default on their national sovereignty,
354
969190
3491
Possono esercitare la propria sovranità.
16:12
cities have to step up.
355
972705
1882
Capiscono che il locale e il globale
16:14
They can't wait.
356
974611
1152
si sono davvero, davvero uniti,
16:15
And they don't need to ask for permission.
357
975787
2182
che viviamo in un mondo globale e locale,
16:17
They can exert their own sovereignty.
358
977993
2351
e dobbiamo adattare la nostra politica di conseguenza.
Mentre viaggio per il mondo e incontro sindaci e leader civici,
16:21
They understand that the local and the global
359
981037
2131
16:23
have really, truly come together,
360
983192
1602
16:24
that we live in a global, local world,
361
984818
1856
rimango stupito dall’energia, dall’entusiasmo e dall’efficacia
16:26
and we need to adjust our politics accordingly.
362
986698
2649
che mettono nel loro lavoro.
16:29
As I travel around the world and meet mayors and civic leaders,
363
989371
3108
Sono pragmatici.
Risolvono problemi.
16:32
I'm amazed by the energy, enthusiasm and effectiveness
364
992503
3326
Sono para-diplomatici.
E in questo momento di straordinaria incertezza internazionale,
16:35
they bring to their work.
365
995853
1811
16:37
They're pragmatists.
366
997688
1484
in cui le nostre istituzioni multilaterali sono paralizzate
16:39
They're problem-solvers.
367
999196
1534
16:40
They're para-diplomats.
368
1000754
1469
e i nostri stati nazionali sono in ritirata,
16:43
And in this moment of extraordinary international uncertainty,
369
1003009
3230
le città e i loro leader sono i nostri nuovi visionari del 21° secolo.
16:47
when our multilateral institutions are paralyzed
370
1007116
2508
Meritano -- no, hanno il diritto -- di avere un posto a tavola.
16:49
and our nation-states are in retreat,
371
1009648
2069
16:51
cities and their leaders are our new 21st-century visionaries.
372
1011741
4717
Grazie.
(Applauso)
16:57
They deserve -- no, they have a right to -- a seat at the table.
373
1017254
3749
17:01
Thank you.
374
1021820
1229
17:03
(Applause)
375
1023073
3518
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7