The biggest risks facing cities -- and some solutions | Robert Muggah

119,035 views

2017-11-30 ・ TED


New videos

The biggest risks facing cities -- and some solutions | Robert Muggah

119,035 views ・ 2017-11-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yves DAUMAS Relecteur: Younes Amraoui
00:12
So, here's a prediction.
0
12798
2039
Voici une petite prédiction :
00:15
If we get our cities right,
1
15346
2216
si nous gérons bien nos villes,
00:17
we just might survive the 21st century.
2
17586
2910
nous pourrions parvenir à survivre au 21ème siècle.
00:22
We get them wrong,
3
22579
1491
Ce n'est pas le cas aujourd'hui.
00:24
and we're done for.
4
24094
1693
Et c'est très sérieux.
00:26
Cities are the most extraordinary experiment in social engineering
5
26307
3324
Les villes sont un des terrains d'expérimentation en ingénierie sociale
00:29
that we humans have ever come up with.
6
29655
2327
l'un des plus extraordinaires qui soient.
00:32
If you live in a city,
7
32006
1348
Si vous vivez en ville,
00:33
and even if you live in a slum --
8
33378
2189
et même si vous habitez dans un taudis
00:35
which 20 percent of the world's urban population does --
9
35591
2829
-- comme 20% de la population urbaine mondiale --
00:38
you're likely to be healthier, wealthier, better educated
10
38444
2762
vous êtes sans doute en meilleure santé, plus riche,
00:41
and live longer than your country cousins.
11
41230
2517
mieux éduqué, et vivrez plus vieux que vos cousins de la campagne.
00:44
There's a reason why three million people are moving to cities
12
44411
3658
Voici pourquoi 3 millions de personnes migrent vers les villes
00:48
every single week.
13
48093
1219
chaque semaine.
00:49
Cities are where the future happens first.
14
49877
3175
C'est dans les villes que le futur apparaît en premier.
00:53
They're open, they're creative, they're dynamic, they're democratic,
15
53664
3493
Les villes sont ouvertes, créatives, dynamiques, démocratiques,
00:57
they're cosmopolitan,
16
57181
1151
elles sont cosmopolites,
00:58
they're sexy.
17
58356
1315
et elles sont sexy.
01:00
They're the perfect antidote to reactionary nationalism.
18
60353
4093
Elles sont l'antidote parfait contre le nationalisme réactionnaire.
01:06
But cities have a dark side.
19
66415
2046
Mais elles ont aussi un côté sombre.
01:09
They take up just three percent of the world's surface area,
20
69013
3066
Elles représentent seulement 3% de la surface du globe,
mais consomment plus de 75% de notre énergie,
01:12
but they account for more than 75 percent of our energy consumption,
21
72103
3406
01:15
and they emit 80 percent of our greenhouse gases.
22
75533
3100
et émettent 80% des gaz à effet de serre.
01:19
There are hundreds of thousands of people who die in our cities
23
79855
4201
Des centaines de milliers de personnes meurent dans nos villes,
01:24
every single year from violence,
24
84080
1849
chaque année, à cause de la violence,
01:25
and millions more who are killed as a result of car accidents
25
85953
3109
et des millions d'autres sont tuées dans des accidents de voiture
01:29
and pollution.
26
89086
1529
ou par la pollution.
01:30
In Brazil, where I live,
27
90639
2084
Là où je vis, au Brésil,
01:32
we've got 25 of the 50 most homicidal cities on the planet.
28
92747
4259
nous totalisons 25 des 50 villes comptant les plus forts taux d'homicides au monde.
01:37
And a quarter of our cities have chronic water shortages --
29
97497
3347
Et un quart de nos villes connaissent régulièrement des pénuries d'eau
01:40
and this, in a country with 20 percent of the known water reserves.
30
100868
3530
-- dans un pays qui possède 20% des réserves d'eau connues.
01:45
So cities are dual-edged.
31
105329
1752
Les villes ont donc un double visage.
01:47
Part of the problem is that,
32
107674
1377
Une part du problème est que,
01:49
apart from a handful of megacities in the West and the Far East,
33
109075
3359
mises à part une poignée de mégapoles en Occident et en Extrême-Orient,
01:52
we don't know that much about the thousands of cities
34
112458
3354
nous en savons très peu sur les milliers de villes
01:55
in Africa, in Latin America, in Asia,
35
115836
2379
d'Afrique, d'Amérique latine, d'Asie,
01:58
where 90 percent of all future population growth is set to take place.
36
118239
3915
ces zones qui concentreront 90% de la croissance démographique.
02:03
So why this knowledge gap?
37
123026
1938
Pourquoi une telle méconnaissance ?
02:05
Well, part of the problem
38
125537
1403
Eh bien, une part du problème
02:06
is that we still see the world through the lens of nation-states.
39
126964
3294
est que nous voyons encore le monde à travers le prisme des états-nations.
02:11
We're still locked in a 17th-century paradigm
40
131020
4211
Nous sommes encore prisonniers de la vision datant du 17ème siècle
02:15
of parochial national sovereignty.
41
135255
2287
d'une souveraineté nationale paroissiale.
02:18
And yet, in the 1600's,
42
138606
1219
Et pourtant, en 1600,
02:19
when nation-states were really coming into their own,
43
139849
2589
lorsque les états-nations ont pris forme
02:22
less than one percent of the world's population
44
142462
2353
moins de 1% de la population mondiale
02:24
resided in a city.
45
144839
1452
vivait en ville.
02:26
Today, it's 54 percent.
46
146315
1628
Aujourd'hui, c'est 54%.
02:28
And by 2050, it will be closer to 70 percent.
47
148603
2325
Et d'ici 2050, ce sera près de 70%.
02:33
So the world has changed.
48
153109
1707
Le monde a donc changé.
02:34
We have these 193 nation-states,
49
154840
3600
Nous avons ces 193 états-nations,
02:38
but we have easily as many cities that are beginning to rival them
50
158464
3410
mais nous avons autant de villes sur le point de rivaliser avec eux
02:41
in power and influence.
51
161898
1531
en pouvoir et en influence.
02:43
Just look at New York.
52
163453
1453
Regardez New-York.
02:44
The Big Apple has 8.5 million people
53
164930
2811
La Grosse Pomme compte 8,5 millions d'habitants
02:47
and an annual budget of 80 billion dollars.
54
167765
3237
et un budget annuel de 80 milliards de dollars.
02:51
Its GDP is 1.5 trillion,
55
171026
2723
Son PIB est de 1 500 milliards,
02:53
which puts it higher than Argentina and Australia,
56
173773
3657
ce qui la place au-dessus de l'Argentine ou de l'Australie,
02:57
Nigeria and South Africa.
57
177454
1932
du Nigeria ou de l'Afrique du sud.
03:00
Its roughly 40,000 police officers
58
180189
2521
Cela représente 40 000 policiers
03:02
means it has one of the largest police departments in the world,
59
182734
3000
et donc l'un des plus importants services de police au monde,
03:05
rivaling all but the largest nation-states.
60
185758
2623
rivalisant avec les plus grands états-nations.
03:09
But cities like New York
61
189653
2021
Mais les villes comme New-York,
03:11
or São Paulo
62
191698
1182
São Paulo,
03:12
or Johannesburg
63
192904
1220
Johannesburg,
03:14
or Dhaka
64
194148
1167
Dacca
03:15
or Shanghai --
65
195339
1173
ou Shanghai
03:16
they're punching above their weight economically,
66
196536
2361
jouent dans la cour des grands économiquement
03:18
but below their weight politically.
67
198921
2186
mais pas au niveau politique.
03:21
And that's going to have to change.
68
201131
1850
Et il va falloir que cela change.
03:23
Cities are going to have to find their political voice
69
203005
2668
Les villes vont devoir trouver leur voix politique
03:25
if we want to change things.
70
205697
1603
si nous voulons changer les choses.
03:28
Now, I want to talk to you a little bit about the risks
71
208131
3043
Je voudrais vous parler des risques
auxquels les villes font face
03:31
that cities are facing --
72
211198
1217
03:32
some of the big mega-risks.
73
212439
1302
-- les risques majeurs.
03:33
I'm also going to talk to you briefly about some of the solutions.
74
213765
3198
Je vais aussi évoquer brièvement certaines solutions.
03:36
I'm going to do this using a big data visualization
75
216987
2448
Je vais pour cela utiliser un jeu de données
03:39
that was developed with Carnegie Mellon's CREATE Lab and my institute,
76
219459
3463
développé avec le laboratoire CREATE de Carnegie Mellon et mon institut,
03:42
along with many, many others.
77
222946
1594
et bien d'autres.
03:44
I want you to first imagine the world not as made up of nation-states,
78
224564
3378
D'abord, je veux que vous imaginiez le monde, non pas en états-nations,
03:47
but as made up of cities.
79
227966
1564
mais comme un ensemble de villes.
03:50
What you see here is every single city
80
230041
2285
Vous voyez ici toutes les villes
03:52
with a population of a quarter million people or more.
81
232350
3088
comptant une population d'un quart de million d'habitants ou plus.
03:56
Now, without going into technical detail,
82
236002
1999
Sans entrer dans les détails techniques,
03:58
the redder the circle, the more fragile that city is,
83
238025
2764
plus le cercle est rouge, plus la ville est jugée fragile,
04:00
and the bluer the circle, the more resilient.
84
240813
2263
et plus le cercle est bleu, plus elle est résiliente.
04:03
Fragility occurs when the social contract comes unstuck.
85
243580
3576
La fragilité intervient lorsque le contrat social se dégrade.
04:07
And what we tend to see is a convergence of multiple kinds of risks:
86
247634
3420
Et on observe l'apparition d'une convergence de risques multiples :
04:11
income inequality,
87
251078
1279
inégalité de revenus,
04:12
poverty,
88
252381
1693
pauvreté,
04:14
youth unemployment,
89
254098
1790
chômage des jeunes,
04:15
different issues around violence,
90
255912
1839
problèmes autour de la violence,
04:17
even exposure to droughts, cyclones and earthquakes.
91
257775
3773
et même exposition aux sécheresses, aux cyclones et aux séismes.
04:22
Now obviously, some cities are more fragile than others.
92
262515
3178
Alors, bien sûr, certaines villes sont plus fragiles que d'autres.
04:26
The good news, if there is any,
93
266966
2085
La bonne nouvelle, s'il y en a une,
04:29
is that fragility is not a permanent condition.
94
269075
2676
c'est que la fragilité n'est pas une condition permanente.
04:31
Some cities that were once the most fragile cities in the world,
95
271775
3346
Certaines villes, autrefois parmi les plus fragiles du monde,
04:35
like Bogotá in Colombia
96
275145
1391
comme Bogotá en Colombie,
04:36
or Ciudad Juárez in Mexico,
97
276560
1592
ou Ciudad Juárez au Mexique,
04:38
have now fallen more around the national average.
98
278176
2732
sont retombées autour de leur moyenne nationale.
04:41
The bad news is that fragility is deepening,
99
281845
2415
La mauvaise nouvelle est que la fragilité s'accroît
04:44
especially in those parts of the world that are most vulnerable,
100
284284
3103
surtout dans les zones les plus vulnérables du monde,
04:47
in North Africa, the Middle East,
101
287411
1634
en Afrique du nord, au Moyen-Orient
04:49
in South Asia and Central Asia.
102
289069
1590
en Asie du Sud et en Asie Centrale.
04:51
There, we're seeing fragility rising way beyond scales we've ever seen before.
103
291516
4853
Nous y observons une fragilité bien supérieure à ce que nous connaissions.
04:56
When cities become too fragile they can collapse,
104
296945
3118
Lorsqu'elles deviennent trop fragiles, les villes peuvent s'effondrer,
05:00
tip over and fail.
105
300087
1429
basculer et échouer.
05:01
And when that happens,
106
301540
1330
Et lorsque cela arrive,
05:02
we have explosive forms of migration:
107
302894
2228
les crises migratoires explosent :
05:05
refugees.
108
305936
1229
des réfugiés.
05:07
There are more than 22 million refugees in the world today,
109
307767
3994
Il y a actuellement plus de 22 millions de réfugiés dans le monde,
05:12
more than at any other time since the second world war.
110
312281
3239
plus qu'à n'importe quel moment depuis la deuxième guerre mondiale.
05:17
Now, there's not one refugee crisis;
111
317512
2411
Mais il n'y a pas qu'une seule crise de réfugiés,
05:19
there are multiple refugee crises.
112
319947
1827
il y en a plusieurs.
05:21
And contrary to what you might read in the news,
113
321798
2341
Et, malgré ce que vous lisez dans les journaux,
05:24
the vast majority of refugees aren't fleeing from poor countries
114
324163
3088
la majorité des réfugiés ne migrent pas des pays pauvres
05:27
to wealthy countries,
115
327275
1169
vers les pays riches,
05:28
they're moving from poor cities into even poorer cities --
116
328468
2986
ils quittent les villes pauvres pour d'autres encore plus pauvres,
05:31
often, cities nearby.
117
331478
1609
souvent, des villes voisines.
05:33
Every single dot on this map represents an agonizing story
118
333815
4387
Chaque point sur cette carte correspond à une histoire difficile
05:38
of struggle and survival.
119
338226
1788
de lutte et de survie.
05:40
But I want to briefly tell you about what's not on that map,
120
340038
2810
Mais parlons aussi de ce qui n'est pas sur la carte,
05:42
and that's internal displacement.
121
342872
1939
je veux parler des déplacements internes
05:44
There are more than 36 million people who have been internally displaced
122
344835
3808
Plus de 36 millions de personnes dans le monde ont été déplacées
05:48
around the world.
123
348667
1168
dans leur propre pays.
05:49
These are people living in refugee-like conditions,
124
349859
2495
Ces personnes vivent comme des réfugiés,
05:52
but lacking the equivalent international protection and assistance.
125
352378
3395
mais sans la protection et l'aide accordées au niveau international.
05:55
And to understand their plight,
126
355797
1592
Et pour comprendre leur détresse,
05:57
I want to zoom in briefly on Syria.
127
357413
2105
je vais faire un zoom rapide sur la Syrie.
06:01
Syria suffered one of the worst droughts in its history between 2007 and 2010.
128
361523
4655
Ce pays a vécu l'une des pires sécheresses de son histoire entre 2007 et 2010.
06:06
More than 75 percent of its agriculture and 85 percent of its livestock
129
366202
3942
Plus de 75% de son agriculture et 85% de son bétail
06:10
were wiped out.
130
370168
1452
ont disparu.
06:11
And in the process, over a million people moved into cities
131
371644
3039
Ceci a conduit plus d'un million d'habitants à migrer vers les villes
06:14
like Aleppo, Damascus and Homs.
132
374707
2306
comme Alep, Damas et Homs.
06:17
As food prices began to rise,
133
377832
2033
Lorsque les prix ont commencé à monter,
06:19
you also had equivalent levels of social unrest.
134
379889
2478
le mécontentement social a grandi en conséquence.
06:23
And when the regime of President Assad began cracking down,
135
383384
3404
Et lorsque le régime du Président Assad a commencé à vaciller,
06:26
you had an explosion of refugees.
136
386812
2398
le nombre de réfugiés a explosé.
06:30
You also had over six million internally displaced people,
137
390347
3200
6 millions de personnes ont été déplacées dans leur propre pays,
06:33
many of whom when on to become refugees.
138
393571
2366
dont beaucoup sont devenues des réfugiés.
06:35
And they didn't just move to neighboring countries like Jordan
139
395961
3060
Ils n'ont pas tous migré vers des pays voisins comme la Jordanie,
06:39
or Lebanon or Turkey.
140
399045
1602
le Liban ou la Turquie.
06:41
They also moved up north towards Western Europe.
141
401172
2656
Certains sont allés vers le nord et l'Europe de l'Ouest.
06:44
See, over 1.4 million Syrians made the perilous journey
142
404690
3776
Plus de 1,4 million de Syriens ont entrepris ce voyage périlleux
06:48
through the Mediterranean and up through Turkey
143
408490
2723
à travers la Méditerranée et à travers la Turquie
06:51
to find their way into two countries, primarily:
144
411237
2365
pour se diriger principalement vers deux pays :
06:53
Germany and Sweden.
145
413626
1801
l'Allemagne et la Suède.
06:57
Now, climate change --
146
417048
1418
Le changement climatique -
06:58
not just drought, but also sea level rise,
147
418490
2710
les sécheresses, mais aussi la montée des eaux -
07:01
is probably one of the most severe existential threats
148
421224
2945
représente probablement l'une des menaces les plus graves
07:04
that cities face.
149
424193
1291
pour les villes.
07:05
That's because two-thirds of the world's cities are coastal.
150
425508
3072
Parce que deux tiers des villes du monde sont côtières.
07:10
Over 1.5 billion people live in low-lying, flood-prone coastal areas.
151
430156
5236
Plus d'1,5 milliard de personnes vivent dans des zones exposées aux inondations.
07:15
What you see here is a map that shows sea level rise
152
435981
2877
Cette carte représente la montée du niveau d'eau
07:18
in relation to changes in temperature.
153
438882
2056
par rapport aux changements de températures.
07:21
Climate scientists predict that we're going to see
154
441953
2408
Les climatologues prévoient
une montée du niveau de la mer entre 1 et 10 mètres
07:24
anywhere between three and 30 feet of sea level rise
155
444385
2537
07:26
this side of the century.
156
446946
1552
durant ce siècle.
07:28
And it's not just low island nation-states that are going to suffer --
157
448522
3334
Et les petites îles-nations ne seront pas les seules à en souffrir
07:31
Kiribati or the Maldives or the Solomons or Sri Lanka --
158
451880
3340
-- les Kiribati, les Maldives, les îles Salomon ou le Sri Lanka --
07:35
and they will suffer,
159
455244
1648
et elles vont souffrir,
07:36
but also massive cities like Dhaka,
160
456916
1991
mais aussi des grandes villes comme Dacca,
07:39
like Hong Kong,
161
459542
1224
Hong Kong,
07:40
like Shanghai.
162
460790
1260
ou comme Shanghai.
07:42
Cities of 10, 20, 30 million people or more
163
462074
3051
Des villes de 10, 20, 30 millions d'habitants ou plus
07:45
are literally going to be wiped off the face of this earth.
164
465149
3336
vont littéralement être effacées de la surface du globe.
07:48
They're going to have to adapt, or they're going to die.
165
468984
2725
Elles vont devoir s'adapter ou elles mourront.
07:52
I want to take you also all the way over to the West,
166
472683
2557
Je vais vous emmener maintenant vers l'Ouest,
car ce n'est pas juste un problème en Asie, en Afrique ou en Amérique latine,
07:55
because this isn't just a problem in Asia or Africa or Latin America,
167
475264
3291
07:58
this is a problem also in the West.
168
478579
1817
c'est aussi un problème pour l'Ouest.
08:00
This is Miami.
169
480420
1156
Voici Miami,
08:01
Many of you know Miami is one of the wealthiest cities
170
481600
2571
l'une des villes les plus riches
des États-Unis,
et l'une des plus inondables.
08:04
in the United States;
171
484195
1153
08:05
it's also one of the most flood-prone.
172
485372
1838
Cela s'est malheureusement vérifié lors des différentes catastrophes de 2017.
08:07
That's been made painfully evident by natural disasters throughout 2017.
173
487234
3430
Miami est construite sur de la roche poreuse, un marais.
08:10
But Miami is built on porous limestone -- a swamp.
174
490688
2408
08:13
There's no way any kind of flood barrier
175
493120
1976
Aucune sorte de barrage
n'empêchera l'eau de s'infiltrer dans la ville.
08:15
is going to keep the water from seeping in.
176
495120
2336
08:17
As we scroll back,
177
497480
1206
Si on élargit la vision,
08:18
and we look across the Caribbean and along the Gulf,
178
498710
2692
en regardant les Caraïbes et le long du Golfe du Mexique,
08:21
we begin to realize
179
501426
1154
on s'aperçoit vite
08:22
that those cities that have suffered worst from natural crises --
180
502604
3116
que ces villes qui ont subi les pires catastrophes naturelles
08:25
Port-au-Prince, New Orleans, Houston --
181
505744
3004
-- Port-au-Prince, la Nouvelle-Orléans, Houston --
08:28
as severe and as awful as those situations have been,
182
508772
2599
aussi sévères et horribles qu'aient été ces épisodes,
08:31
they're a dress rehearsal for what's to come.
183
511395
2468
ils n'étaient qu'une répétition générale.
08:34
No city is an island.
184
514855
1681
Aucune ville n'est une île.
08:36
Every city is connected to its rural hinterland
185
516560
2256
Toute ville est connectée à sa zone rurale
08:38
in complex ways --
186
518840
1152
par des moyens complexes
08:40
often, in relation to the production of food.
187
520016
2802
souvent en relation avec la production alimentaire.
08:42
I want to take you to the northern part of the Amazon, in Rondônia.
188
522842
3374
Je voudrais vous emmener au nord de l'Amazonie, au Rondônia.
08:46
This is one of the world's largest terrestrial carbon sinks,
189
526240
2881
C'est l'un des plus importants puits de carbone au monde,
08:49
processing millions of carbon every single year.
190
529145
2262
absorbant des millions de tonnes de carbone par an.
08:51
What you see here is a single road over a 30-year period.
191
531431
2845
Ce que vous voyez est l'évolution d'une route sur 30 ans.
08:54
On either side you see land being cleared for pasture, for cattle,
192
534300
3865
De chaque côté, vous voyez les sols être aménagés pour du pâturage, du bétail,
08:58
but also for soy and sugar production.
193
538189
2195
et pour la production de soja et de sucre.
09:00
You're seeing deforestation on a massive scale.
194
540981
2625
C'est une déforestation massive.
09:04
The red area here implies a net loss of forest over the last 14 years.
195
544673
4563
Les zones rouges montrent une perte nette de forêts durant les 14 dernières années.
09:09
The blue, if you could see it -- there's not much --
196
549854
2547
En bleu, si vous voyez, car il n'y en a pas beaucoup,
09:12
implies there's been an incremental gain.
197
552425
2065
montrent les zones de croissance.
09:15
Now, as grim and gloomy as the situation is -- and it is --
198
555275
4021
Maintenant, aussi sombre que paraisse la situation, et elle l'est,
09:19
there is a little bit of hope.
199
559320
1566
il reste une lueur d'espoir.
09:21
See, the Brazilian government,
200
561366
1492
Le gouvernement brésilien,
09:22
from the national to the state to the municipal level,
201
562882
2567
au niveau national, régional et municipal,
09:25
has also introduced a whole range -- a lattice -- of parks and protected areas.
202
565473
3817
a mis en place un ensemble de parcs et de zones protégées.
09:29
And while not perfect, and not always limiting encroachment,
203
569314
2976
Même imparfaites, et parfois laxistes face aux débordements,
09:32
they have served to tamp back deforestation.
204
572314
2935
ces zones ont permis de faire reculer la déforestation.
09:35
The same applies not just in Brazil but all across the Americas,
205
575791
3228
C'est également le cas dans le reste de l'Amérique,
09:39
into the United States, Canada and around the world.
206
579043
2528
aux États-Unis, au Canada et dans le reste du monde.
09:41
So let's talk about solutions.
207
581595
2096
Parlons maintenant un peu des solutions.
09:44
Despite climate denial at the highest levels,
208
584917
3472
Malgré le déni sur les changements climatiques dans les hautes sphères,
09:48
cities are taking action.
209
588413
1809
les villes réagissent.
09:50
You know, when the US pulled out of the Paris Climate Agreement,
210
590246
3419
Lorsque les États-Unis se sont retirés de l'Accord de Paris sur le climat,
09:53
hundreds of cities in the United States and thousands more around the world
211
593689
3634
des centaines de villes américaines, et des milliers d'autres dans le monde,
09:57
doubled down on their climate commitments.
212
597347
2077
ont doublé leur engagement climatique.
10:00
(Applause)
213
600005
3614
(Applaudissements)
10:06
And when the White House cracked down on so-called "undocumented migrants"
214
606924
4437
Et lorsque la Maison-Blanche s'en est prise aux sans papiers
10:11
in sanctuary cities,
215
611385
1195
de villes sanctuaires,
10:12
hundreds of cities and counties and states sat up in defiance
216
612604
2963
des centaines de villes, comtés et États se sont opposés
10:15
and refused to enact that order.
217
615591
2091
et ont refusé de suivre ce décret.
10:17
(Applause)
218
617706
3177
(Applaudissements)
10:22
So cities are and can take action.
219
622033
2714
Les villes peuvent réagir, et elles le font.
10:25
But we're going to need to see a lot more of it,
220
625731
2842
Mais il va falloir qu'elles s'impliquent plus encore,
10:28
especially in the global south.
221
628597
1926
surtout dans le Sud.
10:30
You see, parts of Africa and Latin America are urbanizing
222
630547
3790
Dans des régions d'Afrique et d'Amérique latine,
l'urbanisation devance l'industrialisation.
10:34
before they industrialize.
223
634361
1352
10:35
They're growing at three times the global average
224
635737
2450
Leur population croît trois fois plus vite
10:38
in terms their population.
225
638211
1463
que la moyenne mondiale.
10:40
And this is putting enormous strain on infrastructure and services.
226
640532
3424
Cela crée une pression énorme pour les infrastructures et les services.
10:44
Now, there is a golden opportunity.
227
644514
3131
Il y a pourtant une opportunité à saisir.
10:48
It's a small opportunity but a golden one: in the next 10 to 20 years,
228
648134
3325
Il s'agit dans les 10 à 20 années à venir,
10:51
to really start designing in principles of resilience into our cities.
229
651483
3544
de mettre en place des principes de résilience dans nos villes.
10:55
There's not one single way of doing this,
230
655051
2465
Il n'y a pas qu'une manière d'y arriver,
10:57
but there are a number of ways that are emerging.
231
657540
2793
il y en a plusieurs qui apparaissent.
11:00
And I've spoken with hundreds of urban planners,
232
660357
2613
J'ai parlé avec des centaines d'urbanistes,
11:02
development specialists,
233
662994
1434
de spécialistes en développement,
11:04
architects and civic activists,
234
664452
2368
d'architectes et activistes,
11:06
and a number of recurring principles keep coming out.
235
666844
2643
et quelques principes récurrents émergent de ces échanges.
11:09
I just want to pass on six.
236
669511
1790
Je vais en présenter six.
11:12
First: cities need a plan
237
672186
2791
D'abord : les villes ont besoin d'un plan
11:15
and a strategy to implement it.
238
675001
1873
et d'une stratégie pour l'appliquer.
11:16
I mean, it sounds crazy,
239
676898
1219
Oui, c'est surprenant,
11:18
but the vast majority of world cities don't actually have a plan
240
678141
3107
mais une grande partie des villes du monde n'ont aucun plan
11:21
or a vision.
241
681272
1155
ni aucune vision.
11:22
They're too busy putting out daily fires to think ahead strategically.
242
682451
3334
Elles sont trop occupées au quotidien pour anticiper une stratégie.
11:25
I mean, every city wants to be creative,
243
685809
2009
Toute ville se veut créative,
11:27
happy, liveable, resilient --
244
687842
2366
heureuse, vivable, résiliente.
11:30
who doesn't?
245
690232
1278
Qui voudrait le contraire?
11:31
The challenge is, how do you get there?
246
691534
1870
Le défi est : comment y parvenir ?
11:33
And urban governance plays a key role.
247
693428
2240
La gouvernance urbaine joue un rôle-clé.
11:35
You could do worse than take a page from the book of Singapore.
248
695692
3024
Prenez l'exemple de l'histoire de Singapour.
11:38
In 1971, Singapore set a 50-year urban strategy
249
698740
3239
En 1971, Singapour a mis en place un plan urbain sur 50 ans
11:42
and renews it every five years.
250
702003
2318
et le renouvelle tous les 5 ans.
11:45
What Singapore teaches us is not just the importance of continuity,
251
705189
3531
Cela nous démontre non seulement l'importance de la continuité,
11:48
but also the critical role of autonomy and discretion.
252
708744
3247
mais aussi le rôle crucial de l'autonomie et de la prévoyance.
11:52
Cities need the power to be able to issue debt,
253
712747
3025
Les villes doivent avoir le pouvoir de contracter des dettes,
11:55
to raise taxes,
254
715796
1214
de lever des impôts,
11:57
to zone effectively,
255
717034
1151
de gérer leur espace,
11:58
to build affordable housing.
256
718209
1656
de construire des logements abordables.
12:01
What cities need is nothing less than a devolution revolution,
257
721095
4403
Les villes ont besoin de rien moins qu'une révolution de leurs attributions,
12:05
and this is going to require renegotiating the terms of the contract
258
725522
3216
et pour cela, il va falloir renégocier les termes de leurs contrats
12:08
with a nation-state.
259
728762
1359
avec les états-nations.
12:10
Second:
260
730765
1274
Deuxième point :
12:12
you've got to go green.
261
732063
1691
il faut aller vers le Vert.
12:13
Cities are already leading global decarbonization efforts.
262
733778
3063
Les villes mènent déjà des actions de décarbonisation.
12:16
They're investing in congestion pricing schemes,
263
736865
2262
Elles investissent dans la réduction du trafic,
12:19
in climate reduction emission targets,
264
739151
2325
la réduction des émissions de gaz à effet de serre
12:21
in biodiversity, in parks and bikeways and walkways
265
741500
3960
dans la biodiversité, des parcs, des pistes cyclables et piétonnes,
12:25
and everything in between.
266
745484
1259
et bien d'autres choses.
12:26
There's an extraordinary menu of options they have to choose from.
267
746767
3153
Elles peuvent choisir parmi un large éventail d'options.
12:29
One of the great things is,
268
749944
1294
Autre point très positif,
elles investissent dans les énergies renouvelables, solaire et éolien,
12:31
cities are already investing heavily in renewables -- in solar and wind --
269
751262
3521
12:34
not just in North America, but especially in Western Europe and parts of Asia.
270
754807
3733
en Amérique du Nord, mais surtout en Europe occidentale et en Asie.
12:38
There are more than 8,000 cities right now in the world today
271
758564
2903
Il existe plus de 8 000 villes aujourd'hui dans le monde
12:41
with solar plants.
272
761491
1170
équipées de centrales solaires.
12:42
There are 300 cities that have declared complete energy autonomy.
273
762685
4199
300 villes ont déclaré leur autonomie complète en termes d'énergie.
12:46
One of my favorite stories comes from Medellín,
274
766908
2403
Une de mes histoires préférées vient de Medellin
12:49
which invested in a municipal hydroelectric plant,
275
769335
3133
qui a investi dans une centrale hydroélectrique municipale,
12:52
which doesn't only service its local needs,
276
772492
2228
pour couvrir non seulement ses propres besoins,
12:54
but allows the city to sell excess energy back onto the national grid.
277
774744
3323
mais qui lui permet aussi de vendre son surplus au niveau national.
12:58
And it's not alone.
278
778091
1168
Et elle n'est pas la seule.
12:59
There are a thousand other cities just like it.
279
779283
2536
Des milliers d'autres villes font de même.
13:02
Third: invest in integrated and multi-use solutions.
280
782389
3790
Troisième point : investir dans des solutions intégrées et polyvalentes.
13:06
The most successful cities are those that are going to invest in solutions
281
786956
3569
Les villes qui réussiront seront celles qui investiront dans des solutions
13:10
that don't solve just one problem, but that solve multiple problems.
282
790549
3235
qui ne résolvent pas seulement un problème mais plusieurs à la fois.
13:13
Take the case of integrated public transport.
283
793808
3202
Prenez le cas des systèmes de transport publics intégrés.
13:17
When done well --
284
797704
1314
S'ils sont bien organisés,
13:19
rapid bus transit,
285
799042
1385
lignes de bus fluides,
13:20
light rail,
286
800451
1343
lignes de métro,
13:21
bikeways, walkways, boatways --
287
801818
2405
pistes cyclables, piétons, liaisons par bateau,
13:24
these can dramatically reduce emissions and congestion.
288
804247
3346
les émissions et la congestion du trafic peuvent être considérablement réduits.
13:28
But they can do a lot more than that.
289
808297
1857
Mais elles peuvent faire bien plus.
13:30
They can improve public health.
290
810178
1675
Elles peuvent améliorer la santé,
13:31
They can reduce dispersion.
291
811877
1644
réduire la dispersion.
13:33
They can even increase safety.
292
813545
1629
Et même améliorer la sécurité.
13:36
A great example of this comes from Seoul.
293
816109
1995
Un bon exemple nous vient de Séoul.
13:38
You see, Seoul's population doubled over the last 30 years,
294
818128
3981
Sa population a doublé sur les 30 dernières années,
13:42
but the footprint barely changed.
295
822133
2196
mais son emprise n'a pas changé.
13:44
How?
296
824353
1401
Comment est-ce possible ?
13:45
Well, 75 percent of Seoul's residents get to work
297
825778
2835
A Séoul, 75% des habitants utilisent pour aller travailler
13:48
using what's been described as
298
828637
1439
l'un des systèmes de transports publics
13:50
one of the most extraordinary public transport systems
299
830100
2574
les plus performants au monde.
13:52
in the world.
300
832698
1151
13:53
And Seoul used to be car country.
301
833873
1700
Séoul était autrefois un pays « tout automobile ».
13:56
Next, fourth:
302
836859
1438
Quatrième point :
13:59
build densely but also sustainably.
303
839530
2812
des constructions denses, mais durables.
14:03
The death of all cities is the sprawl.
304
843057
3101
L'expansion signifie la mort des villes.
14:06
Cities need to know how to build resiliently,
305
846667
2175
Elles doivent apprendre à construire solidement
14:08
but also in a way that's inclusive.
306
848866
1791
et de manière inclusive.
14:11
This is a picture right here of Dallas-Fort Worth.
307
851095
3751
Voici une photo de Dallas-Fort Worth.
14:14
And what you see is its population also doubled over the last 30 years.
308
854870
4314
Vous voyez que sa population a là aussi doublé ces 30 dernières années.
14:19
But as you can see, it spread into edge cities and suburbia
309
859832
3130
Mais la ville s'est étendue vers les alentours et les banlieues
14:22
as far as the eye can see.
310
862986
1610
aussi loin que porte la vue.
Les villes doivent savoir quand ne pas construire,
14:25
Cities need to know when not to build,
311
865121
2210
14:27
so as not to reproduce urban sprawl
312
867355
2331
à ne pas reproduire l'expansion urbaine
14:29
and slums of downward accountability.
313
869710
1940
avec ses banlieues et ses bidonvilles.
14:32
The problem with Dallas-Forth Worth is
314
872377
1960
Le problème de Dallas-Fort Worth est que
14:34
just five percent of its residents get to work using public transport -- five.
315
874361
4757
seulement 5% des habitants utilisent les transports publics pour aller travailler.
14:39
Ninety-five percent use cars,
316
879142
1458
95% utilisent leur voiture,
14:40
which partly explains why it's got some of the longest commuting times
317
880624
3415
avec des temps de transports parmi les plus longs
14:44
in North America.
318
884063
1301
d'Amérique du nord.
14:45
Singapore, by contrast, got it right.
319
885388
2065
Singapour, au contraire, s'en sort bien.
14:47
They built vertically
320
887477
1167
Plus dense et vertical,
14:48
and built in affordable housing to boot.
321
888668
1963
avec des coûts de logements abordables.
14:51
Fifth: steal.
322
891989
1843
Cinquième point : voler.
14:54
The smartest cities are nicking, pilfering, stealing,
323
894987
2617
Les villes les plus intelligentes chapardent et volent,
14:57
left, right and center.
324
897628
1160
ici et partout,
14:58
They don't have time to waste.
325
898812
1484
Pas de temps à perdre,
elles veulent aujourd'hui la technologie de demain
15:00
They need tomorrow's technology today,
326
900320
1983
15:02
and they're going to leapfrog to get there.
327
902327
2005
et elles brûlent les étapes pour y arriver.
15:04
This is New York,
328
904356
1155
Voici New-York,
15:05
but it's not just New York that's doing a lot of stealing,
329
905535
2834
il n'y a pas qu'elle qui s'adonne au vol.
Il y a Singapour, Séoul, Medellín.
15:08
it's Singapore, it's Seoul, it's Medellín.
330
908393
2064
15:10
The urban renaissance is only going to be enabled
331
910481
2337
La renaissance urbaine ne pourra se faire
15:12
when cities start borrowing from one another.
332
912842
2175
que lorsque les villes échangeront leurs idées.
Dernier point : travailler dans des coalitions mondiales.
15:15
And finally: work in global coalitions.
333
915041
2525
15:18
You know, there are more than 200 inner-city coalitions in the world today.
334
918008
3640
Il existe plus de 200 coalitions de villes dans le monde.
15:21
There are more city coalitions
335
921672
1547
Il y a plus de coalitions de villes
15:23
than there are coalitions for nation-states.
336
923243
2334
que de coalitions entre états-nations.
15:26
Just take a look at the Global Parliament of Mayors,
337
926272
2503
Regardez le Parlement mondial des maires,
15:28
set up by the late Ben Barber,
338
928799
1449
mis en place par Ben Barber,
15:30
who was driving an urban rights movement.
339
930272
2041
et son mouvement pour les droits urbains.
15:32
Or consider the C40,
340
932337
1494
Ou encore le C40,
15:33
a marvelous network of cities that has gathered thousands together
341
933855
3411
cet énorme réseau rassemblant des milliers de villes
15:37
to deliver clean energy.
342
937290
1437
produisant des énergies propres.
15:39
Or look at the World Economic Forum,
343
939092
1763
Ou le Forum Économique Mondial,
15:40
which is developing smart city protocols.
344
940879
1997
et ses protocoles pour villes intelligentes
15:42
Or the 100 Resilient Cities initiative,
345
942900
1882
ou l'initiative des 100 villes résilientes
15:44
which is leading a resilience revival.
346
944806
2003
qui remet en valeur la notion de résilience.
15:47
ICLEI, UCLG, Metropolis --
347
947945
3481
ICLEI, UCLG, Métropolis,
15:51
these are the movements of the future.
348
951450
2677
ce sont les mouvements du futur.
15:54
What they all realize is that when cities work together,
349
954151
2786
Tous réalisent que lorsque les villes travaillent ensemble,
15:56
they can amplify their voice,
350
956961
1857
elles peuvent amplifier leur voix,
15:59
not just on the national stage, but on the global stage.
351
959499
2995
sur le plan national mais aussi sur le plan international.
16:02
And with a voice comes, potentially, a vote --
352
962518
2903
Et une voix peut devenir, potentiellement, un vote
16:05
and then maybe even a veto.
353
965445
1769
et peut-être même un veto.
16:09
When nation-states default on their national sovereignty,
354
969190
3491
Quand les états-nations abandonnent leur souveraineté nationale,
16:12
cities have to step up.
355
972705
1882
les villes doivent s'exprimer.
16:14
They can't wait.
356
974611
1152
Elles ne peuvent attendre.
16:15
And they don't need to ask for permission.
357
975787
2182
Et elles n'ont pas besoin de permission.
16:17
They can exert their own sovereignty.
358
977993
2351
Elles peuvent exercer leur propre souveraineté.
16:21
They understand that the local and the global
359
981037
2131
Elles ont compris que le local et le mondial
16:23
have really, truly come together,
360
983192
1602
ne font réellement plus qu'un,
16:24
that we live in a global, local world,
361
984818
1856
que notre monde est global et local,
16:26
and we need to adjust our politics accordingly.
362
986698
2649
et qu'il faut adapter nos politiques en conséquence.
16:29
As I travel around the world and meet mayors and civic leaders,
363
989371
3108
Lors de mes voyages, je rencontre des maires et des responsables,
16:32
I'm amazed by the energy, enthusiasm and effectiveness
364
992503
3326
je suis stupéfait de l'énergie, l'enthousiasme et l'efficacité
16:35
they bring to their work.
365
995853
1811
qu'ils mettent dans leur travail.
16:37
They're pragmatists.
366
997688
1484
Ils sont pragmatiques.
16:39
They're problem-solvers.
367
999196
1534
Ils cherchent des solutions.
16:40
They're para-diplomats.
368
1000754
1469
Ils font de la paradiplomatie.
16:43
And in this moment of extraordinary international uncertainty,
369
1003009
3230
En ces temps d'incertitude internationale inédite,
16:47
when our multilateral institutions are paralyzed
370
1007116
2508
lorsque nos institutions multilatérales sont paralysées,
16:49
and our nation-states are in retreat,
371
1009648
2069
et nos états-nations battent en retraite,
16:51
cities and their leaders are our new 21st-century visionaries.
372
1011741
4717
les villes et leurs responsables dessinent la vision du 21ème siècle.
16:57
They deserve -- no, they have a right to -- a seat at the table.
373
1017254
3749
Ils méritent, non, ils ont le droit, de siéger à la même table.
17:01
Thank you.
374
1021820
1229
Merci.
17:03
(Applause)
375
1023073
3518
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7