The biggest risks facing cities -- and some solutions | Robert Muggah

135,008 views ・ 2017-11-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paola Benedetti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
So, here's a prediction.
0
12798
2039
Aquí va una predicción:
00:15
If we get our cities right,
1
15346
2216
si encaminamos bien nuestras ciudades podremos sobrevivir al siglo XXI.
00:17
we just might survive the 21st century.
2
17586
2910
00:22
We get them wrong,
3
22579
1491
Si las encaminamos mal estamos acabados.
00:24
and we're done for.
4
24094
1693
Las ciudades son el más extraordinario experimento en ingeniería social
00:26
Cities are the most extraordinary experiment in social engineering
5
26307
3324
00:29
that we humans have ever come up with.
6
29655
2327
que los humanos hayamos inventado.
Si vives en una ciudad, incluyendo los barrios más pobres,
00:32
If you live in a city,
7
32006
1348
00:33
and even if you live in a slum --
8
33378
2189
que es donde vive el 20 % de la población urbana mundial,
00:35
which 20 percent of the world's urban population does --
9
35591
2829
00:38
you're likely to be healthier, wealthier, better educated
10
38444
2762
tiendes a ser más sano, más rico, a tener una mejor educación y vivir más
00:41
and live longer than your country cousins.
11
41230
2517
que tus primos campesinos.
00:44
There's a reason why three million people are moving to cities
12
44411
3658
Hay una razón para que tres millones de personas
se muden a la ciudad cada semana.
00:48
every single week.
13
48093
1219
00:49
Cities are where the future happens first.
14
49877
3175
Las ciudades son donde el futuro llega primero.
00:53
They're open, they're creative, they're dynamic, they're democratic,
15
53664
3493
Son abiertas, creativas, dinámicas, democráticas, cosmopolitas, son sexy.
00:57
they're cosmopolitan,
16
57181
1151
00:58
they're sexy.
17
58356
1315
01:00
They're the perfect antidote to reactionary nationalism.
18
60353
4093
Son el antídoto perfecto para el nacionalismo reaccionario.
01:06
But cities have a dark side.
19
66415
2046
Pero las ciudades tienen un lado oscuro.
Ocupan el 3 % de la superficie mundial,
01:09
They take up just three percent of the world's surface area,
20
69013
3066
pero registran el 75 % de nuestro consumo energético
01:12
but they account for more than 75 percent of our energy consumption,
21
72103
3406
01:15
and they emit 80 percent of our greenhouse gases.
22
75533
3100
y emiten el 80 % de los gases de efecto invernadero.
01:19
There are hundreds of thousands of people who die in our cities
23
79855
4201
Cientos de miles de personas mueren en nuestras ciudades cada año
01:24
every single year from violence,
24
84080
1849
por la violencia.
01:25
and millions more who are killed as a result of car accidents
25
85953
3109
Y millones más mueren en accidentes automovilísticos
y por la polución.
01:29
and pollution.
26
89086
1529
01:30
In Brazil, where I live,
27
90639
2084
En Brasil, donde yo vivo,
01:32
we've got 25 of the 50 most homicidal cities on the planet.
28
92747
4259
tenemos 25 de las 50 ciudades con más homicidios del planeta.
01:37
And a quarter of our cities have chronic water shortages --
29
97497
3347
Y 1/4 de nuestras ciudades tiene escasez crónica de agua,
01:40
and this, in a country with 20 percent of the known water reserves.
30
100868
3530
en un país que tiene el 20 % de las reservas de agua conocidas.
01:45
So cities are dual-edged.
31
105329
1752
Así que las ciudades tienen dos lados.
01:47
Part of the problem is that,
32
107674
1377
Parte del problema es que,
excluyendo a pocas megaciudades de Occidente y el lejano Oriente,
01:49
apart from a handful of megacities in the West and the Far East,
33
109075
3359
01:52
we don't know that much about the thousands of cities
34
112458
3354
sabemos poco sobre las miles de ciudades de África,
01:55
in Africa, in Latin America, in Asia,
35
115836
2379
América Latina, Asia,
01:58
where 90 percent of all future population growth is set to take place.
36
118239
3915
que es donde ocurrirá el 90 % del crecimiento demográfico mundial.
¿Por qué esa brecha de conocimiento?
02:03
So why this knowledge gap?
37
123026
1938
02:05
Well, part of the problem
38
125537
1403
Parte del problema es que aún vemos el mundo
02:06
is that we still see the world through the lens of nation-states.
39
126964
3294
a través del lente de las naciones-estado.
Seguimos estancados en un paradigma del siglo XVII
02:11
We're still locked in a 17th-century paradigm
40
131020
4211
02:15
of parochial national sovereignty.
41
135255
2287
de una soberanía nacional provinciana.
02:18
And yet, in the 1600's,
42
138606
1219
Pero en el siglo XVII, cuando las naciones-estado tomaban fuerza,
02:19
when nation-states were really coming into their own,
43
139849
2589
menos del 1 % de la población mundial residía en una ciudad.
02:22
less than one percent of the world's population
44
142462
2353
02:24
resided in a city.
45
144839
1452
02:26
Today, it's 54 percent.
46
146315
1628
Hoy es el 54 %.
02:28
And by 2050, it will be closer to 70 percent.
47
148603
2325
Y para el 2050 será cerca del 70 %.
Así que el mundo ha cambiado.
02:33
So the world has changed.
48
153109
1707
02:34
We have these 193 nation-states,
49
154840
3600
Tenemos estas 193 naciones-estado,
02:38
but we have easily as many cities that are beginning to rival them
50
158464
3410
fácilmente, hay igual número de ciudades
que pueden competir con ellas en poder e influencia.
02:41
in power and influence.
51
161898
1531
02:43
Just look at New York.
52
163453
1453
Solo vean New York.
02:44
The Big Apple has 8.5 million people
53
164930
2811
La Gran Manzana tiene 8.5 millones de personas
02:47
and an annual budget of 80 billion dollars.
54
167765
3237
y un presupuesto anual de USD 80 mil millones.
Su PIB es 1.5 billones,
02:51
Its GDP is 1.5 trillion,
55
171026
2723
02:53
which puts it higher than Argentina and Australia,
56
173773
3657
que la pone por encima de Argentina y Australia, Nigeria y Sudáfrica.
02:57
Nigeria and South Africa.
57
177454
1932
03:00
Its roughly 40,000 police officers
58
180189
2521
Con casi 40 000 policías
03:02
means it has one of the largest police departments in the world,
59
182734
3000
su departamento de policía es uno de los más grandes del mundo.
03:05
rivaling all but the largest nation-states.
60
185758
2623
Compite solo con las naciones más grandes.
03:09
But cities like New York
61
189653
2021
Pero ciudades como Nueva York o São Paulo o Johannesburgo
03:11
or São Paulo
62
191698
1182
03:12
or Johannesburg
63
192904
1220
03:14
or Dhaka
64
194148
1167
o Daca o Shanghái
03:15
or Shanghai --
65
195339
1173
03:16
they're punching above their weight economically,
66
196536
2361
que tienen más peso económico, pero menos peso político.
03:18
but below their weight politically.
67
198921
2186
Y eso tendrá que cambiar.
03:21
And that's going to have to change.
68
201131
1850
Las ciudades tienen que encontrar su voz política
03:23
Cities are going to have to find their political voice
69
203005
2668
03:25
if we want to change things.
70
205697
1603
si queremos cambiar las cosas.
Ahora quiero hablarles sobre algunos riesgos que corren las ciudades,
03:28
Now, I want to talk to you a little bit about the risks
71
208131
3043
03:31
that cities are facing --
72
211198
1217
03:32
some of the big mega-risks.
73
212439
1302
algunos megariesgos.
03:33
I'm also going to talk to you briefly about some of the solutions.
74
213765
3198
También voy a hablar, brevemente, de soluciones.
03:36
I'm going to do this using a big data visualization
75
216987
2448
Para esto voy a usar una visualización de datos
03:39
that was developed with Carnegie Mellon's CREATE Lab and my institute,
76
219459
3463
ideada por el CREATE Lab de Carnegie Mellon,
por mi instituto y muchos otros.
03:42
along with many, many others.
77
222946
1594
03:44
I want you to first imagine the world not as made up of nation-states,
78
224564
3378
Primero, quiero que imaginen al mundo sin naciones-estado, solo con ciudades.
03:47
but as made up of cities.
79
227966
1564
03:50
What you see here is every single city
80
230041
2285
Aquí ven cada ciudad con una población de 250 000 habitantes o más.
03:52
with a population of a quarter million people or more.
81
232350
3088
Sin entrar en detalles técnicos,
03:56
Now, without going into technical detail,
82
236002
1999
mientras más rojo el círculo, más frágil la ciudad
03:58
the redder the circle, the more fragile that city is,
83
238025
2764
04:00
and the bluer the circle, the more resilient.
84
240813
2263
y mientras más azul, más resiliente.
04:03
Fragility occurs when the social contract comes unstuck.
85
243580
3576
La fragilidad ocurre cuando el contrato social deja de funcionar.
04:07
And what we tend to see is a convergence of multiple kinds of risks:
86
247634
3420
Y tendemos a ver una convergencia de múltiples riesgos:
desigualdad de ingresos, pobreza, desempleo juvenil,
04:11
income inequality,
87
251078
1279
04:12
poverty,
88
252381
1693
04:14
youth unemployment,
89
254098
1790
04:15
different issues around violence,
90
255912
1839
diferentes aspectos de la violencia; e incluso sequías, ciclones y terremotos.
04:17
even exposure to droughts, cyclones and earthquakes.
91
257775
3773
04:22
Now obviously, some cities are more fragile than others.
92
262515
3178
Ahora, obviamente, algunas ciudades son más frágiles que otras.
04:26
The good news, if there is any,
93
266966
2085
Las buenas noticias, si las hay,
es que la fragilidad no es una condición permanente.
04:29
is that fragility is not a permanent condition.
94
269075
2676
04:31
Some cities that were once the most fragile cities in the world,
95
271775
3346
Algunas ciudades que estaban entre las más frágiles del mundo,
04:35
like Bogotá in Colombia
96
275145
1391
como Bogotá en Colombia o Ciudad Juárez en México,
04:36
or Ciudad Juárez in Mexico,
97
276560
1592
04:38
have now fallen more around the national average.
98
278176
2732
ahora están más cerca del promedio nacional.
04:41
The bad news is that fragility is deepening,
99
281845
2415
La mala noticia: la fragilidad se está acentuando,
04:44
especially in those parts of the world that are most vulnerable,
100
284284
3103
sobre todo en los lugares más vulnerables:
África del Norte, el Medio Oriente, Asia del Sur y Central.
04:47
in North Africa, the Middle East,
101
287411
1634
04:49
in South Asia and Central Asia.
102
289069
1590
04:51
There, we're seeing fragility rising way beyond scales we've ever seen before.
103
291516
4853
Allí vemos niveles de fragilidad que nunca antes habíamos visto.
04:56
When cities become too fragile they can collapse,
104
296945
3118
Cuando las ciudades son muy frágiles pueden colapsar y fracasar.
05:00
tip over and fail.
105
300087
1429
05:01
And when that happens,
106
301540
1330
Y cuando eso sucede tenemos formas explosivas de migración:
05:02
we have explosive forms of migration:
107
302894
2228
05:05
refugees.
108
305936
1229
refugiados.
05:07
There are more than 22 million refugees in the world today,
109
307767
3994
Hoy en día hay más de 22 millones de refugiados en el mundo,
05:12
more than at any other time since the second world war.
110
312281
3239
más que en ninguna otra época desde la Segunda Guerra.
05:17
Now, there's not one refugee crisis;
111
317512
2411
Ahora, no hay una sola crisis de refugiado, hay múltiples.
05:19
there are multiple refugee crises.
112
319947
1827
05:21
And contrary to what you might read in the news,
113
321798
2341
Y pese a lo que dicen las noticias,
la mayoría de los refugiados no huyen de los países pobres a los ricos,
05:24
the vast majority of refugees aren't fleeing from poor countries
114
324163
3088
05:27
to wealthy countries,
115
327275
1169
se mueven de ciudades pobres a ciudades aún más pobres.
05:28
they're moving from poor cities into even poorer cities --
116
328468
2986
05:31
often, cities nearby.
117
331478
1609
Con frecuencia a ciudades cercanas.
05:33
Every single dot on this map represents an agonizing story
118
333815
4387
Cada punto del mapa
representa una historia agonizante de lucha y supervivencia.
05:38
of struggle and survival.
119
338226
1788
Pero hablaré brevemente de lo que no está en el mapa:
05:40
But I want to briefly tell you about what's not on that map,
120
340038
2810
05:42
and that's internal displacement.
121
342872
1939
los desplazados internos.
05:44
There are more than 36 million people who have been internally displaced
122
344835
3808
Hay más de 36 millones de personas desplazadas internamente en el mundo.
05:48
around the world.
123
348667
1168
05:49
These are people living in refugee-like conditions,
124
349859
2495
Gente que vive en condiciones similares a los refugiados
05:52
but lacking the equivalent international protection and assistance.
125
352378
3395
sin recibir la equivalente protección y asistencia internacional.
05:55
And to understand their plight,
126
355797
1592
Y para entender su situación quiero dirigirme a Siria.
05:57
I want to zoom in briefly on Syria.
127
357413
2105
06:01
Syria suffered one of the worst droughts in its history between 2007 and 2010.
128
361523
4655
Siria sufrió una de las peores sequías de su historia entre el 2007 y el 2010.
06:06
More than 75 percent of its agriculture and 85 percent of its livestock
129
366202
3942
Más del 75 % de su agricultura y 85 % de su ganado se perdieron.
06:10
were wiped out.
130
370168
1452
06:11
And in the process, over a million people moved into cities
131
371644
3039
Más de un millón de personas se mudó a ciudades como Alepo, Damasco y Homs.
06:14
like Aleppo, Damascus and Homs.
132
374707
2306
06:17
As food prices began to rise,
133
377832
2033
A medida que el precio de la comida subió, el descontento social subió.
06:19
you also had equivalent levels of social unrest.
134
379889
2478
06:23
And when the regime of President Assad began cracking down,
135
383384
3404
Y cuando el régimen del presidente Asad empezó a desmoronarse
06:26
you had an explosion of refugees.
136
386812
2398
hubo una explosión de refugiados.
06:30
You also had over six million internally displaced people,
137
390347
3200
También hubo más de 6 millones de desplazados internos,
06:33
many of whom when on to become refugees.
138
393571
2366
muchos de ellos se convirtieron en refugiados después.
06:35
And they didn't just move to neighboring countries like Jordan
139
395961
3060
Y no solo se mudaron a países vecinos como Jordania, Líbano o Turquía.
06:39
or Lebanon or Turkey.
140
399045
1602
06:41
They also moved up north towards Western Europe.
141
401172
2656
También fueron al norte, hacia Europa Occidental.
06:44
See, over 1.4 million Syrians made the perilous journey
142
404690
3776
Más de 1.4 millones de sirios hicieron el peligroso viaje,
06:48
through the Mediterranean and up through Turkey
143
408490
2723
a través del Mediterráneo y pasando por Turquía,
06:51
to find their way into two countries, primarily:
144
411237
2365
para llegar principalmente a dos países: Alemania y Suecia.
06:53
Germany and Sweden.
145
413626
1801
Ahora, el cambio climático; no es solo la sequía.
06:57
Now, climate change --
146
417048
1418
06:58
not just drought, but also sea level rise,
147
418490
2710
El ascenso del nivel del mar
07:01
is probably one of the most severe existential threats
148
421224
2945
es seguramente una de las amenazas más severas para las ciudades
07:04
that cities face.
149
424193
1291
07:05
That's because two-thirds of the world's cities are coastal.
150
425508
3072
porque 2/3 de las ciudades del mundo son costeras.
07:10
Over 1.5 billion people live in low-lying, flood-prone coastal areas.
151
430156
5236
Más de 1500 millones de personas viven en zonas costeras bajas e inundables.
07:15
What you see here is a map that shows sea level rise
152
435981
2877
Aquí el mapa muestra el ascenso del nivel del mar
07:18
in relation to changes in temperature.
153
438882
2056
en relación con el cambio de temperatura.
07:21
Climate scientists predict that we're going to see
154
441953
2408
Los científicos del clima predicen
que veremos un ascenso de uno a nueve metros en este siglo.
07:24
anywhere between three and 30 feet of sea level rise
155
444385
2537
07:26
this side of the century.
156
446946
1552
07:28
And it's not just low island nation-states that are going to suffer --
157
448522
3334
Y no solo sufrirán las poco elevadas naciones-estado isleñas,
07:31
Kiribati or the Maldives or the Solomons or Sri Lanka --
158
451880
3340
como Kiribati o las Maldivas, las Salomón o Sri Lanka,
07:35
and they will suffer,
159
455244
1648
que sí sufrirán, sino también ciudades masivas como Daca,
07:36
but also massive cities like Dhaka,
160
456916
1991
07:39
like Hong Kong,
161
459542
1224
Hong Kong, Shanghái.
07:40
like Shanghai.
162
460790
1260
07:42
Cities of 10, 20, 30 million people or more
163
462074
3051
Ciudades de 10, 20, 30 millones de personas o más
07:45
are literally going to be wiped off the face of this earth.
164
465149
3336
van a ser literalmente borradas de la faz de la tierra.
07:48
They're going to have to adapt, or they're going to die.
165
468984
2725
Tendrán que adaptarse o morirán.
07:52
I want to take you also all the way over to the West,
166
472683
2557
También quiero llevarlos a Occidente,
porque este no es un problema solo de Asia, África o América Latina,
07:55
because this isn't just a problem in Asia or Africa or Latin America,
167
475264
3291
07:58
this is a problem also in the West.
168
478579
1817
es también un problema occidental.
08:00
This is Miami.
169
480420
1156
Miami es una de las ciudades más ricas de EE.UU.,
08:01
Many of you know Miami is one of the wealthiest cities
170
481600
2571
y tiende a inundarse.
08:04
in the United States;
171
484195
1153
08:05
it's also one of the most flood-prone.
172
485372
1838
Esto fue dolorosamente evidente con los desastres naturales del 2017.
08:07
That's been made painfully evident by natural disasters throughout 2017.
173
487234
3430
Pero Miami está construida sobre caliza porosa, sobre un pantano.
08:10
But Miami is built on porous limestone -- a swamp.
174
490688
2408
08:13
There's no way any kind of flood barrier
175
493120
1976
Una barrera contra las inundaciones no puede mantener afuera el agua.
08:15
is going to keep the water from seeping in.
176
495120
2336
08:17
As we scroll back,
177
497480
1206
Observando el Caribe y el Golfo
08:18
and we look across the Caribbean and along the Gulf,
178
498710
2692
08:21
we begin to realize
179
501426
1154
vemos que las ciudades que más han sufrido con las crisis naturales,
08:22
that those cities that have suffered worst from natural crises --
180
502604
3116
Puerto Príncipe, Nueva Orleans, Houston...
08:25
Port-au-Prince, New Orleans, Houston --
181
505744
3004
08:28
as severe and as awful as those situations have been,
182
508772
2599
con lo severas que fueron las crisis eran solo un ensayo para lo que viene.
08:31
they're a dress rehearsal for what's to come.
183
511395
2468
08:34
No city is an island.
184
514855
1681
Ninguna ciudad es una isla.
08:36
Every city is connected to its rural hinterland
185
516560
2256
Cada una está conectada con su contraparte rural
08:38
in complex ways --
186
518840
1152
en forma compleja,
con frecuencia en relación a la producción de alimentos.
08:40
often, in relation to the production of food.
187
520016
2802
08:42
I want to take you to the northern part of the Amazon, in Rondônia.
188
522842
3374
Quiero llevarlos al norte de la Amazonía, a Rondonia.
A uno de los mayores depósitos de carbono del mundo
08:46
This is one of the world's largest terrestrial carbon sinks,
189
526240
2881
que procesa millones de carbono al año.
08:49
processing millions of carbon every single year.
190
529145
2262
08:51
What you see here is a single road over a 30-year period.
191
531431
2845
Aquí ven un mismo camino en un periodo de 30 años.
08:54
On either side you see land being cleared for pasture, for cattle,
192
534300
3865
Los lados han sido despejados para pastizales y ganado,
08:58
but also for soy and sugar production.
193
538189
2195
también para producir soja y azúcar.
09:00
You're seeing deforestation on a massive scale.
194
540981
2625
Están viendo deforestación a una escala masiva.
09:04
The red area here implies a net loss of forest over the last 14 years.
195
544673
4563
El área roja implica una pérdida neta de bosque durante los últimos 14 años.
09:09
The blue, if you could see it -- there's not much --
196
549854
2547
El azul, si lo pudieran ver, implicaría que ha habido una ganancia incremental.
09:12
implies there's been an incremental gain.
197
552425
2065
09:15
Now, as grim and gloomy as the situation is -- and it is --
198
555275
4021
Con lo deprimente que la situación es hay un poquito de esperanza.
09:19
there is a little bit of hope.
199
559320
1566
09:21
See, the Brazilian government,
200
561366
1492
El gobierno brasileño, a nivel nacional, estatal y municipal,
09:22
from the national to the state to the municipal level,
201
562882
2567
ha introducido todo un rango de parques y áreas protegidas.
09:25
has also introduced a whole range -- a lattice -- of parks and protected areas.
202
565473
3817
Y aunque no es perfecto, y no siempre limita las intrusiones,
09:29
And while not perfect, and not always limiting encroachment,
203
569314
2976
09:32
they have served to tamp back deforestation.
204
572314
2935
ha servido para detener la deforestación.
09:35
The same applies not just in Brazil but all across the Americas,
205
575791
3228
Lo mismo aplica en todas las Américas --EE.UU., Canadá-- y todo el mundo.
09:39
into the United States, Canada and around the world.
206
579043
2528
09:41
So let's talk about solutions.
207
581595
2096
Así que hablemos de soluciones.
09:44
Despite climate denial at the highest levels,
208
584917
3472
Pese a la negación del cambio climático en los más altos niveles,
09:48
cities are taking action.
209
588413
1809
las ciudades están actuando.
09:50
You know, when the US pulled out of the Paris Climate Agreement,
210
590246
3419
Cuando EE.UU. se salió del Acuerdo Climático de París
09:53
hundreds of cities in the United States and thousands more around the world
211
593689
3634
cientos de ciudades en EE.UU, y miles más alrededor del mundo,
09:57
doubled down on their climate commitments.
212
597347
2077
reforzaron sus compromisos climáticos.
10:00
(Applause)
213
600005
3614
(Aplausos)
10:06
And when the White House cracked down on so-called "undocumented migrants"
214
606924
4437
Cuando la Casa Blanca se endureció
contra los "migrantes indocumentados" de las ciudades santuario,
10:11
in sanctuary cities,
215
611385
1195
10:12
hundreds of cities and counties and states sat up in defiance
216
612604
2963
cientos de ciudades y estados desafiaron la orden
10:15
and refused to enact that order.
217
615591
2091
y se rehusaron a cumplirla.
10:17
(Applause)
218
617706
3177
(Aplausos)
10:22
So cities are and can take action.
219
622033
2714
Así que las ciudades actúan y pueden actuar.
10:25
But we're going to need to see a lot more of it,
220
625731
2842
Pero necesitamos ver más de eso, especialmente en el sur del globo.
10:28
especially in the global south.
221
628597
1926
10:30
You see, parts of Africa and Latin America are urbanizing
222
630547
3790
Partes de África y América Latina se urbanizan antes de industrializarse.
10:34
before they industrialize.
223
634361
1352
10:35
They're growing at three times the global average
224
635737
2450
Su población crece tres veces más que el promedio global.
10:38
in terms their population.
225
638211
1463
10:40
And this is putting enormous strain on infrastructure and services.
226
640532
3424
Y esto pone una gran tensión en su infraestructura y servicios.
10:44
Now, there is a golden opportunity.
227
644514
3131
Hay una oportunidad dorada, pequeña, pero dorada,
10:48
It's a small opportunity but a golden one: in the next 10 to 20 years,
228
648134
3325
en los próximos 10 a 20 años
10:51
to really start designing in principles of resilience into our cities.
229
651483
3544
para diseñar los principios de resiliencia en las ciudades.
No hay una sola manera de hacer esto,
10:55
There's not one single way of doing this,
230
655051
2465
10:57
but there are a number of ways that are emerging.
231
657540
2793
sino muchas maneras.
11:00
And I've spoken with hundreds of urban planners,
232
660357
2613
He hablado con cientos de planificadores urbanos,
11:02
development specialists,
233
662994
1434
especialistas en desarrollo, arquitectos y activistas civiles
11:04
architects and civic activists,
234
664452
2368
11:06
and a number of recurring principles keep coming out.
235
666844
2643
y unos principios recurrentes siguen apareciendo.
11:09
I just want to pass on six.
236
669511
1790
Quiero contarles seis.
Primero: las ciudades necesitan un plan y una estrategia para implementarlo.
11:12
First: cities need a plan
237
672186
2791
11:15
and a strategy to implement it.
238
675001
1873
11:16
I mean, it sounds crazy,
239
676898
1219
Suena loco, pero la mayoría de las ciudades no tiene un plan o visión.
11:18
but the vast majority of world cities don't actually have a plan
240
678141
3107
11:21
or a vision.
241
681272
1155
Están ocupadas con lo diario y no piensan en el futuro estratégicamente.
11:22
They're too busy putting out daily fires to think ahead strategically.
242
682451
3334
11:25
I mean, every city wants to be creative,
243
685809
2009
Quiero decir, cada ciudad quiere ser creativa, feliz, habitable, resiliente,
11:27
happy, liveable, resilient --
244
687842
2366
¿quién no querría?
11:30
who doesn't?
245
690232
1278
11:31
The challenge is, how do you get there?
246
691534
1870
El reto es cómo llegar allí.
11:33
And urban governance plays a key role.
247
693428
2240
Y la gobernanza urbana es clave.
11:35
You could do worse than take a page from the book of Singapore.
248
695692
3024
Podemos seguir el ejemplo de Singapur.
11:38
In 1971, Singapore set a 50-year urban strategy
249
698740
3239
En 1971 Singapur trazó una estrategia urbana para 50 años
y la renueva cada cinco años.
11:42
and renews it every five years.
250
702003
2318
11:45
What Singapore teaches us is not just the importance of continuity,
251
705189
3531
Singapur nos enseña la importancia de la continuidad
11:48
but also the critical role of autonomy and discretion.
252
708744
3247
y el rol crítico de la autonomía y de la discreción.
11:52
Cities need the power to be able to issue debt,
253
712747
3025
Las ciudades necesitan el poder de emitir deuda, subir impuestos,
11:55
to raise taxes,
254
715796
1214
delimitar zonas, construir viviendas asequibles.
11:57
to zone effectively,
255
717034
1151
11:58
to build affordable housing.
256
718209
1656
12:01
What cities need is nothing less than a devolution revolution,
257
721095
4403
Las ciudades necesitan una revolución de la devolución
12:05
and this is going to require renegotiating the terms of the contract
258
725522
3216
y para ello tendrán que renegociar los términos del contrato
12:08
with a nation-state.
259
728762
1359
con las naciones-estado.
12:10
Second:
260
730765
1274
Segundo: hay que ser verdes.
12:12
you've got to go green.
261
732063
1691
12:13
Cities are already leading global decarbonization efforts.
262
733778
3063
Las ciudades ya lideran los esfuerzos globales de descarbonización,
12:16
They're investing in congestion pricing schemes,
263
736865
2262
ya invierten en esquemas de tarifas de congestión,
12:19
in climate reduction emission targets,
264
739151
2325
en reducción de emisiones, biodiversidad, parques,
12:21
in biodiversity, in parks and bikeways and walkways
265
741500
3960
ciclovías, vías peatonales y todo lo demás.
12:25
and everything in between.
266
745484
1259
12:26
There's an extraordinary menu of options they have to choose from.
267
746767
3153
Hay un increíble menú del cuál pueden elegir.
12:29
One of the great things is,
268
749944
1294
Algo grandioso:
las ciudades están invirtiendo fuertemente en las energías renovables, sol y viento,
12:31
cities are already investing heavily in renewables -- in solar and wind --
269
751262
3521
12:34
not just in North America, but especially in Western Europe and parts of Asia.
270
754807
3733
en Norteamérica y, especialmente, en Europa y Asia.
12:38
There are more than 8,000 cities right now in the world today
271
758564
2903
Ahora hay más de 8000 ciudades en el mundo con plantas solares.
12:41
with solar plants.
272
761491
1170
12:42
There are 300 cities that have declared complete energy autonomy.
273
762685
4199
Hay 300 ciudades que han declarado autonomía energética total.
12:46
One of my favorite stories comes from Medellín,
274
766908
2403
Una de mis historias favoritas viene de Medellín
12:49
which invested in a municipal hydroelectric plant,
275
769335
3133
que invirtió en una planta hidroeléctrica que abastece a su localidad,
12:52
which doesn't only service its local needs,
276
772492
2228
12:54
but allows the city to sell excess energy back onto the national grid.
277
774744
3323
y la ciudad vende el exceso energético a su país.
Y no está sola: hay miles de ciudades como esa.
12:58
And it's not alone.
278
778091
1168
12:59
There are a thousand other cities just like it.
279
779283
2536
13:02
Third: invest in integrated and multi-use solutions.
280
782389
3790
Tercero: invertir en soluciones integradas y múltiples.
13:06
The most successful cities are those that are going to invest in solutions
281
786956
3569
Las ciudades más exitosas son las que invierten en soluciones
13:10
that don't solve just one problem, but that solve multiple problems.
282
790549
3235
que resuelven múltiples problemas a la vez.
13:13
Take the case of integrated public transport.
283
793808
3202
Veamos el caso del transporte público integrado.
13:17
When done well --
284
797704
1314
Cuando se hacen bien --los buses, trenes ligeros, ciclovías,
13:19
rapid bus transit,
285
799042
1385
13:20
light rail,
286
800451
1343
13:21
bikeways, walkways, boatways --
287
801818
2405
caminos peatonales y para botes---
13:24
these can dramatically reduce emissions and congestion.
288
804247
3346
pueden reducir dramáticamente las emisiones y la congestión.
13:28
But they can do a lot more than that.
289
808297
1857
Pero pueden hacer aún más: pueden mejorar la salud pública,
13:30
They can improve public health.
290
810178
1675
13:31
They can reduce dispersion.
291
811877
1644
pueden reducir la dispersión y hasta incrementar la seguridad.
13:33
They can even increase safety.
292
813545
1629
Un gran ejemplo de esto viene de Seúl.
13:36
A great example of this comes from Seoul.
293
816109
1995
13:38
You see, Seoul's population doubled over the last 30 years,
294
818128
3981
La población de Seúl se duplicó en los últimos 30 años,
pero la huella ecológica sigue casi igual.
13:42
but the footprint barely changed.
295
822133
2196
13:44
How?
296
824353
1401
¿Cómo?
13:45
Well, 75 percent of Seoul's residents get to work
297
825778
2835
Bueno, el 75 % de sus residentes va al trabajo en lo que ha sido descrito
13:48
using what's been described as
298
828637
1439
como uno de los mejores sistemas de transporte público.
13:50
one of the most extraordinary public transport systems
299
830100
2574
13:52
in the world.
300
832698
1151
Y Seúl solía ser un país de autos.
13:53
And Seoul used to be car country.
301
833873
1700
13:56
Next, fourth:
302
836859
1438
Cuarto: construir densamente, pero sosteniblemente.
13:59
build densely but also sustainably.
303
839530
2812
14:03
The death of all cities is the sprawl.
304
843057
3101
La muerte de las ciudades es la expansión.
14:06
Cities need to know how to build resiliently,
305
846667
2175
Las ciudades deben construir resiliente e inclusivamente.
14:08
but also in a way that's inclusive.
306
848866
1791
14:11
This is a picture right here of Dallas-Fort Worth.
307
851095
3751
Esto es Dallas-Fort Worth.
14:14
And what you see is its population also doubled over the last 30 years.
308
854870
4314
Su población también se duplicó en los últimos 30 años.
14:19
But as you can see, it spread into edge cities and suburbia
309
859832
3130
Como ven se expandió a los límites de la ciudad y suburbios.
14:22
as far as the eye can see.
310
862986
1610
Las ciudades deben saber cuándo no construir
14:25
Cities need to know when not to build,
311
865121
2210
14:27
so as not to reproduce urban sprawl
312
867355
2331
para no reproducir la expansión urbana y los barrios pobres.
14:29
and slums of downward accountability.
313
869710
1940
14:32
The problem with Dallas-Forth Worth is
314
872377
1960
El problema de Dallas-Fort Worth
14:34
just five percent of its residents get to work using public transport -- five.
315
874361
4757
es que solo el 5 % de sus residentes va al trabajo en transporte público.
El 95 % usa autos por lo que es una de las ciudades de Norteamérica
14:39
Ninety-five percent use cars,
316
879142
1458
14:40
which partly explains why it's got some of the longest commuting times
317
880624
3415
donde la gente se demora más en ir y venir del trabajo.
14:44
in North America.
318
884063
1301
14:45
Singapore, by contrast, got it right.
319
885388
2065
Singapur, en cambio, lo hizo bien.
14:47
They built vertically
320
887477
1167
Construyeron verticalmente y construyeron viviendas asequibles.
14:48
and built in affordable housing to boot.
321
888668
1963
14:51
Fifth: steal.
322
891989
1843
Quinto: robar.
14:54
The smartest cities are nicking, pilfering, stealing,
323
894987
2617
Las ciudades más inteligentes roban, hurtan ideas por todos lados.
14:57
left, right and center.
324
897628
1160
14:58
They don't have time to waste.
325
898812
1484
No tienen tiempo que perder; necesitan la tecnología de mañana hoy.
15:00
They need tomorrow's technology today,
326
900320
1983
15:02
and they're going to leapfrog to get there.
327
902327
2005
Y hacen de todo para conseguirla.
15:04
This is New York,
328
904356
1155
Esto es Nueva York,
15:05
but it's not just New York that's doing a lot of stealing,
329
905535
2834
pero no solo Nueva York roba, también Singapur, Seúl, Medellín.
15:08
it's Singapore, it's Seoul, it's Medellín.
330
908393
2064
El renacimiento urbano solo se logrará cuando las ciudades se presten entre sí.
15:10
The urban renaissance is only going to be enabled
331
910481
2337
15:12
when cities start borrowing from one another.
332
912842
2175
Y finalmente: trabajar en coaliciones globales.
15:15
And finally: work in global coalitions.
333
915041
2525
Hay más de 200 coaliciones de ciudades en el mundo hoy.
15:18
You know, there are more than 200 inner-city coalitions in the world today.
334
918008
3640
15:21
There are more city coalitions
335
921672
1547
Hay más coaliciones de ciudades que coaliciones de naciones-estado.
15:23
than there are coalitions for nation-states.
336
923243
2334
15:26
Just take a look at the Global Parliament of Mayors,
337
926272
2503
Miren al Parlamento Global de Alcaldes establecido por Ben Barber,
15:28
set up by the late Ben Barber,
338
928799
1449
quien guiaba un movimiento de derechos urbanos.
15:30
who was driving an urban rights movement.
339
930272
2041
15:32
Or consider the C40,
340
932337
1494
O consideren el C40, una maravillosa red de ciudades
15:33
a marvelous network of cities that has gathered thousands together
341
933855
3411
que ha reunido a miles para entregar energía limpia.
15:37
to deliver clean energy.
342
937290
1437
O al Foro Económico Mundial
15:39
Or look at the World Economic Forum,
343
939092
1763
15:40
which is developing smart city protocols.
344
940879
1997
que desarrolla protocolos para ciudades inteligentes.
15:42
Or the 100 Resilient Cities initiative,
345
942900
1882
O la iniciativa '100 Ciudades Resilientes' que lidera el resurgir de la resiliencia.
15:44
which is leading a resilience revival.
346
944806
2003
15:47
ICLEI, UCLG, Metropolis --
347
947945
3481
ICLEI, CGLU, Metrópolis, estos son los movimientos del futuro.
15:51
these are the movements of the future.
348
951450
2677
Ellos comprenden que cuando las ciudades trabajan juntas
15:54
What they all realize is that when cities work together,
349
954151
2786
15:56
they can amplify their voice,
350
956961
1857
pueden amplificar su voz,
15:59
not just on the national stage, but on the global stage.
351
959499
2995
no solo en el escenario nacional, sino en el global.
16:02
And with a voice comes, potentially, a vote --
352
962518
2903
Y con la voz viene, potencialmente, un voto
16:05
and then maybe even a veto.
353
965445
1769
y tal vez hasta un veto.
Cuando las naciones-estado fallan en su soberanía nacional
16:09
When nation-states default on their national sovereignty,
354
969190
3491
16:12
cities have to step up.
355
972705
1882
las ciudades deben liderar.
16:14
They can't wait.
356
974611
1152
No pueden esperar y no necesitan pedir permiso.
16:15
And they don't need to ask for permission.
357
975787
2182
16:17
They can exert their own sovereignty.
358
977993
2351
Pueden ejercer su propia soberanía.
Ellas entienden que lo local y lo global se han unido,
16:21
They understand that the local and the global
359
981037
2131
16:23
have really, truly come together,
360
983192
1602
que vivimos en un mundo global-local
16:24
that we live in a global, local world,
361
984818
1856
y debemos ajustar nuestras políticas según eso.
16:26
and we need to adjust our politics accordingly.
362
986698
2649
16:29
As I travel around the world and meet mayors and civic leaders,
363
989371
3108
Al viajar por el mundo y conocer a alcaldes y líderes cívicos
16:32
I'm amazed by the energy, enthusiasm and effectiveness
364
992503
3326
me impresiona la energía, el entusiasmo y la eficacia que traen al trabajo.
16:35
they bring to their work.
365
995853
1811
16:37
They're pragmatists.
366
997688
1484
Son pragmatistas, resuelven problemas, son paradiplomáticos.
16:39
They're problem-solvers.
367
999196
1534
16:40
They're para-diplomats.
368
1000754
1469
Y en este momento de extraordinaria incertidumbre internacional,
16:43
And in this moment of extraordinary international uncertainty,
369
1003009
3230
con las instituciones multilaterales paralizadas
16:47
when our multilateral institutions are paralyzed
370
1007116
2508
16:49
and our nation-states are in retreat,
371
1009648
2069
y las naciones-estado en retirada,
16:51
cities and their leaders are our new 21st-century visionaries.
372
1011741
4717
las ciudades y sus líderes son nuestros nuevos visionarios del siglo XXI.
16:57
They deserve -- no, they have a right to -- a seat at the table.
373
1017254
3749
Se merecen --no, tienen el derecho-- de sentarse a la mesa.
17:01
Thank you.
374
1021820
1229
Gracias.
17:03
(Applause)
375
1023073
3518
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7