How to End Malaria Once and for All | Abdoulaye Diabaté | TED

25,517 views ・ 2024-08-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Emilee Rice Редактор: Olga Mansurova
00:03
(Mosquitoes buzzing)
0
3792
2836
(Жужжание комаров)
00:11
Mosquitoes.
1
11967
1251
Комары.
00:15
I don't know about you,
2
15178
2086
Не знаю, как у вас,
00:17
but I don't have a good relationship with them.
3
17305
2211
но у меня с ними плохие отношения.
00:19
(Laughter)
4
19558
1251
(Смех)
00:22
A friend of mine said one day,
5
22394
1793
Один мой друг однажды сказал,
00:25
if you think that you are too small to make a big difference,
6
25397
2878
если вы думаете, что слишком малы, чтобы изменить ситуацию,
00:29
you've never spent a night with mosquitoes in a room.
7
29901
2544
вы никогда не проводили ночь с комарами в комнате.
00:32
(Laughter)
8
32445
1252
(Смех)
00:34
But ...
9
34906
1251
Но...
00:36
I don't have any mosquitoes in my pocket to release tonight,
10
36992
3378
Сегодня вечером у меня в кармане нет комаров,
00:40
so it's going to be fine.
11
40370
1251
так что всё будет хорошо.
00:42
So let's start.
12
42706
1751
Итак, начнём.
00:44
As unbelievable as it may sound, malaria is as old as humankind.
13
44499
5297
Как невероятно это звучит, но малярии столько же лет, сколько человечеству.
00:49
And malaria once was a public health issue all over the world.
14
49838
5380
И когда-то малярия была проблемой общественного здоровья во всём мире.
00:55
But then it has been successfully tackled in the US and Europe.
15
55260
4921
Но затем эта проблема была успешно решена в США и Европе.
01:01
And yet, decades later,
16
61224
2795
И всё же спустя десятилетия
01:04
malaria still kills millions of people
17
64060
3420
малярия по-прежнему убивает миллионы людей
01:07
in Africa
18
67480
1669
в Африке
01:09
and in Asia.
19
69149
1960
и в Азии.
01:11
Why?
20
71109
1919
Почему?
01:13
I'm Abdoulaye Diabaté, a medical entomologist
21
73028
3169
Меня зовут Абдулайе Диабате, я медицинский энтомолог из Института
01:16
from l'Institut de Recherche en Science de la Santé.
22
76197
2711
научных исследований в области здравоохранения.
01:18
I'm here today,
23
78908
1419
Я прилетел сюда из Буркина Фасо
01:20
flying all the way from Burkina Faso,
24
80327
2252
01:22
to tell you that we might be closer than ever
25
82579
3003
рассказать вам что мы, возможно, ближе чем когда-либо
01:25
to eliminate malaria in Africa.
26
85624
1793
к устранению малярии в Африке.
01:27
(Applause)
27
87459
2085
(Аплодисменты)
01:32
Thank you.
28
92088
1252
Спасибо.
01:34
Malaria is tightly linked to poverty.
29
94215
2461
Малярия тесно связана с бедностью.
01:36
But then you have no idea of how expensive it is to be poor.
30
96718
5589
Но вы даже не представляете, как дорого быть бедным.
01:42
There are 200 million cases worldwide
31
102349
2961
В мире насчитывается 200 миллионов случаев заболевания,
01:45
that end up sadly every year with about 600,000 deaths.
32
105352
4212
которые, к сожалению, ежегодно уносят жизни около 600 000 человек.
01:49
And this is not a random collection of statistics on a piece of paper.
33
109564
3712
И это не случайная коллекция статистических данных на листе бумаги.
01:53
Behind each of these 600,000 deaths,
34
113276
2920
За каждой из этих 600 000 смертей
01:56
there is a personal, tragic story, sometimes behind closed doors.
35
116196
4713
стоит личная трагическая история, иногда за закрытыми дверями.
02:00
Most of these deaths happen in Africa.
36
120909
3211
Большинство этих смертей происходит в Африке.
02:04
Children and pregnant women bear the highest burden.
37
124120
4296
Самое тяжёлое бремя ложится на плечи детей и беременных женщин.
02:08
And I'm a fortunate childhood malaria survivor.
38
128458
3003
И мне повезло, что я выжил после малярии в детстве.
02:11
When I was a kid, I used to think that my dad was a superhero.
39
131503
4171
В детстве я считал своего отца супергероем.
02:15
I could see him leaving the house every morning at six,
40
135715
3587
Я видел, как он выходил из дома каждое утро в шесть утра,
02:19
riding his bicycle to the farm, working very hard all day long.
41
139344
4421
ехал на велосипеде на ферму и весь день усердно работал.
02:23
We did not have much for living.
42
143807
1543
У нас не было многого для жизни.
02:26
But who said you need more to be happy?
43
146476
2711
Но кто сказал, что для счастья нужно больше?
02:29
But when happiness hangs by a thread,
44
149187
2669
Но когда счастье висит на волоске, не нужно много,
02:31
it doesn't take much to turn your life around.
45
151856
2211
чтобы изменить вашу жизнь.
02:35
My certainty in my dad got deeply shaken the day I got struck down by malaria.
46
155068
5964
Моя уверенность в отце сильно пошатнулась в тот день, когда я заболел малярией.
02:42
I was three or four years old.
47
162075
2753
Мне было три или четыре года.
02:44
As we used to say in my country,
48
164828
1710
Как говорили в моей стране,
02:47
kids may not understand the complexity of suffering,
49
167664
2878
дети могут не понимать сложности страданий,
02:51
but pain has no age.
50
171793
2210
но боль не имеет возраста.
02:54
And gosh, I was in pain.
51
174045
2461
Боже, как мне было больно.
02:56
I can still clearly see myself
52
176548
1501
Я до сих пор отчётливо вижу,
02:58
laying down there on the bed with high fever and suffering.
53
178091
3503
как я лежу на кровати с высокой температурой и страдаю.
03:02
I could not eat anything.
54
182721
2293
Я ничего не мог есть.
03:05
Throwing up all the time.
55
185056
1335
Постоянная рвота.
03:07
Will I survive? Will I not?
56
187434
2294
Выживу ли я? Разве я не смогу?
03:11
The psychological trauma my parents were going through
57
191688
2794
Психологическая травма, которую переживали мои родители,
03:14
was unbearable.
58
194482
1252
была невыносимой.
03:16
But against all odds, I survived.
59
196943
3253
Но, несмотря ни на что, я выжил.
03:20
But can we say today that we are done with malaria
60
200196
2461
Можно ли сегодня сказать, что с малярией покончено,
03:22
because Diabaté survived and made it all the way down to Vancouver?
61
202657
3378
потому что Диабате выжил и проделал весь этот путь до Ванкувера?
03:27
If I say yes, no one can blame me.
62
207287
3545
Если я скажу «да», никто не сможет обвинить меня.
03:30
But it’s a lie, because many children are still dying of malaria.
63
210874
5630
Но это ложь, потому что многие дети всё ещё умирают от малярии.
03:36
The real question then is:
64
216546
2252
Тогда на самом деле вопрос такой:
03:38
Why have we not been able to defeat it so far?
65
218840
3921
Почему мы до сих пор не смогли победить эту болезнь?
03:42
Well because malaria is a complex parasitic disease
66
222802
2920
Дело в том, что малярия — сложное паразитарное заболевание,
03:45
that plays on three grounds.
67
225764
2127
имеющее три основы.
03:47
Plasmodium, the pathogen;
68
227932
1585
Плазмодий, патоген;
03:49
anopheles, the vector;
69
229559
2044
анофель, переносчик;
03:51
and human, the victim.
70
231644
2294
человек, жертва.
03:53
Each of these elements is very complex on its own,
71
233938
3671
Каждый из этих элементов сам по себе очень сложен,
03:57
and the interactions make it even more complex
72
237609
2460
а их взаимодействие ещё больше усложняет разработку
04:00
to devise interventions that are really effective.
73
240069
2670
действительно эффективныx мер вмешательства.
04:02
But of course we are trying.
74
242739
1543
Но, конечно, мы стараемся.
04:05
Currently, there are two vaccines to immunize people,
75
245533
3671
В настоящее время существуют две вакцины для иммунизации людей,
04:09
but the heavy logistics to deliver this vaccine
76
249204
2669
но тяжёлая логистика доставки этих вакцин
04:11
may not allow us to reach their full potential.
77
251915
2752
может не позволить нам полностью раскрыть их потенциал.
04:15
Bed nets and first-hand treatment
78
255502
3128
Антимоскитные сетки и первая помощь
04:18
are both threatened by insecticide and drug resistance,
79
258671
4588
недостаточны из-за устойчивости к инсектицидам и лекарствам,
04:23
meaning that our best interventions have started to fail.
80
263301
4588
а это значит, что наши лучшие меры начали сдавать и, по общему мнению,
04:27
And there is a general consensus today that without additional new tools,
81
267931
4504
сегодня без дополнительных новых средств мы, возможно, никогда не преодолеем
04:32
we may never cross the last mile of malaria elimination.
82
272477
2878
последнюю милю устранения малярии.
04:35
And this is exactly where I come in.
83
275355
3003
И именно поэтому я здесь.
04:38
My colleagues and I at Target Malaria,
84
278358
2085
Мы с коллегами из Target Malaria
04:40
and are working on something called gene drive:
85
280443
2503
работаем над так называемым генным драйвом:
04:42
a way to control mosquito population and halt malaria transmission.
86
282946
4129
способом контроля популяции комаров и предотвращения передачи малярии.
04:47
So what is gene drive?
87
287075
2169
Так что такое генный драйв?
04:49
It's a natural molecular mechanism
88
289244
1668
Это молекулярный механизм,
04:50
that augments the frequency of a certain gene in the population
89
290912
2961
увеличивающий частоту определённых генов в популяции
04:53
beyond the normal Mendelian inheritance.
90
293915
2210
выше нормального менделевского наследования.
04:56
So what does it mean?
91
296167
1251
Так что же это значит?
04:58
If you take any gene,
92
298461
2086
Если вы возьмёте любой ген,
05:00
in natural circumstances,
93
300588
1835
то в естественных условиях
05:02
it has only a 50 percent chance of being transmitted to the next generation.
94
302465
4588
вероятность его передачи следующему поколению составляет всего 50 процентов.
05:07
Meaning that if the parents have 100 babies, like in mosquitoes,
95
307095
4004
Это означает, что если у родителей будет 100 детей, как у комаров,
05:11
only 50 of them will get the gene and the other 50 will not.
96
311140
4588
то только 50 из них получат этот ген, а остальные 50 — нет.
05:15
But not all genes behave this way in nature.
97
315770
3170
Но не все гены в природе ведут себя подобным образом.
05:18
Some genes have found a very clever way to bypass this law,
98
318940
3086
Некоторые гены нашли очень хитрый способ обойти этот закон
05:22
and can augment their own prospect to up to 90 percent.
99
322026
3629
и могут увеличить свою перспективу до 90 процентов.
05:25
Such genes are said to drive, and so the name "gene drive."
100
325655
4588
Говорят, что такие гены управляют, поэтому их называют «генным драйвом».
05:30
Our most promising strain affects female fertility
101
330243
3003
Наш самый перспективный штамм влияет на женскую фертильность,
05:33
by targeting a gene called doublesex.
102
333246
2461
воздействуя на ген, названный doublesex.
05:35
This gene is responsible for the sex determination in mosquitoes,
103
335748
3671
Этот ген отвечает за определение пола у комаров,
05:39
and so disrupting the doublesex gene
104
339460
2503
поэтому нарушение гена doublesex
05:42
may affect the sexual development for adult mosquitoes
105
342005
2794
может повлиять на половое развитие взрослых комаров
05:44
and their reproduction.
106
344841
1752
и их размножение.
05:46
Now
107
346634
1252
Сейчас может показаться
05:47
it may sound counterintuitive to affect female fertility
108
347927
3712
нелогичным влиять на фертильность самок
05:51
and spread a gene of interest in mosquito population at the same time.
109
351681
3795
и одновременно распространять интересующий ген в популяции комаров.
05:56
But it's working.
110
356686
1543
Но это работает.
05:58
And let me show you how.
111
358229
2252
И позвольте мне показать вам, как это сделать.
06:00
We target a specific region of the gene called doublesex
112
360481
4839
Мы нацелены на определённую область гена, называемую doublesex,
06:05
that affects only females.
113
365320
2460
которая влияет только на самок.
06:07
Males bearing this modified gene are not affected at all.
114
367780
3587
Самцы с этим модифицированным геном вообще на это не влияют.
06:12
Females with just one copy of the altered gene are fully fertile.
115
372744
4546
Самки лишь с одной копией изменённого гена полностью фертильны.
06:17
However, females bearing two copies
116
377332
3712
Однако самки, имеющие две копии
06:21
of the modified gene
117
381085
1794
модифицированного гена,
06:22
cannot lay eggs,
118
382921
1626
не могут откладывать яйца,
06:24
fail to bite
119
384589
1668
не умеют кусаться
06:26
and also have the physical characteristics of both male and female.
120
386299
4546
и имеют физические характеристики как самцов, так и самок.
06:30
It's called a suppression strategy.
121
390887
2753
Это называется стратегией подавления.
06:33
Once these mosquitoes are released in the field,
122
393681
2419
Как только таких комаров выпустят в поле,
06:36
they're going to spread the gene of interest to the wild population,
123
396142
3462
они распространят этот ген среди диких популяций,
06:39
and this is going to reduce dramatically their reproductive capacity.
124
399646
4838
и это резко снизит их репродуктивную способность.
06:44
Fewer mosquitoes means less malaria transmission
125
404484
3295
Меньшее количество комаров означает снижение уровня передачи малярии
06:47
until it stops.
126
407779
1251
пока она не прекратится.
06:49
Mathematical models predict
127
409948
2419
Математические модели предсказывают,
06:52
that releasing such mosquitoes in the field
128
412367
2502
что выпуск таких комаров в полевые условия
06:54
is going to stop malaria transmission in just 20 generations.
129
414869
3378
остановит передачу малярии всего за 20 поколений.
06:58
That means in two years.
130
418289
2211
То есть через два года.
07:00
And the technology is sustainable,
131
420541
3003
Кроме того, эта технология устойчива,
07:04
cost-effective and easy to deploy,
132
424462
4046
экономична и проста в использовании, поскольку комары,
07:08
as the released mosquitoes will do the job themselves
133
428549
2711
выпущенные на свободу, сами справятся с этой задачей,
07:11
by finding the last hiding pocket of wild mosquitoes to convert.
134
431302
4088
находя последнее тайное укрытие диких комаров.
07:16
Fantastic.
135
436557
1585
Фантастика.
07:18
The only problem,
136
438184
1710
Единственная проблема в том,
07:19
gene drive has never been tested anywhere in Africa.
137
439936
3545
что генный драйв никогда не тестировался нигде в Африке.
07:23
And while the technology brings a lot of hope,
138
443481
2878
И хотя эта технология вселяет большие надежды,
07:26
it also carries its share of fear and skepticism.
139
446359
4004
в ней также есть доля страха и скептицизма.
07:31
The pathway from the bench to the field
140
451364
3587
Путь от скамейки запасных на поле
07:34
is not straightforward and is full of pitfalls.
141
454951
4171
не прост и полон подводных камней.
07:39
Maybe the mosquitoes in the field
142
459122
1626
Возможно, эти комары в поле
07:40
will develop resistance to the spread of the transgene.
143
460790
2586
выработают устойчивость к распространению трансгена.
07:44
Or maybe two countries don't agree,
144
464377
3587
Или, может быть, две страны расходятся во мнениях,
07:48
but released mosquitoes do not respect the human borders.
145
468006
3253
но выпускаемые в поле комары не уважают границ людей.
07:51
Or also, maybe there are risks to the environment.
146
471300
3504
Кроме того, возможно, существуют риски для окружающей среды.
07:56
And finally, the community that we are working with
147
476139
3545
И наконец, сообщество, с которым мы работаем,
07:59
need to feel comfortable about this technology
148
479726
2585
должно чувствовать себя комфортно с этой технологией
08:02
and give us the green light to operate.
149
482353
2961
и дать нам зелёный свет на её использование.
08:05
And so for such,
150
485314
1752
Поэтому компания Target Malaria
08:07
Target Malaria has adopted an incremental approach, step by step,
151
487066
4463
выбрала поэтапный подход, в соответствии с которым мы начнём
08:11
whereby we will start releasing first non-gene-drive mosquitoes,
152
491529
4796
выпускать сначала комаров, не обладающих генной активностью,
08:16
meaning that the gene of interest here cannot self-propagate
153
496325
4046
а это значит, что интересующий нас ген не сможет саморазмножаться
08:20
and will just go extinct in a few generations.
154
500371
2878
и просто исчезнет за несколько поколений.
08:25
The gene drive, the exposure of this gene to the environment
155
505168
4880
Генный драйв, воздействие этого гена на окружающую среду
08:30
is incrementally augmented
156
510089
2962
постепенно усиливается таким образом,
08:33
in a way that we start first with small cages
157
513092
4129
что мы начинаем с маленьких садков
08:37
and big indoor cages in Europe,
158
517263
2127
и больших закрытых садков в Европе,
08:39
and then these mosquitoes are sent to Burkina Faso,
159
519432
2502
а затем отсылаем этих комаров в Буркина Фасо,
08:41
where they are tested in a contained facility first,
160
521976
2795
где их тестируют сначала в закрытых контейнерах,
08:44
and subsequently in a big indoor small cage field release.
161
524812
3963
а позже выпускают в большие закрытые помещения.
08:48
Now the gene drive mosquitoes are going to be tested in an open field
162
528775
4337
Дальше комаров с генным драйвом будут тестировать в открытом поле
08:53
only after this preliminary step
163
533112
2628
только после этого предварительного шага,
08:55
and the potential risks have been looked at very carefully.
164
535740
4421
и потенциальные риски будут очень тщательно изучены.
09:00
And also additional research questions have been developed
165
540161
3879
Кроме того были разработаны дополнительные исследовательские вопросы
09:04
to address these risks, if any.
166
544082
2460
для устранения этих рисков, если таковые имеются.
09:06
Now the question, how far are we from releasing gene drive?
167
546584
3879
Теперь вопрос: как далеко мы от того, чтобы выпустить генный драйв?
09:11
Four to five years.
168
551339
1710
От четырёх до пяти лет.
09:14
But let me tell you this.
169
554133
2461
Но позвольте мне сказать вам следующее.
09:16
Gene drive mosquitoes are already in the lab,
170
556636
2878
Комары с генной активностью уже находятся в лаборатории,
09:19
and releasing them in the field
171
559555
1502
и их выпуск в полевые условия
09:21
is not going to take us more than 30 minutes.
172
561099
2877
займёт не более 30 минут.
09:24
But we need five years to get ready for these 30 minutes.
173
564018
3545
Но нам нужно пять лет, чтобы подготовиться к этим 30 минутам.
09:27
And why is that?
174
567563
1460
И почему так происходит?
09:29
The answer is simple.
175
569023
1794
Ответ прост.
09:30
Because we need to engage the community
176
570817
2585
Потому что нам необходимо вовлечь сообщество
09:33
and get the social license to operate.
177
573402
2712
и получить социальную лицензию на деятельность.
09:36
And so if there is one thing that you cannot afford the luxury to miss,
178
576114
4879
Поэтому если есть что-то, что вы не можете позволить себе упустить,
09:40
it's the stakeholder engagement.
179
580993
2086
так это вовлечение заинтересованных сторон.
09:43
I cannot just pop up in a village with a bucket of mosquitoes
180
583079
2878
Я не могу просто оказаться в деревне с ведром комаров,
09:45
on the assumption that I'm a scientist working for the public good.
181
585998
3379
полагая, что я учёный, работающий на благо общества.
09:49
It will not take anyone a PhD to understand
182
589418
2795
Не нужно иметь докторскую степень, чтобы понять,
09:52
if we are respectful of their values or not.
183
592255
3295
уважаем мы их ценности или нет.
09:55
We need to engage the community
184
595591
2127
Нам необходимо вовлечь сообщество,
09:57
and then co-develop the technology with them.
185
597760
2544
а затем совместно с ними разработать технологию.
10:00
And so for that,
186
600346
1251
Поэтому мы построили
10:01
we've built our engagement strategy on the pyramidal structure,
187
601639
3295
нашу стратегию взаимодействия на основе пирамидальной структуры,
10:04
starting with the villages where we operate
188
604976
2043
начиная с деревень, в которых мы работаем,
10:07
all the way to the top with the government officials.
189
607061
2628
вплоть до верхушки с правительственными чиновниками.
10:09
The engagement is done step-by-step.
190
609689
2127
Взаимодействие осуществляется шаг за шагом.
10:12
It’s done in an inclusive way
191
612733
2294
Оно осуществляется инклюзивно,
10:15
and also is done in full transparency.
192
615027
2962
а также в условиях полной прозрачности.
10:17
Ladies and gentlemen,
193
617989
1585
Дамы и господа,
10:19
there is one more thing that needs to be done
194
619574
2711
есть ещё одна вещь, которую необходимо сделать,
10:22
before gene drive can be released in the field in Africa.
195
622285
3169
прежде чем генный драйвер можно будет выпустить в поле в Африке.
10:25
That is capacity building.
196
625454
2044
Это наращивание потенциала.
10:27
Gene drive holds a lot of promises,
197
627540
2336
Генный драйв сулит много перспектив,
10:29
but it will not take us anywhere
198
629917
2461
но он ни к чему не приведёт,
10:32
if we Africans aren’t enabled to run it on our own.
199
632420
3545
если мы, африканцы, не сможем управлять им самостоятельно.
10:37
Sadly,
200
637300
1835
К сожалению, в Африке
10:39
the technical platform in Africa is really very poor,
201
639177
2627
техническая платформа на самом деле очень слаба,
10:43
and this has to be solved before we can really beat malaria.
202
643097
4254
и эту проблему нужно решить прежде, чем мы сможем реально победить малярию.
10:47
And so for that, we've set up in Burkina Faso
203
647393
2961
Для этого мы создали в Буркина Фасо
10:50
a World Bank-funded center of excellence on vector-borne diseases, like malaria.
204
650354
4964
финансируемый Всемирным банком центр борьбы с заболеваниями вроде малярии.
10:55
And also with additional funds from the Gates Foundation,
205
655318
2961
А также за счёт дополнительных средств от Фонда Гейтса
10:58
we are building a critical mass of next generation scientists
206
658279
2920
мы создаём критическую массу учёных нового поколения
11:01
all over the continent
207
661199
1292
по всему континенту,
11:02
to fill the knowledge gap and the know-how gap as well.
208
662491
3879
чтобы восполнить пробелы в знаниях и ноу-хау.
11:06
In April 1969, a child was born in a remote village of Burkina Faso.
209
666370
5881
В апреле 1969 года в отдалённой деревне Буркина Фасо родился ребёнок.
11:13
Like any other child of the world,
210
673836
2294
Как и у любого ребёнка в мире,
11:16
he had dreams and expectations.
211
676172
3962
у него были мечты и ожидания.
11:20
Sadly, however, as he came to learn,
212
680176
2753
Однако, к сожалению, ему пришлось узнать,
11:22
the place where you are born in on this planet
213
682970
3921
что место, где вы родились на этой планете,
11:26
very often affects your perspective on life,
214
686933
4129
очень часто влияет на вашу перспективу в жизни
11:31
and may even set the path you need to walk through into your future.
215
691103
4547
и, возможно, даже определяет путь, по которому вам нужно идти в будущее.
11:36
That shouldn't be the case.
216
696484
1877
Так быть не должно.
11:38
We are all citizens of the world.
217
698361
2460
Мы все граждане этого мира.
11:40
Our dreams and aspirations should not be constrained
218
700821
2920
Наши мечты и чаяния не должны ограничиваться
11:43
by the place where we are born.
219
703741
1835
местом, где мы родились.
11:45
And this is the reason why I became a scientist.
220
705576
2836
Именно поэтому я стал учёным.
11:48
To offer endless possibility to any child anywhere on this continent,
221
708412
4213
Предоставить безграничные возможности любому ребёнку в любой точке континента,
11:52
so that they can see the future with hope.
222
712667
2669
чтобы он мог смотреть в будущее с надеждой.
11:56
But there is no hope if you are cut short with malaria.
223
716587
3337
Но надежды не будет, если жизнь будет прервана малярией.
12:01
But Target Malaria is here to fix that.
224
721050
3253
Однако Target Malaria призвана решить эту проблему.
12:05
A world free of malaria is our vision.
225
725263
3211
Наше видение — мир, свободный от малярии.
12:09
And I will say, yes, we can.
226
729433
3212
И я скажу: да, мы можем это сделать.
12:12
Thank you for your attention.
227
732687
1418
Спасибо за внимание.
12:14
(Applause)
228
734105
7007
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7