How to End Malaria Once and for All | Abdoulaye Diabaté | TED

26,422 views ・ 2024-08-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:03
(Mosquitoes buzzing)
0
3792
2836
(Summen von Mücken)
00:11
Mosquitoes.
1
11967
1251
Mücken.
00:15
I don't know about you,
2
15178
2086
Ich weiß nicht, wie es Ihnen geht,
00:17
but I don't have a good relationship with them.
3
17305
2211
aber ich habe kein gutes Verhältnis zu ihnen.
00:19
(Laughter)
4
19558
1251
(Lachen)
00:22
A friend of mine said one day,
5
22394
1793
Ein Freund von mir sagte einmal,
00:25
if you think that you are too small to make a big difference,
6
25397
2878
wenn man denkt, man ist zu klein, um viel zu bewirken,
00:29
you've never spent a night with mosquitoes in a room.
7
29901
2544
war man noch nie eine Nacht mit Mücken in einem Zimmer.
00:32
(Laughter)
8
32445
1252
(Lachen)
00:34
But ...
9
34906
1251
Aber ...
00:36
I don't have any mosquitoes in my pocket to release tonight,
10
36992
3378
Ich lasse heute keine Mücken aus meiner Tasche frei,
00:40
so it's going to be fine.
11
40370
1251
also keine Sorge.
00:42
So let's start.
12
42706
1751
Fangen wir an.
00:44
As unbelievable as it may sound, malaria is as old as humankind.
13
44499
5297
So unglaublich es klingen mag, Malaria ist so alt wie die Menschheit.
00:49
And malaria once was a public health issue all over the world.
14
49838
5380
Und Malaria war einst weltweit ein Problem der öffentlichen Gesundheit.
00:55
But then it has been successfully tackled in the US and Europe.
15
55260
4921
Aber dann wurde sie in den USA und Europa erfolgreich bekämpft.
01:01
And yet, decades later,
16
61224
2795
Und doch sterben heute, Jahrzehnte später,
01:04
malaria still kills millions of people
17
64060
3420
in Afrika und Asien
immer noch Millionen Menschen
01:07
in Africa
18
67480
1669
01:09
and in Asia.
19
69149
1960
an Malaria.
01:11
Why?
20
71109
1919
Warum?
Ich bin Abdoulaye Diabaté, medizinischer Insektenforscher
01:13
I'm Abdoulaye Diabaté, a medical entomologist
21
73028
3169
vom Institut de Recherche en Science de la Santé.
01:16
from l'Institut de Recherche en Science de la Santé.
22
76197
2711
01:18
I'm here today,
23
78908
1419
Ich bin aus Burkina Faso hierher geflogen,
01:20
flying all the way from Burkina Faso,
24
80327
2252
um Ihnen zu sagen,
01:22
to tell you that we might be closer than ever
25
82579
3003
dass wir der Ausrottung der Malaria in Afrika
01:25
to eliminate malaria in Africa.
26
85624
1793
vielleicht näher sind als je zuvor.
01:27
(Applause)
27
87459
2085
(Applaus)
01:32
Thank you.
28
92088
1252
Danke.
01:34
Malaria is tightly linked to poverty.
29
94215
2461
Malaria ist eng mit Armut verbunden.
01:36
But then you have no idea of how expensive it is to be poor.
30
96718
5589
Sie haben keine Ahnung, wie teuer es ist, arm zu sein.
01:42
There are 200 million cases worldwide
31
102349
2961
Weltweit gibt es 200 Millionen Fälle,
01:45
that end up sadly every year with about 600,000 deaths.
32
105352
4212
von denen leider jedes Jahr etwa 600.000 mit dem Tod enden.
01:49
And this is not a random collection of statistics on a piece of paper.
33
109564
3712
Das ist keine zufällige Statistik-Sammlung auf einem Blatt Papier.
01:53
Behind each of these 600,000 deaths,
34
113276
2920
Hinter jedem dieser 600.000 Todesfälle
01:56
there is a personal, tragic story, sometimes behind closed doors.
35
116196
4713
steckt eine persönliche Tragödie, manchmal hinter verschlossenen Türen.
02:00
Most of these deaths happen in Africa.
36
120909
3211
Die meisten Todesfälle ereignen sich in Afrika.
02:04
Children and pregnant women bear the highest burden.
37
124120
4296
Kinder und schwangere Frauen sind am häufigsten betroffen.
02:08
And I'm a fortunate childhood malaria survivor.
38
128458
3003
Ich habe als Kind zum Glück Malaria überlebt.
02:11
When I was a kid, I used to think that my dad was a superhero.
39
131503
4171
Damals dachte ich, mein Vater sei ein Superheld.
02:15
I could see him leaving the house every morning at six,
40
135715
3587
Jeden Morgen um sechs verließ er das Haus,
02:19
riding his bicycle to the farm, working very hard all day long.
41
139344
4421
fuhr mit dem Fahrrad zur Farm und arbeitete den ganzen Tag sehr hart.
02:23
We did not have much for living.
42
143807
1543
Wir hatten nicht viel zum Leben.
02:26
But who said you need more to be happy?
43
146476
2711
Aber wer sagt, dass man mehr zum Glück braucht?
02:29
But when happiness hangs by a thread,
44
149187
2669
Doch wenn das Glück am seidenen Faden hängt,
02:31
it doesn't take much to turn your life around.
45
151856
2211
braucht es nicht viel, um das Leben umzukehren.
02:35
My certainty in my dad got deeply shaken the day I got struck down by malaria.
46
155068
5964
Mein Glaube an meinen Vater wurde an dem Tag zutiefst erschüttert,
als ich an Malaria erkrankte.
02:42
I was three or four years old.
47
162075
2753
Ich war drei oder vier Jahre alt.
02:44
As we used to say in my country,
48
164828
1710
Wie wir in meinem Land sagen,
02:47
kids may not understand the complexity of suffering,
49
167664
2878
verstehen Kinder wohl nicht die Komplexität des Leidens,
02:51
but pain has no age.
50
171793
2210
aber Schmerz hat kein Alter.
02:54
And gosh, I was in pain.
51
174045
2461
Und meine Güte, ich hatte Schmerzen.
02:56
I can still clearly see myself
52
176548
1501
Ich sehe immer noch vor mir,
02:58
laying down there on the bed with high fever and suffering.
53
178091
3503
wie ich mit hohem Fieber und Schmerzen im Bett lag.
03:02
I could not eat anything.
54
182721
2293
Ich konnte nichts essen.
Ich erbrach mich ständig.
03:05
Throwing up all the time.
55
185056
1335
03:07
Will I survive? Will I not?
56
187434
2294
Würde ich überleben? Oder nicht?
03:11
The psychological trauma my parents were going through
57
191688
2794
Das psychologische Trauma meiner Eltern
03:14
was unbearable.
58
194482
1252
war unerträglich.
03:16
But against all odds, I survived.
59
196943
3253
Aber allen Widrigkeiten zum Trotz überlebte ich.
03:20
But can we say today that we are done with malaria
60
200196
2461
Doch ist heute die Malaria besiegt,
03:22
because Diabaté survived and made it all the way down to Vancouver?
61
202657
3378
weil Diabaté überlebt und es bis nach Vancouver geschafft hat?
03:27
If I say yes, no one can blame me.
62
207287
3545
Wenn ich ja sage, kann mir niemand einen Vorwurf machen.
03:30
But it’s a lie, because many children are still dying of malaria.
63
210874
5630
Aber es ist eine Lüge, denn immer noch sterben viele Kinder an Malaria.
03:36
The real question then is:
64
216546
2252
Die eigentliche Frage lautet also:
03:38
Why have we not been able to defeat it so far?
65
218840
3921
Warum konnten wir Malaria bisher noch nicht besiegen?
03:42
Well because malaria is a complex parasitic disease
66
222802
2920
Weil sie eine komplexe Parasitenkrankheit ist,
03:45
that plays on three grounds.
67
225764
2127
die auf drei Ebenen spielt:
03:47
Plasmodium, the pathogen;
68
227932
1585
Plasmodium, dem Erreger;
03:49
anopheles, the vector;
69
229559
2044
Anopheles, dem Vektor;
03:51
and human, the victim.
70
231644
2294
und dem Menschen, dem Opfer.
03:53
Each of these elements is very complex on its own,
71
233938
3671
Jedes dieser Elemente ist für sich genommen sehr komplex,
03:57
and the interactions make it even more complex
72
237609
2460
und die Wechselwirkungen machen es noch schwerer,
04:00
to devise interventions that are really effective.
73
240069
2670
wirklich wirksame Maßnahmen zu entwickeln.
04:02
But of course we are trying.
74
242739
1543
Aber natürlich versuchen wir es.
04:05
Currently, there are two vaccines to immunize people,
75
245533
3671
Derzeit gibt es zwei Impfstoffe zur Immunisierung von Menschen,
04:09
but the heavy logistics to deliver this vaccine
76
249204
2669
aber die aufwändige Logistik bei der Lieferung
04:11
may not allow us to reach their full potential.
77
251915
2752
lässt uns ihr volles Potenzial wohl nicht ausschöpfen.
04:15
Bed nets and first-hand treatment
78
255502
3128
Moskitonetze und Behandlungen aus erster Hand
04:18
are both threatened by insecticide and drug resistance,
79
258671
4588
sind durch Insektizid- und Arzneimittelresistenzen bedroht,
04:23
meaning that our best interventions have started to fail.
80
263301
4588
was bedeutet, dass unsere besten Maßnahmen versagen.
04:27
And there is a general consensus today that without additional new tools,
81
267931
4504
Heute sind wir uns einig, dass wir ohne zusätzliche neue Instrumente
die letzten Meter bis zur Ausrottung der Malaria nie schaffen.
04:32
we may never cross the last mile of malaria elimination.
82
272477
2878
04:35
And this is exactly where I come in.
83
275355
3003
Genau hier komme ich ins Spiel.
04:38
My colleagues and I at Target Malaria,
84
278358
2085
Meine Kollegen und ich bei Target Malaria
04:40
and are working on something called gene drive:
85
280443
2503
arbeiten an etwas namens Gene Drive,
04:42
a way to control mosquito population and halt malaria transmission.
86
282946
4129
um Mückenpopulationen zu kontrollieren und Malaria-Übertragungen zu stoppen.
04:47
So what is gene drive?
87
287075
2169
Was ist Gene Drive?
Ein molekularer Mechanismus,
04:49
It's a natural molecular mechanism
88
289244
1668
04:50
that augments the frequency of a certain gene in the population
89
290912
2961
der die Häufigkeit eines Gens der Population
über die normale Mendel’sche Vererbung hinaus erhöht.
04:53
beyond the normal Mendelian inheritance.
90
293915
2210
04:56
So what does it mean?
91
296167
1251
Was heißt das also?
04:58
If you take any gene,
92
298461
2086
Nimmt man irgendein Gen,
05:00
in natural circumstances,
93
300588
1835
wird es normalerweise nur mit 50-prozentiger Chance
05:02
it has only a 50 percent chance of being transmitted to the next generation.
94
302465
4588
auf die nächste Generation übertragen.
05:07
Meaning that if the parents have 100 babies, like in mosquitoes,
95
307095
4004
Wenn die Eltern also 100 Babys haben, etwa bei Mücken,
05:11
only 50 of them will get the gene and the other 50 will not.
96
311140
4588
bekommen nur 50 von ihnen das Gen und die anderen 50 nicht.
05:15
But not all genes behave this way in nature.
97
315770
3170
Aber nicht alle Gene verhalten sich in der Natur so.
05:18
Some genes have found a very clever way to bypass this law,
98
318940
3086
Einige Gene umgehen dieses Gesetz auf sehr clevere Art
und erhöhen so ihre eigene Chance auf bis zu 90 Prozent.
05:22
and can augment their own prospect to up to 90 percent.
99
322026
3629
05:25
Such genes are said to drive, and so the name "gene drive."
100
325655
4588
Solche Gene sind treibende Kräfte, daher der Name „Gene Drive“.
Der aussichtsreichste Stamm beeinflusst die weibliche Fruchtbarkeit,
05:30
Our most promising strain affects female fertility
101
330243
3003
05:33
by targeting a gene called doublesex.
102
333246
2461
indem er auf das Gen Doublesex abzielt.
05:35
This gene is responsible for the sex determination in mosquitoes,
103
335748
3671
Es ist für die Geschlechtsbestimmung bei Mücken verantwortlich,
05:39
and so disrupting the doublesex gene
104
339460
2503
sodass eine Störung des Doublesex-Gens
die sexuelle Entwicklung erwachsener Mücken
05:42
may affect the sexual development for adult mosquitoes
105
342005
2794
05:44
and their reproduction.
106
344841
1752
und deren Fortpflanzung beeinträchtigen kann.
05:46
Now
107
346634
1252
Es mag widersinnig klingen,
05:47
it may sound counterintuitive to affect female fertility
108
347927
3712
die weibliche Fruchtbarkeit zu beeinträchtigen
05:51
and spread a gene of interest in mosquito population at the same time.
109
351681
3795
und dabei ein für die Mückenpopulation maßgebliches Gen zu verbreiten.
05:56
But it's working.
110
356686
1543
Aber es funktioniert.
05:58
And let me show you how.
111
358229
2252
Ich zeige Ihnen, wie.
06:00
We target a specific region of the gene called doublesex
112
360481
4839
Wir steuern eine bestimmte Region des Gens namens Doublesex an,
06:05
that affects only females.
113
365320
2460
die nur Weibchen betrifft.
06:07
Males bearing this modified gene are not affected at all.
114
367780
3587
Männchen mit diesem modifizierten Gen sind nicht betroffen.
06:12
Females with just one copy of the altered gene are fully fertile.
115
372744
4546
Weibchen mit nur einer Kopie des veränderten Gens sind voll fruchtbar.
06:17
However, females bearing two copies
116
377332
3712
Doch Weibchen mit zwei Kopien
06:21
of the modified gene
117
381085
1794
des veränderten Gens
06:22
cannot lay eggs,
118
382921
1626
können keine Eier legen,
06:24
fail to bite
119
384589
1668
stechen nicht
06:26
and also have the physical characteristics of both male and female.
120
386299
4546
und weisen zudem körperliche Merkmale von Männchen und Weibchen auf.
06:30
It's called a suppression strategy.
121
390887
2753
Das nennt man Unterdrückungsstrategie.
06:33
Once these mosquitoes are released in the field,
122
393681
2419
Wenn solche Mücken freigelassen werden,
06:36
they're going to spread the gene of interest to the wild population,
123
396142
3462
schleusen sie das betreffende Gen in die Wildpopulation ein,
06:39
and this is going to reduce dramatically their reproductive capacity.
124
399646
4838
was deren Fortpflanzungsfähigkeit drastisch reduziert.
06:44
Fewer mosquitoes means less malaria transmission
125
404484
3295
Weniger Mücken bedeuten weniger Malariaübertragung,
06:47
until it stops.
126
407779
1251
bis sie ganz aufhört.
06:49
Mathematical models predict
127
409948
2419
Mathematische Modelle sagen voraus,
06:52
that releasing such mosquitoes in the field
128
412367
2502
dass die Freilassung solcher Mücken
06:54
is going to stop malaria transmission in just 20 generations.
129
414869
3378
die Übertragung von Malaria in nur 20 Generationen stoppen wird.
06:58
That means in two years.
130
418289
2211
Also in zwei Jahren.
07:00
And the technology is sustainable,
131
420541
3003
Und die Technologie ist nachhaltig,
07:04
cost-effective and easy to deploy,
132
424462
4046
kostengünstig und einfach einzusetzen,
07:08
as the released mosquitoes will do the job themselves
133
428549
2711
da die freigelassenen Mücken die Arbeit selbst erledigen,
07:11
by finding the last hiding pocket of wild mosquitoes to convert.
134
431302
4088
indem sie wilde Mücken noch in ihren letzten Verstecken aufspüren.
07:16
Fantastic.
135
436557
1585
Fantastisch.
07:18
The only problem,
136
438184
1710
Doch leider wurde Gene Drive
07:19
gene drive has never been tested anywhere in Africa.
137
439936
3545
noch nie irgendwo in Afrika getestet.
07:23
And while the technology brings a lot of hope,
138
443481
2878
Zwar bringt die Technologie viel Hoffnung,
07:26
it also carries its share of fear and skepticism.
139
446359
4004
doch sie verursacht auch Angst und Skepsis.
07:31
The pathway from the bench to the field
140
451364
3587
Der Weg von der Bank aufs Spielfeld
07:34
is not straightforward and is full of pitfalls.
141
454951
4171
ist nicht geradlinig, sondern voller Fallstricke.
Vielleicht entwickeln die Mücken
07:39
Maybe the mosquitoes in the field
142
459122
1626
07:40
will develop resistance to the spread of the transgene.
143
460790
2586
eine Resistenz gegen das Transgen.
07:44
Or maybe two countries don't agree,
144
464377
3587
Oder vielleicht sind sich zwei Länder uneinig,
aber die Mücken respektieren menschengemachte Grenzen nicht.
07:48
but released mosquitoes do not respect the human borders.
145
468006
3253
07:51
Or also, maybe there are risks to the environment.
146
471300
3504
Oder vielleicht gibt es auch Risiken für die Umwelt.
Und letztlich muss sich die Gemeinschaft, mit der wir arbeiten,
07:56
And finally, the community that we are working with
147
476139
3545
07:59
need to feel comfortable about this technology
148
479726
2585
mit dieser Technologie wohlfühlen
08:02
and give us the green light to operate.
149
482353
2961
und grünes Licht für deren Einsatz geben.
08:05
And so for such,
150
485314
1752
Aus diesem Grund
08:07
Target Malaria has adopted an incremental approach, step by step,
151
487066
4463
hat Target Malaria einen schrittweisen Ansatz gewählt,
08:11
whereby we will start releasing first non-gene-drive mosquitoes,
152
491529
4796
bei dem wir zunächst Nicht-Gene-Drive-Mücken freisetzen.
08:16
meaning that the gene of interest here cannot self-propagate
153
496325
4046
Das entscheidende Gen kann sich hier also nicht selbst vermehren
08:20
and will just go extinct in a few generations.
154
500371
2878
und stirbt innerhalb weniger Generationen aus.
08:25
The gene drive, the exposure of this gene to the environment
155
505168
4880
Gene Drive, also die Exposition dieses Gens gegenüber der Umwelt,
08:30
is incrementally augmented
156
510089
2962
wird schrittweise verstärkt,
sodass wir zunächst mit kleinen Käfigen
08:33
in a way that we start first with small cages
157
513092
4129
und großen Innenkäfigen in Europa beginnen
08:37
and big indoor cages in Europe,
158
517263
2127
und diese Mücken dann nach Burkina Faso schicken.
08:39
and then these mosquitoes are sent to Burkina Faso,
159
519432
2502
08:41
where they are tested in a contained facility first,
160
521976
2795
Dort werden sie zuerst in einer geschlossenen Anlage getestet
08:44
and subsequently in a big indoor small cage field release.
161
524812
3963
und dann in einem großen Innenraum mit kleinen Käfigen freigelassen.
08:48
Now the gene drive mosquitoes are going to be tested in an open field
162
528775
4337
Erst nach dieser Vorstufe
und nach sorgfältiger Prüfung der möglichen Risiken
08:53
only after this preliminary step
163
533112
2628
08:55
and the potential risks have been looked at very carefully.
164
535740
4421
werden die Gene-Drive-Mücken nun im Freiland getestet.
09:00
And also additional research questions have been developed
165
540161
3879
Außerdem werden zusätzliche Fragestellungen entwickelt,
um möglichen Risiken zu begegnen.
09:04
to address these risks, if any.
166
544082
2460
09:06
Now the question, how far are we from releasing gene drive?
167
546584
3879
Wie weit sind wir davon entfernt, Gene Drive zu starten?
09:11
Four to five years.
168
551339
1710
Vier bis fünf Jahre.
09:14
But let me tell you this.
169
554133
2461
Aber eins kann ich sagen.
09:16
Gene drive mosquitoes are already in the lab,
170
556636
2878
Gene Drive-Mücken sind schon im Labor,
09:19
and releasing them in the field
171
559555
1502
und es dauert nur 30 Minuten,
09:21
is not going to take us more than 30 minutes.
172
561099
2877
um sie freizulassen.
Aber auf diese 30 Minuten müssen wir uns fünf Jahre vorbereiten.
09:24
But we need five years to get ready for these 30 minutes.
173
564018
3545
09:27
And why is that?
174
567563
1460
Warum ist das so?
09:29
The answer is simple.
175
569023
1794
Die Antwort ist einfach:
09:30
Because we need to engage the community
176
570817
2585
Weil wir die Gemeinschaft einbeziehen
und die soziale Lizenz für diese Aktion einholen müssen.
09:33
and get the social license to operate.
177
573402
2712
09:36
And so if there is one thing that you cannot afford the luxury to miss,
178
576114
4879
Eine Sache ist also absolut notwendig:
die Einbindung der Interessengruppen.
09:40
it's the stakeholder engagement.
179
580993
2086
Ich kann nicht mit einem Eimer Mücken in ein Dorf gehen in der Annahme,
09:43
I cannot just pop up in a village with a bucket of mosquitoes
180
583079
2878
09:45
on the assumption that I'm a scientist working for the public good.
181
585998
3379
dass ich als Wissenschaftler für das Gemeinwohl arbeite.
09:49
It will not take anyone a PhD to understand
182
589418
2795
Man braucht keinen Doktortitel, um zu verstehen,
09:52
if we are respectful of their values or not.
183
592255
3295
ob wir die Werte der Menschen respektieren oder nicht.
09:55
We need to engage the community
184
595591
2127
Wir müssen die Gemeinschaft einbeziehen
09:57
and then co-develop the technology with them.
185
597760
2544
und die Technologie gemeinsam entwickeln.
10:00
And so for that,
186
600346
1251
Deshalb basiert unsere Einsatz-Strategie
10:01
we've built our engagement strategy on the pyramidal structure,
187
601639
3295
auf der Pyramidenstruktur,
10:04
starting with the villages where we operate
188
604976
2043
angefangen bei den Dörfern, in denen wir tätig sind,
10:07
all the way to the top with the government officials.
189
607061
2628
bis hin zu den Regierungsbeamten.
10:09
The engagement is done step-by-step.
190
609689
2127
Der Einsatz erfolgt schrittweise.
10:12
It’s done in an inclusive way
191
612733
2294
Er erfolgt integrativ
10:15
and also is done in full transparency.
192
615027
2962
und vollkommen transparent.
10:17
Ladies and gentlemen,
193
617989
1585
Meine Damen und Herren,
10:19
there is one more thing that needs to be done
194
619574
2711
noch etwas muss getan werden,
bevor Gene Drive in Afrika in die Praxis umgesetzt werden kann:
10:22
before gene drive can be released in the field in Africa.
195
622285
3169
10:25
That is capacity building.
196
625454
2044
der Aufbau von Kapazitäten.
10:27
Gene drive holds a lot of promises,
197
627540
2336
Gene Drive ist sehr vielversprechend,
10:29
but it will not take us anywhere
198
629917
2461
aber es wird nirgendwohin führen,
10:32
if we Africans aren’t enabled to run it on our own.
199
632420
3545
wenn wir Afrikaner es nicht selbst betreiben können.
10:37
Sadly,
200
637300
1835
Leider ist die technische Ausgangslage
10:39
the technical platform in Africa is really very poor,
201
639177
2627
in Afrika wirklich sehr schlecht,
10:43
and this has to be solved before we can really beat malaria.
202
643097
4254
und das muss sich ändern, bevor wir Malaria wirklich besiegen können.
10:47
And so for that, we've set up in Burkina Faso
203
647393
2961
Dafür haben wir in Burkina Faso
ein von der Weltbank finanziertes Exzellenzzentrum
10:50
a World Bank-funded center of excellence on vector-borne diseases, like malaria.
204
650354
4964
für vektorübertragbare Krankheiten wie Malaria eingerichtet.
10:55
And also with additional funds from the Gates Foundation,
205
655318
2961
Und mit Zusatzmitteln der Gates-Stiftung
bauen wir auf dem ganzen Kontinent
10:58
we are building a critical mass of next generation scientists
206
658279
2920
einen Stamm an Wissenschaftlern der nächsten Generation auf,
11:01
all over the continent
207
661199
1292
11:02
to fill the knowledge gap and the know-how gap as well.
208
662491
3879
um die Lücken bei Wissen und Knowhow zu schließen.
11:06
In April 1969, a child was born in a remote village of Burkina Faso.
209
666370
5881
Im April 1969 wurde in einem abgelegenen Dorf in Burkina Faso ein Kind geboren.
11:13
Like any other child of the world,
210
673836
2294
Wie jedes andere Kind auf der Welt
11:16
he had dreams and expectations.
211
676172
3962
hatte es Träume und Erwartungen.
11:20
Sadly, however, as he came to learn,
212
680176
2753
Leider musste es begreifen,
11:22
the place where you are born in on this planet
213
682970
3921
dass der Ort, an dem man auf diesem Planeten geboren wird,
11:26
very often affects your perspective on life,
214
686933
4129
sehr oft die Lebensperspektive beeinflusst
11:31
and may even set the path you need to walk through into your future.
215
691103
4547
und vielleicht sogar den Weg vorgibt, der in die Zukunft führt.
11:36
That shouldn't be the case.
216
696484
1877
Das sollte nicht so sein.
11:38
We are all citizens of the world.
217
698361
2460
Wir sind alle Bürger dieser Welt.
11:40
Our dreams and aspirations should not be constrained
218
700821
2920
Unsere Träume und Hoffnungen
sollten nicht durch den Geburtsort eingeschränkt werden.
11:43
by the place where we are born.
219
703741
1835
11:45
And this is the reason why I became a scientist.
220
705576
2836
Deshalb bin ich Wissenschaftler geworden:
11:48
To offer endless possibility to any child anywhere on this continent,
221
708412
4213
um jedem Kind auf diesem Kontinent unendliche Möglichkeiten zu bieten,
11:52
so that they can see the future with hope.
222
712667
2669
damit es hoffnungsvoll in die Zukunft blicken kann.
11:56
But there is no hope if you are cut short with malaria.
223
716587
3337
Aber es gibt keine Hoffnung, wenn man an Malaria erkrankt.
12:01
But Target Malaria is here to fix that.
224
721050
3253
Doch Target Malaria ist hier, um Abhilfe zu schaffen.
12:05
A world free of malaria is our vision.
225
725263
3211
Unsere Vision ist eine Welt ohne Malaria.
12:09
And I will say, yes, we can.
226
729433
3212
Und ich sage, ja, das schaffen wir.
12:12
Thank you for your attention.
227
732687
1418
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
12:14
(Applause)
228
734105
7007
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7