How to End Malaria Once and for All | Abdoulaye Diabaté | TED

25,517 views ・ 2024-08-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Stephane Eidel Relecteur: Clémentine Puech
00:03
(Mosquitoes buzzing)
0
3792
2836
(Bourdonnement de moustiques)
00:11
Mosquitoes.
1
11967
1251
Les moustiques.
00:15
I don't know about you,
2
15178
2086
Je ne sais pas pour vous,
00:17
but I don't have a good relationship with them.
3
17305
2211
mais je n’ai pas de bons rapports avec eux.
00:19
(Laughter)
4
19558
1251
(Rires)
00:22
A friend of mine said one day,
5
22394
1793
Un de mes amis m’a dit un jour :
00:25
if you think that you are too small to make a big difference,
6
25397
2878
« si tu penses être trop petit pour changer les choses,
00:29
you've never spent a night with mosquitoes in a room.
7
29901
2544
tu n’as jamais passé la nuit avec des moustiques. »
00:32
(Laughter)
8
32445
1252
(Rires)
00:34
But ...
9
34906
1251
Mais...
00:36
I don't have any mosquitoes in my pocket to release tonight,
10
36992
3378
je n’ai pas de moustiques en poche à relâcher ce soir,
00:40
so it's going to be fine.
11
40370
1251
donc ça va aller.
00:42
So let's start.
12
42706
1751
Nous pouvons commencer.
00:44
As unbelievable as it may sound, malaria is as old as humankind.
13
44499
5297
Incroyable mais vrai, le paludisme est aussi vieux que l’humanité.
00:49
And malaria once was a public health issue all over the world.
14
49838
5380
Le paludisme fut un problème de santé publique dans le monde entier.
00:55
But then it has been successfully tackled in the US and Europe.
15
55260
4921
Et puis il fut ensuite vaincu aux États-Unis et en Europe.
01:01
And yet, decades later,
16
61224
2795
Et pourtant, quelques décennies plus tard,
01:04
malaria still kills millions of people
17
64060
3420
le paludisme continue de tuer des millions de personnes
01:07
in Africa
18
67480
1669
en Afrique
01:09
and in Asia.
19
69149
1960
et en Asie.
01:11
Why?
20
71109
1919
Pourquoi ?
01:13
I'm Abdoulaye Diabaté, a medical entomologist
21
73028
3169
Je suis Abdoulaye Diabaté, entomologiste médical
01:16
from l'Institut de Recherche en Science de la Santé.
22
76197
2711
de l’Institut de Recherche en Sciences de la Santé.
01:18
I'm here today,
23
78908
1419
Je suis venu aujourd’hui,
01:20
flying all the way from Burkina Faso,
24
80327
2252
en avion depuis le Burkina Faso,
01:22
to tell you that we might be closer than ever
25
82579
3003
pour vous dire que nous sommes plus près que jamais
01:25
to eliminate malaria in Africa.
26
85624
1793
de l’éradication du paludisme en Afrique
01:27
(Applause)
27
87459
2085
(Applaudissements)
01:32
Thank you.
28
92088
1252
Merci.
01:34
Malaria is tightly linked to poverty.
29
94215
2461
Le paludisme est très lié à la pauvreté.
01:36
But then you have no idea of how expensive it is to be poor.
30
96718
5589
Mais on n’a aucune idée du coût de la pauvreté.
01:42
There are 200 million cases worldwide
31
102349
2961
Il y a 200 millions de cas dans le monde
01:45
that end up sadly every year with about 600,000 deaths.
32
105352
4212
qui se soldent malheureusement chaque année par environ 600 000 décès.
01:49
And this is not a random collection of statistics on a piece of paper.
33
109564
3712
Ce n’est pas des statistiques aléatoires sur une feuille de papier.
01:53
Behind each of these 600,000 deaths,
34
113276
2920
Derrière chacun de ces 600 000 décès
01:56
there is a personal, tragic story, sometimes behind closed doors.
35
116196
4713
se cache une histoire personnelle et tragique, parfois à l’abri des regards.
02:00
Most of these deaths happen in Africa.
36
120909
3211
La plupart de ces décès sont en Afrique.
02:04
Children and pregnant women bear the highest burden.
37
124120
4296
Les enfants et les femmes enceintes sont les plus touchés.
02:08
And I'm a fortunate childhood malaria survivor.
38
128458
3003
Et j’ai la chance d’avoir survécu au paludisme durant mon enfance.
02:11
When I was a kid, I used to think that my dad was a superhero.
39
131503
4171
Quand j’étais enfant, je pensais que mon père était un super-héros.
02:15
I could see him leaving the house every morning at six,
40
135715
3587
Je le voyais quitter la maison tous les matins à six heures,
02:19
riding his bicycle to the farm, working very hard all day long.
41
139344
4421
se rendre à vélo à la ferme, travailler très dur toute la journée.
02:23
We did not have much for living.
42
143807
1543
Nous n’avions pas grand-chose.
02:26
But who said you need more to be happy?
43
146476
2711
Mais en faut-il plus pour être heureux ?
02:29
But when happiness hangs by a thread,
44
149187
2669
Si le bonheur ne tient qu’à un fil,
02:31
it doesn't take much to turn your life around.
45
151856
2211
il ne faut pas beaucoup pour changer votre vie.
02:35
My certainty in my dad got deeply shaken the day I got struck down by malaria.
46
155068
5964
Ma confiance en mon père a été ébranlée le jour où j’ai été atteint du paludisme.
02:42
I was three or four years old.
47
162075
2753
J'avais trois ou quatre ans.
02:44
As we used to say in my country,
48
164828
1710
Comme on disait dans mon pays :
02:47
kids may not understand the complexity of suffering,
49
167664
2878
les enfants ne perçoivent pas la subtilité de la souffrance,
02:51
but pain has no age.
50
171793
2210
mais la douleur n'a pas d'âge.
02:54
And gosh, I was in pain.
51
174045
2461
Et bon sang, j'avais mal.
02:56
I can still clearly see myself
52
176548
1501
Je me vois encore clairement
02:58
laying down there on the bed with high fever and suffering.
53
178091
3503
allongé sur le lit avec une forte fièvre et en souffrance.
03:02
I could not eat anything.
54
182721
2293
Je ne pouvais rien manger.
03:05
Throwing up all the time.
55
185056
1335
Je vomissais tout le temps.
03:07
Will I survive? Will I not?
56
187434
2294
Est-ce que j’allais survivre ou pas ?
03:11
The psychological trauma my parents were going through
57
191688
2794
Le traumatisme psychologique que subissaient mes parents
03:14
was unbearable.
58
194482
1252
était insupportable.
03:16
But against all odds, I survived.
59
196943
3253
Mais contre toute attente, j'ai survécu.
03:20
But can we say today that we are done with malaria
60
200196
2461
Mais peut-on dire que le paludisme, c’est fini,
03:22
because Diabaté survived and made it all the way down to Vancouver?
61
202657
3378
parce que Diabaté a survécu et a pu voyager jusqu’à Vancouver ?
03:27
If I say yes, no one can blame me.
62
207287
3545
Si je répond par l’affirmative, on ne me le reprochera pas.
03:30
But it’s a lie, because many children are still dying of malaria.
63
210874
5630
Mais c’est faux, car beaucoup d’enfants meurent encore du paludisme.
03:36
The real question then is:
64
216546
2252
La vraie question est donc :
03:38
Why have we not been able to defeat it so far?
65
218840
3921
pourquoi n'avons-nous pas réussi à le vaincre jusqu'à présent ?
03:42
Well because malaria is a complex parasitic disease
66
222802
2920
Parce que le paludisme est une maladie parasitaire complexe
03:45
that plays on three grounds.
67
225764
2127
qui se manifeste pour trois raisons.
03:47
Plasmodium, the pathogen;
68
227932
1585
Le plasmodium, le pathogène ;
03:49
anopheles, the vector;
69
229559
2044
l’anophèle, le vecteur ;
03:51
and human, the victim.
70
231644
2294
et l'homme, la victime.
03:53
Each of these elements is very complex on its own,
71
233938
3671
Chacun de ces éléments est très complexe en soi,
03:57
and the interactions make it even more complex
72
237609
2460
et les interactions compliquent le tout
04:00
to devise interventions that are really effective.
73
240069
2670
pour élaborer des actions réellement efficaces.
04:02
But of course we are trying.
74
242739
1543
Mais bien sûr, nous essayons.
04:05
Currently, there are two vaccines to immunize people,
75
245533
3671
Il existe actuellement deux vaccins pour immuniser les personnes,
04:09
but the heavy logistics to deliver this vaccine
76
249204
2669
mais la logistique compliquée pour fournir ce vaccin
04:11
may not allow us to reach their full potential.
77
251915
2752
ne nous permet pas d’atteindre leur plein potentiel.
04:15
Bed nets and first-hand treatment
78
255502
3128
Les moustiquaires et les traitements
04:18
are both threatened by insecticide and drug resistance,
79
258671
4588
sont tous deux menacés par la résistance aux insecticides et aux médicaments
04:23
meaning that our best interventions have started to fail.
80
263301
4588
ce qui signifie que nos meilleurs remèdes sont voués à l’échec.
04:27
And there is a general consensus today that without additional new tools,
81
267931
4504
Le consensus général est que, sans de nouveaux outils supplémentaires,
04:32
we may never cross the last mile of malaria elimination.
82
272477
2878
nous n’achèverons peut-être pas l’éradication du paludisme.
04:35
And this is exactly where I come in.
83
275355
3003
Et c’est précisément là que j’interviens.
04:38
My colleagues and I at Target Malaria,
84
278358
2085
Mes collègues de Target Malaria et moi
04:40
and are working on something called gene drive:
85
280443
2503
travaillons sur l’impulsion génétique :
04:42
a way to control mosquito population and halt malaria transmission.
86
282946
4129
un moyen de contrôler les moustiques et d’arrêter la diffusion du paludisme.
04:47
So what is gene drive?
87
287075
2169
Qu’est-ce que l’impulsion génétique ?
04:49
It's a natural molecular mechanism
88
289244
1668
C’est un mécanisme moléculaire naturel
04:50
that augments the frequency of a certain gene in the population
89
290912
2961
qui augmente la fréquence d’un certain gène dans la population
04:53
beyond the normal Mendelian inheritance.
90
293915
2210
au-delà de l’hérédité mendélienne normale.
04:56
So what does it mean?
91
296167
1251
Cela signifie donc :
04:58
If you take any gene,
92
298461
2086
si vous prenez un gène,
05:00
in natural circumstances,
93
300588
1835
dans des circonstances naturelles,
05:02
it has only a 50 percent chance of being transmitted to the next generation.
94
302465
4588
il n’a que 50 % de chances d’être encore présent à la génération suivante.
05:07
Meaning that if the parents have 100 babies, like in mosquitoes,
95
307095
4004
Cela signifie que si les parents ont 100 bébés, comme chez les moustiques,
05:11
only 50 of them will get the gene and the other 50 will not.
96
311140
4588
seuls 50 d’entre eux auront le gène et les 50 autres ne l’auront pas.
05:15
But not all genes behave this way in nature.
97
315770
3170
Mais tous les gènes ne se comportent pas de cette façon.
05:18
Some genes have found a very clever way to bypass this law,
98
318940
3086
Certains gènes ont un moyen intelligent de contourner cette loi
05:22
and can augment their own prospect to up to 90 percent.
99
322026
3629
et peuvent augmenter leurs chances jusqu’à 90 %.
05:25
Such genes are said to drive, and so the name "gene drive."
100
325655
4588
On dit que ces gènes sont moteurs, d’où le nom d’« impulsion génétique ».
05:30
Our most promising strain affects female fertility
101
330243
3003
Notre souche la plus prometteuse affecte la fertilité féminine
05:33
by targeting a gene called doublesex.
102
333246
2461
en ciblant un gène appelé « doublesex ».
05:35
This gene is responsible for the sex determination in mosquitoes,
103
335748
3671
Ce gène est responsable
de la détermination du sexe chez les moustiques,
05:39
and so disrupting the doublesex gene
104
339460
2503
la perturbation du gène doublesex
05:42
may affect the sexual development for adult mosquitoes
105
342005
2794
peut affecter l’évolution sexuelle des moustiques adultes
05:44
and their reproduction.
106
344841
1752
et leur reproduction.
05:46
Now
107
346634
1252
Maintenant,
05:47
it may sound counterintuitive to affect female fertility
108
347927
3712
il peut sembler paradoxal d’affecter la fertilité féminine
05:51
and spread a gene of interest in mosquito population at the same time.
109
351681
3795
tout en propageant un gène dans la population de moustiques.
05:56
But it's working.
110
356686
1543
Mais ça marche.
05:58
And let me show you how.
111
358229
2252
Et je vais vous montrer comment.
06:00
We target a specific region of the gene called doublesex
112
360481
4839
Nous ciblons une région spécifique du gène appelé doublesex
06:05
that affects only females.
113
365320
2460
qui affecte uniquement les femelles.
06:07
Males bearing this modified gene are not affected at all.
114
367780
3587
Les mâles porteurs de ce gène modifié ne sont pas du tout affectés.
06:12
Females with just one copy of the altered gene are fully fertile.
115
372744
4546
Les femelles qui ne possèdent qu’une seule copie du gène
sont pleinement fertiles.
06:17
However, females bearing two copies
116
377332
3712
Cependant, les femelles porteuses de deux copies du gène modifié
06:21
of the modified gene
117
381085
1794
06:22
cannot lay eggs,
118
382921
1626
ne peuvent pas pondre,
06:24
fail to bite
119
384589
1668
ne mordent pas
06:26
and also have the physical characteristics of both male and female.
120
386299
4546
et ont également les caractéristiques physiques du mâle et de la femelle.
06:30
It's called a suppression strategy.
121
390887
2753
On l’appelle une stratégie de suppression.
06:33
Once these mosquitoes are released in the field,
122
393681
2419
Lorsque ces moustiques sont lâchés sur le terrain,
06:36
they're going to spread the gene of interest to the wild population,
123
396142
3462
ils transmettent le gène en question à la population sauvage,
06:39
and this is going to reduce dramatically their reproductive capacity.
124
399646
4838
ce qui réduit considérablement leur capacité de reproduction.
06:44
Fewer mosquitoes means less malaria transmission
125
404484
3295
Moins de moustiques signifie moins de transmission du paludisme
06:47
until it stops.
126
407779
1251
jusqu’à son éradication.
06:49
Mathematical models predict
127
409948
2419
Des modèles mathématiques prédisent
06:52
that releasing such mosquitoes in the field
128
412367
2502
que lâcher de tels moustiques sur le terrain
06:54
is going to stop malaria transmission in just 20 generations.
129
414869
3378
permettra d’arrêter la transmission en 20 générations.
06:58
That means in two years.
130
418289
2211
C’est-à-dire dans deux ans.
07:00
And the technology is sustainable,
131
420541
3003
De plus, la technologie est durable,
07:04
cost-effective and easy to deploy,
132
424462
4046
rentable et facile à déployer,
07:08
as the released mosquitoes will do the job themselves
133
428549
2711
car les moustiques lâchés font le travail eux-mêmes
07:11
by finding the last hiding pocket of wild mosquitoes to convert.
134
431302
4088
en trouvant la dernière cachette de moustiques sauvages à convertir.
07:16
Fantastic.
135
436557
1585
Fantastique.
07:18
The only problem,
136
438184
1710
Seul problème :
07:19
gene drive has never been tested anywhere in Africa.
137
439936
3545
l’impulsion génétique n’a jamais été testée en Afrique.
07:23
And while the technology brings a lot of hope,
138
443481
2878
Et même si la technologie apporte beaucoup d’espoir,
07:26
it also carries its share of fear and skepticism.
139
446359
4004
elle engendre une part de peur et de méfiance.
07:31
The pathway from the bench to the field
140
451364
3587
Le passage du laboratoire au terrain
07:34
is not straightforward and is full of pitfalls.
141
454951
4171
n’est pas simple et est semé d’embûches.
07:39
Maybe the mosquitoes in the field
142
459122
1626
Peut-être que les moustiques
07:40
will develop resistance to the spread of the transgene.
143
460790
2586
développeront une résistance à la propagation du gène.
07:44
Or maybe two countries don't agree,
144
464377
3587
Ou deux pays ne seront peut-être pas d’accord.
07:48
but released mosquitoes do not respect the human borders.
145
468006
3253
Mais les moustiques défient les frontières humaines.
07:51
Or also, maybe there are risks to the environment.
146
471300
3504
Ou peut-être qu’il existe des risques pour l’environnement.
07:56
And finally, the community that we are working with
147
476139
3545
Enfin, la communauté avec laquelle nous travaillons
07:59
need to feel comfortable about this technology
148
479726
2585
doit se sentir à l’aise avec cette technologie
08:02
and give us the green light to operate.
149
482353
2961
et nous donner le feu vert pour agir.
08:05
And so for such,
150
485314
1752
C’est pourquoi Target Malaria a adopté une approche progressive, étape par étape,
08:07
Target Malaria has adopted an incremental approach, step by step,
151
487066
4463
08:11
whereby we will start releasing first non-gene-drive mosquitoes,
152
491529
4796
où nous commençons à libérer des moustiques sans impulsion génétique,
08:16
meaning that the gene of interest here cannot self-propagate
153
496325
4046
ce qui signifie que le gène en question ne peut pas s’auto-propager
08:20
and will just go extinct in a few generations.
154
500371
2878
et disparaîtra simplement dans quelques générations.
08:25
The gene drive, the exposure of this gene to the environment
155
505168
4880
L’impulsion génétique, l’exposition de ce gène à l’environnement,
08:30
is incrementally augmented
156
510089
2962
sont augmentées progressivement
08:33
in a way that we start first with small cages
157
513092
4129
en commençant par de petites cages
08:37
and big indoor cages in Europe,
158
517263
2127
et de grandes cages intérieures en Europe ;
08:39
and then these mosquitoes are sent to Burkina Faso,
159
519432
2502
puis ces moustiques sont envoyés au Burkina Faso,
08:41
where they are tested in a contained facility first,
160
521976
2795
où ils sont d’abord testés dans une installation confinée,
08:44
and subsequently in a big indoor small cage field release.
161
524812
3963
et ensuite dans une cage intérieure sur le terrain.
08:48
Now the gene drive mosquitoes are going to be tested in an open field
162
528775
4337
Désormais, les moustiques porteurs du gène ne sont testés en pleine nature
08:53
only after this preliminary step
163
533112
2628
qu'après cette étape préliminaire
08:55
and the potential risks have been looked at very carefully.
164
535740
4421
et une analyse minutieuse des risques potentiels.
09:00
And also additional research questions have been developed
165
540161
3879
Des questions de recherche supplémentaires ont également été développées
09:04
to address these risks, if any.
166
544082
2460
pour remédier à ces risques si nécessaire.
09:06
Now the question, how far are we from releasing gene drive?
167
546584
3879
La question est maintenant : quand va t-on lancer l’impulsion génétique ?
09:11
Four to five years.
168
551339
1710
Dans quatre à cinq ans.
09:14
But let me tell you this.
169
554133
2461
Mais laissez-moi vous dire ceci.
09:16
Gene drive mosquitoes are already in the lab,
170
556636
2878
Les moustiques à impulsion génétique sont déjà en laboratoire,
09:19
and releasing them in the field
171
559555
1502
et les lâcher sur le terrain ne nous prendra pas plus de 30 minutes.
09:21
is not going to take us more than 30 minutes.
172
561099
2877
09:24
But we need five years to get ready for these 30 minutes.
173
564018
3545
Mais nous avons besoin de cinq ans pour nous préparer à ces 30 minutes.
09:27
And why is that?
174
567563
1460
Et pourquoi cela ?
09:29
The answer is simple.
175
569023
1794
La réponse est simple.
09:30
Because we need to engage the community
176
570817
2585
Parce que nous devons impliquer la communauté
09:33
and get the social license to operate.
177
573402
2712
et avoir l’acceptation sociale pour fonctionner.
09:36
And so if there is one thing that you cannot afford the luxury to miss,
178
576114
4879
Donc, s'il y a une chose que vous ne pouvez pas vous permettre de manquer,
09:40
it's the stakeholder engagement.
179
580993
2086
c’est l’engagement des parties prenantes.
Je ne peux pas surgir dans un village avec un seau de moustiques
09:43
I cannot just pop up in a village with a bucket of mosquitoes
180
583079
2878
09:45
on the assumption that I'm a scientist working for the public good.
181
585998
3379
en partant du principe que je suis un scientifique œuvrant pour le bien commun.
09:49
It will not take anyone a PhD to understand
182
589418
2795
Il ne faut pas un doctorat pour comprendre si nous respectons leurs valeurs ou pas.
09:52
if we are respectful of their values or not.
183
592255
3295
09:55
We need to engage the community
184
595591
2127
Nous devons impliquer la communauté,
09:57
and then co-develop the technology with them.
185
597760
2544
puis développer ensemble la technologie.
10:00
And so for that,
186
600346
1251
C'est pourquoi
10:01
we've built our engagement strategy on the pyramidal structure,
187
601639
3295
nous avons construit notre stratégie sur une structure pyramidale,
10:04
starting with the villages where we operate
188
604976
2043
en débutant par les villages impliqués
et en allant jusqu’au sommet avec les membres du gouvernement.
10:07
all the way to the top with the government officials.
189
607061
2628
10:09
The engagement is done step-by-step.
190
609689
2127
La mobilisation se fait étape par étape.
10:12
It’s done in an inclusive way
191
612733
2294
Cela se fait de manière inclusive
10:15
and also is done in full transparency.
192
615027
2962
et en transparence totale.
10:17
Ladies and gentlemen,
193
617989
1585
Mesdames et messieurs,
10:19
there is one more thing that needs to be done
194
619574
2711
il reste encore une chose à faire
10:22
before gene drive can be released in the field in Africa.
195
622285
3169
avant que l’impulsion génétique puisse être diffusée en Afrique.
10:25
That is capacity building.
196
625454
2044
C’est le développement des compétences.
10:27
Gene drive holds a lot of promises,
197
627540
2336
L’impulsion génétique est porteuse de promesses,
10:29
but it will not take us anywhere
198
629917
2461
mais elle ne nous mènera nulle part
10:32
if we Africans aren’t enabled to run it on our own.
199
632420
3545
si nous, les Africains, ne sommes pas en mesure de la gérer seuls.
10:37
Sadly,
200
637300
1835
Malheureusement,
10:39
the technical platform in Africa is really very poor,
201
639177
2627
le plateau technique en Afrique est vraiment pauvre,
10:43
and this has to be solved before we can really beat malaria.
202
643097
4254
et cela doit être résolu avant de pouvoir vraiment vaincre le paludisme.
10:47
And so for that, we've set up in Burkina Faso
203
647393
2961
C’est pour cela que nous avons implanté au Burkina Faso
10:50
a World Bank-funded center of excellence on vector-borne diseases, like malaria.
204
650354
4964
un centre d’excellence financé par la Banque mondiale
contre les maladies vectorielles, comme le paludisme.
10:55
And also with additional funds from the Gates Foundation,
205
655318
2961
De plus, avec des fonds supplémentaires de la Fondation Gates,
10:58
we are building a critical mass of next generation scientists
206
658279
2920
nous formons un nombre crucial de scientifiques de demain
11:01
all over the continent
207
661199
1292
sur tout le continent
11:02
to fill the knowledge gap and the know-how gap as well.
208
662491
3879
afin de combler le déficit de connaissances et de savoir-faire.
11:06
In April 1969, a child was born in a remote village of Burkina Faso.
209
666370
5881
En avril 1969, un enfant est né dans un village reculé du Burkina Faso.
11:13
Like any other child of the world,
210
673836
2294
Comme tous les autres enfants du monde,
11:16
he had dreams and expectations.
211
676172
3962
il avait des rêves et des attentes.
11:20
Sadly, however, as he came to learn,
212
680176
2753
Malheureusement, comme il l'a appris,
11:22
the place where you are born in on this planet
213
682970
3921
l’endroit où vous naissez sur cette planète
11:26
very often affects your perspective on life,
214
686933
4129
affecte très souvent votre point de vue sur la vie,
11:31
and may even set the path you need to walk through into your future.
215
691103
4547
et peut même définir le chemin que vous devez suivre pour votre avenir.
11:36
That shouldn't be the case.
216
696484
1877
Cela ne devrait pas être le cas.
11:38
We are all citizens of the world.
217
698361
2460
Nous sommes tous citoyens du monde.
11:40
Our dreams and aspirations should not be constrained
218
700821
2920
Nos rêves et nos aspirations ne devraient pas être limités
11:43
by the place where we are born.
219
703741
1835
par l'endroit où nous sommes nés.
11:45
And this is the reason why I became a scientist.
220
705576
2836
C'est la raison pour laquelle je suis devenu scientifique.
11:48
To offer endless possibility to any child anywhere on this continent,
221
708412
4213
Offrir des possibilités infinies à tous les enfants du continent,
11:52
so that they can see the future with hope.
222
712667
2669
afin qu’ils voient l’avenir avec espoir.
11:56
But there is no hope if you are cut short with malaria.
223
716587
3337
Mais il n'y a aucun espoir si vous êtes victime du paludisme.
12:01
But Target Malaria is here to fix that.
224
721050
3253
Target Malaria peut néanmoins y remédier.
12:05
A world free of malaria is our vision.
225
725263
3211
Notre vision est un monde sans paludisme.
12:09
And I will say, yes, we can.
226
729433
3212
Et je dirais que oui, nous pouvons le faire.
12:12
Thank you for your attention.
227
732687
1418
Merci de votre attention.
12:14
(Applause)
228
734105
7007
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7