How to End Malaria Once and for All | Abdoulaye Diabaté | TED

25,517 views ・ 2024-08-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:03
(Mosquitoes buzzing)
0
3792
2836
(Zumbido de mosquitos)
00:11
Mosquitoes.
1
11967
1251
Mosquitos.
Não sei quanto a vocês,
00:15
I don't know about you,
2
15178
2086
00:17
but I don't have a good relationship with them.
3
17305
2211
mas eu não tenho uma boa relação com eles.
00:19
(Laughter)
4
19558
1251
(Risos)
00:22
A friend of mine said one day,
5
22394
1793
Um amigo meu disse-me um dia:
00:25
if you think that you are too small to make a big difference,
6
25397
2878
“Se achas que somos pequenos demais para fazer uma grande diferença,
00:29
you've never spent a night with mosquitoes in a room.
7
29901
2544
“nunca passaste uma noite com mosquitos no quarto.”
00:32
(Laughter)
8
32445
1252
(Risos)
00:34
But ...
9
34906
1251
Mas...
00:36
I don't have any mosquitoes in my pocket to release tonight,
10
36992
3378
não tenho mosquitos no bolso para libertar esta noite,
00:40
so it's going to be fine.
11
40370
1251
por isso vai ficar tudo bem.
00:42
So let's start.
12
42706
1751
Então, vamos começar.
00:44
As unbelievable as it may sound, malaria is as old as humankind.
13
44499
5297
Por incrível que pareça, a malária é tão antiga como a Humanidade.
00:49
And malaria once was a public health issue all over the world.
14
49838
5380
E a malária já foi um problema de saúde pública em todo o mundo.
Mas depois foi abordada com êxito nos EUA e na Europa.
00:55
But then it has been successfully tackled in the US and Europe.
15
55260
4921
01:01
And yet, decades later,
16
61224
2795
No entanto, décadas depois,
01:04
malaria still kills millions of people
17
64060
3420
a malária continua a matar milhões de pessoas
01:07
in Africa
18
67480
1669
em África e na Ásia.
01:09
and in Asia.
19
69149
1960
Porquê?
01:11
Why?
20
71109
1919
Sou Abdoulaye Diabaté, médico entomologista
01:13
I'm Abdoulaye Diabaté, a medical entomologist
21
73028
3169
01:16
from l'Institut de Recherche en Science de la Santé.
22
76197
2711
do Instituto de Investigação de Ciências da Saúde.
01:18
I'm here today,
23
78908
1419
Estou aqui hoje, vindo de avião de Burkina Faso,
01:20
flying all the way from Burkina Faso,
24
80327
2252
01:22
to tell you that we might be closer than ever
25
82579
3003
para vos dizer que podemos estar mais perto do que nunca
01:25
to eliminate malaria in Africa.
26
85624
1793
de eliminar a malária em África.
01:27
(Applause)
27
87459
2085
(Aplausos)
Obrigado.
01:32
Thank you.
28
92088
1252
A malária está fortemente ligada à pobreza.
01:34
Malaria is tightly linked to poverty.
29
94215
2461
01:36
But then you have no idea of how expensive it is to be poor.
30
96718
5589
Mas vocês não fazem ideia de como sai caro ser pobre.
01:42
There are 200 million cases worldwide
31
102349
2961
Há 200 milhões de casos em todo o mundo
01:45
that end up sadly every year with about 600,000 deaths.
32
105352
4212
que infelizmente acabam todos os anos com cerca de 600 000 mortes.
01:49
And this is not a random collection of statistics on a piece of paper.
33
109564
3712
E isto não é uma recolha aleatória de estatísticas num pedaço de papel.
01:53
Behind each of these 600,000 deaths,
34
113276
2920
Por trás de cada uma destas 600 000 mortes,
01:56
there is a personal, tragic story, sometimes behind closed doors.
35
116196
4713
há uma história pessoal e trágica, por vezes à porta fechada.
02:00
Most of these deaths happen in Africa.
36
120909
3211
A maior parte destas mortes acontece em África.
As crianças e as mulheres grávidas suportam o fardo mais elevado.
02:04
Children and pregnant women bear the highest burden.
37
124120
4296
02:08
And I'm a fortunate childhood malaria survivor.
38
128458
3003
Eu sou uma afortunada sobrevivente de malária na infância.
02:11
When I was a kid, I used to think that my dad was a superhero.
39
131503
4171
Quando era miúdo, eu pensava que o meu pai era um super-herói.
02:15
I could see him leaving the house every morning at six,
40
135715
3587
Eu via-o sair de casa todos os dias, às seis da manhã,
02:19
riding his bicycle to the farm, working very hard all day long.
41
139344
4421
ia de bicicleta para a quinta, e trabalhava durante todo o dia.
02:23
We did not have much for living.
42
143807
1543
Vivíamos com muito pouco.
02:26
But who said you need more to be happy?
43
146476
2711
Mas quem disse que é preciso mais para ser feliz?
02:29
But when happiness hangs by a thread,
44
149187
2669
Mas quando a felicidade está suspensa por um fio,
02:31
it doesn't take much to turn your life around.
45
151856
2211
não é preciso muito para mudar a nossa vida.
A minha confiança no meu pai ficou profundamente abalada
02:35
My certainty in my dad got deeply shaken the day I got struck down by malaria.
46
155068
5964
no dia em que fui atingido pela malária.
Eu tinha três ou quatro anos.
02:42
I was three or four years old.
47
162075
2753
02:44
As we used to say in my country,
48
164828
1710
Como costumávamos dizer no meu país,
02:47
kids may not understand the complexity of suffering,
49
167664
2878
as crianças podem não compreender a complexidade do sofrimento,
02:51
but pain has no age.
50
171793
2210
mas a dor não tem idade.
E meu Deus, eu estava com dores.
02:54
And gosh, I was in pain.
51
174045
2461
02:56
I can still clearly see myself
52
176548
1501
Ainda me vejo claramente
02:58
laying down there on the bed with high fever and suffering.
53
178091
3503
deitado na cama com febre alta e a sofrer.
03:02
I could not eat anything.
54
182721
2293
Não conseguia comer nada.
03:05
Throwing up all the time.
55
185056
1335
Vómitos o tempo todo.
03:07
Will I survive? Will I not?
56
187434
2294
Vou sobreviver? Não vou?
03:11
The psychological trauma my parents were going through
57
191688
2794
O trauma psicológico que os meus pais estavam a passar
03:14
was unbearable.
58
194482
1252
era insuportável.
03:16
But against all odds, I survived.
59
196943
3253
Mas contra todas as probabilidades, sobrevivi.
03:20
But can we say today that we are done with malaria
60
200196
2461
Será que podemos dizer que acabámos com a malária
03:22
because Diabaté survived and made it all the way down to Vancouver?
61
202657
3378
porque o Diabaté sobreviveu e veio parar a Vancouver?
03:27
If I say yes, no one can blame me.
62
207287
3545
Se eu disser que sim, ninguém me pode culpar,
03:30
But it’s a lie, because many children are still dying of malaria.
63
210874
5630
mas é mentira, porque muitas crianças continuam a morrer de malária.
03:36
The real question then is:
64
216546
2252
A verdadeira questão é então:
03:38
Why have we not been able to defeat it so far?
65
218840
3921
Porque é que não conseguimos derrotá-lo até agora?
03:42
Well because malaria is a complex parasitic disease
66
222802
2920
Bom, porque a malária é uma doença parasitária complexa
03:45
that plays on three grounds.
67
225764
2127
que atua em três bases.
03:47
Plasmodium, the pathogen;
68
227932
1585
O plasmódio, o agente patogénico;
03:49
anopheles, the vector;
69
229559
2044
o anófelis, o vetor;
03:51
and human, the victim.
70
231644
2294
e o ser humano, a vítima.
03:53
Each of these elements is very complex on its own,
71
233938
3671
Cada um destes elementos é muito complexo por si só,
03:57
and the interactions make it even more complex
72
237609
2460
e as interações tornam ainda mais complexo
04:00
to devise interventions that are really effective.
73
240069
2670
conceber intervenções realmente eficazes.
04:02
But of course we are trying.
74
242739
1543
Mas é claro que estamos a tentar.
04:05
Currently, there are two vaccines to immunize people,
75
245533
3671
Atualmente, existem duas vacinas para imunizar as pessoas,
mas a pesada logística para aplicar esta vacina
04:09
but the heavy logistics to deliver this vaccine
76
249204
2669
04:11
may not allow us to reach their full potential.
77
251915
2752
pode não nos permitir atingir todo o seu potencial.
04:15
Bed nets and first-hand treatment
78
255502
3128
Os mosquiteiros e o tratamento em primeira mão
04:18
are both threatened by insecticide and drug resistance,
79
258671
4588
estão ambos ameaçados pela resistência aos insecticidas e aos medicamentos,
04:23
meaning that our best interventions have started to fail.
80
263301
4588
o que significa que as nossas melhores intervenções começaram a falhar.
04:27
And there is a general consensus today that without additional new tools,
81
267931
4504
E há hoje um consenso geral de que, sem novas ferramentas adicionais,
04:32
we may never cross the last mile of malaria elimination.
82
272477
2878
poderemos nunca atravessar a última milha da eliminação da malária.
04:35
And this is exactly where I come in.
83
275355
3003
E é exatamente aqui que eu entro.
04:38
My colleagues and I at Target Malaria,
84
278358
2085
Os meus colegas e eu da Target Malaria
04:40
and are working on something called gene drive:
85
280443
2503
estamos a trabalhar numa coisa chamada condução genética:
04:42
a way to control mosquito population and halt malaria transmission.
86
282946
4129
uma forma de controlar a população de mosquitos
e travar a transmissão da malária.
04:47
So what is gene drive?
87
287075
2169
Então, o que é a condução genética?
04:49
It's a natural molecular mechanism
88
289244
1668
É um mecanismo molecular natural
04:50
that augments the frequency of a certain gene in the population
89
290912
2961
que aumenta a frequência de um determinado gene na população
04:53
beyond the normal Mendelian inheritance.
90
293915
2210
para além da herança mendeliana normal.
04:56
So what does it mean?
91
296167
1251
O que é que isso significa?
04:58
If you take any gene,
92
298461
2086
Se observarmos qualquer gene,
05:00
in natural circumstances,
93
300588
1835
em circunstâncias naturais,
05:02
it has only a 50 percent chance of being transmitted to the next generation.
94
302465
4588
ele só tem 50% de hipóteses de ser transmitido para a geração seguinte
o que significa que, se os pais tiverem 100 bebés, como os mosquitos,
05:07
Meaning that if the parents have 100 babies, like in mosquitoes,
95
307095
4004
05:11
only 50 of them will get the gene and the other 50 will not.
96
311140
4588
apenas 50 deles terão esse gene e os outros 50 não.
05:15
But not all genes behave this way in nature.
97
315770
3170
Mas nem todos os genes se portam desta maneira na Natureza.
05:18
Some genes have found a very clever way to bypass this law,
98
318940
3086
Alguns genes encontraram uma maneira muito inteligente de contornar esta lei
05:22
and can augment their own prospect to up to 90 percent.
99
322026
3629
e podem aumentar a sua perspetiva até 90%.
05:25
Such genes are said to drive, and so the name "gene drive."
100
325655
4588
Diz-se que esses genes conduzem e daí o nome “condução genética”.
05:30
Our most promising strain affects female fertility
101
330243
3003
A nossa estirpe mais promissora afeta a fertilidade feminina,
05:33
by targeting a gene called doublesex.
102
333246
2461
tendo como alvo um gene chamado doublesex.
05:35
This gene is responsible for the sex determination in mosquitoes,
103
335748
3671
Este gene é responsável pela determinação do sexo nos mosquitos.
05:39
and so disrupting the doublesex gene
104
339460
2503
A interrupção do gene doublesex
05:42
may affect the sexual development for adult mosquitoes
105
342005
2794
pode afetar o desenvolvimento sexual dos mosquitos adultos
05:44
and their reproduction.
106
344841
1752
e a sua reprodução.
05:46
Now
107
346634
1252
05:47
it may sound counterintuitive to affect female fertility
108
347927
3712
Pode parecer contra-intuitivo afetar a fertilidade feminina
05:51
and spread a gene of interest in mosquito population at the same time.
109
351681
3795
e espalhar um gene de interesse na população de mosquitos ao mesmo tempo.
05:56
But it's working.
110
356686
1543
Mas está a funcionar.
05:58
And let me show you how.
111
358229
2252
E vou mostrar-vos como é.
06:00
We target a specific region of the gene called doublesex
112
360481
4839
Temos como alvo uma região específica do gene chamado doublesex
06:05
that affects only females.
113
365320
2460
que afeta apenas as fêmeas.
06:07
Males bearing this modified gene are not affected at all.
114
367780
3587
Os machos portadores deste gene modificado não são afetados de forma alguma.
06:12
Females with just one copy of the altered gene are fully fertile.
115
372744
4546
As fêmeas com uma única cópia do gene alterado são totalmente férteis.
06:17
However, females bearing two copies
116
377332
3712
No entanto, as fêmeas portadoras de duas cópias do gene modificado
06:21
of the modified gene
117
381085
1794
06:22
cannot lay eggs,
118
382921
1626
não podem pôr ovos, não conseguem picar
06:24
fail to bite
119
384589
1668
06:26
and also have the physical characteristics of both male and female.
120
386299
4546
e têm também as características físicas tanto do macho como da fêmea.
06:30
It's called a suppression strategy.
121
390887
2753
Chama-se a isto estratégia de supressão.
06:33
Once these mosquitoes are released in the field,
122
393681
2419
Assim que estes mosquitos forem libertados no campo,
06:36
they're going to spread the gene of interest to the wild population,
123
396142
3462
vão espalhar o gene de interesse para a população selvagem,
06:39
and this is going to reduce dramatically their reproductive capacity.
124
399646
4838
e isso vai reduzir drasticamente a sua capacidade reprodutiva.
06:44
Fewer mosquitoes means less malaria transmission
125
404484
3295
Menos mosquitos significa menos transmissão da malária
06:47
until it stops.
126
407779
1251
até ela parar.
06:49
Mathematical models predict
127
409948
2419
Os modelos matemáticos preveem
06:52
that releasing such mosquitoes in the field
128
412367
2502
que libertar esses mosquitos no campo
06:54
is going to stop malaria transmission in just 20 generations.
129
414869
3378
irá parar a transmissão da malária ao fim de 20 gerações.
06:58
That means in two years.
130
418289
2211
Isso significa dentro de dois anos.
07:00
And the technology is sustainable,
131
420541
3003
E a tecnologia é sustentável, económica e fácil de implementar,
07:04
cost-effective and easy to deploy,
132
424462
4046
07:08
as the released mosquitoes will do the job themselves
133
428549
2711
uma vez que serão os mosquitos libertados a fazer todo o trabalho,
07:11
by finding the last hiding pocket of wild mosquitoes to convert.
134
431302
4088
encontrando o último esconderijo de mosquitos selvagens para converter.
07:16
Fantastic.
135
436557
1585
Fantástico.
07:18
The only problem,
136
438184
1710
O único problema é que a condução genética
07:19
gene drive has never been tested anywhere in Africa.
137
439936
3545
nunca foi testada em nenhum lugar da África.
07:23
And while the technology brings a lot of hope,
138
443481
2878
E embora a tecnologia traga muita esperança,
07:26
it also carries its share of fear and skepticism.
139
446359
4004
também carrega a sua quota de medo e ceticismo.
07:31
The pathway from the bench to the field
140
451364
3587
O caminho do banco de ensaio para o campo
07:34
is not straightforward and is full of pitfalls.
141
454951
4171
não é simples e está cheio de armadilhas.
Talvez os mosquitos no campo
07:39
Maybe the mosquitoes in the field
142
459122
1626
07:40
will develop resistance to the spread of the transgene.
143
460790
2586
desenvolvam resistência à propagação do transgene.
07:44
Or maybe two countries don't agree,
144
464377
3587
Ou talvez haja dois países que não concordem,
mas os mosquitos libertados não respeitam as fronteiras humanas.
07:48
but released mosquitoes do not respect the human borders.
145
468006
3253
07:51
Or also, maybe there are risks to the environment.
146
471300
3504
Ou também talvez haja riscos para o ambiente.
E, finalmente, a comunidade com que estamos a trabalhar
07:56
And finally, the community that we are working with
147
476139
3545
07:59
need to feel comfortable about this technology
148
479726
2585
precisa de sentir-se à vontade com esta tecnologia
08:02
and give us the green light to operate.
149
482353
2961
e dar-nos luz verde para funcionar.
08:05
And so for such,
150
485314
1752
Para isso, a Target Malaria
08:07
Target Malaria has adopted an incremental approach, step by step,
151
487066
4463
adotou uma abordagem gradual, passo a passo,
08:11
whereby we will start releasing first non-gene-drive mosquitoes,
152
491529
4796
através da qual começaremos a libertar
os primeiros mosquitos não condutores genéticos,
08:16
meaning that the gene of interest here cannot self-propagate
153
496325
4046
o que significa que o gene de interesse aqui
não pode auto-propagar-se
08:20
and will just go extinct in a few generations.
154
500371
2878
e ficará extinto dentro de algumas gerações.
A exposição da condução genética no ambiente
08:25
The gene drive, the exposure of this gene to the environment
155
505168
4880
08:30
is incrementally augmented
156
510089
2962
é grdualmente aumentada
08:33
in a way that we start first with small cages
157
513092
4129
de forma que começamos primeiro com gaiolas pequenas
08:37
and big indoor cages in Europe,
158
517263
2127
e gaiolas grandes de interior na Europa,
08:39
and then these mosquitoes are sent to Burkina Faso,
159
519432
2502
e depois estes mosquitos são enviados para o Burkina Faso,
08:41
where they are tested in a contained facility first,
160
521976
2795
onde são testados numa instalação confinada primeiramente
08:44
and subsequently in a big indoor small cage field release.
161
524812
3963
e, posteriormente, numa grande gaiola de libertação.
08:48
Now the gene drive mosquitoes are going to be tested in an open field
162
528775
4337
Os mosquitos condutores genéticos
só serão testados em campo aberto após esta etapa preliminar
08:53
only after this preliminary step
163
533112
2628
08:55
and the potential risks have been looked at very carefully.
164
535740
4421
e após os riscos potenciais serem analisados com muito cuidado.
Também foram desenvolvidas questões de investigação adicionais
09:00
And also additional research questions have been developed
165
540161
3879
para abordar esses riscos, se os houver.
09:04
to address these risks, if any.
166
544082
2460
09:06
Now the question, how far are we from releasing gene drive?
167
546584
3879
Agora a questão, a que distância estamos de libertar o condutor genético?
09:11
Four to five years.
168
551339
1710
Quatro a cinco anos.
Mas deixem-me dizer-vos isto.
09:14
But let me tell you this.
169
554133
2461
09:16
Gene drive mosquitoes are already in the lab,
170
556636
2878
Os mosquitos condutores genéticos já estão no laboratório
09:19
and releasing them in the field
171
559555
1502
e libertá-los no terreno não demora mais de 30 minutos.
09:21
is not going to take us more than 30 minutes.
172
561099
2877
Mas precisamos de cinco anos para nos prepararmos para estes 30 minutos.
09:24
But we need five years to get ready for these 30 minutes.
173
564018
3545
09:27
And why is that?
174
567563
1460
Porque é que isso acontece?
09:29
The answer is simple.
175
569023
1794
A resposta é simples.
09:30
Because we need to engage the community
176
570817
2585
Porque precisamos de envolver a comunidade
09:33
and get the social license to operate.
177
573402
2712
e obter a licença social para funcionar.
09:36
And so if there is one thing that you cannot afford the luxury to miss,
178
576114
4879
Portanto, se há uma coisa que não podemos dar-nos ao luxo de perder,
09:40
it's the stakeholder engagement.
179
580993
2086
é o envolvimento das partes interessadas.
09:43
I cannot just pop up in a village with a bucket of mosquitoes
180
583079
2878
Não posso simplesmente aparecer numa aldeia com um balde de mosquitos
09:45
on the assumption that I'm a scientist working for the public good.
181
585998
3379
alegando que sou um cientista a trabalhar para o bem público.
09:49
It will not take anyone a PhD to understand
182
589418
2795
Não será preciso um diploma de médico para perceber
09:52
if we are respectful of their values or not.
183
592255
3295
se nós respeitamos ou não os seus valores.
09:55
We need to engage the community
184
595591
2127
Temos de envolver a comunidade
09:57
and then co-develop the technology with them.
185
597760
2544
e, de seguida, desenvolver a tecnologia em conjunto com eles.
10:00
And so for that,
186
600346
1251
10:01
we've built our engagement strategy on the pyramidal structure,
187
601639
3295
Para isso, construímos a nossa estratégia de envolvimento na estrutura piramidal,
10:04
starting with the villages where we operate
188
604976
2043
começando pelas aldeias onde funcionamos
10:07
all the way to the top with the government officials.
189
607061
2628
até ao topo, com os funcionários do governo.
10:09
The engagement is done step-by-step.
190
609689
2127
O envolvimento é feito passo a passo.
10:12
It’s done in an inclusive way
191
612733
2294
É feito de forma inclusiva
e também é feito com total transparência.
10:15
and also is done in full transparency.
192
615027
2962
10:17
Ladies and gentlemen,
193
617989
1585
Minhas senhoras e meus senhores,
10:19
there is one more thing that needs to be done
194
619574
2711
há mais uma coisa a fazer
10:22
before gene drive can be released in the field in Africa.
195
622285
3169
antes que o condutor genético possa ser libertado no terreno em África.
10:25
That is capacity building.
196
625454
2044
É o reforço das capacidades.
10:27
Gene drive holds a lot of promises,
197
627540
2336
A condução genética apresenta muitas promessas,
10:29
but it will not take us anywhere
198
629917
2461
mas não nos levará a lado nenhum
10:32
if we Africans aren’t enabled to run it on our own.
199
632420
3545
se nós, africanos, não pudermos executá-la sozinhos.
10:37
Sadly,
200
637300
1835
Infelizmente,
10:39
the technical platform in Africa is really very poor,
201
639177
2627
a plataforma técnica em África é realmente muito pobre,
e isso tem de ser resolvido antes de podermos vencer a malária.
10:43
and this has to be solved before we can really beat malaria.
202
643097
4254
10:47
And so for that, we've set up in Burkina Faso
203
647393
2961
Então, para isso, estabelecemo-nos no Burkina Faso
10:50
a World Bank-funded center of excellence on vector-borne diseases, like malaria.
204
650354
4964
um centro de excelência financiado pelo Banco Mundial
para doenças transmitidas por vetores, como a malária.
10:55
And also with additional funds from the Gates Foundation,
205
655318
2961
E também com fundos adicionais da Fundação Gates,
10:58
we are building a critical mass of next generation scientists
206
658279
2920
estamos a criar uma massa crítica de cientistas da próxima geração
11:01
all over the continent
207
661199
1292
em todo o continente
11:02
to fill the knowledge gap and the know-how gap as well.
208
662491
3879
para preencher a lacuna de conhecimentos e também a lacuna de know-how.
11:06
In April 1969, a child was born in a remote village of Burkina Faso.
209
666370
5881
Em abril de 1969, nasceu uma criança numa aldeia remota do Burkina Faso.
11:13
Like any other child of the world,
210
673836
2294
Como qualquer outra criança do mundo,
tinha sonhos e expetativas.
11:16
he had dreams and expectations.
211
676172
3962
Infelizmente, no entanto, como aprendeu,
11:20
Sadly, however, as he came to learn,
212
680176
2753
11:22
the place where you are born in on this planet
213
682970
3921
o lugar onde nascemos neste planeta
11:26
very often affects your perspective on life,
214
686933
4129
afeta muitas vezes a nossa perspetiva de vida,
11:31
and may even set the path you need to walk through into your future.
215
691103
4547
e pode até definir o caminho que precisa de percorrer para o futuro.
11:36
That shouldn't be the case.
216
696484
1877
Não devia ser esse o caso.
11:38
We are all citizens of the world.
217
698361
2460
Somos todos cidadãos do mundo.
11:40
Our dreams and aspirations should not be constrained
218
700821
2920
Os nossos sonhos e aspirações não devem ser constrangidos
11:43
by the place where we are born.
219
703741
1835
pelo lugar onde nascemos.
11:45
And this is the reason why I became a scientist.
220
705576
2836
E esta é a razão por que me tornei cientista.
11:48
To offer endless possibility to any child anywhere on this continent,
221
708412
4213
Oferecer possibilidades infinitas a qualquer criança
em qualquer parte deste continente,
11:52
so that they can see the future with hope.
222
712667
2669
para poderem ver o futuro com esperança.
11:56
But there is no hope if you are cut short with malaria.
223
716587
3337
Mas não há esperança se for interrompido com a malária.
Mas a Target Malaria está aqui para resolver isso.
12:01
But Target Malaria is here to fix that.
224
721050
3253
Um mundo livre da malária é a nossa visão.
12:05
A world free of malaria is our vision.
225
725263
3211
12:09
And I will say, yes, we can.
226
729433
3212
E vou dizer que sim, podemos.
12:12
Thank you for your attention.
227
732687
1418
Obrigado pela vossa atenção.
12:14
(Applause)
228
734105
7007
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7