How to End Malaria Once and for All | Abdoulaye Diabaté | TED

26,422 views ・ 2024-08-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:03
(Mosquitoes buzzing)
0
3792
2836
(Zumbido de mosquitos)
00:11
Mosquitoes.
1
11967
1251
Mosquitos.
No sé ustedes,
00:15
I don't know about you,
2
15178
2086
00:17
but I don't have a good relationship with them.
3
17305
2211
pero no tengo una buena relación con ellos.
00:19
(Laughter)
4
19558
1251
(Risas)
00:22
A friend of mine said one day,
5
22394
1793
Un amigo mío dijo un día que
00:25
if you think that you are too small to make a big difference,
6
25397
2878
si crees que eres demasiado pequeño para marcar una gran diferencia,
00:29
you've never spent a night with mosquitoes in a room.
7
29901
2544
nunca has pasado una noche con mosquitos en una habitación.
00:32
(Laughter)
8
32445
1252
(Risas)
00:34
But ...
9
34906
1251
Pero...
00:36
I don't have any mosquitoes in my pocket to release tonight,
10
36992
3378
No tengo ningún mosquito en el bolsillo para soltarlo esta noche,
00:40
so it's going to be fine.
11
40370
1251
así que todo va a ir bien.
00:42
So let's start.
12
42706
1751
Así que empecemos.
Por increíble que parezca, la malaria es tan antigua como la humanidad.
00:44
As unbelievable as it may sound, malaria is as old as humankind.
13
44499
5297
00:49
And malaria once was a public health issue all over the world.
14
49838
5380
Y la malaria alguna vez fue un problema de salud pública en todo el mundo.
Pero luego se ha abordado con éxito en EE. UU. y Europa.
00:55
But then it has been successfully tackled in the US and Europe.
15
55260
4921
Sin embargo, décadas después,
01:01
And yet, decades later,
16
61224
2795
la malaria sigue matando a millones de personas
01:04
malaria still kills millions of people
17
64060
3420
01:07
in Africa
18
67480
1669
en África
y Asia.
01:09
and in Asia.
19
69149
1960
¿Por qué?
01:11
Why?
20
71109
1919
01:13
I'm Abdoulaye Diabaté, a medical entomologist
21
73028
3169
Soy Abdoulaye Diabaté, entomólogo médico
01:16
from l'Institut de Recherche en Science de la Santé.
22
76197
2711
del Institut de Recherche en Science de la Santé.
01:18
I'm here today,
23
78908
1419
Estoy aquí hoy,
01:20
flying all the way from Burkina Faso,
24
80327
2252
volando desde Burkina Faso,
01:22
to tell you that we might be closer than ever
25
82579
3003
para decirles que quizás estemos más cerca que nunca
01:25
to eliminate malaria in Africa.
26
85624
1793
de eliminar la malaria en África.
01:27
(Applause)
27
87459
2085
(Aplausos)
Gracias.
01:32
Thank you.
28
92088
1252
La malaria está estrechamente vinculada a la pobreza.
01:34
Malaria is tightly linked to poverty.
29
94215
2461
01:36
But then you have no idea of how expensive it is to be poor.
30
96718
5589
Pero entonces no tienes ni idea de lo caro que es ser pobre.
Hay 200 millones de casos en todo el mundo
01:42
There are 200 million cases worldwide
31
102349
2961
01:45
that end up sadly every year with about 600,000 deaths.
32
105352
4212
que, lamentablemente, terminan cada año con unas 600 000 muertes.
Y no se trata de una recopilación aleatoria de estadísticas
01:49
And this is not a random collection of statistics on a piece of paper.
33
109564
3712
en una hoja de papel.
01:53
Behind each of these 600,000 deaths,
34
113276
2920
Detrás de cada una de estas 600 000 muertes,
01:56
there is a personal, tragic story, sometimes behind closed doors.
35
116196
4713
hay una historia personal y trágica, a veces a puerta cerrada.
02:00
Most of these deaths happen in Africa.
36
120909
3211
La mayoría de estas muertes ocurren en África.
02:04
Children and pregnant women bear the highest burden.
37
124120
4296
Los niños y las mujeres embarazadas soportan la mayor carga.
02:08
And I'm a fortunate childhood malaria survivor.
38
128458
3003
Y soy una afortunada superviviente de la malaria infantil.
02:11
When I was a kid, I used to think that my dad was a superhero.
39
131503
4171
Cuando era niño, pensaba que mi padre era un superhéroe.
02:15
I could see him leaving the house every morning at six,
40
135715
3587
Podía verlo salir de casa todas las mañanas a las seis,
02:19
riding his bicycle to the farm, working very hard all day long.
41
139344
4421
ir en bicicleta a la granja, trabajar muy duro todo el día.
02:23
We did not have much for living.
42
143807
1543
No teníamos mucho para vivir.
02:26
But who said you need more to be happy?
43
146476
2711
Pero, ¿quién dijo que se necesita más para ser feliz?
02:29
But when happiness hangs by a thread,
44
149187
2669
Pero cuando la felicidad pende de un hilo,
02:31
it doesn't take much to turn your life around.
45
151856
2211
no hace falta mucho para cambiar tu vida.
02:35
My certainty in my dad got deeply shaken the day I got struck down by malaria.
46
155068
5964
Mi confianza en mi padre se estremeció profundamente
el día en que me enfermé de malaria.
02:42
I was three or four years old.
47
162075
2753
Tenía tres o cuatro años.
02:44
As we used to say in my country,
48
164828
1710
Como solíamos decir en mi país,
02:47
kids may not understand the complexity of suffering,
49
167664
2878
es posible que los niños no entiendan la complejidad del sufrimiento,
02:51
but pain has no age.
50
171793
2210
pero el dolor no tiene edad.
02:54
And gosh, I was in pain.
51
174045
2461
Y caramba, me dolía.
02:56
I can still clearly see myself
52
176548
1501
Todavía me veo claramente
02:58
laying down there on the bed with high fever and suffering.
53
178091
3503
acostada en la cama con fiebre alta y sufriendo.
03:02
I could not eat anything.
54
182721
2293
No podía comer nada.
03:05
Throwing up all the time.
55
185056
1335
Vomita todo el tiempo.
03:07
Will I survive? Will I not?
56
187434
2294
¿Sobreviviré? ¿No lo haré?
03:11
The psychological trauma my parents were going through
57
191688
2794
El trauma psicológico por el que estaban pasando mis padres
03:14
was unbearable.
58
194482
1252
era insoportable.
03:16
But against all odds, I survived.
59
196943
3253
Pero contra todo pronóstico, sobreviví.
03:20
But can we say today that we are done with malaria
60
200196
2461
Pero, ¿podemos decir hoy que hemos acabado con la malaria
03:22
because Diabaté survived and made it all the way down to Vancouver?
61
202657
3378
porque Diabaté sobrevivió y logró llegar hasta Vancouver?
03:27
If I say yes, no one can blame me.
62
207287
3545
Si digo que sí, nadie puede culparme.
03:30
But it’s a lie, because many children are still dying of malaria.
63
210874
5630
Pero es mentira, porque muchos niños siguen muriendo de malaria.
03:36
The real question then is:
64
216546
2252
La verdadera pregunta, entonces, es:
03:38
Why have we not been able to defeat it so far?
65
218840
3921
¿por qué no hemos podido derrotarlo hasta ahora?
03:42
Well because malaria is a complex parasitic disease
66
222802
2920
Pues porque la malaria es una enfermedad parasitaria compleja
03:45
that plays on three grounds.
67
225764
2127
que actúa por tres motivos.
03:47
Plasmodium, the pathogen;
68
227932
1585
El Plasmodium, el patógeno; el anófeles, el vector;
03:49
anopheles, the vector;
69
229559
2044
03:51
and human, the victim.
70
231644
2294
y el ser humano, la víctima.
03:53
Each of these elements is very complex on its own,
71
233938
3671
Cada uno de estos elementos es muy complejo por sí solo,
y las interacciones hacen que sea aún más complejo diseñar intervenciones
03:57
and the interactions make it even more complex
72
237609
2460
04:00
to devise interventions that are really effective.
73
240069
2670
que sean realmente eficaces.
04:02
But of course we are trying.
74
242739
1543
Pero, por supuesto, lo estamos intentando.
04:05
Currently, there are two vaccines to immunize people,
75
245533
3671
En la actualidad, hay dos vacunas para inmunizar a las personas,
pero es posible que la pesada logística necesaria para entregarla
04:09
but the heavy logistics to deliver this vaccine
76
249204
2669
04:11
may not allow us to reach their full potential.
77
251915
2752
no nos permita alcanzar todo su potencial.
04:15
Bed nets and first-hand treatment
78
255502
3128
Los mosquiteros y los tratamientos de primera mano
04:18
are both threatened by insecticide and drug resistance,
79
258671
4588
se ven amenazados por la resistencia a los insecticidas y a los medicamentos,
04:23
meaning that our best interventions have started to fail.
80
263301
4588
lo que significa que nuestras mejores intervenciones han empezado a fallar.
04:27
And there is a general consensus today that without additional new tools,
81
267931
4504
Y hoy en día existe un consenso general:
sin nuevas herramientas adicionales,
es posible que nunca superemos la última milla
04:32
we may never cross the last mile of malaria elimination.
82
272477
2878
de la eliminación de la malaria.
04:35
And this is exactly where I come in.
83
275355
3003
Y aquí es exactamente donde entro yo.
Mis colegas de Target Malaria
04:38
My colleagues and I at Target Malaria,
84
278358
2085
y yo estamos trabajando en algo llamado impulso genético:
04:40
and are working on something called gene drive:
85
280443
2503
04:42
a way to control mosquito population and halt malaria transmission.
86
282946
4129
una forma de controlar la población de mosquitos
y detener la transmisión de la malaria.
04:47
So what is gene drive?
87
287075
2169
Entonces, ¿qué es el impulso genético?
04:49
It's a natural molecular mechanism
88
289244
1668
Es un mecanismo molecular natural
04:50
that augments the frequency of a certain gene in the population
89
290912
2961
que aumenta la frecuencia de un determinado gen en la población
04:53
beyond the normal Mendelian inheritance.
90
293915
2210
más allá de la herencia mendeliana normal.
04:56
So what does it mean?
91
296167
1251
Entonces, ¿qué significa?
04:58
If you take any gene,
92
298461
2086
Si se toma un gen,
05:00
in natural circumstances,
93
300588
1835
en circunstancias naturales,
05:02
it has only a 50 percent chance of being transmitted to the next generation.
94
302465
4588
solo hay un 50 % de posibilidades de transmitirse a la siguiente generación.
Lo que significa que si los padres tienen 100 bebés,
05:07
Meaning that if the parents have 100 babies, like in mosquitoes,
95
307095
4004
como en el caso de los mosquitos,
05:11
only 50 of them will get the gene and the other 50 will not.
96
311140
4588
solo 50 de ellos contraerán el gen y los otros 50 no.
05:15
But not all genes behave this way in nature.
97
315770
3170
Pero no todos los genes se comportan así en la naturaleza.
05:18
Some genes have found a very clever way to bypass this law,
98
318940
3086
Algunos genes han encontrado una forma muy inteligente de eludir esta ley
05:22
and can augment their own prospect to up to 90 percent.
99
322026
3629
y pueden aumentar su potencial hasta en un 90 %.
05:25
Such genes are said to drive, and so the name "gene drive."
100
325655
4588
Se dice que estos genes son impulsores, de ahí el nombre de «impulso genético».
05:30
Our most promising strain affects female fertility
101
330243
3003
Nuestra cepa más prometedora afecta a la fertilidad femenina
05:33
by targeting a gene called doublesex.
102
333246
2461
al atacar un gen llamado doble sexo.
05:35
This gene is responsible for the sex determination in mosquitoes,
103
335748
3671
Este gen es responsable de la determinación del sexo en los mosquitos,
05:39
and so disrupting the doublesex gene
104
339460
2503
por lo que la alteración del gen del doble sexo
05:42
may affect the sexual development for adult mosquitoes
105
342005
2794
puede afectar el desarrollo sexual de los mosquitos adultos
05:44
and their reproduction.
106
344841
1752
y su reproducción.
05:46
Now
107
346634
1252
Puede parecer contradictorio afectar la fertilidad femenina
05:47
it may sound counterintuitive to affect female fertility
108
347927
3712
05:51
and spread a gene of interest in mosquito population at the same time.
109
351681
3795
y, al mismo tiempo, propagar un gen de interés en la población de mosquitos.
05:56
But it's working.
110
356686
1543
Pero está funcionando.
05:58
And let me show you how.
111
358229
2252
Y déjame enseñarte cómo hacerlo.
06:00
We target a specific region of the gene called doublesex
112
360481
4839
Nos dirigimos a una región específica del gen llamada doble sexo
06:05
that affects only females.
113
365320
2460
que afecta solo a las mujeres.
06:07
Males bearing this modified gene are not affected at all.
114
367780
3587
Los hombres que portan este gen modificado no se ven afectados en absoluto.
06:12
Females with just one copy of the altered gene are fully fertile.
115
372744
4546
Las mujeres con solo una copia del gen alterado son completamente fértiles.
06:17
However, females bearing two copies
116
377332
3712
Sin embargo, las hembras portadoras
06:21
of the modified gene
117
381085
1794
de dos copias del gen modificado
06:22
cannot lay eggs,
118
382921
1626
no pueden poner huevos
06:24
fail to bite
119
384589
1668
no pueden morder
06:26
and also have the physical characteristics of both male and female.
120
386299
4546
y también tienen las características físicas del macho y la hembra.
06:30
It's called a suppression strategy.
121
390887
2753
Se llama estrategia de supresión.
06:33
Once these mosquitoes are released in the field,
122
393681
2419
Una vez que estos mosquitos sean liberados en el campo,
06:36
they're going to spread the gene of interest to the wild population,
123
396142
3462
transmitirán el gen que interesa a la población silvestre,
06:39
and this is going to reduce dramatically their reproductive capacity.
124
399646
4838
y esto reducirá drásticamente su capacidad reproductiva.
06:44
Fewer mosquitoes means less malaria transmission
125
404484
3295
Un menor número de mosquitos significa menos transmisión de la malaria
06:47
until it stops.
126
407779
1251
hasta que se detenga.
06:49
Mathematical models predict
127
409948
2419
Los modelos matemáticos predicen
06:52
that releasing such mosquitoes in the field
128
412367
2502
que la liberación de estos mosquitos en el campo
06:54
is going to stop malaria transmission in just 20 generations.
129
414869
3378
detendrá la transmisión de la malaria en solo 20 generaciones.
06:58
That means in two years.
130
418289
2211
Es decir, en dos años.
07:00
And the technology is sustainable,
131
420541
3003
Además, la tecnología es sostenible, rentable y fácil de implementar,
07:04
cost-effective and easy to deploy,
132
424462
4046
ya que los mosquitos liberados
07:08
as the released mosquitoes will do the job themselves
133
428549
2711
se encargarán de encontrar el último grupo de mosquitos silvestres
07:11
by finding the last hiding pocket of wild mosquitoes to convert.
134
431302
4088
que se esconda para convertirse.
07:16
Fantastic.
135
436557
1585
Fantástico.
07:18
The only problem,
136
438184
1710
El único problema es que el impulso
07:19
gene drive has never been tested anywhere in Africa.
137
439936
3545
genético nunca se ha probado en ningún lugar de África.
07:23
And while the technology brings a lot of hope,
138
443481
2878
Y si bien la tecnología trae mucha esperanza, también
07:26
it also carries its share of fear and skepticism.
139
446359
4004
conlleva su cuota de miedo y escepticismo.
07:31
The pathway from the bench to the field
140
451364
3587
El camino desde el banquillo hasta el campo
07:34
is not straightforward and is full of pitfalls.
141
454951
4171
no es sencillo y está lleno de obstáculos.
07:39
Maybe the mosquitoes in the field
142
459122
1626
Tal vez los mosquitos del campo
07:40
will develop resistance to the spread of the transgene.
143
460790
2586
desarrollen resistencia a la propagación del transgén.
07:44
Or maybe two countries don't agree,
144
464377
3587
O tal vez dos países no estén de acuerdo,
07:48
but released mosquitoes do not respect the human borders.
145
468006
3253
pero los mosquitos liberados no respetan las fronteras humanas.
07:51
Or also, maybe there are risks to the environment.
146
471300
3504
O también, tal vez existan riesgos para el medio ambiente.
Y, por último, la comunidad con la que trabajamos
07:56
And finally, the community that we are working with
147
476139
3545
07:59
need to feel comfortable about this technology
148
479726
2585
debe sentirse cómoda con esta tecnología
08:02
and give us the green light to operate.
149
482353
2961
y darnos luz verde para operar.
08:05
And so for such,
150
485314
1752
Para ello,
08:07
Target Malaria has adopted an incremental approach, step by step,
151
487066
4463
Target Malaria ha adoptado un enfoque gradual, paso a paso,
mediante el cual empezaremos a liberar
08:11
whereby we will start releasing first non-gene-drive mosquitoes,
152
491529
4796
los primeros mosquitos que no son de origen genético,
08:16
meaning that the gene of interest here cannot self-propagate
153
496325
4046
lo que significa que el gen que nos interesa no se puede autopropagar
08:20
and will just go extinct in a few generations.
154
500371
2878
y se extinguirá en unas pocas generaciones.
El impulso genético, la exposición de este gen al medioambiente
08:25
The gene drive, the exposure of this gene to the environment
155
505168
4880
aumenta gradualmente, de manera que empezamos primero con jaulas pequeñas
08:30
is incrementally augmented
156
510089
2962
08:33
in a way that we start first with small cages
157
513092
4129
y grandes jaulas interiores en Europa,
y luego estos mosquitos son enviados a Burkina Faso,
08:37
and big indoor cages in Europe,
158
517263
2127
08:39
and then these mosquitoes are sent to Burkina Faso,
159
519432
2502
donde primero se prueban en un centro cerrado
08:41
where they are tested in a contained facility first,
160
521976
2795
y, posteriormente, en una gran jaula pequeña en el campo.
08:44
and subsequently in a big indoor small cage field release.
161
524812
3963
08:48
Now the gene drive mosquitoes are going to be tested in an open field
162
528775
4337
Ahora, los mosquitos impulsores genéticos
solo se analizarán en campo abierto después de este paso preliminar
08:53
only after this preliminary step
163
533112
2628
08:55
and the potential risks have been looked at very carefully.
164
535740
4421
y los posibles riesgos se han analizado con mucho cuidado.
09:00
And also additional research questions have been developed
165
540161
3879
Además, se han formulado preguntas de investigación adicionales
09:04
to address these risks, if any.
166
544082
2460
para abordar estos riesgos, si los hubiera.
09:06
Now the question, how far are we from releasing gene drive?
167
546584
3879
Ahora la pregunta es: ¿qué tan lejos estamos de liberar el impulso genético?
09:11
Four to five years.
168
551339
1710
De cuatro a cinco años.
09:14
But let me tell you this.
169
554133
2461
Pero déjame decirte una cosa.
09:16
Gene drive mosquitoes are already in the lab,
170
556636
2878
Los mosquitos impulsados por genes ya están en el laboratorio,
09:19
and releasing them in the field
171
559555
1502
y liberarlos en el campo
09:21
is not going to take us more than 30 minutes.
172
561099
2877
no nos llevará más de 30 minutos.
Pero necesitamos cinco años para prepararnos para estos 30 minutos.
09:24
But we need five years to get ready for these 30 minutes.
173
564018
3545
09:27
And why is that?
174
567563
1460
¿Y por qué es eso?
La respuesta es sencilla.
09:29
The answer is simple.
175
569023
1794
09:30
Because we need to engage the community
176
570817
2585
Porque necesitamos involucrar a la comunidad
y obtener la licencia social para operar.
09:33
and get the social license to operate.
177
573402
2712
Por lo tanto, si hay algo que no puede permitirse el lujo de perder,
09:36
And so if there is one thing that you cannot afford the luxury to miss,
178
576114
4879
es la participación de las partes interesadas.
09:40
it's the stakeholder engagement.
179
580993
2086
No puedo simplemente aparecer en un pueblo con una cubeta llena de mosquitos con
09:43
I cannot just pop up in a village with a bucket of mosquitoes
180
583079
2878
09:45
on the assumption that I'm a scientist working for the public good.
181
585998
3379
el supuesto de que soy un científico que trabaja por el bien público.
09:49
It will not take anyone a PhD to understand
182
589418
2795
Nadie necesitará tener un doctorado para entender
09:52
if we are respectful of their values or not.
183
592255
3295
si respetamos sus valores o no.
09:55
We need to engage the community
184
595591
2127
Necesitamos involucrar a la comunidad
09:57
and then co-develop the technology with them.
185
597760
2544
y luego desarrollar la tecnología conjuntamente con ellos.
Por eso, hemos construido nuestra estrategia de participación
10:00
And so for that,
186
600346
1251
10:01
we've built our engagement strategy on the pyramidal structure,
187
601639
3295
sobre la base de una estructura piramidal,
10:04
starting with the villages where we operate
188
604976
2043
empezando por las aldeas en las que operamos
10:07
all the way to the top with the government officials.
189
607061
2628
hasta llegar a la cima, con los funcionarios del gobierno.
10:09
The engagement is done step-by-step.
190
609689
2127
La participación se lleva a cabo paso a paso.
10:12
It’s done in an inclusive way
191
612733
2294
Se hace de manera inclusiva
y también se hace con total transparencia.
10:15
and also is done in full transparency.
192
615027
2962
10:17
Ladies and gentlemen,
193
617989
1585
Señoras y señores,
10:19
there is one more thing that needs to be done
194
619574
2711
hay una cosa más que hay que hacer antes de que el impulso genético
10:22
before gene drive can be released in the field in Africa.
195
622285
3169
pueda ponerse en práctica sobre el terreno en África.
10:25
That is capacity building.
196
625454
2044
Se trata de la creación de capacidades.
10:27
Gene drive holds a lot of promises,
197
627540
2336
La campaña genética promete mucho,
10:29
but it will not take us anywhere
198
629917
2461
pero no nos llevará a ninguna parte
10:32
if we Africans aren’t enabled to run it on our own.
199
632420
3545
si los africanos no somos capaces de llevarla a cabo por nuestra cuenta.
10:37
Sadly,
200
637300
1835
Lamentablemente,
10:39
the technical platform in Africa is really very poor,
201
639177
2627
la plataforma técnica de África es muy deficiente,
y esto tiene que resolverse antes de que podamos derrotar a la malaria.
10:43
and this has to be solved before we can really beat malaria.
202
643097
4254
Y para eso, nos hemos establecido en Burkina Faso
10:47
And so for that, we've set up in Burkina Faso
203
647393
2961
un centro de excelencia sobre enfermedades transmitidas por vectores,
10:50
a World Bank-funded center of excellence on vector-borne diseases, like malaria.
204
650354
4964
como la malaria, financiado por el Banco Mundial.
Además, con fondos adicionales de la Fundación Gates,
10:55
And also with additional funds from the Gates Foundation,
205
655318
2961
estamos creando una masa crítica de científicos de la próxima generación
10:58
we are building a critical mass of next generation scientists
206
658279
2920
en todo el continente
11:01
all over the continent
207
661199
1292
11:02
to fill the knowledge gap and the know-how gap as well.
208
662491
3879
para cubrir la brecha de conocimiento
y también la brecha de conocimientos técnicos.
11:06
In April 1969, a child was born in a remote village of Burkina Faso.
209
666370
5881
En abril de 1969, nació un niño en una remota aldea de Burkina Faso.
11:13
Like any other child of the world,
210
673836
2294
Como cualquier otro niño del mundo,
11:16
he had dreams and expectations.
211
676172
3962
tenía sueños y expectativas.
11:20
Sadly, however, as he came to learn,
212
680176
2753
Sin embargo, lamentablemente, como él aprendió,
11:22
the place where you are born in on this planet
213
682970
3921
el lugar en el que naciste en este planeta
11:26
very often affects your perspective on life,
214
686933
4129
muy a menudo afecta tu perspectiva de la vida,
11:31
and may even set the path you need to walk through into your future.
215
691103
4547
e incluso puede marcar el camino que necesitas recorrer hacia tu futuro.
Ese no debería ser el caso.
11:36
That shouldn't be the case.
216
696484
1877
Todos somos ciudadanos del mundo.
11:38
We are all citizens of the world.
217
698361
2460
Nuestros sueños y aspiraciones no deben estar limitados
11:40
Our dreams and aspirations should not be constrained
218
700821
2920
por el lugar en el que nacimos.
11:43
by the place where we are born.
219
703741
1835
Y esta es la razón por la que me convertí en científico.
11:45
And this is the reason why I became a scientist.
220
705576
2836
Ofrecer infinitas posibilidades a cualquier niño
11:48
To offer endless possibility to any child anywhere on this continent,
221
708412
4213
de cualquier parte del continente,
11:52
so that they can see the future with hope.
222
712667
2669
para que pueda ver el futuro con esperanza.
11:56
But there is no hope if you are cut short with malaria.
223
716587
3337
Sin embargo, no hay esperanza si la malaria se ve interrumpida.
12:01
But Target Malaria is here to fix that.
224
721050
3253
Pero Target Malaria está aquí para solucionarlo.
12:05
A world free of malaria is our vision.
225
725263
3211
Nuestra visión es un mundo libre de malaria.
12:09
And I will say, yes, we can.
226
729433
3212
Y diré que sí, podemos.
12:12
Thank you for your attention.
227
732687
1418
Gracias por su atención.
12:14
(Applause)
228
734105
7007
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7