How to End Malaria Once and for All | Abdoulaye Diabaté | TED

26,561 views ・ 2024-08-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Arianna Blasi Revisore: Agnese Giacomelli
00:03
(Mosquitoes buzzing)
0
3792
2836
(Ronzio di zanzare)
00:11
Mosquitoes.
1
11967
1251
Zanzare.
00:15
I don't know about you,
2
15178
2086
Non so voi,
00:17
but I don't have a good relationship with them.
3
17305
2211
ma non ho un buon rapporto con loro.
00:19
(Laughter)
4
19558
1251
(Risate)
00:22
A friend of mine said one day,
5
22394
1793
Un mio amico, un giorno, mi ha detto:
00:25
if you think that you are too small to make a big difference,
6
25397
2878
se pensi di essere troppo piccolo per fare la differenza,
00:29
you've never spent a night with mosquitoes in a room.
7
29901
2544
non hai mai passato una notte con le zanzare nella stanza.
00:32
(Laughter)
8
32445
1252
(Risate)
00:34
But ...
9
34906
1251
Ma...
00:36
I don't have any mosquitoes in my pocket to release tonight,
10
36992
3378
Non ho zanzare in tasca da liberare stasera,
00:40
so it's going to be fine.
11
40370
1251
quindi andrà tutto bene.
00:42
So let's start.
12
42706
1751
Perciò iniziamo.
00:44
As unbelievable as it may sound, malaria is as old as humankind.
13
44499
5297
Per quanto incredibile possa sembrare, la malaria è antica come il genere umano.
00:49
And malaria once was a public health issue all over the world.
14
49838
5380
E la malaria un tempo era un problema di salute pubblica in tutto il mondo.
00:55
But then it has been successfully tackled in the US and Europe.
15
55260
4921
Ma poi è stata affrontata con successo negli Stati Uniti e in Europa.
01:01
And yet, decades later,
16
61224
2795
Eppure, decenni dopo,
01:04
malaria still kills millions of people
17
64060
3420
la malaria uccide ancora milioni di persone
01:07
in Africa
18
67480
1669
in Africa
01:09
and in Asia.
19
69149
1960
e in Asia.
01:11
Why?
20
71109
1919
Perché?
01:13
I'm Abdoulaye Diabaté, a medical entomologist
21
73028
3169
Sono Abdoulaye Diabaté, un entomologo medico
01:16
from l'Institut de Recherche en Science de la Santé.
22
76197
2711
dell’Institut de Recherche en Science de la Santé.
01:18
I'm here today,
23
78908
1419
Sono qui oggi,
01:20
flying all the way from Burkina Faso,
24
80327
2252
arrivato in aereo dal Burkina Faso,
01:22
to tell you that we might be closer than ever
25
82579
3003
per dirvi che potremmo essere più vicini che mai
01:25
to eliminate malaria in Africa.
26
85624
1793
all’eliminazione della malaria in Africa.
01:27
(Applause)
27
87459
2085
(Applausi)
01:32
Thank you.
28
92088
1252
Grazie.
01:34
Malaria is tightly linked to poverty.
29
94215
2461
La malaria è strettamente legata alla povertà.
01:36
But then you have no idea of how expensive it is to be poor.
30
96718
5589
Ma allora non avete idea di quanto sia costoso essere poveri.
01:42
There are 200 million cases worldwide
31
102349
2961
Ci sono 200 milioni di casi in tutto il mondo
01:45
that end up sadly every year with about 600,000 deaths.
32
105352
4212
che purtroppo si concludono ogni anno con circa 600.000 decessi.
01:49
And this is not a random collection of statistics on a piece of paper.
33
109564
3712
E questa non è una raccolta casuale di statistiche su un pezzo di carta.
01:53
Behind each of these 600,000 deaths,
34
113276
2920
Dietro ognuna di queste 600.000 morti,
01:56
there is a personal, tragic story, sometimes behind closed doors.
35
116196
4713
c’è una storia tragica e personale che a volte non viene raccontata.
02:00
Most of these deaths happen in Africa.
36
120909
3211
La maggior parte di queste morti avviene in Africa.
02:04
Children and pregnant women bear the highest burden.
37
124120
4296
I bambini e le donne incinte portano il fardello più pesante.
02:08
And I'm a fortunate childhood malaria survivor.
38
128458
3003
E io sono uno dei pochi fortunati sopravvissuti alla malaria infantile.
02:11
When I was a kid, I used to think that my dad was a superhero.
39
131503
4171
Quando ero bambino, pensavo che mio padre fosse un supereroe.
02:15
I could see him leaving the house every morning at six,
40
135715
3587
Lo vedevo uscire di casa ogni mattina alle sei,
02:19
riding his bicycle to the farm, working very hard all day long.
41
139344
4421
andare in bicicletta alla fattoria, lavorare duramente tutto il giorno.
02:23
We did not have much for living.
42
143807
1543
Non avevamo molto per vivere.
02:26
But who said you need more to be happy?
43
146476
2711
Ma chi ha detto che hai bisogno di più per essere felice?
02:29
But when happiness hangs by a thread,
44
149187
2669
Ma quando la felicità è appesa a un filo,
02:31
it doesn't take much to turn your life around.
45
151856
2211
basta poco per dare una svolta alla tua vita.
02:35
My certainty in my dad got deeply shaken the day I got struck down by malaria.
46
155068
5964
L’idea che avevo di mio padre cambiò il giorno in cui presi la malaria.
02:42
I was three or four years old.
47
162075
2753
Avevo tre o quattro anni.
02:44
As we used to say in my country,
48
164828
1710
Come si diceva nel mio paese,
02:47
kids may not understand the complexity of suffering,
49
167664
2878
i bambini possono non comprendere la complessità della sofferenza,
02:51
but pain has no age.
50
171793
2210
ma il dolore non ha età.
02:54
And gosh, I was in pain.
51
174045
2461
E caspita, se provavo dolore.
02:56
I can still clearly see myself
52
176548
1501
Riesco ancora a vedermi lì
02:58
laying down there on the bed with high fever and suffering.
53
178091
3503
disteso sul letto con febbre alta e sofferente.
03:02
I could not eat anything.
54
182721
2293
Non riuscivo a mangiare niente.
03:05
Throwing up all the time.
55
185056
1335
Vomitavo costantemente.
03:07
Will I survive? Will I not?
56
187434
2294
Sopravvivrò o no?
03:11
The psychological trauma my parents were going through
57
191688
2794
Il trauma psicologico che stavano subendo i miei genitori
03:14
was unbearable.
58
194482
1252
era insopportabile.
03:16
But against all odds, I survived.
59
196943
3253
Ma, contro ogni previsione, sono sopravvissuto.
03:20
But can we say today that we are done with malaria
60
200196
2461
Tuttavia possiamo oggi dire che la malaria è stata sconfitta
03:22
because Diabaté survived and made it all the way down to Vancouver?
61
202657
3378
solo perché Diabaté è sopravvissuto ed è arrivato fino a Vancouver?
03:27
If I say yes, no one can blame me.
62
207287
3545
Se dico di sì, nessuno può biasimarmi.
03:30
But it’s a lie, because many children are still dying of malaria.
63
210874
5630
Ma è una bugia, perché molti bambini stanno ancora morendo di malaria.
03:36
The real question then is:
64
216546
2252
La vera domanda allora è:
03:38
Why have we not been able to defeat it so far?
65
218840
3921
perché non siamo riusciti a sconfiggerla finora?
03:42
Well because malaria is a complex parasitic disease
66
222802
2920
Beh, perché la malaria è una malattia parassitaria complessa
03:45
that plays on three grounds.
67
225764
2127
che coinvolge tre parti.
03:47
Plasmodium, the pathogen;
68
227932
1585
Plasmodium, l'agente patogeno;
03:49
anopheles, the vector;
69
229559
2044
anofele, il vettore;
03:51
and human, the victim.
70
231644
2294
e umano, la vittima.
03:53
Each of these elements is very complex on its own,
71
233938
3671
Ognuno di questi elementi è di per sé molto complesso
03:57
and the interactions make it even more complex
72
237609
2460
e le interazioni rendono ancora più complesso
04:00
to devise interventions that are really effective.
73
240069
2670
ideare interventi davvero efficaci.
04:02
But of course we are trying.
74
242739
1543
Ma ovviamente ci stiamo provando.
04:05
Currently, there are two vaccines to immunize people,
75
245533
3671
Attualmente, esistono due vaccini per immunizzare le persone,
04:09
but the heavy logistics to deliver this vaccine
76
249204
2669
ma la pesante logistica necessaria per consegnare questo vaccino
04:11
may not allow us to reach their full potential.
77
251915
2752
potrebbe non consentirci di raggiungere il loro pieno potenziale.
04:15
Bed nets and first-hand treatment
78
255502
3128
Le zanzariere da letto e i trattamenti di primo intervento
04:18
are both threatened by insecticide and drug resistance,
79
258671
4588
sono entrambi minacciati dalla resistenza agli insetticidi e ai farmaci,
04:23
meaning that our best interventions have started to fail.
80
263301
4588
il che significa che le nostre migliori armi hanno iniziato a fallire.
04:27
And there is a general consensus today that without additional new tools,
81
267931
4504
E oggi c’è un consenso generale sul fatto che senza dei nuovi strumenti,
04:32
we may never cross the last mile of malaria elimination.
82
272477
2878
potremmo non arrivare mai a eliminare la malaria per sempre.
04:35
And this is exactly where I come in.
83
275355
3003
Ed è proprio qui che entro in gioco io.
Io e i miei colleghi di Target Malaria,
04:38
My colleagues and I at Target Malaria,
84
278358
2085
04:40
and are working on something called gene drive:
85
280443
2503
stiamo lavorando al cosiddetto gene drive:
04:42
a way to control mosquito population and halt malaria transmission.
86
282946
4129
un modo per controllare la popolazione di zanzare e bloccare la malaria.
Allora, cos'è il gene drive?
04:47
So what is gene drive?
87
287075
2169
È un meccanismo molecolare naturale
04:49
It's a natural molecular mechanism
88
289244
1668
04:50
that augments the frequency of a certain gene in the population
89
290912
2961
che aumenta la frequenza di un determinato gene nella popolazione
04:53
beyond the normal Mendelian inheritance.
90
293915
2210
oltre la normale eredità mendeliana.
04:56
So what does it mean?
91
296167
1251
Quindi cosa significa?
04:58
If you take any gene,
92
298461
2086
Se si prende un gene,
05:00
in natural circumstances,
93
300588
1835
in circostanze naturali
05:02
it has only a 50 percent chance of being transmitted to the next generation.
94
302465
4588
ha solo il 50% di possibilità di essere trasmesso alla generazione successiva.
05:07
Meaning that if the parents have 100 babies, like in mosquitoes,
95
307095
4004
Significa che se i genitori hanno 100 figli, come le zanzare,
05:11
only 50 of them will get the gene and the other 50 will not.
96
311140
4588
solo 50 di loro riceveranno il gene e gli altri 50 no.
05:15
But not all genes behave this way in nature.
97
315770
3170
Ma non tutti i geni si comportano in questo modo in natura.
05:18
Some genes have found a very clever way to bypass this law,
98
318940
3086
Alcuni geni hanno trovato un modo molto intelligente per aggirare questa legge
05:22
and can augment their own prospect to up to 90 percent.
99
322026
3629
e possono aumentare le proprie prospettive fino al 90 percento.
05:25
Such genes are said to drive, and so the name "gene drive."
100
325655
4588
Si dice che questi geni guidino, da qui il nome «gene drive».
Il ceppo più promettente influisce sulla fertilità femminile prendendo
05:30
Our most promising strain affects female fertility
101
330243
3003
05:33
by targeting a gene called doublesex.
102
333246
2461
di mira un gene chiamato “doublesex”.
05:35
This gene is responsible for the sex determination in mosquitoes,
103
335748
3671
Questo è responsabile della determinazione del sesso nelle zanzare,
05:39
and so disrupting the doublesex gene
104
339460
2503
e quindi alterare il gene “doublesex”
05:42
may affect the sexual development for adult mosquitoes
105
342005
2794
può influire sullo sviluppo sessuale delle zanzare
05:44
and their reproduction.
106
344841
1752
adulte e sulla loro riproduzione.
05:46
Now
107
346634
1252
Ora può sembrare
05:47
it may sound counterintuitive to affect female fertility
108
347927
3712
un controsenso influenzare la fertilità femminile
05:51
and spread a gene of interest in mosquito population at the same time.
109
351681
3795
e diffondere allo stesso tempo un gene di interesse nella popolazione di zanzare.
05:56
But it's working.
110
356686
1543
Ma sta funzionando.
05:58
And let me show you how.
111
358229
2252
E lasciate che vi spieghi come.
06:00
We target a specific region of the gene called doublesex
112
360481
4839
Prendiamo di mira una regione specifica del gene chiamata “doublesex”
06:05
that affects only females.
113
365320
2460
che influisce solo sulle femmine.
06:07
Males bearing this modified gene are not affected at all.
114
367780
3587
I maschi portatori di questo gene modificato non subiscono cambiamenti.
06:12
Females with just one copy of the altered gene are fully fertile.
115
372744
4546
Le femmine con una sola copia del gene alterato sono completamente fertili.
06:17
However, females bearing two copies
116
377332
3712
Tuttavia, le femmine portatrici di due copie
06:21
of the modified gene
117
381085
1794
del gene modificato
06:22
cannot lay eggs,
118
382921
1626
non possono deporre uova,
06:24
fail to bite
119
384589
1668
non riescono a pungere
06:26
and also have the physical characteristics of both male and female.
120
386299
4546
e hanno caratteristiche fisiche proprie sia del maschio sia della femmina.
06:30
It's called a suppression strategy.
121
390887
2753
Si chiama strategia di soppressione.
06:33
Once these mosquitoes are released in the field,
122
393681
2419
Una volta rilasciate sul campo, queste zanzare
06:36
they're going to spread the gene of interest to the wild population,
123
396142
3462
diffonderanno questo gene nella popolazione selvatica
06:39
and this is going to reduce dramatically their reproductive capacity.
124
399646
4838
e questo ridurrà drasticamente la loro capacità riproduttiva.
06:44
Fewer mosquitoes means less malaria transmission
125
404484
3295
Meno zanzare significa minore trasmissione della malaria
06:47
until it stops.
126
407779
1251
finché non si blocca.
06:49
Mathematical models predict
127
409948
2419
I modelli matematici prevedono
06:52
that releasing such mosquitoes in the field
128
412367
2502
che il rilascio delle zanzare sul campo
06:54
is going to stop malaria transmission in just 20 generations.
129
414869
3378
fermerà la trasmissione della malaria in sole 20 generazioni.
06:58
That means in two years.
130
418289
2211
Ciò significa tra due anni.
07:00
And the technology is sustainable,
131
420541
3003
E la tecnologia è sostenibile,
07:04
cost-effective and easy to deploy,
132
424462
4046
economica e facile da implementare,
07:08
as the released mosquitoes will do the job themselves
133
428549
2711
poiché le zanzare rilasciate faranno il loro lavoro da sole
07:11
by finding the last hiding pocket of wild mosquitoes to convert.
134
431302
4088
trovando l’ultimo gruppo nascosto di zanzare selvatiche da convertire.
07:16
Fantastic.
135
436557
1585
Fantastico.
07:18
The only problem,
136
438184
1710
L’unico problema:
07:19
gene drive has never been tested anywhere in Africa.
137
439936
3545
il gene drive non è mai stato testato da nessuna parte in Africa.
07:23
And while the technology brings a lot of hope,
138
443481
2878
E se questa tecnica porta con sé molta speranza,
07:26
it also carries its share of fear and skepticism.
139
446359
4004
porta anche la sua dose di paura e di scetticismo.
07:31
The pathway from the bench to the field
140
451364
3587
Il percorso dal laboratorio al campo
07:34
is not straightforward and is full of pitfalls.
141
454951
4171
non è semplice ed è pieno di insidie.
07:39
Maybe the mosquitoes in the field
142
459122
1626
Le zanzare sul campo
07:40
will develop resistance to the spread of the transgene.
143
460790
2586
potrebbero sviluppare una resistenza alla diffusione del transgene.
07:44
Or maybe two countries don't agree,
144
464377
3587
O due paesi potrebbero non essere d’accordo,
07:48
but released mosquitoes do not respect the human borders.
145
468006
3253
ma le zanzare rilasciate non rispettano i confini umani.
07:51
Or also, maybe there are risks to the environment.
146
471300
3504
O ancora, potrebbe presentare dei rischi per l’ambiente.
07:56
And finally, the community that we are working with
147
476139
3545
Infine, la comunità con cui lavoriamo
07:59
need to feel comfortable about this technology
148
479726
2585
deve sentirsi a proprio agio con questa tecnologia
08:02
and give us the green light to operate.
149
482353
2961
e darci il via libera per operare.
08:05
And so for such,
150
485314
1752
A tal fine,
08:07
Target Malaria has adopted an incremental approach, step by step,
151
487066
4463
Target Malaria ha adottato un approccio incrementale, passo dopo passo,
08:11
whereby we will start releasing first non-gene-drive mosquitoes,
152
491529
4796
in base al quale inizieremo a rilasciare le prime zanzare non gene-drive,
08:16
meaning that the gene of interest here cannot self-propagate
153
496325
4046
il che significa che il gene in questione non può auto-propagarsi
08:20
and will just go extinct in a few generations.
154
500371
2878
e si estinguerà nel giro di poche generazioni.
08:25
The gene drive, the exposure of this gene to the environment
155
505168
4880
Il gene drive, l’esposizione di questo gene all’ambiente,
08:30
is incrementally augmented
156
510089
2962
viene aumentato in modo incrementale
08:33
in a way that we start first with small cages
157
513092
4129
così da iniziare prima con piccole
08:37
and big indoor cages in Europe,
158
517263
2127
e grandi gabbie al chiuso in Europa,
08:39
and then these mosquitoes are sent to Burkina Faso,
159
519432
2502
e poi queste zanzare vengono inviate in Burkina Faso,
08:41
where they are tested in a contained facility first,
160
521976
2795
dove vengono testate prima in una struttura chiusa
08:44
and subsequently in a big indoor small cage field release.
161
524812
3963
e successivamente rilasciate in un grande campo interno con gabbie piccole.
08:48
Now the gene drive mosquitoes are going to be tested in an open field
162
528775
4337
Ora le zanzare con gene drive verranno testate in un campo aperto
08:53
only after this preliminary step
163
533112
2628
solo dopo questa fase preliminare
08:55
and the potential risks have been looked at very carefully.
164
535740
4421
e dopo aver esaminato i potenziali rischi molto attentamente.
09:00
And also additional research questions have been developed
165
540161
3879
Inoltre, sono state sviluppate ulteriori domande di ricerca
09:04
to address these risks, if any.
166
544082
2460
per affrontare questi rischi, se presenti.
09:06
Now the question, how far are we from releasing gene drive?
167
546584
3879
Ora la domanda è: quanto siamo lontani dal rilascio del gene drive?
09:11
Four to five years.
168
551339
1710
Da quattro a cinque anni.
09:14
But let me tell you this.
169
554133
2461
Ma lasciate che vi dica una cosa.
09:16
Gene drive mosquitoes are already in the lab,
170
556636
2878
Le zanzare gene drive sono già in laboratorio
09:19
and releasing them in the field
171
559555
1502
e per rilasciarle sul campo
09:21
is not going to take us more than 30 minutes.
172
561099
2877
non ci vorranno più di 30 minuti.
09:24
But we need five years to get ready for these 30 minutes.
173
564018
3545
Ma abbiamo bisogno di cinque anni per prepararci a questi 30 minuti.
09:27
And why is that?
174
567563
1460
E perché è così?
09:29
The answer is simple.
175
569023
1794
La risposta è semplice.
09:30
Because we need to engage the community
176
570817
2585
Perché dobbiamo coinvolgere la comunità
09:33
and get the social license to operate.
177
573402
2712
e ottenere la licenza sociale per operare.
09:36
And so if there is one thing that you cannot afford the luxury to miss,
178
576114
4879
Quindi, se c’è una cosa che non puoi lasciarti sfuggire
è il coinvolgimento delle parti interessate.
09:40
it's the stakeholder engagement.
179
580993
2086
Non posso apparire in un villaggio con un secchio pieno di zanzare
09:43
I cannot just pop up in a village with a bucket of mosquitoes
180
583079
2878
09:45
on the assumption that I'm a scientist working for the public good.
181
585998
3379
affermando di essere uno scienziato che lavora per il bene pubblico.
09:49
It will not take anyone a PhD to understand
182
589418
2795
Non ci vuole un dottorato di ricerca per capire
09:52
if we are respectful of their values or not.
183
592255
3295
se rispettiamo i loro valori o meno.
09:55
We need to engage the community
184
595591
2127
Dobbiamo coinvolgere la comunità
09:57
and then co-develop the technology with them.
185
597760
2544
e quindi sviluppare la tecnologia insieme a loro.
10:00
And so for that,
186
600346
1251
A tal fine,
10:01
we've built our engagement strategy on the pyramidal structure,
187
601639
3295
abbiamo creato una strategia basata su una struttura piramidale,
10:04
starting with the villages where we operate
188
604976
2043
partendo dai villaggi in cui operiamo
10:07
all the way to the top with the government officials.
189
607061
2628
e arrivando fino in cima: i funzionari governativi.
10:09
The engagement is done step-by-step.
190
609689
2127
Il coinvolgimento avviene poco alla volta.
10:12
It’s done in an inclusive way
191
612733
2294
In modo inclusivo
10:15
and also is done in full transparency.
192
615027
2962
e anche in piena trasparenza.
10:17
Ladies and gentlemen,
193
617989
1585
Signore e signori,
10:19
there is one more thing that needs to be done
194
619574
2711
c'è ancora una cosa da fare
10:22
before gene drive can be released in the field in Africa.
195
622285
3169
prima che il gene drive possa essere rilasciato sul campo in Africa.
10:25
That is capacity building.
196
625454
2044
Ed è il rafforzamento della capacità.
10:27
Gene drive holds a lot of promises,
197
627540
2336
Sono molte le promesse del gene drive,
10:29
but it will not take us anywhere
198
629917
2461
ma questo non ci porterà da nessuna parte
10:32
if we Africans aren’t enabled to run it on our own.
199
632420
3545
se noi africani non saremo in grado di gestirlo da soli.
10:37
Sadly,
200
637300
1835
Purtroppo,
10:39
the technical platform in Africa is really very poor,
201
639177
2627
la piattaforma tecnica in Africa è davvero molto scarsa
10:43
and this has to be solved before we can really beat malaria.
202
643097
4254
e per poter davvero sconfiggere la malaria questo problema deve essere risolto.
10:47
And so for that, we've set up in Burkina Faso
203
647393
2961
Perciò abbiamo fondato in Burkina Faso un centro di eccellenza,
10:50
a World Bank-funded center of excellence on vector-borne diseases, like malaria.
204
650354
4964
finanziato da Banca Mondiale per malattie trasmesse da vettori come la malaria.
10:55
And also with additional funds from the Gates Foundation,
205
655318
2961
Inoltre, con fondi aggiuntivi della Gates Foundation,
10:58
we are building a critical mass of next generation scientists
206
658279
2920
stiamo formando un numero importante di scienziati di nuova generazione
11:01
all over the continent
207
661199
1292
in tutto il continente
11:02
to fill the knowledge gap and the know-how gap as well.
208
662491
3879
per colmare il divario di conoscenze e di competenze tecniche.
11:06
In April 1969, a child was born in a remote village of Burkina Faso.
209
666370
5881
Nell'aprile del 1969, un bambino è nato in un remoto villaggio del Burkina Faso.
11:13
Like any other child of the world,
210
673836
2294
Come ogni altro bambino al mondo
11:16
he had dreams and expectations.
211
676172
3962
aveva sogni e aspettative.
11:20
Sadly, however, as he came to learn,
212
680176
2753
Tuttavia, ha poi imparato purtroppo
11:22
the place where you are born in on this planet
213
682970
3921
che il luogo in cui si nasce su questo pianeta
11:26
very often affects your perspective on life,
214
686933
4129
molto spesso influisce sulle proprie prospettive di vita,
11:31
and may even set the path you need to walk through into your future.
215
691103
4547
e può persino indicare la strada che si deve percorrere nel futuro.
11:36
That shouldn't be the case.
216
696484
1877
Ma non dovrebbe essere così.
11:38
We are all citizens of the world.
217
698361
2460
Siamo tutti cittadini del mondo.
11:40
Our dreams and aspirations should not be constrained
218
700821
2920
I nostri sogni e le nostre aspirazioni non devono essere limitati
11:43
by the place where we are born.
219
703741
1835
dal luogo in cui siamo nati.
11:45
And this is the reason why I became a scientist.
220
705576
2836
E questo è il motivo per cui sono diventato uno scienziato.
11:48
To offer endless possibility to any child anywhere on this continent,
221
708412
4213
Offrire infinite possibilità a ogni bambino in ogni parte di questo continente
11:52
so that they can see the future with hope.
222
712667
2669
in modo che possa guardare al futuro con speranza.
11:56
But there is no hope if you are cut short with malaria.
223
716587
3337
Ma non c’è speranza se la malaria si frappone fra te e il tuo futuro.
12:01
But Target Malaria is here to fix that.
224
721050
3253
Target Malaria però è qui per risolvere questo problema.
12:05
A world free of malaria is our vision.
225
725263
3211
Un mondo libero dalla malaria, questo è ciò che vediamo.
12:09
And I will say, yes, we can.
226
729433
3212
E dirò che sì, possiamo.
12:12
Thank you for your attention.
227
732687
1418
Grazie per l'attenzione.
12:14
(Applause)
228
734105
7007
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7