Shonda Rhimes and Cyndi Stivers: The future of storytelling | TED

112,977 views ・ 2017-11-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Malykh Редактор: Dennis Gordeychuk
Итак, будущее сторителлинга.
До того, как говорить о будущем,
давайте поговорим о том, что не изменится в повествовании.
Что никогда не изменится?
00:12
Cyndi Stivers: So, future of storytelling.
0
12080
2056
Конечно, хорошие истории не изменятся никогда.
00:14
Before we do the future,
1
14160
1816
00:16
let's talk about what is never going to change about storytelling.
2
16000
3896
Как и необходимость собираться вместе рассказывать друг другу истории.
00:19
Shonda Rhimes: What's never going to change.
3
19920
2096
Разговоры об универсальных вещах.
00:22
Obviously, I think good stories are never going to change,
4
22040
2736
Никуда не денется острая необходимости смотреть,
00:24
the need for people to gather together and exchange their stories
5
24800
3776
рассказывать, делиться историями —
00:28
and to talk about the things that feel universal,
6
28600
3216
нечто вроде собрания у костра,
00:31
the idea that we all feel a compelling need to watch stories,
7
31840
2936
чтобы обсудить вещи, говорящие каждому,
что мы не одиноки в этом мире.
00:34
to tell stories, to share stories --
8
34800
1960
Они для меня всегда будут неизменными.
00:38
sort of the gathering around the campfire
9
38000
1976
Сущность повествования не изменится никогда.
00:40
to discuss the things that tell each one of us
10
40000
2296
00:42
that we are not alone in the world.
11
42320
1680
Готовясь к нашей беседе,
00:44
Those things to me are never going to change.
12
44880
2136
я связалась со Сюзан Лайн,
00:47
That essence of storytelling is never going to change.
13
47040
3160
которая была во главе ABC Entertainment,
когда вы работали над «Анатомией страсти».
00:50
CS: OK. In preparation for this conversation,
14
50880
2856
И она сказала, что навсегда запомнила
00:53
I checked in with Susan Lyne,
15
53760
1896
00:55
who was running ABC Entertainment
16
55680
2096
процесс вашего кастинга. Когда, не предупредив руководство,
00:57
when you were working on "Grey's Anatomy" --
17
57800
2776
01:00
SR: Yes.
18
60600
1216
вы пригласили людей почитать свои сценарии,
01:01
CS: And she said that there was this indelible memory she had
19
61840
2896
и хотя компания была совершенно разнородная,
01:04
of your casting process,
20
64760
1976
01:06
where without discussing it with any of the executives,
21
66760
2656
вы никому из них не отказали,
01:09
you got people coming in to read for your scripts,
22
69440
2376
что просто удивительно.
01:11
and every one of them was the full range of humanity,
23
71840
4096
И она сказала, что в дополнение к перевоспитанию руководства студии,
01:15
you did not type anyone in any way,
24
75960
3256
вы, по её ощущениям, —
01:19
and that it was completely surprising.
25
79240
2816
и я с ней согласна —
01:22
So she said, in addition to retraining the studio executives,
26
82080
4656
переподготовили американскую телеаудиторию.
01:26
you also, she feels,
27
86760
2096
Так в чём же аудитория ещё не осознала потребность?
01:28
and I think this is -- I agree,
28
88880
2536
01:31
retrained the expectations of the American TV audience.
29
91440
4400
Чего она ещё не осознала?
Думаю, нам далеко до этой стадии.
01:36
So what else does the audience not yet realize that it needs?
30
96360
5160
Мы всё ещё далеки,
очень далеки от восприятия реальности.
01:42
SR: What else does it not yet realize?
31
102480
1856
01:44
Well, I mean, I don't think we're anywhere near there yet.
32
104360
3136
01:47
I mean, we're still in a place
33
107520
1736
Я собрала группу актёров,
01:49
in which we're far, far behind what looks like the real world in actuality.
34
109280
6936
которые очень друг от друга отличались,
не для того, чтобы что-то доказать
01:56
I wasn't bringing in a bunch of actors
35
116240
3696
или удивить кого-то.
Я не думала, что делаю что-то новое, другое, странное.
01:59
who looked very different from one another
36
119960
2616
02:02
simply because I was trying to make a point,
37
122600
2096
Я собрала их, потому что они были мне интересны.
02:04
and I wasn't trying to do anything special.
38
124720
2336
А то, что все так удивились,
02:07
It never occurred to me that that was new, different or weird.
39
127080
3976
я какое-то время даже не подозревала.
02:11
I just brought in actors because I thought they were interesting
40
131080
3056
Я думала: «Хочу попробовать их в этой роли.
Посмотреть, как они читают и что из этого выйдет».
02:14
and to me, the idea that it was completely surprising to everybody --
41
134160
3816
02:18
I didn't know that for a while.
42
138000
2175
Мне кажется, самое интересное происходит тогда,
02:20
I just thought: these are the actors I want to see play these parts.
43
140199
3217
когда вы смотрите на мир под другим углом.
02:23
I want to see what they look like if they read.
44
143440
2216
Когда вы перестаете смотреть на всё как начальник,
02:25
We'll see what happens.
45
145680
1256
02:26
So I think the interesting thing that happens is
46
146960
3376
всё выглядит по-другому.
02:30
that when you look at the world through another lens,
47
150360
2536
Сейчас вы, подобно Титану, управляете огромной машиной…
02:32
when you're not the person normally in charge of things,
48
152920
4256
02:37
it just comes out a different way.
49
157200
1640
Как все знают по прошлогоднему выступлению,
она и правда Титан.
02:40
CS: So you now have this big machine that you run,
50
160400
4416
Что же, по-вашему, будет дальше ?
02:44
as a titan -- as you know, last year when she gave her talk --
51
164840
3016
В создание шоу вкладывают огромное количество денег.
02:47
she's a titan.
52
167880
1936
02:49
So what do you think is going to happen as we go on?
53
169840
3376
Инструментарий для создания историй демократизировался,
02:53
There's a huge amount of money involved in producing these shows.
54
173240
4896
степень охвата аудитории – запредельная.
02:58
While the tools of making stories have gone and gotten greatly democratized,
55
178160
6216
Люди арендуют целые телесети, сдают рекламщикам аудиторию в аренду,
чтобы всё это окупить.
03:04
there's still this large distribution:
56
184400
2536
Как изменится бизнес-модель сейчас, когда любой может быть рассказчиком?
03:06
people who rent networks, who rent the audience to advertisers
57
186960
5096
Думаю, она меняется ежедневно.
03:12
and make it all pay.
58
192080
1696
Меняется невероятно быстро, и это удивительно.
03:13
How do you see the business model changing now that anyone can be a storyteller?
59
193800
5216
Мне кажется, что все немного в панике.
В хорошем смысле.
03:19
SR: I think it's changing every day.
60
199040
1736
03:20
I mean, the rapid, rapid change that's happening is amazing.
61
200800
2936
От этого захватывает дух.
Это своего рода уравнитель:
03:23
And I feel -- the panic is palpable,
62
203760
3336
любой может сделать что-то, и это прекрасно.
03:27
and I don't mean that in a bad way.
63
207120
1816
03:28
I think it's kind of exciting.
64
208960
1656
03:30
The idea that there's sort of an equalizer happening,
65
210640
4656
Меня пугают люди, которые не могут найти работу сейчас.
03:35
that sort of means that anybody can make something, is wonderful.
66
215320
3776
Вокруг так много работы.
Сейчас по телевизору показывают около 417 различных телешоу.
03:39
I think there's some scary in the idea that you can't find the good work now.
67
219120
5736
Они повсюду, в любое время суток,
но вы их не найдете.
03:44
There's so much work out there.
68
224880
1496
Не найдёте хорошие.
03:46
I think there's something like 417 dramas on television right now
69
226400
3096
Вокруг столько ерунды, потому что каждый может что-то сделать.
03:49
at any given time in any given place,
70
229520
2536
Это как если бы все стали художниками.
03:52
but you can't find them.
71
232080
1256
Хороших художников в мире не так много.
03:53
You can't find the good ones.
72
233360
1416
03:54
So there's a lot of bad stuff out there because everybody can make something.
73
234800
3656
И найти хорошие истории и хорошие шоу
всё труднее и труднее.
03:58
It's like if everybody painted a painting.
74
238480
2016
Если у вас есть одно малюсенькое шоу на AMC
04:00
You know, there's not that many good painters.
75
240520
2496
и одно крошечное шоу где-то ещё,
04:03
But finding the good stories, the good shows,
76
243040
3016
то найти их становится тяжелее.
04:06
is harder and harder and harder.
77
246080
1576
Выуживать сокровища
04:07
Because if you have one tiny show over here on AMC
78
247680
2616
и находить тех, кто снял прекрасную веб-серию сложно.
04:10
and one tiny show over here over there,
79
250320
1896
Подумайте о несчастных критиках,
04:12
finding where they are becomes much harder.
80
252240
2336
которые сидят дома
04:14
So I think that ferreting out the gems
81
254600
1856
и сутками смотрят всё подряд.
04:16
and finding out who made the great webisode and who made this,
82
256480
3096
Непростая работа в наши дни.
04:19
it's -- I mean, think about the poor critics
83
259600
2096
Индустрия работает на полную мощность,
04:21
who now are spending 24 hours a day
84
261720
1696
а найти хорошее шоу для каждого становится всё труднее.
04:23
trapped in their homes watching everything.
85
263440
2056
04:25
It's not an easy job right now.
86
265520
2096
И здесь не так, как в новостях,
04:27
So the distribution engines are getting more and more vast,
87
267640
3576
где всё просеивается, чтобы подстроиться под вас,
04:31
but finding the good programming for everybody in the audience
88
271240
2936
телевидение, кажется, становится —
под телевидением я подразумеваю всё, что можно посмотреть, —
04:34
is getting harder.
89
274200
1216
04:35
And unlike the news,
90
275440
1776
04:37
where everything's getting winnowed down to just who you are,
91
277240
3536
кажется, что оно расширяется.
04:40
television seems to be getting --
92
280800
1616
Все что-то сочиняют,
04:42
and by television I mean anything you can watch, television shows on --
93
282440
3936
кто-то из авторов — гений,
но найти их будет всё труднее,
04:46
seems to be getting wider and wider and wider.
94
286400
2216
и в определённый момент это всё рухнет.
04:48
And so anybody's making stories,
95
288640
2656
Все говорят о пике телевидения.
04:51
and the geniuses are sometimes hidden.
96
291320
2296
Не знаю, когда это случится.
04:53
But it's going to be harder to find,
97
293640
2776
Думаю, что будет небольшой спад,
04:56
and at some point that will collapse.
98
296440
2016
но потом мы как-то соберёмся.
04:58
People keep talking about peak TV.
99
298480
1736
Не знаю, будет ли это телесеть,
05:00
I don't know when that's going to happen.
100
300240
1976
не знаю, жизнеспособна ли эта модель.
05:02
I think at some point it'll collapse a little bit
101
302240
2456
Как насчёт модели,
05:04
and we'll, sort of, come back together.
102
304720
1896
на которую Amazon и Netflix тратят уйму денег.
05:06
I don't know if it will be network television.
103
306640
2176
05:08
I don't know if that model is sustainable.
104
308840
2040
05:11
CS: What about the model
105
311440
1536
Всё верно.
05:13
that Amazon and Netflix are throwing a lot of money around right now.
106
313000
5440
Я думаю, это интересная модель.
В ней есть интересные особенности.
Как для создателей контента,
05:19
SR: That is true.
107
319520
2296
так и для остального мира.
05:21
I think it's an interesting model.
108
321840
1656
Сама идея о том, что возможны шоу
05:23
I think there's something exciting about it.
109
323520
2096
на разных языках с героями со всех концов мира,
05:25
For content creators, I think there's something exciting about it.
110
325640
3136
которые привлекают к себе и выходят в эфир в одно и то же время —
05:28
For the world, I think there's something exciting about it.
111
328800
2736
05:31
The idea that there are programs now
112
331560
1736
восхитительна.
Теперь и телевидению пора выходить на международный уровень.
05:33
that can be in multiple languages with characters from all over the world
113
333320
3456
05:36
that are appealing and come out for everybody at the same time
114
336800
2976
Это было бы логично.
05:39
is exciting.
115
339800
1416
На телевидении всё примерно так:
05:41
I mean, I think the international sense that television can now take on
116
341240
4496
вот американцы, вот шоу для них,
а потом это предлагают остальному миру
05:45
makes sense to me,
117
345760
1216
в надежде на лучшее.
05:47
that programming can now take on.
118
347000
1616
05:48
Television so much is made for, like -- here's our American audience.
119
348640
3256
Хотя могли бы вспомнить, что Америка — это ещё не весь мир.
05:51
We make these shows,
120
351920
1256
Мы любим себя, но мы не одни в мире.
05:53
and then they shove them out into the world
121
353200
2016
И мы должны учитывать,
05:55
and hope for the best,
122
355240
1296
05:56
as opposed to really thinking about the fact that America is not it.
123
356560
3936
что во всём мире есть другие люди,
06:00
I mean, we love ourselves and everything, but it's not i.
124
360520
2736
которым наши истории должны быть интересны.
06:03
And we should be taking into account the fact
125
363280
3176
Мы сужаем границы мира…
06:06
that there are all of these other places in the world
126
366480
2496
Я не знаю…
Это выдвигает на первый план идею об универсальности мира,
06:09
that we should be interested in while we're telling stories.
127
369000
3016
06:12
It makes the world smaller.
128
372040
2080
и наши истории становятся универсальными.
06:15
I don't know.
129
375520
1216
Мы перестаём быть другими.
06:16
I think it pushes forward the idea that the world is a universal place,
130
376760
4976
Насколько я понимаю, вы также впервые
06:21
and our stories become universal things.
131
381760
1936
указали на интересные способы запуска новых шоу.
06:23
We stop being other.
132
383720
1240
Когда вы запустили «Скандал» в 2012 году,
06:25
CS: You've pioneered, as far as I can see,
133
385640
3816
то он был встречен такой волной поддержки в Твиттере,
06:29
interesting ways to launch new shows, too.
134
389480
2616
таким невиданным до сих пор количеством лайков.
06:32
I mean, when you launched "Scandal" in 2012,
135
392120
3016
Есть ли у вас в запасе подобные штучки
06:35
there was this amazing groundswell of support on Twitter
136
395160
3456
для следующего шоу?
Что произойдет в этой сфере?
06:38
the likes of which nobody had seen before.
137
398640
3136
У нас и правда есть кое-что интересное.
06:41
Do you have any other tricks up your sleeve
138
401800
2416
У нас есть шоу «Всё ещё связанные», которое выйдет этим летом.
06:44
when you launch your next one?
139
404240
2136
И у нас есть для него интересные идеи.
06:46
What do you think will happen in that regard?
140
406400
2136
Не уверена, что мы успеем их воплотить, но они забавные.
06:48
SR: We do have some interesting ideas.
141
408560
2456
Писать о шоу в Твиттере — мы решили, что это будет весело.
06:51
We have a show called "Still Star-Crossed" coming out this summer.
142
411040
3136
06:54
We have some interesting ideas for that.
143
414200
1936
Я не думала, что критики тоже подхватят эту затею.
06:56
I'm not sure if we're going to be able to do them in time.
144
416160
2736
06:58
I thought they were fun.
145
418920
1216
Люди собираются вместе,
07:00
But the idea that we would live-tweet our show
146
420160
2176
как будто вокруг костра.
07:02
was really just us thinking that would be fun.
147
422360
2176
Все обсуждают шоу в Твиттере.
07:04
We didn't realize that the critics would start to live-tweet along with us.
148
424560
3536
Это похоже на обмен опытом.
07:08
But the fans -- getting people to be a part of it,
149
428120
2376
Возникают новые идеи, способы их реализации,
07:10
making it more of a campfire --
150
430520
1536
люди ощущают свою вовлечённость —
07:12
you know, when you're all on Twitter together
151
432080
2136
вот что важно.
07:14
and you're all talking together,
152
434240
1576
07:15
it is more of a shared experience,
153
435840
1656
Когда столько людей придумывают разные истории,
07:17
and finding other ways to make that possible
154
437520
2136
07:19
and finding other ways to make people feel engaged
155
439680
2336
но только некоторые прорвутся,
07:22
is important.
156
442040
1200
соберут аудиторию,
07:24
CS: So when you have all those different people making stories
157
444320
3640
как же эти рассказчики будут получать деньги?
Я тоже пыталась найти выход.
07:28
and only some of them are going to break through
158
448960
2296
Будет ли это модель подписчика?
07:31
and get that audience somehow,
159
451280
1776
Будут ли зрители выбирать шоу,
07:33
how do you think storytellers will get paid?
160
453080
2976
07:36
SR: I actually have been struggling with this concept as well.
161
456080
2936
и мы пойдем по этому пути?
07:39
Is it going to be a subscriber model?
162
459040
2096
Нам нужен «паспорт» в «Шондалэнд»?
07:41
Are people going to say, like, I'm going to watch this particular person's shows,
163
461160
4656
Не знаю. Это прибавит мне работы.
Я знаю, что будет много способов,
07:45
and that's how we're going to do it?
164
465840
1736
07:47
CS: I think we should buy a passport to Shondaland. Right?
165
467600
2736
но каких — я не знаю.
Скажу честно, что многим создателям контента
07:50
SR: I don't know about that, but yeah. That's a lot more work for me.
166
470360
3256
не всегда интересно распространять его.
07:53
I do think that there are going to be different ways,
167
473640
2816
поскольку всё, о чём я мечтаю, — это создавать контент.
07:56
but I don't know necessarily.
168
476480
1496
07:58
I mean, I'll be honest and say a lot of content creators
169
478000
2656
08:00
are not necessarily interested in being distributors,
170
480680
3416
Я люблю это дело.
Я хочу, чтобы мне платили за это достойные деньги.
08:04
mainly because what I dream of doing
171
484120
3216
Этого, бывает, непросто добиться.
08:07
is creating content.
172
487360
1416
08:08
I really love to create content.
173
488800
1856
Но я также хочу, чтобы это стало возможным
08:10
I want to get paid for it
174
490680
1216
08:11
and I want to get paid the money that I deserve to get paid for it,
175
491920
3176
для тех, кто работает со мной, на меня.
08:15
and there's a hard part in finding that.
176
495120
1936
Чтобы все они получали деньги, на которые можно жить.
08:17
But I also want it to be made possible
177
497080
2536
А распространять контент становится всё труднее и труднее.
08:19
for, you know, the people who work with me,
178
499640
2976
08:22
the people who work for me,
179
502640
1336
Что насчёт многочисленных новых технологий?
08:24
everybody to sort of get paid in a way, and they're all making a living.
180
504000
3376
Например, VR, AR…
08:27
How it gets distributed is getting harder and harder.
181
507400
3200
Они привлекают невозможностью смотреть запоем
08:32
CS: How about the many new tools,
182
512000
2616
и перемотать вперёд.
08:34
you know, VR, AR ...
183
514640
3216
Как они могут помочь сторителлингу?
08:37
I find it fascinating that you can't really binge-watch,
184
517880
4016
В прошлом году я потратила на это уйму времени,
08:41
you can't fast-forward in those things.
185
521920
3256
просто изучая их,
просматривая и изучая различные презентации.
08:45
What do you see as the future of those for storytelling?
186
525200
3136
Это очень увлекательно.
08:48
SR: I spent a lot of time in the past year
187
528360
2736
Главным образом, потому, что,
многие думают, что они для игр.
08:51
just exploring those,
188
531120
1576
08:52
getting lots of demonstrations and paying attention.
189
532720
2656
Для активных действий.
08:55
I find them fascinating,
190
535400
1816
Мне кажется, что эти инструменты создают эффект близости,
08:57
mainly because I think that --
191
537240
1976
он очень ощутим в них.
08:59
I think most people think of them for gaming,
192
539240
2296
09:01
I think most people think of them for things like action,
193
541560
2696
Представьте себе,
09:04
and I think that there is a sense of intimacy
194
544280
2656
вы можете беседовать с Фицем
09:06
that is very present in those things,
195
546960
3896
или просто быть там, где Фиц говорит с вами,
09:10
the idea that -- picture this,
196
550880
2496
президент Фицджеральд Грант III.
Он говорит с вами о том,
09:13
you can sit there and have a conversation with Fitz,
197
553400
3496
почему он сделал такой выбор.
09:16
or at least sit there while Fitz talks to you,
198
556920
2176
Это трогает до глубины души.
И вместо того, чтобы смотреть телевизор,
09:19
President Fitzgerald Grant III,
199
559120
1896
вы сидите рядом с ним, и он об этом говорит.
09:21
while he talks to you
200
561040
1296
09:22
about why he's making a choice that he makes,
201
562360
2136
Вы влюбились в этого человека на телеэкране.
09:24
and it's a very heartfelt moment.
202
564520
1616
09:26
And instead of you watching a television screen,
203
566160
2576
Представьте себя рядом с ним.
09:28
you're sitting there next to him, and he's having this conversation.
204
568760
3216
Или рядом с Хаком, который вот-вот кого-то казнит.
09:32
Now, you fall in love with the man
205
572000
1656
И вместо сцены,
09:33
while he's doing it from a television screen.
206
573680
2136
где он в спешке говорит что-то другому герою,
09:35
Imagine sitting next to him,
207
575840
1376
09:37
or being with a character like Huck who's about to execute somebody.
208
577240
4056
он поворачивается к вам и рассказывает,
09:41
And instead of having a scene
209
581320
1496
что же будет, чего он боится и почему так нервничает.
09:42
where, you know, he's talking to another character very rapidly,
210
582840
3816
Это похоже на театр.
Я не знаю, сработает ли это, но сама идея мне очень нравится.
09:46
he goes into a closet and turns to you and tells you, you know,
211
586680
3376
Как ее воспримет аудитория?
09:50
what's going to happen and why he's afraid and nervous.
212
590080
2616
Было бы интересно испытать эти идеи.
09:52
It's a little more like theater, and I'm not sure it would work,
213
592720
3016
Думаю, что для моей аудитории,
09:55
but I'm fascinating by the concept of something like that
214
595760
2696
09:58
and what that would mean for an audience.
215
598480
1976
а это женщины от 12 до 75 лет,
10:00
And to get to play with those ideas would be interesting,
216
600480
2696
это будет достаточно интересно.
10:03
and I think, you know, for my audience, the people who watch my shows,
217
603200
4416
А как насчёт вклада аудитории в этот процесс?
10:07
which is, you know, women 12 to 75,
218
607640
2296
10:09
there's something interesting in there for them.
219
609960
2680
Насколько вас интересует возможность,
когда люди будут доходить до определённого места,
10:14
CS: And how about the input of the audience?
220
614720
2776
а потом выбирать другое развитие сюжета.
10:17
How interested are you in the things
221
617520
1816
Убежать с Фицем или с кем-то ещё...
10:19
where the audience can actually go up to a certain point
222
619360
3136
Да, выбирать свой сюжет.
10:22
and then decide, oh wait, I'm going to choose my own adventure.
223
622520
3656
Мне с этим сложно,
и не обязательно потому, что я хочу контролировать всё,
10:26
I'm going to run off with Fitz or I'm going to run off with --
224
626200
2936
но потому что, когда я смотрю телешоу или фильм,
10:29
SR: Oh, the choose- your-own-adventure stories.
225
629160
2216
я точно знаю, что эта история лучше, чем та,
10:31
I have a hard time with those,
226
631400
1456
10:32
and not necessarily because I want to be in control of everything,
227
632880
3136
в которой я выбираю то, что произойдет с чужим героем.
10:36
but because when I'm watching television or I'm watching a movie,
228
636040
3376
10:39
I know for a fact that a story is not as good
229
639440
4816
Если бы я рассказал историю Уолтера Уайта,
10:44
when I have control over exactly what's going to happen
230
644280
2776
было бы здорово, но история была бы совсем другой.
10:47
to somebody else's character.
231
647080
1736
Если я выбираю концовку «Клана Сопрано»,
10:48
You know, if I could tell you exactly what I wanted to happen to Walter White,
232
648840
3776
это приятно, и концовка красивая и радостная,
10:52
that's great, but the story is not the same, and it's not as powerful.
233
652640
3576
но история другая и эмоции совсем другие.
10:56
You know, if I'm in charge of how "The Sopranos" ends,
234
656240
2576
Даже представить себе не могу, какая была бы концовка.
10:58
then that's lovely and I have an ending that's nice and satisfying,
235
658840
3176
Извините, я отвлеклась.
Здорово, что я ничего не придумываю,
11:02
but it's not the same story and it's not the same emotional impact.
236
662040
3176
и «Винса» своя концовка.
11:05
CS: I can't stop imagining what that might be.
237
665240
3376
Историю рассказывает другой, и в этом вся её сила.
11:08
Sorry, you're losing me for a minute.
238
668640
1816
11:10
SR: But what's wonderful is I don't get to imagine it,
239
670480
2576
И если вы решили,
что в «Челюстях» побеждает акула,
11:13
because Vince has his own ending,
240
673080
2136
то фильм не выполнил бы своей задачи.
11:15
and it makes it really powerful to know that somebody else has told.
241
675240
3536
История — это то, что рассказывают.
11:18
You know, if you could decide that, you know,
242
678800
2256
Вы можете уйти сердитым, спорить о чём-то,
11:21
in "Jaws," the shark wins or something,
243
681080
2216
ругаться с кем-то, но именно так это и работает.
11:23
it doesn't do what it needs to do for you.
244
683320
3096
Поэтому это искусство,
11:26
The story is the story that is told,
245
686440
1715
иначе это просто игра.
11:28
and you can walk away angry and you can walk away debating
246
688179
2717
Игры могут быть искусством, но в другом смысле.
11:30
and you can walk away arguing,
247
690920
1456
Геймеры же продают право присутствовать
11:32
but that's why it works.
248
692400
1240
11:34
That is why it's art.
249
694280
1256
11:35
Otherwise, it's just a game,
250
695560
1816
и оставлять комментарии.
11:37
and games can be art, but in a very different way.
251
697400
3016
Для меня это скорее сообщество, чем сторителлинг.
11:40
CS: Gamers who actually sell the right to sit there
252
700440
3576
Они тоже по-своему собираются у костра.
Я не недооцениваю это как вид повествования,
11:44
and comment on what's happening,
253
704040
2136
но это групповое повествование.
11:46
to me that's more community than storytelling.
254
706200
2976
11:49
SR: And that is its own form of campfire.
255
709200
1976
Хорошо, как насчёт супер-супер…
11:51
I don't discount that as a form of storytelling,
256
711200
3136
того факта, что всё становится короче и короче.
11:54
but it is a group form, I suppose.
257
714360
2400
В Snapchat есть так называемые шоу,
11:58
CS: All right, what about the super-super --
258
718200
3456
которые длятся одну минуту.
12:01
the fact that everything's getting shorter, shorter, shorter.
259
721680
3216
Это интересно.
12:04
And, you know, Snapchat now has something it calls shows
260
724920
3256
Отчасти я думаю, что это похоже на рекламу.
12:08
that are one minute long.
261
728200
1600
Как будто кто-то за это заплатил.
12:11
SR: It's interesting.
262
731080
1240
Но с другой стороны, я это вполне понимаю.
12:14
Part of me thinks it sounds like commercials.
263
734880
2600
В этом что-то есть.
Если подумать о мире,
12:18
I mean, it does -- like, sponsored by.
264
738320
2776
где большинство смотрит телевизор с телефонов,
например, в Индии,
12:21
But part of me also gets it completely.
265
741120
2616
куда уходит бóльшая часть информации и контента
12:23
There's something really wonderful about it.
266
743760
2096
12:25
If you think about a world
267
745880
1296
то есть смысл укорачивать.
12:27
in which most people are watching television on their phones,
268
747200
2896
Если брать с людей больше денег за меньшее время контента,
12:30
if you think about a place like India,
269
750120
1856
12:32
where most of the input is coming in
270
752000
1736
то дистрибьюторы заработают больше.
12:33
and that's where most of the product is coming in,
271
753760
2376
Если вы создаёте контент,
12:36
shorter makes sense.
272
756160
1256
12:37
If you can charge people more for shorter periods of content,
273
757440
3536
то его выпуск стоит меньше.
И, кстати,
12:41
some distributor has figured out a way to make a lot more money.
274
761000
3256
если вам, как моей дочери, 14 лет и вам сложно концентрироваться,
12:44
If you're making content,
275
764280
2016
12:46
it costs less money to make it and put it out there.
276
766320
2896
то именно это вы хотите видеть и создавать.
12:49
And, by the way,
277
769240
1216
12:50
if you're 14 and have a short attention span, like my daughter,
278
770480
4496
Если сделать это правильно, это воспринимается как повествование,
и люди будут держаться за это всегда.
12:55
that's what you want to see, that's what you want to make,
279
775000
2736
12:57
that's how it works.
280
777760
1216
Я рада, что вы воспитали дочерей,
12:59
And if you do it right and it actually feels like narrative,
281
779000
4216
и мне интересно, как они будут потреблять развлекательный контент,
13:03
people will hang on for it no matter what you do.
282
783240
2320
и не только его, но ещё и новости.
13:06
CS: I'm glad you raised your daughters,
283
786560
1896
13:08
because I am wondering how are they going to consume entertainment,
284
788480
4816
Когда запрограммированный робот
будет «кормить» их тем, что они выбирали ранее.
13:13
and also not just entertainment,
285
793320
2256
13:15
but news, too.
286
795600
1200
Как это исправить и вырастить людей разносторонне развитыми?
13:17
When they're not -- I mean, the algorithmic robot overlords
287
797960
2976
13:20
are going to feed them what they've already done.
288
800960
3096
То, как я это делаю,
сильно отличается о того, как делают другие.
13:24
How do you think we will correct for that and make people well-rounded citizens?
289
804080
4600
Предположите.
Понятие не имею, как мы с этим справимся.
13:29
SR: Well, me and how I correct for it
290
809760
2176
Мои бедные дети были предметом всех моих экспериментов.
13:31
is completely different than how somebody else might do it.
291
811960
2776
13:34
CS: Feel free to speculate.
292
814760
2096
Мы всё ещё проводим, своё «Амишское лето»,
13:36
SR: I really don't know how we're going to do it in the future.
293
816880
2976
когда я выключаю всю электронику,
13:39
I mean, my poor children have been the subject of all of my experiments.
294
819880
3416
прячу все их компьютеры и устройства
и смотрю, как они плачут, пока не успокоятся,
13:43
We're still doing what I call "Amish summers"
295
823320
2376
и не согласятся отказаться от электроники на лето.
13:45
where I turn off all electronics
296
825720
1736
13:47
and pack away all their computers and stuff
297
827480
2056
Но, честно говоря, это очень сложный мир,
13:49
and watch them scream for a while until they settle down
298
829560
2976
в котором мы, как взрослые,
13:52
into, like, an electronic-free summer.
299
832560
2760
очень заинтересованы увидеть что-то знакомое
и даже не осознаем, что нам подсовывают
13:56
But honestly, it's a very hard world
300
836280
2696
только наше собственное мнение.
13:59
in which now, as grown-ups,
301
839000
2016
Сейчас мы просто читаем ленту новостей,
14:01
we're so interested in watching our own thing,
302
841040
3136
которая подстраивается под нас.
14:04
and we don't even know that we're being fed, sometimes,
303
844200
3176
Мы видим только своё мнение
и убеждаемся в своей правоте.
14:07
just our own opinions.
304
847400
1736
Как в этом разобраться?
14:09
You know, the way it's working now,
305
849160
1696
14:10
you're watching a feed,
306
850880
1256
Становится слегка тревожно.
14:12
and the feeds are being corrected
307
852160
1616
14:13
so that you're only getting your own opinions
308
853800
2136
Может, всё само пройдет, может, всё развалится,
14:15
and you're feeling more and more right about yourself.
309
855960
2536
или мы просто станем…
14:18
So how do you really start to discern?
310
858520
1856
Страшно об этом думать.
14:20
It's getting a little bit disturbing.
311
860400
1816
…может, мы просто станем идиотами.
14:22
So maybe it'll overcorrect, maybe it'll all explode,
312
862240
2816
14:25
or maybe we'll all just become --
313
865080
1640
Можно ли найти способ исправить это
14:28
I hate to be negative about it,
314
868080
1536
14:29
but maybe we'll all just become more idiotic.
315
869640
3936
в рамках художественных работ?
14:33
(Cyndi laughs)
316
873600
1736
Я много думаю о том, что телевидение —
14:35
CS: Yeah, can you picture any corrective that you could do
317
875360
3416
мощный инструмент воспитания людей.
14:38
with scripted, fictional work?
318
878800
2896
Например, есть исследование о медицинских сериалах.
14:41
SR: I think a lot about the fact that television has the power
319
881720
3656
Кажется, 87 процентов людей
14:45
to educate people in a powerful way,
320
885400
1736
получают большую часть знаний о медицине и о связанных с ней областях
14:47
and when you're watching television --
321
887160
1856
14:49
for instance, they do studies about medical shows.
322
889040
3256
из медицинских сериалов.
Намного больше, чем от врачей или из научных работ.
14:52
I think it's 87 percent, 87 percent of people
323
892320
2136
14:54
get most of their knowledge about medicine and medical facts
324
894480
3376
Мы тщательно всё проверяем, а когда ошибаемся,
14:57
from medical shows,
325
897880
1456
мне кажется, что случится что-то ужасное,
14:59
much more so than they do from their doctors,
326
899360
2136
но мы даём и массу полезной медицинской информации.
15:01
than from articles.
327
901520
1376
15:02
So we work really hard to be accurate, and every time we make a mistake,
328
902920
3416
Есть много способов передачи знаний через подобные шоу.
15:06
I feel really guilty, like we're going to do something bad,
329
906360
2816
Люди развлекаются, и, может, не хотят читать новости,
но есть масса способов получить объективную информацию из этих шоу,
15:09
but we also give a lot of good medical information.
330
909200
2656
15:11
There are so many other ways to give information on those shows.
331
911880
3056
не подвергая себя жуткому зомбированию.
15:14
People are being entertained
332
914960
1376
15:16
and maybe they don't want to read the news,
333
916360
2056
15:18
but there are a lot of ways to give fair information out on those shows,
334
918440
3416
Это может быть интересно и познавательно;
в этом нет навязывания правды, есть просто правдивые факты.
15:21
not in some creepy, like, we're going to control people's minds way,
335
921880
4616
Хотя было бы странным,
15:26
but in a way that's sort of very interesting and intelligent
336
926520
2856
если бы кинодрама подавалась как новости.
15:29
and not about pushing one side's version or the other,
337
929400
3456
Да, это странно.
15:32
like, giving out the truth.
338
932880
1336
Многие из ваших художественных вымыслов в рамках этого сезона
15:34
It would be strange, though,
339
934240
1936
15:36
if television drama was how we were giving the news.
340
936200
3736
сбылись в реальности.
15:39
CS: It would be strange,
341
939960
1256
По этой причине «Скандал» многих задел.
15:41
but I gather a lot of what you've written as fiction
342
941240
3216
У нас есть шоу о сумасшедшей политике,
15:44
has become prediction this season?
343
944480
2400
мы постоянно читаем газеты, чтобы шоу выглядело правдиво.
15:47
SR: You know, "Scandal" has been very disturbing for that reason.
344
947560
3256
15:50
We have this show that's about politics gone mad,
345
950840
2976
Мы читаем всё. Мы говорим обо всём.
У нас много друзей в Вашингтоне.
15:53
and basically the way we've always told the show --
346
953840
2936
И мы всегда делали шоу, что-то домысливая.
15:56
you know, everybody pays attention to the papers.
347
956800
2376
Мы сидели в комнате и думали,
15:59
We read everything. We talk about everything.
348
959200
2136
что случится, если всё пойдет под откос?
16:01
We have lots of friends in Washington.
349
961360
1936
И это всегда было здорово,
16:03
And we'd always sort of done our show as a speculation.
350
963320
2856
но не сейчас, когда всё идет под откос
16:06
We'd sit in the room and think,
351
966200
1496
16:07
what would happen if the wheels came off the bus
352
967720
2256
и все сходят с ума.
Сбылось всё, что мы придумали.
16:10
and everything went crazy?
353
970000
1296
16:11
And that was always great,
354
971320
1536
16:12
except now it felt like the wheels were coming off the bus
355
972880
2936
Наш сезон в этом году
заканчивался контролем русских над выборами в США,
16:15
and things were actually going crazy,
356
975840
1816
16:17
so the things that we were speculating were really coming true.
357
977680
2976
и мы об этом писали, мы это планировали,
16:20
I mean, our season this year
358
980680
1376
всё было готово,
а потом русские подозреваются во вмешательстве в американские выборы,
16:22
was going to end with the Russians controlling the American election,
359
982080
3776
16:25
and we'd written it, we'd planned for it,
360
985880
2656
и внезапно мы были вынуждены сменить наши планы.
16:28
it was all there,
361
988560
1216
Я пришла и сказала:
16:29
and then the Russians were suspected of being involved in the American election
362
989800
3816
«Здесь наша загадочная женщина начинает говорить по-русски?
Нужно исправить и понять, что делать дальше».
16:33
and we suddenly had to change what we were going to do for our season.
363
993640
3336
Это экстраполяция того,
16:37
I walked in and I was like,
364
997000
1336
что по-нашему могло бы случиться
16:38
"That scene where our mystery woman starts speaking Russian?
365
998360
2856
или что мы считали безумием.
16:41
We have to fix that and figure out what we're going to do."
366
1001240
2856
Прекрасно.
За кем в США или в мире вы наблюдаете?
16:44
That just comes from extrapolating
367
1004120
1656
16:45
out from what we thought was going to happen,
368
1005800
2216
16:48
or what we thought was crazy.
369
1008040
1480
Кто сейчас пишет интересные истории?
16:50
CS: That's great.
370
1010520
1296
Есть много всего интересного.
16:51
So where else in US or elsewhere in the world do you look?
371
1011840
4896
Британское телевидение всегда прекрасно.
16:56
Who is doing interesting storytelling right now?
372
1016760
2456
Там снимают много интересного.
16:59
SR: I don't know, there's a lot of interesting stuff out there.
373
1019240
3016
Я редко смотрю телевизор,
потому что занята на съемках.
17:02
Obviously British television is always amazing
374
1022280
2936
Я очень стараюсь не смотреть телевизор,
17:05
and always does interesting things.
375
1025240
2616
17:07
I don't get to watch a lot of TV,
376
1027880
2296
даже американские программы, пока не доснимаю сезон,
17:10
mainly because I'm busy working.
377
1030200
2416
иначе у меня начнут появляться странные идеи.
17:12
And I pretty much try not to watch very much television at all,
378
1032640
3616
Я начинаю думать, например,
почему бы нашим героям не надеть короны и не поговорить о троне?
17:16
even American television, until I'm done with a season,
379
1036280
2895
С ума сойти можно.
17:19
because things start to creep into my head otherwise.
380
1039200
2495
Я стараюсь много всего не смотреть до конца сезона.
17:21
I start to wonder, like,
381
1041720
1936
17:23
why can't our characters wear crowns and talk about being on a throne?
382
1043680
3416
Но сейчас в Европе очень интересное телевидение.
17:27
It gets crazy.
383
1047119
1657
Я была на вручении премии «Эмми»,
17:28
So I try not to watch much until the seasons are over.
384
1048800
3736
увидела много интересного и была просто очарована.
17:32
But I do think that there's a lot of interesting European television out there.
385
1052560
3736
Некоторые вещи я бы ещё раз внимательно посмотрела.
17:36
I was at the International Emmys
386
1056319
1896
Вы представляете себе…
17:38
and looking around and seeing the stuff that they were showing,
387
1058240
2976
Знаю, о технике вы думаете редко,
17:41
and I was kind of fascinated.
388
1061240
1416
несколько лет назад кто-то выступал на ТЕДе
17:42
There's some stuff I want to watch and check out.
389
1062680
2736
и рассказывал о том,
17:45
CS: Can you imagine --
390
1065440
1256
17:46
I know that you don't spend a lot of time thinking about tech stuff,
391
1066720
3536
как смотрел ваши сериалы с помощью «умных очков».
17:50
but you know how a few years ago we had someone here at TED
392
1070280
3016
Могли ли вы представить,
17:53
talking about seeing,
393
1073320
2256
17:55
wearing Google Glass and seeing your TV shows essentially in your eye?
394
1075600
6136
будучи девочкой и сидя в кладовке в доме родителей,
что будет другой способ?
18:01
Do you ever fantasize when, you know --
395
1081760
2296
Или вы знали?
18:04
the little girl who sat on the pantry floor
396
1084080
2456
Другой способ?
18:06
in your parents' house,
397
1086560
1736
Способ повествования? Помимо книг?
18:08
did you ever imagine any other medium?
398
1088320
2600
Я хотела стать Тони Моррисон, поэтому – точно нет.
Я даже телевидение не предвидела.
18:12
Or would you now?
399
1092200
1456
Мысль о том, что может быть другой, гораздо больший мир,
18:13
SR: Any other medium.
400
1093680
1336
18:15
For storytelling, other than books?
401
1095040
1696
18:16
I mean, I grew up wanting to be Toni Morrison, so no.
402
1096760
2816
волшебный способ создания сюжетов…
18:19
I mean, I didn't even imagine television.
403
1099600
1976
Я всегда восхищаюсь новыми технологиями,
18:21
So the idea that there could be some bigger world,
404
1101600
3856
всегда хочу попробовать их первой.
Сейчас эти возможности кажутся бесконечными и захватывающими,
18:25
some more magical way of making things ---
405
1105480
2176
18:27
I'm always excited when new technology comes out
406
1107680
2256
и это меня восхищает.
18:29
and I'm always the first one to want to try it.
407
1109960
3016
Мы как будто находимся на Диком Западе.
18:33
The possibilities feel endless and exciting right now,
408
1113000
3176
Никто не знает, где остановиться.
Вы можете публиковать истории, где угодно,
18:36
which is what excites me.
409
1116200
1440
и мне это нравится.
18:39
We're in this sort of Wild West period, to me, it feels like,
410
1119040
3056
Кажется, если понять, как объединить
18:42
because nobody knows what we're going to settle on.
411
1122120
2416
технологии и творчество в рамках повествования,
18:44
You can put stories anywhere right now
412
1124560
2216
18:46
and that's cool to me,
413
1126800
1456
то возможности бесконечны.
18:48
and it feels like once we figure out how to get the technology
414
1128280
4136
Технологии сделали возможным то,
чего я коснулась немного ранее, — запойный просмотр.
18:52
and the creativity of storytelling to meet,
415
1132440
3456
18:55
the possibilities are endless.
416
1135920
1429
Это новое явление для тех, кто давно снимает фильмы?
18:58
CS: And also the technology has enabled the thing I briefly flew by earlier,
417
1138280
4736
Как это меняет процесс повествования в общем?
19:03
binge-viewing, which is a recent phenomenon,
418
1143040
2976
Вы точно знаете заранее всё, что произойдет в сезоне?
19:06
since you've been doing shows, right?
419
1146040
2176
19:08
And how do you think does that change the storytelling process at all?
420
1148240
4696
Нет, я знаю концовку.
Я могу прокомментировать это так:
19:12
You always had a bible for the whole season beforehand, right?
421
1152960
3816
19:16
SR: No, I just always knew where we were going to end.
422
1156800
3336
есть шоу, которое продолжается 14 сезонов,
19:20
So for me,
423
1160160
2336
есть люди, которые смотрят все 14 сезонов,
19:22
the only way I can really comment on that
424
1162520
1976
19:24
is that I have a show that's been going on for 14 seasons
425
1164520
4696
а есть двенадцатилетние девочки, которых я встретила в магазине.
Они просмотрели 297 серий за три недели.
19:29
and so there are the people who have been watching it for 14 seasons,
426
1169240
3296
Для них это совершенно другой опыт,
19:32
and then there are the 12-year-old girls I'd encounter in the grocery store
427
1172560
3536
они глубоко в это погрузились.
19:36
who had watched 297 episodes in three weeks.
428
1176120
3976
Это очень интенсивный опыт в течение очень короткого времени.
19:40
Seriously, and that's a very different experience for them,
429
1180120
2816
Для них сюжет имеет совершенно другие очертания
19:42
because they've been inside of something
430
1182960
1936
19:44
really intensely for a very short period of time
431
1184920
3416
и другое значение, посколько он непрерывный.
Это как посетить страну, а потом её покинуть.
19:48
in a very intense way,
432
1188360
1496
19:49
and to them the story has a completely different arc
433
1189880
2936
Как прочитать невероятный роман, а потом отложить его.
19:52
and a completely different meaning
434
1192840
1656
19:54
because it never had any breaks.
435
1194520
1576
В этом вся и прелесть.
19:56
CS: It's like visiting a country and then leaving it. It's a strange --
436
1196120
3336
Вам необязательно смотреть все 14 сезонов.
19:59
SR: It's like reading an amazing novel and then putting it down.
437
1199480
3056
Они не задумывались для этого.
20:02
I think that is the beauty of the experience.
438
1202560
3056
Есть ли тема, которой по-вашему не стоит касаться?
20:05
You don't necessarily have to watch something for 14 seasons.
439
1205640
2936
20:08
It's not necessarily the way everything's supposed to be.
440
1208600
2680
Я не мыслю таким образом.
Я мыслю категориями того, что может сделать персонаж.
20:12
CS: Is there any topic that you don't think we should touch?
441
1212320
3600
Что персонаж должен сделать, чтобы развиваться как персонаж.
20:16
SR: I don't think I think of story that way.
442
1216600
2176
Я никогда не мыслю историю только с точки зрения сюжета.
20:18
I think of story in terms of character and what characters would do
443
1218800
3176
Когда авторы приносят мне сюжет,
20:22
and what characters need to do in order to make them move forward,
444
1222000
3216
я говорю: «Вы не говорите по-английски».
20:25
so I'm never really thinking of story in terms of just plot,
445
1225240
3176
Так и говорю:
«Мне нужно что-то ближе к реальности».
20:28
and when writers come into my writer's room and pitch me plot,
446
1228440
2936
Я мыслю процесс иначе.
20:31
I say, "You're not speaking English."
447
1231400
2096
Я не понимаю, как можно запрещать себе что-то.
20:33
Like, that's the thing I say.
448
1233520
1416
20:34
We're not speaking English. I need to hear what's real.
449
1234960
2616
Это максимально искусственный способ создаваться истории.
20:37
And so I don't think of it that way.
450
1237600
1736
Здорово. До какой степени вы готовы?..
20:39
I don't know if there's a way to think there's something I wouldn't do
451
1239360
3336
Недавно вы оказались в совете Planned Parenthood
20:42
because that feels like I'm plucking pieces of plot off a wall or something.
452
1242720
3616
и участвовала в кампании Хилари Клинтон.
20:46
CS: That's great. To what extent do you think you will use --
453
1246360
3136
В какой степени вы готовы использовать навыки повествования
20:49
You know, you recently went on the board of Planned Parenthood
454
1249520
2936
в реальном мире,
20:52
and got involved in the Hillary Clinton campaign.
455
1252480
2696
чтобы добиться перемен?
20:55
To what extent do you think you will use your storytelling
456
1255200
3616
Знаете, это…
20:58
in the real world
457
1258840
1736
Для меня это сложная тема.
21:00
to effect change?
458
1260600
1440
Мне кажется, что нехватка нарративов
многими ощущается как проблема.
21:04
SR: Well, you know, there's --
459
1264000
1960
21:07
That's an intense subject to me,
460
1267320
1576
21:08
because I feel like the lack of narrative
461
1268920
2776
Есть много организаций,
21:11
that a lot of people have is difficult.
462
1271720
5976
у которых нет позитивного нарратива, который был им помог.
21:17
You know, like, there's a lot of organizations
463
1277720
2176
Есть много кампаний,
21:19
that don't have a positive narrative that they've created for themselves
464
1279920
4016
которым можно было бы помочь, подобрав лучший нарратив.
21:23
that would help them.
465
1283960
1320
Демократы многое могли бы сделать,
создав сильный нарратив.
21:26
There's a lot of campaigns
466
1286000
1816
21:27
that could be helped with a better narrative.
467
1287840
3616
Много чего можно сделать, усовершенствовав повествование.
21:31
The Democrats could do a lot
468
1291480
2496
Я не про вымысел,
я про то, как это понимают спичрайтеры.
21:34
with a very strong narrative for themselves.
469
1294000
2096
21:36
There's a lot of different things that could happen
470
1296120
2416
21:38
in terms of using storytelling voice,
471
1298560
1816
Я это замечаю,
но не уверена, что это моя работа.
21:40
and I don't mean that in a fiction way,
472
1300400
1896
21:42
I mean that in a same way that any speechwriter would mean it.
473
1302320
4136
Хорошо.
- Давайте поблагодарим Шонду. - Спасибо.
21:46
And I see that,
474
1306480
1216
21:47
but I don't necessarily know that that's, like, my job to do that.
475
1307720
4176
(Аплодисменты)
21:51
CS: All right.
476
1311920
1216
21:53
Please help me thank Shonda. SR: Thank you.
477
1313160
2616
21:55
(Applause)
478
1315800
1480
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7