Shonda Rhimes and Cyndi Stivers: The future of storytelling | TED

113,197 views ・ 2017-11-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Maria Molina
00:12
Cyndi Stivers: So, future of storytelling.
0
12080
2056
Cyndi Stivers : L'avenir de la narration.
00:14
Before we do the future,
1
14160
1816
Avant de parler de l'avenir,
00:16
let's talk about what is never going to change about storytelling.
2
16000
3896
parlons de ce qui ne changera jamais dans la narration.
00:19
Shonda Rhimes: What's never going to change.
3
19920
2096
Shonda Rhimes : Ce qui ne changera jamais.
00:22
Obviously, I think good stories are never going to change,
4
22040
2736
Je pense que les bonnes histoires ne changeront jamais,
00:24
the need for people to gather together and exchange their stories
5
24800
3776
le besoin des gens de se réunir et d'échanger leurs histoires,
00:28
and to talk about the things that feel universal,
6
28600
3216
de parler des choses qui semblent universelles,
00:31
the idea that we all feel a compelling need to watch stories,
7
31840
2936
nous avons tous un irrésistible besoin de regarder,
00:34
to tell stories, to share stories --
8
34800
1960
de raconter, de partager des histoires --
00:38
sort of the gathering around the campfire
9
38000
1976
en quelque sorte, se réunir autour du feu
00:40
to discuss the things that tell each one of us
10
40000
2296
pour discuter des choses qui nous indiquent tous
00:42
that we are not alone in the world.
11
42320
1680
que nous ne sommes pas seuls au monde.
00:44
Those things to me are never going to change.
12
44880
2136
Pour moi, ces choses ne changeront jamais.
00:47
That essence of storytelling is never going to change.
13
47040
3160
Cette essence de la narration ne changera jamais.
00:50
CS: OK. In preparation for this conversation,
14
50880
2856
CS : En préparation à cette conversation,
00:53
I checked in with Susan Lyne,
15
53760
1896
j'ai discuté avec Susan Lyne
00:55
who was running ABC Entertainment
16
55680
2096
qui dirigeait ABC Entertainment
00:57
when you were working on "Grey's Anatomy" --
17
57800
2776
quand vous travailliez sur « Grey's Anatomy »
01:00
SR: Yes.
18
60600
1216
SR : Oui.
01:01
CS: And she said that there was this indelible memory she had
19
61840
2896
CS : Elle m'a dit qu'elle avait ce souvenir indélébile,
01:04
of your casting process,
20
64760
1976
quand vous distribuiez les rôles,
01:06
where without discussing it with any of the executives,
21
66760
2656
sans en discuter avec les exécutifs,
01:09
you got people coming in to read for your scripts,
22
69440
2376
vous faisiez venir des gens pour lire vos scripts
01:11
and every one of them was the full range of humanity,
23
71840
4096
et chacun d'entre eux était un éventail complet de l'humanité,
01:15
you did not type anyone in any way,
24
75960
3256
vous n'en supprimiez aucun des scripts
01:19
and that it was completely surprising.
25
79240
2816
et c'était très surprenant.
01:22
So she said, in addition to retraining the studio executives,
26
82080
4656
Elle a dit qu'en plus de recycler les exécutifs du studio,
01:26
you also, she feels,
27
86760
2096
elle avait l'impression,
01:28
and I think this is -- I agree,
28
88880
2536
et je suis d'accord,
01:31
retrained the expectations of the American TV audience.
29
91440
4400
que vous réformiez les attentes du public américain.
01:36
So what else does the audience not yet realize that it needs?
30
96360
5160
Qu'y a-t-il d'autre dont le public ne réalise pas encore qu'il a besoin ?
01:42
SR: What else does it not yet realize?
31
102480
1856
SR : Ce qu'il ne réalise pas encore ?
01:44
Well, I mean, I don't think we're anywhere near there yet.
32
104360
3136
Je crois que nous ne sommes pas encore là.
01:47
I mean, we're still in a place
33
107520
1736
Nous sommes toujours
01:49
in which we're far, far behind what looks like the real world in actuality.
34
109280
6936
très, très loin de ce à quoi ressemble le monde réel.
01:56
I wasn't bringing in a bunch of actors
35
116240
3696
Je ne faisais pas venir quelques acteurs
01:59
who looked very different from one another
36
119960
2616
qui étaient très différents les uns des autres
02:02
simply because I was trying to make a point,
37
122600
2096
simplement pour prouver quelque chose
02:04
and I wasn't trying to do anything special.
38
124720
2336
et je ne souhaitais rien faire de spécial.
02:07
It never occurred to me that that was new, different or weird.
39
127080
3976
Il ne m'est jamais venu à l'esprit que c'était nouveau, différent ou bizarre.
02:11
I just brought in actors because I thought they were interesting
40
131080
3056
J'ai fait venir des acteurs car je les trouvais intéressants
02:14
and to me, the idea that it was completely surprising to everybody --
41
134160
3816
et l'idée que c'était très surprenant pour tout le monde,
02:18
I didn't know that for a while.
42
138000
2175
je l'ignorais.
02:20
I just thought: these are the actors I want to see play these parts.
43
140199
3217
Je pensais que c'étaient les acteurs que je voulais voir jouer.
02:23
I want to see what they look like if they read.
44
143440
2216
Je voulais les voir lire.
02:25
We'll see what happens.
45
145680
1256
Ensuite, on verrait.
02:26
So I think the interesting thing that happens is
46
146960
3376
Je crois que ce qui est intéressant
02:30
that when you look at the world through another lens,
47
150360
2536
c'est que regarder le monde d'un nouveau point de vue,
02:32
when you're not the person normally in charge of things,
48
152920
4256
quand vous n'êtes pas la personne responsable,
02:37
it just comes out a different way.
49
157200
1640
le monde perçu est différent.
02:40
CS: So you now have this big machine that you run,
50
160400
4416
CS : Vous dirigez maintenant cette grosse machine
02:44
as a titan -- as you know, last year when she gave her talk --
51
164840
3016
en tant que titan, comme dit l'année dernière,
02:47
she's a titan.
52
167880
1936
c'est un titan.
02:49
So what do you think is going to happen as we go on?
53
169840
3376
A votre avis, que va-t-il se passer ?
02:53
There's a huge amount of money involved in producing these shows.
54
173240
4896
Il y d'énormes sommes d'argent investies dans la production de ces séries.
02:58
While the tools of making stories have gone and gotten greatly democratized,
55
178160
6216
Si les outils pour créer des histoires se sont fortement démocratisées,
03:04
there's still this large distribution:
56
184400
2536
cette large distribution persiste :
03:06
people who rent networks, who rent the audience to advertisers
57
186960
5096
des gens qui louent des réseaux, qui louent le public à des publicitaires
03:12
and make it all pay.
58
192080
1696
et en retirent de l'argent.
03:13
How do you see the business model changing now that anyone can be a storyteller?
59
193800
5216
Comment voyez-vous le modèle commercial changer
maintenant que n'importe qui peut être un narrateur ?
03:19
SR: I think it's changing every day.
60
199040
1736
SR : Ça change chaque jour.
03:20
I mean, the rapid, rapid change that's happening is amazing.
61
200800
2936
Le changement très rapide qui se produit est génial.
03:23
And I feel -- the panic is palpable,
62
203760
3336
Et j'ai l'impression -- la panique est palpable
03:27
and I don't mean that in a bad way.
63
207120
1816
et je ne dis pas ça négativement.
03:28
I think it's kind of exciting.
64
208960
1656
Je trouve ça excitant.
03:30
The idea that there's sort of an equalizer happening,
65
210640
4656
L'idée qu'il y ait une sorte d'égalisateur,
03:35
that sort of means that anybody can make something, is wonderful.
66
215320
3776
ça signifie que n'importe qui peut créer quelque chose, c'est merveilleux.
03:39
I think there's some scary in the idea that you can't find the good work now.
67
219120
5736
L'idée selon laquelle on ne peut pas trouver le bon travail est effrayante.
03:44
There's so much work out there.
68
224880
1496
Il y a tant de travail.
03:46
I think there's something like 417 dramas on television right now
69
226400
3096
Il y a environ 417 drames qui passent à la télévision
03:49
at any given time in any given place,
70
229520
2536
n'importe quand et n'importe où, mais les trouver est impossible.
03:52
but you can't find them.
71
232080
1256
03:53
You can't find the good ones.
72
233360
1416
Impossible de trouver les bons.
03:54
So there's a lot of bad stuff out there because everybody can make something.
73
234800
3656
Il y en a plein de mauvais
car tout le monde peut créer quelque chose.
03:58
It's like if everybody painted a painting.
74
238480
2016
Comme si tout le monde peignait une peinture.
04:00
You know, there's not that many good painters.
75
240520
2496
Il n'y a pas tant de bons peintres.
04:03
But finding the good stories, the good shows,
76
243040
3016
Trouver les bonnes histoires, les bonnes séries,
04:06
is harder and harder and harder.
77
246080
1576
c'est de plus en plus difficile.
04:07
Because if you have one tiny show over here on AMC
78
247680
2616
Car s'il y a une petite série sur AMC
04:10
and one tiny show over here over there,
79
250320
1896
et une autre sur une autre chaîne,
04:12
finding where they are becomes much harder.
80
252240
2336
trouver où elles sont devient plus difficile.
04:14
So I think that ferreting out the gems
81
254600
1856
Dénicher les perles rares
04:16
and finding out who made the great webisode and who made this,
82
256480
3096
et découvrir qui a réalisé le super webisode ou un autre,
04:19
it's -- I mean, think about the poor critics
83
259600
2096
je pense aux pauvres critiques
04:21
who now are spending 24 hours a day
84
261720
1696
qui passent 24 heures par jour
04:23
trapped in their homes watching everything.
85
263440
2056
enfermés chez eux à tout regarder.
04:25
It's not an easy job right now.
86
265520
2096
Actuellement, ce n'est pas un boulot facile.
04:27
So the distribution engines are getting more and more vast,
87
267640
3576
Les machines de distribution deviennent de plus en plus vastes,
04:31
but finding the good programming for everybody in the audience
88
271240
2936
mais trouver la bonne programmation pour tout le public
04:34
is getting harder.
89
274200
1216
devient plus difficile.
04:35
And unlike the news,
90
275440
1776
Contrairement aux informations,
04:37
where everything's getting winnowed down to just who you are,
91
277240
3536
où tout est réduit à qui vous êtes,
04:40
television seems to be getting --
92
280800
1616
la télévision semble devenir --
04:42
and by television I mean anything you can watch, television shows on --
93
282440
3936
par télévision je parle de tout ce que vous pouvez regarder, les séries --
04:46
seems to be getting wider and wider and wider.
94
286400
2216
semble s'élargir de plus en plus.
04:48
And so anybody's making stories,
95
288640
2656
Tout le monde compose des histoires
04:51
and the geniuses are sometimes hidden.
96
291320
2296
et les génies sont parfois cachés.
04:53
But it's going to be harder to find,
97
293640
2776
Mais ça devient plus dur à trouver
04:56
and at some point that will collapse.
98
296440
2016
et, à un moment donné, ça s'effondrera.
04:58
People keep talking about peak TV.
99
298480
1736
On parle du « pic » de la télé.
05:00
I don't know when that's going to happen.
100
300240
1976
J'ignore quand ça arrivera.
05:02
I think at some point it'll collapse a little bit
101
302240
2456
Je crois qu'à un moment ça s'effondrera un peu
05:04
and we'll, sort of, come back together.
102
304720
1896
et nous nous réunirons de nouveau.
05:06
I don't know if it will be network television.
103
306640
2176
J'ignore si ce sera un réseau de télévision.
05:08
I don't know if that model is sustainable.
104
308840
2040
J'ignore si ce modèle est durable.
05:11
CS: What about the model
105
311440
1536
CS : Qu'en est-il du modèle
05:13
that Amazon and Netflix are throwing a lot of money around right now.
106
313000
5440
dans lequel Amazon et Netflix dépensent beaucoup d'argent ?
05:19
SR: That is true.
107
319520
2296
SR : C'est vrai.
05:21
I think it's an interesting model.
108
321840
1656
C'est un modèle intéressant.
05:23
I think there's something exciting about it.
109
323520
2096
Il a quelque chose d'excitant.
05:25
For content creators, I think there's something exciting about it.
110
325640
3136
Pour les créateurs de contenu, il a quelque chose d'excitant.
05:28
For the world, I think there's something exciting about it.
111
328800
2736
Pour le monde, il a quelque chose d'excitant.
05:31
The idea that there are programs now
112
331560
1736
Le fait qu'il y ait des programmes
05:33
that can be in multiple languages with characters from all over the world
113
333320
3456
pouvant être en de multiples langues avec des personnages du monde entier
05:36
that are appealing and come out for everybody at the same time
114
336800
2976
qui sont intéressants et sortent pour tout le monde en même temps,
05:39
is exciting.
115
339800
1416
c'est excitant.
05:41
I mean, I think the international sense that television can now take on
116
341240
4496
Le côté international que la télévision peut maintenant revêtir
05:45
makes sense to me,
117
345760
1216
a du sens à mes yeux,
05:47
that programming can now take on.
118
347000
1616
la programmation peut revêtir ce côté.
05:48
Television so much is made for, like -- here's our American audience.
119
348640
3256
La télévision est bien plus faite -- voici notre public américain.
05:51
We make these shows,
120
351920
1256
Nous créons ces séries
05:53
and then they shove them out into the world
121
353200
2016
et ensuite nous les envoyons dans le monde
05:55
and hope for the best,
122
355240
1296
en espérant le meilleur,
05:56
as opposed to really thinking about the fact that America is not it.
123
356560
3936
au lieu de vraiment penser qu'il n'y a pas que l'Amérique.
06:00
I mean, we love ourselves and everything, but it's not i.
124
360520
2736
Nous nous aimons, mais il n'y a pas que l'Amérique.
06:03
And we should be taking into account the fact
125
363280
3176
Nous devrions prendre en compte le fait
06:06
that there are all of these other places in the world
126
366480
2496
qu'il y a tous ces autres endroits à travers le monde
06:09
that we should be interested in while we're telling stories.
127
369000
3016
auxquels nous devrions nous intéresser pour raconter des histoires.
06:12
It makes the world smaller.
128
372040
2080
Nous réduisons le monde.
06:15
I don't know.
129
375520
1216
Je ne sais pas.
06:16
I think it pushes forward the idea that the world is a universal place,
130
376760
4976
Ça fait avancer l'idée que le monde est un endroit universel
06:21
and our stories become universal things.
131
381760
1936
et nos histoires deviennent universelles.
06:23
We stop being other.
132
383720
1240
Nous arrêtons d'être autre.
06:25
CS: You've pioneered, as far as I can see,
133
385640
3816
CS : Vous êtes pionnière, de ce que je peux voir,
06:29
interesting ways to launch new shows, too.
134
389480
2616
de façon intéressante de lancer de nouvelles séries.
06:32
I mean, when you launched "Scandal" in 2012,
135
392120
3016
Quand vous avez lancé « Scandal » en 2012,
06:35
there was this amazing groundswell of support on Twitter
136
395160
3456
vous avez reçu un soutien incroyablement large sur Twitter,
06:38
the likes of which nobody had seen before.
137
398640
3136
quelque chose de jamais vu auparavant.
06:41
Do you have any other tricks up your sleeve
138
401800
2416
Avez-vous d'autres tours dans votre manche
06:44
when you launch your next one?
139
404240
2136
pour quand vous lancerez votre prochaine série ?
06:46
What do you think will happen in that regard?
140
406400
2136
A votre avis, que se passera-t-il ?
06:48
SR: We do have some interesting ideas.
141
408560
2456
SR : Nous avons des idées intéressantes.
06:51
We have a show called "Still Star-Crossed" coming out this summer.
142
411040
3136
Nous avons une série, « Still Star-Crossed », qui sort cet été
06:54
We have some interesting ideas for that.
143
414200
1936
et nous avons des idées intéressantes.
06:56
I'm not sure if we're going to be able to do them in time.
144
416160
2736
J'ignore si nous pourrons les mettre en œuvre à temps.
06:58
I thought they were fun.
145
418920
1216
Je les trouve amusantes.
07:00
But the idea that we would live-tweet our show
146
420160
2176
Mais l'idée d'envoyer des tweets en direct
07:02
was really just us thinking that would be fun.
147
422360
2176
était une idée que nous trouvions amusante.
07:04
We didn't realize that the critics would start to live-tweet along with us.
148
424560
3536
Nous n'avions pas réalisé que les critiques se joindraient à nous.
07:08
But the fans -- getting people to be a part of it,
149
428120
2376
Mais les fans -- que les gens participent,
07:10
making it more of a campfire --
150
430520
1536
en faisant plus un feu de camp --
07:12
you know, when you're all on Twitter together
151
432080
2136
quand vous êtes ensemble sur Twitter
07:14
and you're all talking together,
152
434240
1576
et parlez ensemble,
07:15
it is more of a shared experience,
153
435840
1656
c'est une expérience partagée
07:17
and finding other ways to make that possible
154
437520
2136
et trouver d'autres façons de rendre ça possible
07:19
and finding other ways to make people feel engaged
155
439680
2336
et faire participer les gens
07:22
is important.
156
442040
1200
est important.
07:24
CS: So when you have all those different people making stories
157
444320
3640
CS : Quand vous avez tous ces gens créant des histoires
07:28
and only some of them are going to break through
158
448960
2296
et que seuls certains vont percer
07:31
and get that audience somehow,
159
451280
1776
et avoir un public,
07:33
how do you think storytellers will get paid?
160
453080
2976
comment les narrateurs vont-ils être payés ?
07:36
SR: I actually have been struggling with this concept as well.
161
456080
2936
SR : Je me débats également avec ce concept.
07:39
Is it going to be a subscriber model?
162
459040
2096
Est-ce que ce sera un modèle d'abonnement ?
07:41
Are people going to say, like, I'm going to watch this particular person's shows,
163
461160
4656
Est-ce que les gens diront qu'ils veulent regarder les séries d'une personne
07:45
and that's how we're going to do it?
164
465840
1736
et ça fonctionnera ainsi ?
07:47
CS: I think we should buy a passport to Shondaland. Right?
165
467600
2736
CS : Nous devrions acheter un passeport pour Shondaland.
07:50
SR: I don't know about that, but yeah. That's a lot more work for me.
166
470360
3256
SR : Je ne sais pas, mais oui. C'est beaucoup plus de travail pour moi.
07:53
I do think that there are going to be different ways,
167
473640
2816
Il y aura plusieurs façons de faire,
07:56
but I don't know necessarily.
168
476480
1496
mais j'ignore lesquelles.
07:58
I mean, I'll be honest and say a lot of content creators
169
478000
2656
Pour être honnête, beaucoup de créateurs de contenu
08:00
are not necessarily interested in being distributors,
170
480680
3416
ne sont pas intéressés par le fait d'être des distributeurs,
08:04
mainly because what I dream of doing
171
484120
3216
parce que ce que je rêve de faire
08:07
is creating content.
172
487360
1416
c'est créer du contenu.
08:08
I really love to create content.
173
488800
1856
J'adore créer du contenu.
08:10
I want to get paid for it
174
490680
1216
Je veux être payée pour ça
08:11
and I want to get paid the money that I deserve to get paid for it,
175
491920
3176
et je veux être payée la somme que je mérite pour ça
08:15
and there's a hard part in finding that.
176
495120
1936
mais c'est difficile à trouver.
08:17
But I also want it to be made possible
177
497080
2536
Je veux aussi que ce soit possible
08:19
for, you know, the people who work with me,
178
499640
2976
pour les gens travaillant avec moi,
08:22
the people who work for me,
179
502640
1336
les gens travaillant pour moi,
08:24
everybody to sort of get paid in a way, and they're all making a living.
180
504000
3376
pour tout le monde d'être payé de manière à gagner sa vie.
08:27
How it gets distributed is getting harder and harder.
181
507400
3200
La manière dont c'est distribué devient de plus en plus complexe.
08:32
CS: How about the many new tools,
182
512000
2616
Qu'en est-il des nombreux outils,
08:34
you know, VR, AR ...
183
514640
3216
la réalité virtuelle, la réalité augmentée...
08:37
I find it fascinating that you can't really binge-watch,
184
517880
4016
Je trouve ça fascinant qu'il ne soit pas possible de se gaver de télévision,
08:41
you can't fast-forward in those things.
185
521920
3256
d'utiliser l'avance rapide avec ces choses-là.
08:45
What do you see as the future of those for storytelling?
186
525200
3136
Comment voyez-vous l'avenir de ces choses pour la narration ?
08:48
SR: I spent a lot of time in the past year
187
528360
2736
SR : Au cours de l'année, j'ai passé beaucoup de temps
08:51
just exploring those,
188
531120
1576
à explorer ces choses-là,
08:52
getting lots of demonstrations and paying attention.
189
532720
2656
à suivre plein de démonstrations et à être attentive.
08:55
I find them fascinating,
190
535400
1816
Je les trouve fascinantes,
08:57
mainly because I think that --
191
537240
1976
en grande partie car je pense --
08:59
I think most people think of them for gaming,
192
539240
2296
la majorité des gens les considèrent pour jouer,
09:01
I think most people think of them for things like action,
193
541560
2696
pour des choses comme de l'action
09:04
and I think that there is a sense of intimacy
194
544280
2656
et je pense qu'il y a une intimité
09:06
that is very present in those things,
195
546960
3896
qui est très présente dans ces choses-là,
09:10
the idea that -- picture this,
196
550880
2496
l'idée que -- imaginez,
09:13
you can sit there and have a conversation with Fitz,
197
553400
3496
vous pouvez être assis là et avoir une conversation avec Fitz
09:16
or at least sit there while Fitz talks to you,
198
556920
2176
ou du moins que Fitz vous parle,
09:19
President Fitzgerald Grant III,
199
559120
1896
le président Fitzgerald Grant III,
09:21
while he talks to you
200
561040
1296
que Fitz vous parle
09:22
about why he's making a choice that he makes,
201
562360
2136
du pourquoi il a pris cette décision
09:24
and it's a very heartfelt moment.
202
564520
1616
et c'est un moment très profond.
09:26
And instead of you watching a television screen,
203
566160
2576
Au lieu de regarder sur un écran de télévision,
09:28
you're sitting there next to him, and he's having this conversation.
204
568760
3216
vous êtes assis à côté de lui et avez une conversation.
09:32
Now, you fall in love with the man
205
572000
1656
Vous tombez amoureux de l'homme
09:33
while he's doing it from a television screen.
206
573680
2136
alors qu'il parle depuis un écran de télé.
09:35
Imagine sitting next to him,
207
575840
1376
Imaginez être assis à côté de lui
09:37
or being with a character like Huck who's about to execute somebody.
208
577240
4056
ou être avec un personnage comme Huck qui va tuer quelqu'un.
09:41
And instead of having a scene
209
581320
1496
Au lieu d'avoir une scène
09:42
where, you know, he's talking to another character very rapidly,
210
582840
3816
où il parle très vite à un autre personnage,
09:46
he goes into a closet and turns to you and tells you, you know,
211
586680
3376
il va dans un placard, se tourne vers vous et il vous dit
09:50
what's going to happen and why he's afraid and nervous.
212
590080
2616
ce qu'il va se passer et pourquoi il a peur et est nerveux.
09:52
It's a little more like theater, and I'm not sure it would work,
213
592720
3016
C'est plus proche du théâtre, j'ignore si ça marcherait
09:55
but I'm fascinating by the concept of something like that
214
595760
2696
mais je suis fascinée par le concept d'une telle chose
09:58
and what that would mean for an audience.
215
598480
1976
et ce que ça signifierait pour le public.
10:00
And to get to play with those ideas would be interesting,
216
600480
2696
Jouer avec ces idées serait très intéressant
10:03
and I think, you know, for my audience, the people who watch my shows,
217
603200
4416
et pour mon public, les gens regardant mes séries,
10:07
which is, you know, women 12 to 75,
218
607640
2296
les femmes entre 12 et 75 ans,
10:09
there's something interesting in there for them.
219
609960
2680
il y a là quelque chose d'intéressant pour elles.
10:14
CS: And how about the input of the audience?
220
614720
2776
CS : Et la participation du public ?
10:17
How interested are you in the things
221
617520
1816
Êtes-vous intéressée par les choses
10:19
where the audience can actually go up to a certain point
222
619360
3136
où le public peut aller jusqu'à un certain point
10:22
and then decide, oh wait, I'm going to choose my own adventure.
223
622520
3656
puis décider, choisir sa propre aventure.
10:26
I'm going to run off with Fitz or I'm going to run off with --
224
626200
2936
Je vais m'enfuir avec Fitz ou je vais m'enfuir avec --
10:29
SR: Oh, the choose- your-own-adventure stories.
225
629160
2216
SR : Les histoires où l'on choisit son aventure.
10:31
I have a hard time with those,
226
631400
1456
J'ai du mal avec ça,
10:32
and not necessarily because I want to be in control of everything,
227
632880
3136
pas nécessairement parce que je veux tout contrôler,
10:36
but because when I'm watching television or I'm watching a movie,
228
636040
3376
mais parce que quand je regarde la télévision ou un film,
10:39
I know for a fact that a story is not as good
229
639440
4816
je sais qu'une histoire ne sera pas aussi bonne
10:44
when I have control over exactly what's going to happen
230
644280
2776
si j'ai le contrôle de ce qu'il va se passer
10:47
to somebody else's character.
231
647080
1736
pour un autre personnage.
10:48
You know, if I could tell you exactly what I wanted to happen to Walter White,
232
648840
3776
Si je pouvais vous dire exactement
ce que je veux qu'il arrive à Walter White,
10:52
that's great, but the story is not the same, and it's not as powerful.
233
652640
3576
c'est très bien mais l'histoire n'est pas la même, pas aussi forte.
10:56
You know, if I'm in charge of how "The Sopranos" ends,
234
656240
2576
Si je suis responsable de la fin des « Soprano »,
10:58
then that's lovely and I have an ending that's nice and satisfying,
235
658840
3176
c'est sympathique et j'ai une fin qui est bien et satisfaisante,
11:02
but it's not the same story and it's not the same emotional impact.
236
662040
3176
mais ce n'est pas la même histoire ni le même impact émotionnel.
11:05
CS: I can't stop imagining what that might be.
237
665240
3376
CS : Je ne peux pas m'empêcher d'imaginer ce que ce serait.
11:08
Sorry, you're losing me for a minute.
238
668640
1816
Désolée, vous m'avez perdue un instant.
11:10
SR: But what's wonderful is I don't get to imagine it,
239
670480
2576
SR : C'est merveilleux que je ne puisse pas l'imaginer
11:13
because Vince has his own ending,
240
673080
2136
car Vince a sa propre fin
11:15
and it makes it really powerful to know that somebody else has told.
241
675240
3536
et savoir ce que quelqu'un d'autre a dit rend ça très fort.
11:18
You know, if you could decide that, you know,
242
678800
2256
Si vous pouviez décider
11:21
in "Jaws," the shark wins or something,
243
681080
2216
que dans « Les dents de la mer », les requins gagnent,
11:23
it doesn't do what it needs to do for you.
244
683320
3096
ça n'a pas l'effet que ça devrait sur vous.
11:26
The story is the story that is told,
245
686440
1715
L'histoire est l'histoire racontée,
11:28
and you can walk away angry and you can walk away debating
246
688179
2717
vous pouvez partir en colère, vous pouvez en débattre
11:30
and you can walk away arguing,
247
690920
1456
et vous pouvez en discuter,
11:32
but that's why it works.
248
692400
1240
c'est pour ça que ça marche. C'est pour ça que c'est de l'art.
11:34
That is why it's art.
249
694280
1256
11:35
Otherwise, it's just a game,
250
695560
1816
Autrement, ce n'est qu'un jeu
11:37
and games can be art, but in a very different way.
251
697400
3016
et les jeux peuvent être de l'art mais de façon bien différente.
11:40
CS: Gamers who actually sell the right to sit there
252
700440
3576
CS : Les joueurs qui vendent le droit d'être assis là
11:44
and comment on what's happening,
253
704040
2136
et de commenter ce qu'il se passe,
11:46
to me that's more community than storytelling.
254
706200
2976
pour moi c'est plus une communauté que de la narration.
11:49
SR: And that is its own form of campfire.
255
709200
1976
SR : C'est une sorte de feu de camp.
11:51
I don't discount that as a form of storytelling,
256
711200
3136
Je n'écarte pas cette forme de narration,
11:54
but it is a group form, I suppose.
257
714360
2400
mais ça se fait en groupe.
11:58
CS: All right, what about the super-super --
258
718200
3456
CS : Qu'en est-il des super super --
12:01
the fact that everything's getting shorter, shorter, shorter.
259
721680
3216
du fait que tout devient de plus en plus court ?
12:04
And, you know, Snapchat now has something it calls shows
260
724920
3256
Snapchat a une chose appelée « série »
12:08
that are one minute long.
261
728200
1600
qui dure une minute.
12:11
SR: It's interesting.
262
731080
1240
SR : Intéressant.
12:14
Part of me thinks it sounds like commercials.
263
734880
2600
Une partie de moi pense que ça ressemble à des pubs.
12:18
I mean, it does -- like, sponsored by.
264
738320
2776
Quelque chose de sponsorisé.
12:21
But part of me also gets it completely.
265
741120
2616
Mais une autre partie de moi comprend tout à fait.
12:23
There's something really wonderful about it.
266
743760
2096
Il y a là quelque chose de merveilleux.
12:25
If you think about a world
267
745880
1296
Si vous pensez au monde
12:27
in which most people are watching television on their phones,
268
747200
2896
où la plupart des gens regardent la télé sur leur téléphone,
12:30
if you think about a place like India,
269
750120
1856
si vous pensez à un endroit comme l'Inde
12:32
where most of the input is coming in
270
752000
1736
d'où viennent la plupart des contributions, des produits,
12:33
and that's where most of the product is coming in,
271
753760
2376
12:36
shorter makes sense.
272
756160
1256
ça a du sens.
12:37
If you can charge people more for shorter periods of content,
273
757440
3536
Si vous pouvez faire payer plus pour du contenu plus court,
12:41
some distributor has figured out a way to make a lot more money.
274
761000
3256
un distributeur a découvert un moyen de gagner beaucoup d'argent.
12:44
If you're making content,
275
764280
2016
Si vous créez du contenu,
12:46
it costs less money to make it and put it out there.
276
766320
2896
ça coûte moins cher de le créer et de le rendre accessible.
12:49
And, by the way,
277
769240
1216
Au passage,
12:50
if you're 14 and have a short attention span, like my daughter,
278
770480
4496
si, comme ma fille, vous avez 14 ans et une capacité de concentration courte,
12:55
that's what you want to see, that's what you want to make,
279
775000
2736
c'est ce que vous voulez voir, ce que vous voulez créer,
12:57
that's how it works.
280
777760
1216
c'est ainsi que ça marche.
12:59
And if you do it right and it actually feels like narrative,
281
779000
4216
Si vous le faites bien et que ça ressemble à un récit,
13:03
people will hang on for it no matter what you do.
282
783240
2320
les gens resteront en ligne, peu importe ce que vous faites.
13:06
CS: I'm glad you raised your daughters,
283
786560
1896
CS : Je suis contente que vous ayez élevé vos filles
13:08
because I am wondering how are they going to consume entertainment,
284
788480
4816
car je me demande comment elles consommeront du divertissement
13:13
and also not just entertainment,
285
793320
2256
et pas que du divertissement,
13:15
but news, too.
286
795600
1200
les actualités également.
13:17
When they're not -- I mean, the algorithmic robot overlords
287
797960
2976
Les chefs suprêmes robotiques et algorithmiques
13:20
are going to feed them what they've already done.
288
800960
3096
vont les nourrir de ce qu'ils ont déjà fait.
13:24
How do you think we will correct for that and make people well-rounded citizens?
289
804080
4600
A votre avis, comment corrigerons-nous ça
et ferons des citoyens équilibrés ?
13:29
SR: Well, me and how I correct for it
290
809760
2176
SR : Ma façon de le corriger
13:31
is completely different than how somebody else might do it.
291
811960
2776
est très différente de celle de quelqu'un d'autre.
13:34
CS: Feel free to speculate.
292
814760
2096
CS : N'hésitez pas à spéculer.
13:36
SR: I really don't know how we're going to do it in the future.
293
816880
2976
SR : Je ne sais pas vraiment comment nous le ferons à l'avenir.
13:39
I mean, my poor children have been the subject of all of my experiments.
294
819880
3416
Mes pauvres enfants ont été les sujets de toutes mes expériences.
13:43
We're still doing what I call "Amish summers"
295
823320
2376
Nous pratiquons encore les « étés amish »
13:45
where I turn off all electronics
296
825720
1736
où j'éteins tous nos appareils,
13:47
and pack away all their computers and stuff
297
827480
2056
je range tous leurs ordinateurs et autres
13:49
and watch them scream for a while until they settle down
298
829560
2976
et je les regarde hurler un moment avant qu'ils ne se calment
13:52
into, like, an electronic-free summer.
299
832560
2760
et vivent un été sans appareils électroniques.
13:56
But honestly, it's a very hard world
300
836280
2696
Honnêtement, c'est un monde difficile
13:59
in which now, as grown-ups,
301
839000
2016
dans lequel, en tant qu'adultes,
14:01
we're so interested in watching our own thing,
302
841040
3136
nous nous intéressons tant à regarder notre propre truc
14:04
and we don't even know that we're being fed, sometimes,
303
844200
3176
et nous ignorons même que l'on nous nourrit, parfois,
14:07
just our own opinions.
304
847400
1736
de nos propres opinions.
14:09
You know, the way it's working now,
305
849160
1696
Aujourd'hui, ça fonctionne ainsi :
14:10
you're watching a feed,
306
850880
1256
vous regardez des actualités
14:12
and the feeds are being corrected
307
852160
1616
et elles sont corrigées
14:13
so that you're only getting your own opinions
308
853800
2136
afin que vous ne receviez que vos opinions
14:15
and you're feeling more and more right about yourself.
309
855960
2536
et que vous vous sentiez de plus en plus sûr de vous.
14:18
So how do you really start to discern?
310
858520
1856
Comment discerner les choses ?
14:20
It's getting a little bit disturbing.
311
860400
1816
Ça devient inquiétant.
14:22
So maybe it'll overcorrect, maybe it'll all explode,
312
862240
2816
Peut-être qu'il y aura de la surcorrection ou une explosion
14:25
or maybe we'll all just become --
313
865080
1640
ou nous deviendrons tous --
14:28
I hate to be negative about it,
314
868080
1536
je déteste être négative,
14:29
but maybe we'll all just become more idiotic.
315
869640
3936
mais peut-être deviendrons-nous tous un peu plus idiots.
14:33
(Cyndi laughs)
316
873600
1736
(Cyndi rit)
14:35
CS: Yeah, can you picture any corrective that you could do
317
875360
3416
CS : Pouvez-vous imaginer des rectifications que vous pourriez faire
14:38
with scripted, fictional work?
318
878800
2896
avec du travail écrit, fictif ?
14:41
SR: I think a lot about the fact that television has the power
319
881720
3656
SR : Je réfléchis beaucoup au fait que la télévision a le pouvoir
14:45
to educate people in a powerful way,
320
885400
1736
d'éduquer les gens efficacement
14:47
and when you're watching television --
321
887160
1856
et quand vous regardez la télévision --
14:49
for instance, they do studies about medical shows.
322
889040
3256
par exemple, il y a des études sur les séries médicales.
14:52
I think it's 87 percent, 87 percent of people
323
892320
2136
Je crois que 87% des gens
14:54
get most of their knowledge about medicine and medical facts
324
894480
3376
tirent leurs connaissances sur la médecine et les faits médicaux
14:57
from medical shows,
325
897880
1456
des séries médicales,
14:59
much more so than they do from their doctors,
326
899360
2136
bien plus qu'ils ne les tirent de leurs médecins ou d'articles.
15:01
than from articles.
327
901520
1376
15:02
So we work really hard to be accurate, and every time we make a mistake,
328
902920
3416
Nous travaillons dur à être exacts et quand nous commettons une erreur,
15:06
I feel really guilty, like we're going to do something bad,
329
906360
2816
je me sens coupable, comme si nous agissions mal.
15:09
but we also give a lot of good medical information.
330
909200
2656
Nous donnons beaucoup de bonnes informations médicales.
15:11
There are so many other ways to give information on those shows.
331
911880
3056
Il y a tant d'alternatives pour fournir des informations.
15:14
People are being entertained
332
914960
1376
Les gens sont divertis.
15:16
and maybe they don't want to read the news,
333
916360
2056
Peut-être ne veulent-ils pas lire l'actualité,
15:18
but there are a lot of ways to give fair information out on those shows,
334
918440
3416
mais il y a des façons d'offrir des informations justes avec ces séries,
15:21
not in some creepy, like, we're going to control people's minds way,
335
921880
4616
pas de façon sinistre, en voulant contrôler l'esprit des gens,
15:26
but in a way that's sort of very interesting and intelligent
336
926520
2856
mais d'une façon intéressante et intelligente,
15:29
and not about pushing one side's version or the other,
337
929400
3456
sans pencher d'un côté ou de l'autre,
15:32
like, giving out the truth.
338
932880
1336
en offrant la vérité.
15:34
It would be strange, though,
339
934240
1936
Il serait étrange, cependant,
15:36
if television drama was how we were giving the news.
340
936200
3736
si les drames télévisés étaient notre façon de présenter les actualités.
15:39
CS: It would be strange,
341
939960
1256
CS : Ce serait étrange
15:41
but I gather a lot of what you've written as fiction
342
941240
3216
mais beaucoup de ce que vous avez écrit en tant que fiction
15:44
has become prediction this season?
343
944480
2400
s'est transformé en prédiction cette saison.
15:47
SR: You know, "Scandal" has been very disturbing for that reason.
344
947560
3256
SR : « Scandal » a été très perturbante pour cette raison.
15:50
We have this show that's about politics gone mad,
345
950840
2976
Nous avons cette série sur la politique qui sombre dans la folie
15:53
and basically the way we've always told the show --
346
953840
2936
et nous avons toujours raconté cette série --
15:56
you know, everybody pays attention to the papers.
347
956800
2376
tout le monde s'intéresse aux journaux.
15:59
We read everything. We talk about everything.
348
959200
2136
Nous lisons tout. Nous parlons de tout.
16:01
We have lots of friends in Washington.
349
961360
1936
Nous avons beaucoup d'amis à Washington.
16:03
And we'd always sort of done our show as a speculation.
350
963320
2856
Cette série a toujours été pleine de spéculations.
16:06
We'd sit in the room and think,
351
966200
1496
Nous réfléchissions à ce qu'il se passerait
16:07
what would happen if the wheels came off the bus
352
967720
2256
si le bus perdait ses roues et que tout sombrait dans la folie.
16:10
and everything went crazy?
353
970000
1296
16:11
And that was always great,
354
971320
1536
C'était toujours génial,
16:12
except now it felt like the wheels were coming off the bus
355
972880
2936
sauf qu'on avait l'impression que le bus perdait ses roues
16:15
and things were actually going crazy,
356
975840
1816
et que tout sombrait dans la folie,
16:17
so the things that we were speculating were really coming true.
357
977680
2976
les choses sur lesquelles nous spéculions devenaient réalité.
16:20
I mean, our season this year
358
980680
1376
Notre saison cette année
16:22
was going to end with the Russians controlling the American election,
359
982080
3776
allait finir avec les Russes contrôlant les élections américaines,
16:25
and we'd written it, we'd planned for it,
360
985880
2656
nous l'avions écrit et prévu,
16:28
it was all there,
361
988560
1216
tout était là,
16:29
and then the Russians were suspected of being involved in the American election
362
989800
3816
puis les Russes ont été suspectés d'être impliqués dans l'élection américaine
16:33
and we suddenly had to change what we were going to do for our season.
363
993640
3336
et nous avons soudainement dû changer ce que nous allions faire.
16:37
I walked in and I was like,
364
997000
1336
J'ai dit :
16:38
"That scene where our mystery woman starts speaking Russian?
365
998360
2856
« Cette scène où notre femme mystère parle russe ?
16:41
We have to fix that and figure out what we're going to do."
366
1001240
2856
Nous devons arranger ça et trouver ce que nous allons faire. »
16:44
That just comes from extrapolating
367
1004120
1656
Ce n'étaient que des extrapolations
16:45
out from what we thought was going to happen,
368
1005800
2216
de ce que nous pensions qu'il allait se passer
16:48
or what we thought was crazy.
369
1008040
1480
ou ce que nous trouvions fou.
16:50
CS: That's great.
370
1010520
1296
CS : C'est génial.
16:51
So where else in US or elsewhere in the world do you look?
371
1011840
4896
Où regardez-vous en plus de Washington, aux Etats-Unis ou ailleurs ?
16:56
Who is doing interesting storytelling right now?
372
1016760
2456
Qui raconte une histoire intéressante actuellement ?
16:59
SR: I don't know, there's a lot of interesting stuff out there.
373
1019240
3016
SR : Il y a beaucoup de choses intéressantes.
17:02
Obviously British television is always amazing
374
1022280
2936
La télévision britannique est toujours extraordinaire
17:05
and always does interesting things.
375
1025240
2616
et fait toujours des choses intéressantes.
17:07
I don't get to watch a lot of TV,
376
1027880
2296
Je ne regarde pas beaucoup la télévision,
17:10
mainly because I'm busy working.
377
1030200
2416
surtout parce que je suis occupée avec mon travail.
17:12
And I pretty much try not to watch very much television at all,
378
1032640
3616
J'essaye de ne pas trop regarder la télévision,
17:16
even American television, until I'm done with a season,
379
1036280
2895
même la télévision américaine, avant d'avoir fini une saison,
17:19
because things start to creep into my head otherwise.
380
1039200
2495
car sinon tout ça s'insinue dans ma tête.
17:21
I start to wonder, like,
381
1041720
1936
Et après je me demande
17:23
why can't our characters wear crowns and talk about being on a throne?
382
1043680
3416
pourquoi nos personnages n'ont pas de couronne et ne parlent pas d'un trône.
17:27
It gets crazy.
383
1047119
1657
Ça devient fou.
17:28
So I try not to watch much until the seasons are over.
384
1048800
3736
Je ne regarde pas grand chose avant la fin de nos saisons.
17:32
But I do think that there's a lot of interesting European television out there.
385
1052560
3736
Mais je pense qu'il y a beaucoup de télévision européenne intéressante.
17:36
I was at the International Emmys
386
1056319
1896
J'étais aux Emmy internationaux,
17:38
and looking around and seeing the stuff that they were showing,
387
1058240
2976
j'ai regardé ce qu'ils présentaient
17:41
and I was kind of fascinated.
388
1061240
1416
et j'ai été fascinée.
17:42
There's some stuff I want to watch and check out.
389
1062680
2736
Il y a des choses que je veux regarder.
17:45
CS: Can you imagine --
390
1065440
1256
CS : Pouvez-vous imaginer --
17:46
I know that you don't spend a lot of time thinking about tech stuff,
391
1066720
3536
vous ne passez pas beaucoup de temps à penser à la technologie,
17:50
but you know how a few years ago we had someone here at TED
392
1070280
3016
mais il y a quelques années nous avons eu quelqu'un à TED
17:53
talking about seeing,
393
1073320
2256
parlant de voir,
17:55
wearing Google Glass and seeing your TV shows essentially in your eye?
394
1075600
6136
de porter des Google Glass et de voir vos séries dans votre œil.
18:01
Do you ever fantasize when, you know --
395
1081760
2296
Vous arrive-t-il de rêver --
18:04
the little girl who sat on the pantry floor
396
1084080
2456
la petite fille qui s'asseyait dans le garde-manger
18:06
in your parents' house,
397
1086560
1736
chez ses parents --
18:08
did you ever imagine any other medium?
398
1088320
2600
avez-vous déjà imaginé un autre support ?
18:12
Or would you now?
399
1092200
1456
Ou l'imagineriez-vous maintenant ?
18:13
SR: Any other medium.
400
1093680
1336
SR : Un autre support.
18:15
For storytelling, other than books?
401
1095040
1696
Pour la narration, à part les livres ?
18:16
I mean, I grew up wanting to be Toni Morrison, so no.
402
1096760
2816
En grandissant, je voulais être Toni Morrison donc non.
18:19
I mean, I didn't even imagine television.
403
1099600
1976
Je ne pensais même pas à la télévision.
18:21
So the idea that there could be some bigger world,
404
1101600
3856
L'idée qu'il pourrait y avoir un monde plus vaste,
18:25
some more magical way of making things ---
405
1105480
2176
une façon plus magique de créer des choses --
18:27
I'm always excited when new technology comes out
406
1107680
2256
la sortie d'une technologie m’enthousiasme
18:29
and I'm always the first one to want to try it.
407
1109960
3016
et je suis toujours la première à vouloir l'essayer.
18:33
The possibilities feel endless and exciting right now,
408
1113000
3176
Les possibilités semblent infinies et excitantes actuellement,
18:36
which is what excites me.
409
1116200
1440
ça m'enthousiasme.
18:39
We're in this sort of Wild West period, to me, it feels like,
410
1119040
3056
J'ai l'impression que nous sommes dans une période du Far West
18:42
because nobody knows what we're going to settle on.
411
1122120
2416
car personne ne sait ce que nous allons choisir.
18:44
You can put stories anywhere right now
412
1124560
2216
Vous pouvez créer des histoires partout,
18:46
and that's cool to me,
413
1126800
1456
à mon sens, c'est cool,
18:48
and it feels like once we figure out how to get the technology
414
1128280
4136
et j'ai l'impression qu'une fois qu'on aura découvert
comment réunir la technologie et la créativité de la narration,
18:52
and the creativity of storytelling to meet,
415
1132440
3456
18:55
the possibilities are endless.
416
1135920
1429
les possibilités sont sans fin.
18:58
CS: And also the technology has enabled the thing I briefly flew by earlier,
417
1138280
4736
CS : La technologie a permis des choses que j'ai évoquées plus tôt,
19:03
binge-viewing, which is a recent phenomenon,
418
1143040
2976
le gavage de séries, qui est un phénomène récent
19:06
since you've been doing shows, right?
419
1146040
2176
depuis que vous réalisez des séries.
19:08
And how do you think does that change the storytelling process at all?
420
1148240
4696
Pensez-vous que ça change le processus de narration ?
19:12
You always had a bible for the whole season beforehand, right?
421
1152960
3816
Vous avez toujours eu une bible pour toute la saison au préalable, non ?
19:16
SR: No, I just always knew where we were going to end.
422
1156800
3336
SR : Non, j'ai juste toujours su où nous allions finir.
19:20
So for me,
423
1160160
2336
Pour moi,
19:22
the only way I can really comment on that
424
1162520
1976
Mon seul commentaire à ce sujet
19:24
is that I have a show that's been going on for 14 seasons
425
1164520
4696
est que j'ai une série qui dure depuis 14 saisons
19:29
and so there are the people who have been watching it for 14 seasons,
426
1169240
3296
et il y a donc des gens qui la regardent depuis 14 saisons
19:32
and then there are the 12-year-old girls I'd encounter in the grocery store
427
1172560
3536
et puis il y a des filles de 12 ans que je rencontre au supermarché
19:36
who had watched 297 episodes in three weeks.
428
1176120
3976
et qui ont regardé 297 épisodes en trois semaines.
19:40
Seriously, and that's a very different experience for them,
429
1180120
2816
Sérieusement, elles ont une expérience très différente,
19:42
because they've been inside of something
430
1182960
1936
elles ont été au cœur de quelque chose
19:44
really intensely for a very short period of time
431
1184920
3416
de façon très intense sur une période très courte,
19:48
in a very intense way,
432
1188360
1496
de façon très intense,
19:49
and to them the story has a completely different arc
433
1189880
2936
et pour elles l'histoire décrit un arc très différent
19:52
and a completely different meaning
434
1192840
1656
et a un sens complètement différent
19:54
because it never had any breaks.
435
1194520
1576
car il n'y a jamais eu de pauses.
19:56
CS: It's like visiting a country and then leaving it. It's a strange --
436
1196120
3336
CS : C'est comme visiter un pays puis en partir, c'est un étrange --
19:59
SR: It's like reading an amazing novel and then putting it down.
437
1199480
3056
SR : C'est comme lire un super roman puis poser le livre.
20:02
I think that is the beauty of the experience.
438
1202560
3056
C'est la beauté de l'expérience.
20:05
You don't necessarily have to watch something for 14 seasons.
439
1205640
2936
Il n'y a pas forcément besoin de regarder 14 saisons d'une série.
20:08
It's not necessarily the way everything's supposed to be.
440
1208600
2680
Tout n'est pas forcément censé être ainsi.
20:12
CS: Is there any topic that you don't think we should touch?
441
1212320
3600
CS : A votre avis, y a-t-il un sujet que nous ne devrions pas toucher ?
20:16
SR: I don't think I think of story that way.
442
1216600
2176
SR : Je ne pense pas voir les histoires ainsi.
20:18
I think of story in terms of character and what characters would do
443
1218800
3176
Je vois les histoires en termes de personnages, ce qu'ils devraient faire,
20:22
and what characters need to do in order to make them move forward,
444
1222000
3216
ce qu'ils doivent faire pour faire avancer.
20:25
so I'm never really thinking of story in terms of just plot,
445
1225240
3176
Je ne pense jamais à une histoire juste en termes d'intrigue
20:28
and when writers come into my writer's room and pitch me plot,
446
1228440
2936
et quand des scénaristes viennent me présenter une intrigue,
20:31
I say, "You're not speaking English."
447
1231400
2096
je dis : « Vous ne parlez pas français ».
20:33
Like, that's the thing I say.
448
1233520
1416
Voilà ce que je dis.
20:34
We're not speaking English. I need to hear what's real.
449
1234960
2616
Ce n'est pas du français. Je dois entendre ce qui est réel.
20:37
And so I don't think of it that way.
450
1237600
1736
Je ne vois pas ça ainsi.
20:39
I don't know if there's a way to think there's something I wouldn't do
451
1239360
3336
J'ignore s'il y a moyen de savoir s'il y a une chose que je ne ferais pas
20:42
because that feels like I'm plucking pieces of plot off a wall or something.
452
1242720
3616
car c'est comme si j'arrachais des bouts d'intrigue d'un mur.
20:46
CS: That's great. To what extent do you think you will use --
453
1246360
3136
CS : C'est génial. A quel point pensez-vous utiliser --
20:49
You know, you recently went on the board of Planned Parenthood
454
1249520
2936
Vous avez rejoint le comité de direction du planning familial
20:52
and got involved in the Hillary Clinton campaign.
455
1252480
2696
et vous êtes investie dans la campagne d'Hillary Clinton.
20:55
To what extent do you think you will use your storytelling
456
1255200
3616
A quel point pensez-vous utiliser votre narration
20:58
in the real world
457
1258840
1736
dans le monde réel
21:00
to effect change?
458
1260600
1440
pour faire changer les choses ?
21:04
SR: Well, you know, there's --
459
1264000
1960
SR : Il y a --
21:07
That's an intense subject to me,
460
1267320
1576
C'est un sujet intense à mes yeux
21:08
because I feel like the lack of narrative
461
1268920
2776
car je trouve que le manque de narration
21:11
that a lot of people have is difficult.
462
1271720
5976
chez beaucoup de gens est difficile.
21:17
You know, like, there's a lot of organizations
463
1277720
2176
Il y a beaucoup d'organisations
21:19
that don't have a positive narrative that they've created for themselves
464
1279920
4016
qui ne se sont pas créées de récit positif
21:23
that would help them.
465
1283960
1320
qui les aiderait.
21:26
There's a lot of campaigns
466
1286000
1816
Il y a beaucoup de campagnes
21:27
that could be helped with a better narrative.
467
1287840
3616
qui pourraient être aidées grâce à un meilleur récit.
21:31
The Democrats could do a lot
468
1291480
2496
Les démocrates pourraient faire beaucoup de choses
21:34
with a very strong narrative for themselves.
469
1294000
2096
avec un récit très fort.
21:36
There's a lot of different things that could happen
470
1296120
2416
Beaucoup de choses pourraient se produire
21:38
in terms of using storytelling voice,
471
1298560
1816
en termes de voix de narration
21:40
and I don't mean that in a fiction way,
472
1300400
1896
et je ne le dis pas en termes de fiction
21:42
I mean that in a same way that any speechwriter would mean it.
473
1302320
4136
mais plutôt dans les mêmes termes qu'un rédacteur de discours.
21:46
And I see that,
474
1306480
1216
Je le vois
21:47
but I don't necessarily know that that's, like, my job to do that.
475
1307720
4176
mais j'ignore si c'est mon travail de faire ça.
21:51
CS: All right.
476
1311920
1216
CS : Très bien.
21:53
Please help me thank Shonda. SR: Thank you.
477
1313160
2616
Aidez-moi à remercier Shonda. SR : Merci.
21:55
(Applause)
478
1315800
1480
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7