A New Understanding of Human History and the Roots of Inequality | David Wengrow | TED

413,276 views ・ 2022-07-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Malykh Редактор: Olga Mansurova
00:04
In the summer of 2014,
0
4334
2794
Летом 2014 года
00:07
I was in Iraqi Kurdistan with a small team of archaeologists,
1
7128
5798
я был в Иракском Курдистане с небольшой командой археологов,
00:12
finishing a season of field excavations near the border town of Halabja.
2
12926
5172
мы заканчивали сезон полевых раскопок около пограничного города Халабджа.
00:18
Our project was looking into something which has puzzled and intrigued me
3
18932
5797
Целью нашего проекта было исследовать нечто загадочное, что меня интриговало
00:24
ever since I began studying archeology.
4
24729
3045
с тех пор, как я начал изучать археологию.
00:28
We're taught to believe that thousands of years ago,
5
28233
3170
Нас учили верить в то, что тысячи лет назад,
00:31
when our ancestors first invented agriculture
6
31444
3629
когда наши предки впервые изобрели сельское хозяйство
00:35
in that part of the world,
7
35073
1710
в этой части мира,
00:36
that it set in motion a chain of consequences
8
36783
3253
именно это и привело к цепи последствий,
00:40
that would shape our modern world in a particular direction,
9
40078
4421
которые сформировали наш современный мир в определённом направлении,
00:44
on a particular course.
10
44499
2503
по определённому пути.
00:47
By farming wheat,
11
47419
2294
Выращивая пшеницу, наши предки
00:49
our ancestors supposedly developed new attachments to the land they lived on.
12
49754
5297
предположительно развивали новые привязанности к земле, где они жили.
00:55
Private property was invented.
13
55093
2085
Они изобрели частную собственность.
00:57
And with that, the need to defend it.
14
57220
2711
И одновременно с этим возникла необходимость в её защите.
01:00
Along with new opportunities for some people to accumulate surpluses,
15
60265
5339
Вместе с новыми возможностями для некоторых людей копить излишки
01:05
came new labor demands,
16
65645
2169
появились и новые требования к труду,
01:07
tying most people to a hard regime of tending their crops
17
67856
5881
заставившие большинство людей жить в жёстком режиме заботы об урожае,
01:13
while a privileged few received freedom
18
73737
4004
а немногие избранные при этом получили свободу
01:17
and the leisure to do other things.
19
77741
3128
и свободное время, чтобы заниматься чем-то другим.
01:20
To think, to experiment,
20
80910
3003
Думать, экспериментировать,
01:23
to create the foundations of what we refer to as civilization.
21
83955
4880
создавать основы того, что мы называем цивилизацией.
01:29
Now, according to this familiar story,
22
89544
2252
И, согласно этой знакомой нам истории,
01:31
what happened next is that populations boomed,
23
91838
3879
далее последовал резкий рост населения:
01:35
villages turned into towns, towns became cities,
24
95759
3670
деревни превращались в городки, городки становились городами,
01:39
and with the emergence of cities,
25
99471
2002
и с появлением больших городов
01:41
our species was locked on a familiar trajectory of development
26
101514
5464
наш вид настроился на знакомую траекторию развития,
01:46
where spiraling populations and technological change
27
106978
5089
где неуклонно растущее население и технологические изменения
01:52
were bound up with the kind of dreadful inequalities
28
112067
4546
были тесно связаны с чем-то вроде ужасного неравенства,
01:56
that we see around us today.
29
116655
2627
которое мы сегодня видим вокруг.
02:01
Except, as anyone can tell you,
30
121242
2920
За некоторым исключением, как вам может сказать любой,
02:04
who's looked at the evidence from the Middle East,
31
124204
3462
кто изучил доказательства на Ближнем Востоке,
02:07
almost nothing of what I've just been saying is actually true.
32
127707
5214
почти всё, о чём я только что сказал, на самом деле не является правдой.
02:14
And the consequences I'm going to suggest
33
134756
3045
И последствия этого, как я склонен предположить,
02:17
are quite profound.
34
137801
1543
довольно серьёзные.
02:20
Actually, what happened after the invention of agriculture
35
140428
3045
На самом деле, после появления сельского хозяйства
02:23
around 10,000 years ago,
36
143473
2461
около 10 000 лет назад,
02:25
is a long period of around another 4,000 years
37
145934
4004
был длительный период, ещё примерно 4 000 лет,
02:29
in which villages largely remained villages.
38
149979
3504
когда деревни по большей части оставались деревнями.
02:33
And actually there's very little evidence for the emergence of rigid social classes,
39
153483
5839
И есть очень мало свидетельств жёсткого разделения общества на классы,
02:39
which is not to say that nothing happened.
40
159364
2669
что не означает, что совсем ничего не происходило.
02:42
Over those 4,000 years,
41
162450
1543
За эти 4 000 лет
02:44
technological change actually proceeded apace.
42
164035
4088
технологические изменения происходили постоянно.
02:48
Without kings,
43
168623
1668
Без королей,
02:50
without bureaucracies, without standing armies,
44
170291
2795
без бюрократии, без регулярных армий
02:53
these early farming populations fostered the development of mathematical knowledge,
45
173128
5422
в этих ранних хозяйственных поселениях поощрялось развитие математических знаний,
02:58
advanced metallurgy.
46
178591
1836
передовой металлургии.
03:00
They learned to cultivate olives, vines and date palms.
47
180468
4255
Они учились выращивать оливки, виноград и финиковые пальмы.
03:04
They invented leavened bread, beer,
48
184764
3712
Они изобрели дрожжевой хлеб и пиво,
03:08
and they developed textile technologies:
49
188476
2127
разрабатывали технологии ткачества,
03:10
the potter's wheel, the sail.
50
190603
2253
изобрели гончарный круг и парус.
03:13
And they spread all of these innovations far and wide,
51
193273
3336
И повсюду они распространяли эти новые изобретения:
03:16
from the shores of the eastern Mediterranean,
52
196609
2753
от Восточного Средиземноморья
03:19
up to the Black Sea,
53
199362
1585
вплоть до Чёрного моря,
03:20
and from the Persian Gulf,
54
200947
2044
и от Персидского залива
03:22
all the way over to the mountains of Kurdistan,
55
202991
4713
по всем путям через горы Курдистана,
03:27
where our excavations were taking place.
56
207746
3586
где мы проводили наши раскопки.
03:32
I've often referred, half jokingly, to this long period of human history
57
212208
4630
Я часто полушутя называл этот длинный период истории человечества
03:36
as the era of the first global village.
58
216880
3628
эрой первой глобальной деревни.
03:40
Because it's not just the technological innovations that are so remarkable,
59
220925
4171
Потому что это не только замечательные технические изобретения,
03:45
but also the social innovations
60
225138
1835
но также и социальные инновации,
03:47
which enabled people to do all these things
61
227015
3003
которые позволили людям делать все эти вещи
03:50
without forming centers
62
230059
2086
без формирования центров
03:52
and without raising up a class of permanent leaders over everybody else.
63
232145
5797
и без выращивания класса постоянных лидеров над всеми остальными.
03:58
Now, oddly enough,
64
238860
1627
И сейчас довольно странно,
04:00
this efflorescence of culture is not what we usually refer to
65
240528
5714
что этот расцвет культуры мы обычно не рассматриваем
04:06
as civilization.
66
246284
1752
как цивилизацию.
04:08
Instead, that term is usually reserved for harshly unequal societies,
67
248995
6673
Напротив, этот термин обычно принят для обществ с явным неравенством,
04:15
which came thousands of years later.
68
255668
2336
которое пришло тысячелетия спустя.
04:18
Dynastic Mesopotamia. Pharaonic Egypt.
69
258046
3420
Династическая Месопотамия. Египет при фараонах.
04:21
Imperial Rome.
70
261508
1334
Императорский Рим.
04:22
Societies that were deeply stratified.
71
262884
3629
Общества с глубоким социальным расслоением.
04:26
So in short,
72
266930
2210
Короче говоря,
04:29
I've always felt that there was basically something very weird
73
269182
3670
я всегда ощущал, что есть что-то очень странное в своей основе,
04:32
about our concept of civilization,
74
272852
3170
касающееся нашей концепции цивилизации,
04:36
something that leaves us lost for words, tongue tied.
75
276064
3712
что-то, что лишает нас дара речи, поражает немотой.
04:39
When we're confronted with thousands of years of human beings,
76
279818
3420
Когда мы сталкиваемся с тем, что тысячелетиями люди
04:43
say, practicing agriculture, creating new technologies,
77
283238
4588
занимаются сельским хозяйством, создают новые технологии,
04:47
but not lording it over each other
78
287826
2544
но не используют их для господства друг над другом
04:50
or exploiting each other to the maximum.
79
290370
3044
или для максимальной эксплуатации —
04:54
Why don't we have better words?
80
294207
1501
почему у нас нет слов получше?
04:55
Where is our lexicon for those long expanses of human history
81
295750
4671
Где наш лексикон для тех долгих периодов человеческой истории,
05:00
in which we weren't behaving that way?
82
300421
2420
когда мы так себя не вели?
05:04
Over the past ten years or more,
83
304634
1960
Последние десять лет, а может и более,
05:06
I worked closely together with the late,
84
306594
3504
я тесно сотрудничал с ныне покойным
05:10
great anthropologist David Graeber
85
310139
4046
великим антропологом Дэвидом Грэбером,
05:14
to address some of these questions.
86
314185
2795
чтобы рассмотреть некоторые из этих вопросов.
05:17
But we did it on a much larger scale
87
317021
1836
Но масштаб у нас был гораздо больше,
05:18
because from our perspective as an archaeologist and an anthropologist,
88
318857
5171
потому что с нашей точки зрения, как археолога и антрополога,
05:24
this clash between theory and data,
89
324070
3670
этот конфликт теории и данных,
05:27
between the standard narrative of human history
90
327782
2586
стандартных представлений о человеческой истории
05:30
and the evidence that we have before us today
91
330368
3045
и доказательств, которые у нас есть сегодня,
05:33
is not just confined to the early Middle East.
92
333413
3211
не ограничен только ранней историей Ближнего Востока.
05:37
It’s everything:
93
337458
1335
Это во всём:
05:38
out whole picture of human history that we’ve been telling for centuries,
94
338835
4087
вся картина человеческой истории, о которой мы рассказывали веками,
05:43
it’s basically wrong.
95
343381
1835
неправильна в принципе.
05:45
I'm going to try and explain a few more of the reasons why.
96
345216
4046
Я попытаюсь объяснить и рассказать побольше, почему так происходит.
05:49
Let's go back to some of those core concepts,
97
349637
2836
Давайте вернёмся к некоторым из этих основных концепций,
05:52
the stable reference points around which we've been organizing
98
352515
4630
устойчивых меток, вокруг которых мы строили и формировали
05:57
and orchestrating our understanding of world history for hundreds of years.
99
357186
5005
сотни лет наше понимание мировой истории.
06:03
Take, for instance, that notion that for most of its history,
100
363026
3879
Взять, к примеру, мнение о том, что большую часть своей истории
06:06
the human species lived in tiny egalitarian bands of hunter gatherers,
101
366905
5338
человечество жило в крохотных равноправных группах охотников-собирателей,
06:12
until the advent of agriculture ushered in a new age of inequality.
102
372285
5547
пока с появлением сельского хозяйства не пришла новая эра неравенства.
06:18
Or the notion that with the arrival of cities came social classes,
103
378875
5964
Или что с возникновением городов в обществе появились классы,
06:24
sacred kings and rapacious oligarchs trampling everyone else underfoot.
104
384881
6715
священные цари и хищные олигархи, которые втаптывали остальных в землю.
06:32
From our very first history lessons,
105
392055
2544
С самых первых уроков нашей истории
06:34
we're taught to believe that our modern world,
106
394641
3378
нас учили верить, что современный мир
06:38
with all of its advantages and amenities,
107
398061
3295
со всеми его преимуществами и удобствами,
06:41
modern health care, space travel,
108
401397
2211
здравоохранением, путешествиями в космос,
06:43
all the things that are good and exciting,
109
403650
2794
всеми вещами, что так хороши и приводят нас в восторг,
06:46
couldn't possibly exist
110
406486
2169
возможно, и не существовал бы
06:48
without that original concentration of humanity
111
408655
3378
без этого первоначального объединения человечества
06:52
into larger and larger units
112
412033
2753
во всё большие и большие блоки,
06:54
and the relentless buildup of inequalities that came with it.
113
414786
5547
что и приводило к нарастанию неравенства.
07:00
Inequality, we're taught to believe,
114
420333
3920
Неравенство, как нас учили верить,
07:04
was the necessary price of civilization.
115
424253
3838
было необходимой ценой цивилизации.
07:09
Well, if so, then what are we to make of the early Middle East?
116
429217
3962
Так какой же вывод можно сделать из ранней истории Ближнего Востока?
07:13
Perhaps one might say there was just a very, very, very long lag time,
117
433221
3754
Возможно, кто-то скажет, что это был очень долго тянущийся период
07:17
4,000 years,
118
437016
1794
длиной в 4 000 лет,
07:18
before all these developments took place.
119
438851
2086
до того как произошли эти изменения.
07:20
Inequality was bound to happen, it was bound to set in.
120
440937
3003
Неравенство должно было произойти, оно должно было наступить.
07:24
It was just a matter of time.
121
444273
1669
Это был вопрос времени.
07:26
And perhaps the rest of the story still works
122
446693
2877
И, возможно, остальная история всё ещё работает
07:29
for other parts of the world.
123
449570
1794
в других частях света.
07:32
Well, let's think a bit about what we can actually say today
124
452532
4588
Давайте-ка немного подумаем о том, что мы можем сказать сегодня
07:37
about the origin of cities.
125
457161
2127
о происхождении больших городов.
07:40
Surely, you might think, with the appearance of cities
126
460289
3379
Конечно, вы можете думать, что с появлением городов
07:43
came the appearance of social classes.
127
463710
2961
в обществе появились и классы.
07:46
Think about ancient Egypt with its pyramid temples.
128
466671
4713
Вспомните Древний Египет с его пирамидальными храмами.
07:51
Or Shang China with its lavish tombs.
129
471426
3753
Или китайскую династию Шан с её роскошными гробницами.
07:55
The classic Maya with their warlike rulers.
130
475179
3212
Классический народ майя с его воинственными правителями.
07:59
Or the Inca empire with its mummified kings and queens.
131
479142
4045
Империю инков с мумифицированными королями и королевами.
08:03
But actually, the picture these days is not so clear.
132
483938
3003
Но на самом деле эта картина сегодня не так уж для нас ясна.
08:06
What modern archeology tells us, for example,
133
486983
3378
Современная археология говорит нам, например,
08:10
is that there were already cities
134
490403
2419
что уже существовали города
08:12
on the lower reaches of the Yellow River
135
492822
2586
в низовьях реки Хуанхэ
08:15
over 1,000 years before the rise of the Shang.
136
495408
3670
за 1 000 лет до расцвета династии Шан.
08:19
And on the other side of the Pacific,
137
499495
1961
И на другой стороне Тихого океана,
08:21
in Peru’s Rio Supe,
138
501497
2545
в Перу, на Рио-Супе,
08:24
we already see huge agglomerations of people
139
504083
3128
мы видим громадные агломерации людей,
08:27
with monumental architecture 4,000 years before the Inca.
140
507253
5380
у которых уже за 4 000 лет до инков была монументальная архитектура.
08:33
In South Asia, 4,500 years ago,
141
513926
2753
В Южной Азии 4 500 лет назад
08:36
the first cities appeared at places like Mohenjo-daro
142
516721
4338
первые города появились в таких местах, как Мохенджо-Даро
08:41
and Harappa in the Indus Valley.
143
521059
2335
и Хараппа в долине Инда.
08:43
But these huge settlements present no evidence of kings or queens.
144
523895
6506
Но в этих громадных поселениях нет следов присутствия ни царей, ни цариц.
08:52
No royal monuments, no aggrandizing art.
145
532487
3670
Также нет и монументов правителям, и возвеличивающего их искусства.
08:56
And what's more, we know that much of the population
146
536199
3670
Более того, мы знаем, что большинство населения
08:59
lived in high-quality housing with excellent sanitation.
147
539911
4087
жило в домах высокого качества с отличными санитарными условиями.
09:04
North of the Black Sea,
148
544415
2044
В Северном Причерноморье,
09:06
in the modern country of Ukraine,
149
546459
2461
на территории современной Украины,
09:08
archaeologists have found evidence of even more ancient cities
150
548961
3838
археологи обнаружили следы даже более древних городов,
09:12
going back 6,000 years.
151
552840
2294
основанных 6 000 лет назад.
09:15
And again,
152
555635
1251
И опять же,
09:16
these huge settlements present no evidence
153
556928
4004
в этих огромных поселениях нет никаких доказательств
09:20
of authoritarian rule.
154
560973
3087
авторитарного правления.
09:24
No temples, no palaces,
155
564560
2628
Ни храмов, ни дворцов,
09:27
not even any evidence of central storage facilities
156
567230
2627
даже никаких свидетельств централизованных хранилищ
09:29
or top-down bureaucracy.
157
569899
2127
или вертикальной бюрократии.
09:32
Actually what we see in those cases are these great concentric rings of houses
158
572944
4963
На самом деле в этих случаях видны громадные концентрические кольца домов,
09:37
arranged rather like the inside of a tree trunk
159
577949
3128
расположенных скорее как кольца внутри ствола дерева
09:41
around neighborhood assembly halls.
160
581119
2502
вокруг местных залов собраний.
09:44
And it stayed that way for about 800 years.
161
584038
5297
И это всё так и стояло примерно 800 лет.
09:51
So what this means is that long before the birth of democracy in ancient Greece,
162
591838
6214
Это означает, что задолго до рождения древнегреческой демократии
09:58
there were already well-organized cities
163
598094
3045
уже были хорошо организованные города
10:01
on several of the world's continents
164
601139
2335
на некоторых мировых континентах,
10:03
which present no evidence for ruling dynasties.
165
603474
4213
которые не дают свидетельств существования правящих династий.
10:08
And some of them also seem to have managed perfectly well without priests,
166
608146
4963
И некоторые из них, кажется, прекрасно обходились без священников,
10:13
mandarins and warrior politicians.
167
613151
2669
мандаринов или военных политиков.
10:16
Of course, some early cities did go on
168
616362
2878
Конечно, некоторые ранние города пошли по пути к тому,
10:19
to become the capitals of kingdoms and empires.
169
619282
3378
чтобы стать столицами царств и империй.
10:23
But it's important to note that others went
170
623161
2252
Но важно заметить, что другие пошли
10:25
in completely the opposite direction.
171
625454
2962
по абсолютно противоположному пути.
10:29
To take one well-documented example,
172
629584
2419
Возьмём один документально подтверждённый пример,
10:32
around the year 250 AD,
173
632003
3545
датируемый примерно 250-м годом до нашей эры.
10:35
the city of Teotihuacan, in the valley of Mexico,
174
635590
4087
Город Теотиуакан в долине Мексико
10:39
with a population of around 100,000 people,
175
639719
3837
с населением около 100 000 человек,
10:43
turned its back on pyramid temples and human sacrifices
176
643598
5130
отказался от пирамидальных храмов и человеческих жертв
10:48
and reconstituted itself
177
648728
2919
и воссоздал себя в качестве
10:51
as a vast collection of comfortable villas housing most of the city's population.
178
651689
6924
обширной коллекции удобных вилл, где проживало большинство населения.
10:59
When archaeologists first investigated these buildings,
179
659488
3963
Когда археологи впервые исследовали эти здания,
11:03
they assumed they were palaces.
180
663492
1836
то предположили, что это дворцы.
11:05
Then they realized that just about everyone in the city
181
665328
3253
Затем они поняли, что почти каждый житель этого города
11:08
was living in a palace with spacious patios
182
668623
3253
проживал во дворце с просторным внутренним двором,
11:11
and subfloor drainages,
183
671876
1668
подпольными водостоками,
11:13
gorgeous murals on the walls.
184
673586
2502
и великолепными настенными фресками.
11:16
But we shouldn't get carried away.
185
676631
1960
Но нам не стоит увлекаться.
11:19
None of the societies that I've been describing
186
679383
3003
Ни одно из описываемых мною обществ
11:22
was perfectly egalitarian.
187
682428
3003
не было идеальным обществом равных.
11:26
But then we might also remember that fifth-century Athens,
188
686641
3753
Но тогда нам стоит также помнить, что Афины пятого века до нашей эры,
11:30
which we look to as the birthplace of democracy,
189
690394
3379
которые мы считаем колыбелью демократии,
11:33
was also a militaristic society founded on chattel slavery,
190
693773
6631
были также милитаристским обществом, основанным на системе рабского труда,
11:40
where women were completely excluded from politics.
191
700404
4129
где женщины совсем не допускались к политике.
11:45
So maybe by comparison,
192
705368
1293
Возможно, в сравнении,
11:46
somewhere like Teotihuacan was not doing so badly
193
706702
3170
где-то в Теотиуакане не так уж и плохо
11:49
at keeping the genie of inequality in its bottle.
194
709872
4004
джина неравенства удерживали в его бутылке.
11:53
But maybe we can just forget about all that, we can look away.
195
713918
2961
Но, может, мы сможем просто забыть обо всём этом, отвернуться.
11:56
Perhaps all of these things I'm talking about are basically outliers.
196
716879
4755
Возможно, всё, о чём я говорю, в основном для людей не характерно.
12:03
Maybe we can still keep our familiar story of civilization intact.
197
723052
4463
Может, мы сможем всё же сохранить знакомую нам историю цивилизации.
12:08
And after all,
198
728933
1209
В конце концов,
12:10
if cities without rulers were really such a common thing in human history,
199
730142
6048
если города без правителей были обычным явлением человеческой истории,
12:16
why didn't Cortéz and Pizarro and all the other conquistadors
200
736190
4922
почему же Кортес, Писарро и другие конкистадоры
12:21
find any when they began their invasion of the Americas?
201
741153
3504
не нашли никого, когда они начали вторгаться в Америку?
12:24
Why did they find only Moctezuma and Atahualpa
202
744699
4337
Почему они нашли только Монтесуму и Атауальпу
12:29
lording it over their empires?
203
749078
2085
во главе их империй?
12:32
Except that's not true either.
204
752498
2085
Только это тоже неправда.
12:35
Actually, the city where Hernan Cortéz found his military allies,
205
755042
4546
На самом деле город, где Эрнан Кортес нашёл своих военных союзников,
12:39
the ones who enabled his successful assault
206
759588
2837
тех, кто сделал возможным его успешное нападение
12:42
on the Aztec capital of Tenochtitlán,
207
762466
3504
на Теночитлан, столицу государства ацтеков,
12:45
was exactly one such city without rulers:
208
765970
4421
был как раз таким городом без правителей:
12:50
an indigenous republic by the name of Tlaxcala,
209
770975
4338
это была республика коренных народов под названием Тлакскала,
12:55
governed by an urban parliament,
210
775354
2169
управляемая городским парламентом,
12:57
which had some pretty interesting initiation rituals
211
777565
3086
у которого были довольно интересные ритуалы посвящения
13:00
for would-be politicians.
212
780693
1585
в будущие политики.
13:02
They'd be periodically whipped
213
782320
1960
Время от времени их били кнутом,
13:04
and subject to public abuse by their constituents
214
784322
3420
и они подвергались публичным оскорблениям со стороны своих избирателей,
13:07
to sort of break down their egos and remind them who's really in charge.
215
787742
6840
чтобы как-то сломить их эго и напомнить, кто на самом деле здесь главный.
13:14
It's a little bit different from what we expect of our politicians today.
216
794999
4338
Это немного отличается от того, что мы ожидаем от сегодняшних политиков.
13:19
And archaeologists, by the way, have also worked at this place Tlaxcala,
217
799337
4546
Кстати, археологи также работали на месте, где была Тлакскала,
13:23
excavating the remains of the pre-conquest city,
218
803924
3045
выкапывая остатки города периода до завоевания конкистадорами,
13:27
and what they found there is really remarkable.
219
807011
2210
и что они там нашли — это просто поразительно.
13:29
Again, the most impressive architecture is not temples and palaces.
220
809263
4546
Опять же, самая впечатляющая архитектура, не храмы и не дворцы.
13:33
It's just the well-appointed residences of ordinary citizens
221
813809
4046
Это лишь благоустроенные жилища обычных горожан,
13:37
arrayed along these grand terraces overlooking district plazas.
222
817855
6298
расположенные вдоль роскошных террас, обращённых к центру жилых кварталов.
13:44
And it's not just the history of cities
223
824820
2503
И это не просто история городов,
13:47
that modern archaeological science is turning on its head.
224
827365
4671
предмет внимания современной археологической науки.
13:52
We also know now that the history of human societies
225
832995
2795
Мы также теперь знаем, что история человеческих сообществ
13:55
before the coming of agriculture
226
835831
1794
до прихода сельского хозяйства
13:57
is just nothing like what we once imagined.
227
837666
2753
это совсем не то, что мы до сих пор представляли.
14:01
Far from this idea of people living all the time
228
841337
2586
И это далеко от идеи о том, что люди жили всё время
14:03
in tiny bands of hunter-gatherers,
229
843964
2044
в крошечных группах охотников-собирателей;
14:06
actually, what we see these days
230
846050
1835
на самом деле сегодня у нас есть
14:07
is evidence for a really wild variety of social experimentation
231
847885
5547
доказательства огромного разнообразия социальных экспериментов
14:13
before the coming of farming.
232
853474
1919
до появления сельского хозяйства.
14:15
In Africa,
233
855393
1251
В Африке
14:16
50,000 years ago,
234
856644
2210
50 000 лет назад
14:18
hunter-gatherers were already creating huge networks,
235
858854
4421
охотники-собиратели уже создавали громадные сети,
14:23
social networks, covering large parts of the continent.
236
863317
3212
социальные сети, покрывающие огромные части континента.
14:26
In Ice Age Europe, 25,000 years ago,
237
866946
3211
В Ледниковый период Европы, 25 000 лет назад,
14:30
we see evidence of individuals singled out for special grand burials,
238
870199
6048
мы видим, что некоторых людей выделяли особыми богатыми захоронениями,
14:36
their bodies suffused with ornamentation,
239
876247
3295
их тела покрывали украшениями,
14:39
weapons and even what looked like regalia.
240
879542
2961
разным оружием и даже чем-то наподобие регалий.
14:42
We see public buildings constructed on the bones and tusks of woolly mammoth.
241
882503
5714
Мы видим общественные здания, построенные из костей и бивней шерстистых мамонтов.
14:49
And around 11,000 years ago,
242
889051
2878
А около 11 000 лет назад,
14:51
back in the Middle East, where I started,
243
891929
2836
на Ближнем Востоке, откуда я начинал,
14:54
hunter-gatherers constructed enormous stone temples
244
894807
5047
охотники-собиратели строили колоссальные храмы из камня
14:59
at a place called Göbekli Tepe in eastern Turkey.
245
899854
4337
в месте, называемом Гёбекли-Тепе, в Восточной Турции.
15:05
In North America,
246
905234
1752
В Северной Америке
15:07
long before the coming of maize farming,
247
907027
2294
задолго до начала выращивания маиса
15:09
indigenous populations created the massive earthworks of poverty point
248
909363
4630
коренные народы создали массивные курганы Поверти-Пойнт
15:14
in Louisiana,
249
914034
1419
в Луизиане,
15:15
capable of hosting hunter gatherer publics in their thousands.
250
915494
3921
которые были способны принимать тысячами охотников-собирателей.
15:19
And then Japan, again, long before the arrival of rice farming,
251
919457
4295
И опять же в Японии задолго до начала выращивания риса
15:23
the storehouses of Sannai Maruyama could already hold great surpluses
252
923794
5297
склады Саннай-Маруяма уже могли вместить в себя огромные излишки
15:29
of wild plant foods.
253
929133
1835
продуктов из дикорастущих растений.
15:30
Now what do all these details amount to?
254
930968
2753
И к чему все эти подробности?
15:33
What does it all mean?
255
933762
1836
Что всё это означает?
15:35
Well, at the very least, I'd suggest
256
935639
2336
Ну, по крайней мере, я бы предположил,
15:38
it's really a bit far-fetched these days to cling to this notion
257
938017
5297
что в наши дни трудно поверить,
15:43
that the invention of agriculture meant a departure from some egalitarian Eden.
258
943355
6882
что изобретение сельского хозяйства было отходом от какого-то эгалитарного Эдема.
15:50
Or to cling to the idea that small-scale societies
259
950863
3712
Или цепляться за идею, что малые сообщества,
15:54
are especially likely to be egalitarian,
260
954617
2669
скорее всего, будут эгалитарными,
15:57
while large-scale ones must necessarily have kings,
261
957328
4171
в то время как у больших обязательно будут короли,
16:01
presidents and top-down structures of management.
262
961540
2461
президенты и иерархические структуры управления.
16:05
And there are also some contemporary implications.
263
965127
2795
Есть также и некоторые современные последствия.
16:07
Take, for example, the commonplace notion
264
967963
2836
Например, бытующее мнение о том,
16:10
that participatory democracy is somehow natural in a small community.
265
970799
5464
что участие демократии естественно в какой-то мере для малых сообществ.
16:16
Or perhaps an activist group,
266
976597
2085
Или для группы активистов,
16:18
but couldn't possibly have a scale up for anything like a city,
267
978682
5089
но она не может подняться до масштаба чего-то большого, например, города,
16:23
a nation or even a region.
268
983812
2128
нации или даже региона.
16:26
Well, actually, the evidence of human history,
269
986732
2461
На самом деле доказательства истории человечества,
16:29
if we're prepared to look at it,
270
989193
2169
если мы готовы на них взглянуть,
16:31
suggests the opposite.
271
991362
1668
свидетельствуют об обратном.
16:33
If cities and regional confederacies,
272
993948
2961
И если города и региональные конфедерации
16:36
held together mostly by consensus and cooperation
273
996951
4546
держатся вместе главным образом за счёт согласия и кооперации,
16:41
existed thousands of years ago,
274
1001539
3336
которые существовали тысячелетиями,
16:44
who's to stop us creating them again today
275
1004875
4046
то кто же не даёт нам создать их сегодня
16:48
with technologies that allow us to overcome the friction
276
1008921
4046
с помощью технологий, позволяющих нам преодолеть трения
16:52
of distance and numbers?
277
1012967
2460
между расстоянием и количеством?
16:56
Perhaps it's not too late to begin learning from all this new evidence
278
1016053
6089
Возможно, никогда не поздно начать изучение всех этих новых доказательств
17:02
of the human past,
279
1022142
1627
прошлого человечества,
17:04
even to begin imagining
280
1024144
2002
даже чтобы начать представлять,
17:06
what other kinds of civilization we might create
281
1026188
4254
какие иные типы цивилизаций мы могли бы создать,
17:10
if we can just stop telling ourselves
282
1030442
4463
если бы просто перестали себе говорить,
17:14
that this particular world is the only one possible.
283
1034947
5088
что именно этот мир является единственно возможным.
17:21
Thank you very much.
284
1041328
1168
Большое спасибо.
17:22
(Applause)
285
1042538
5130
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7