A New Understanding of Human History and the Roots of Inequality | David Wengrow | TED

413,276 views ・ 2022-07-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:04
In the summer of 2014,
0
4334
2794
No verão de 2014,
00:07
I was in Iraqi Kurdistan with a small team of archaeologists,
1
7128
5798
eu estava no Curdistão iraquiano com uma pequena equipa de arqueólogos,
00:12
finishing a season of field excavations near the border town of Halabja.
2
12926
5172
a acabar uma temporada de escavações, perto da cidade fronteiriça de Halabja.
00:18
Our project was looking into something which has puzzled and intrigued me
3
18932
5797
O nosso projeto estava a analisar algo que me tem confundido e intrigado
00:24
ever since I began studying archeology.
4
24729
3045
desde que comecei a estudar arqueologia.
00:28
We're taught to believe that thousands of years ago,
5
28233
3170
Somos ensinados para acreditar que, há milhares de anos,
00:31
when our ancestors first invented agriculture
6
31444
3629
quando os nossos antepassados inventaram a agricultura
00:35
in that part of the world,
7
35073
1710
naquela parte do mundo,
00:36
that it set in motion a chain of consequences
8
36783
3253
isso iniciou um encadeamento de consequências
00:40
that would shape our modern world in a particular direction,
9
40078
4421
que iriam pôr o nosso mundo moderno numa direção específica,
00:44
on a particular course.
10
44499
2503
num caminho específico.
00:47
By farming wheat,
11
47419
2294
Ao cultivar trigo,
00:49
our ancestors supposedly developed new attachments to the land they lived on.
12
49754
5297
os nossos antepassados supostamente desenvolveram
novas ligações à terra em que viviam.
00:55
Private property was invented.
13
55093
2085
Criou-se o conceito de propriedade privada
00:57
And with that, the need to defend it.
14
57220
2711
e, com isso, a necessidade de defendê-la.
01:00
Along with new opportunities for some people to accumulate surpluses,
15
60265
5339
Juntamente com novas oportunidades para algumas pessoas acumularem excedentes,
01:05
came new labor demands,
16
65645
2169
vieram novas exigências laborais,
01:07
tying most people to a hard regime of tending their crops
17
67856
5881
amarrando a maioria das pessoas a um duro regime de manutenção das culturas,
01:13
while a privileged few received freedom
18
73737
4004
enquanto uns quantos privilegiados dispunham de liberdade e tempo livre
01:17
and the leisure to do other things.
19
77741
3128
para fazer outras coisas,
01:20
To think, to experiment,
20
80910
3003
para pensar, experimentar,
01:23
to create the foundations of what we refer to as civilization.
21
83955
4880
criar as bases do que chamamos civilização.
01:29
Now, according to this familiar story,
22
89544
2252
Segundo esta história conhecida,
01:31
what happened next is that populations boomed,
23
91838
3879
o que aconteceu a seguir é que a população aumentou exponencialmente,
01:35
villages turned into towns, towns became cities,
24
95759
3670
as aldeias tornaram-se vilas, as vilas tornaram-se cidades
01:39
and with the emergence of cities,
25
99471
2002
e com o aparecimento das cidades,
01:41
our species was locked on a familiar trajectory of development
26
101514
5464
a nossa espécie ficou presa a uma familiar trajetória de desenvolvimento,
01:46
where spiraling populations and technological change
27
106978
5089
em que o crescimento em espiral da população e as mudanças tecnológicas
01:52
were bound up with the kind of dreadful inequalities
28
112067
4546
estavam ligadas ao tipo de desigualdades horríveis
01:56
that we see around us today.
29
116655
2627
que vemos à nossa volta hoje em dia.
02:01
Except, as anyone can tell you,
30
121242
2920
Exceto, como vos pode dizer qualquer pessoa
02:04
who's looked at the evidence from the Middle East,
31
124204
3462
que tenha analisado as provas do Médio Oriente,
02:07
almost nothing of what I've just been saying is actually true.
32
127707
5214
quase nada do que acabei de dizer é verdade.
02:14
And the consequences I'm going to suggest
33
134756
3045
E as consequências que vou sugerir
02:17
are quite profound.
34
137801
1543
são muito profundas.
02:20
Actually, what happened after the invention of agriculture
35
140428
3045
Na verdade, o que aconteceu após a invenção da agricultura,
02:23
around 10,000 years ago,
36
143473
2461
há cerca de 10 000 anos,
02:25
is a long period of around another 4,000 years
37
145934
4004
foi um longo período de mais 4000 anos
02:29
in which villages largely remained villages.
38
149979
3504
em que as aldeias permaneceram aldeias, na sua grande maioria.
02:33
And actually there's very little evidence for the emergence of rigid social classes,
39
153483
5839
Na verdade, há muito poucas provas do aparecimento de classes sociais rígidas
02:39
which is not to say that nothing happened.
40
159364
2669
o que não quer dizer que nada aconteceu.
02:42
Over those 4,000 years,
41
162450
1543
Na verdade, ao longo desses 4000 anos,
02:44
technological change actually proceeded apace.
42
164035
4088
ocorreram mudanças tecnológicas rapidamente.
02:48
Without kings,
43
168623
1668
Sem reis,
02:50
without bureaucracies, without standing armies,
44
170291
2795
sem burocracias, sem exércitos,
02:53
these early farming populations fostered the development of mathematical knowledge,
45
173128
5422
estas primeiras populações agrícolas
promoveram o desenvolvimento do conhecimento matemático,
02:58
advanced metallurgy.
46
178591
1836
o desenvolvimento da metalurgia.
03:00
They learned to cultivate olives, vines and date palms.
47
180468
4255
Aprenderam a cultivar oliveiras, vinhas e tamareiras.
03:04
They invented leavened bread, beer,
48
184764
3712
Inventaram o pão fermentado, a cerveja
03:08
and they developed textile technologies:
49
188476
2127
e desenvolveram tecnologias têxteis,
03:10
the potter's wheel, the sail.
50
190603
2253
a roda de oleiro, a vela.
03:13
And they spread all of these innovations far and wide,
51
193273
3336
E espalharam estas inovações por todo o lado,
03:16
from the shores of the eastern Mediterranean,
52
196609
2753
da costa do Mediterrâneo oriental
03:19
up to the Black Sea,
53
199362
1585
até ao Mar Negro
03:20
and from the Persian Gulf,
54
200947
2044
e do Golfo Pérsico,
03:22
all the way over to the mountains of Kurdistan,
55
202991
4713
até às montanhas do Curdistão,
03:27
where our excavations were taking place.
56
207746
3586
onde estavam a ocorrer as nossas escavações.
03:32
I've often referred, half jokingly, to this long period of human history
57
212208
4630
Refiro-me por vezes, meio na brincadeira,
a este longo período da História da Humanidade
03:36
as the era of the first global village.
58
216880
3628
como a era da primeira aldeia global.
03:40
Because it's not just the technological innovations that are so remarkable,
59
220925
4171
Porque não são só as inovações tecnológicas que são espantosas,
03:45
but also the social innovations
60
225138
1835
mas também as inovações sociais
03:47
which enabled people to do all these things
61
227015
3003
que permitiram que as pessoas fizessem todas estas coisas
03:50
without forming centers
62
230059
2086
sem formarem centros
03:52
and without raising up a class of permanent leaders over everybody else.
63
232145
5797
e sem formarem uma classe de chefes permanentes acima das outras pessoas.
03:58
Now, oddly enough,
64
238860
1627
Mas, curiosamente,
04:00
this efflorescence of culture is not what we usually refer to
65
240528
5714
este florescimento da cultura
não é aquilo a que nós geralmente chamamos civilização.
04:06
as civilization.
66
246284
1752
04:08
Instead, that term is usually reserved for harshly unequal societies,
67
248995
6673
Em vez disso, este termo é reservado, geralmente,
para sociedades profundamente desiguais,
04:15
which came thousands of years later.
68
255668
2336
que apareceram milhares de anos mais tarde.
04:18
Dynastic Mesopotamia. Pharaonic Egypt.
69
258046
3420
As dinastias da Mesopotâmia, o Egito dos faraós,
04:21
Imperial Rome.
70
261508
1334
o império romano.
04:22
Societies that were deeply stratified.
71
262884
3629
Sociedades que eram profundamente estratificadas.
04:26
So in short,
72
266930
2210
Por isso, em suma,
04:29
I've always felt that there was basically something very weird
73
269182
3670
sempre senti que havia algo de muito estranho
04:32
about our concept of civilization,
74
272852
3170
com o nosso conceito de civilização,
04:36
something that leaves us lost for words, tongue tied.
75
276064
3712
algo que nos deixa sem palavras.
04:39
When we're confronted with thousands of years of human beings,
76
279818
3420
quando somos confrontados com milhares de anos em que os seres humanos
04:43
say, practicing agriculture, creating new technologies,
77
283238
4588
praticaram a agricultura, criaram novas tecnologias,
04:47
but not lording it over each other
78
287826
2544
mas não se dominaram uns aos outros
04:50
or exploiting each other to the maximum.
79
290370
3044
nem se exploraram ao máximo uns aos outros.
Porque é que não temos palavras melhores?
04:54
Why don't we have better words?
80
294207
1501
04:55
Where is our lexicon for those long expanses of human history
81
295750
4671
Onde está o nosso léxico para aqueles longos períodos da História da Humanidade
05:00
in which we weren't behaving that way?
82
300421
2420
em que não nos comportámos desta forma?
05:04
Over the past ten years or more,
83
304634
1960
Ao longo dos últimos dez anos ou mais,
05:06
I worked closely together with the late,
84
306594
3504
trabalhei em conjunto com David Graeber,
05:10
great anthropologist David Graeber
85
310139
4046
o antropólogo de renome já falecido,
05:14
to address some of these questions.
86
314185
2795
para abordar estas questões.
Mas fizemo-lo a uma escala muito maior,
05:17
But we did it on a much larger scale
87
317021
1836
05:18
because from our perspective as an archaeologist and an anthropologist,
88
318857
5171
porque, na nossa perspetiva como arqueólogo e como antropólogo,
05:24
this clash between theory and data,
89
324070
3670
este confronto entre teoria e dados,
05:27
between the standard narrative of human history
90
327782
2586
entre a narrativa comum da História da Humanidade
05:30
and the evidence that we have before us today
91
330368
3045
e as provas que temos hoje perante nós,
05:33
is not just confined to the early Middle East.
92
333413
3211
não está apenas confinado ao começo do Médio Oriente.
05:37
It’s everything:
93
337458
1335
Está por todo o lado:
05:38
out whole picture of human history that we’ve been telling for centuries,
94
338835
4087
A História da Humanidade que temos vindo a contar há séculos,
05:43
it’s basically wrong.
95
343381
1835
está basicamente incorreta.
05:45
I'm going to try and explain a few more of the reasons why.
96
345216
4046
Vou tentar explicar mais algumas razões para isso.
05:49
Let's go back to some of those core concepts,
97
349637
2836
Vamos regressar a alguns desses conceitos base,
05:52
the stable reference points around which we've been organizing
98
352515
4630
desses pontos de referência base,
sobre os quais temos organizado e orquestrado
05:57
and orchestrating our understanding of world history for hundreds of years.
99
357186
5005
a nossa perceção da História da Humanidade durante centenas de anos.
Pensem, por exemplo, na ideia de que, durante grande parte da História,
06:03
Take, for instance, that notion that for most of its history,
100
363026
3879
06:06
the human species lived in tiny egalitarian bands of hunter gatherers,
101
366905
5338
a espécie humana viveu em pequenos bandos igualitários
de caçadores-coletores,
06:12
until the advent of agriculture ushered in a new age of inequality.
102
372285
5547
até que o advento da agricultura conduziu a uma nova era de desigualdade.
06:18
Or the notion that with the arrival of cities came social classes,
103
378875
5964
Ou na ideia de que com o aparecimento das cidades se criaram as classes sociais,
06:24
sacred kings and rapacious oligarchs trampling everyone else underfoot.
104
384881
6715
os reis sagrados, os oligarcas gananciosos,
que espezinhavam todos os outros.
06:32
From our very first history lessons,
105
392055
2544
Desde as nossas primeiras aulas de História,
06:34
we're taught to believe that our modern world,
106
394641
3378
somos ensinados a acreditar que o nosso mundo moderno
06:38
with all of its advantages and amenities,
107
398061
3295
com todas as suas vantagens e comodidades,
06:41
modern health care, space travel,
108
401397
2211
cuidados de saúde modernos, viagens espaciais,
06:43
all the things that are good and exciting,
109
403650
2794
todas as coisas que são boas e empolgantes,
06:46
couldn't possibly exist
110
406486
2169
não poderia existir
06:48
without that original concentration of humanity
111
408655
3378
sem essa concentração original da Humanidade
06:52
into larger and larger units
112
412033
2753
em unidades cada vez maiores
06:54
and the relentless buildup of inequalities that came with it.
113
414786
5547
e sem as crescentes desigualdades que derivam disso.
07:00
Inequality, we're taught to believe,
114
420333
3920
Fomos levados a acreditar que a desigualdade
07:04
was the necessary price of civilization.
115
424253
3838
é o preço a pagar pela civilização.
07:09
Well, if so, then what are we to make of the early Middle East?
116
429217
3962
Bem, se assim é, então o que pensamos do Médio Oriente da Antiguidade?
07:13
Perhaps one might say there was just a very, very, very long lag time,
117
433221
3754
Talvez se possa dizer que isso foi apenas um atraso muito longo,
07:17
4,000 years,
118
437016
1794
de 4000 anos,
07:18
before all these developments took place.
119
438851
2086
antes de ocorrerem estas evoluções.
07:20
Inequality was bound to happen, it was bound to set in.
120
440937
3003
A desigualdade tinha de acontecer, tinha de se impor.
07:24
It was just a matter of time.
121
444273
1669
Era só uma questão de tempo.
07:26
And perhaps the rest of the story still works
122
446693
2877
E talvez o resto da narrativa ainda funcione
07:29
for other parts of the world.
123
449570
1794
noutras partes do mundo.
07:32
Well, let's think a bit about what we can actually say today
124
452532
4588
Mas pensemos no que podemos dizer atualmente
07:37
about the origin of cities.
125
457161
2127
sobre a origem das cidades.
07:40
Surely, you might think, with the appearance of cities
126
460289
3379
Certamente, vocês podem pensar que com o surgimento das cidades
07:43
came the appearance of social classes.
127
463710
2961
apareceram as classes sociais.
07:46
Think about ancient Egypt with its pyramid temples.
128
466671
4713
Pensem no Antigo Egito com as suas pirâmides.
07:51
Or Shang China with its lavish tombs.
129
471426
3753
Ou na dinastia chinesa Chang com os seus túmulos luxosos.
07:55
The classic Maya with their warlike rulers.
130
475179
3212
Os Maias clássicos com os seus lideres bélicos.
Ou o Império Inca com a mumificação de reis e rainhas.
07:59
Or the Inca empire with its mummified kings and queens.
131
479142
4045
08:03
But actually, the picture these days is not so clear.
132
483938
3003
Mas, na verdade, a imagem não é assim tão nítida nos dias de hoje.
08:06
What modern archeology tells us, for example,
133
486983
3378
O que a arqueologia moderna nos diz, por exemplo,
08:10
is that there were already cities
134
490403
2419
é que já existiam cidades
08:12
on the lower reaches of the Yellow River
135
492822
2586
nos cursos inferiores do Rio Amarelo
08:15
over 1,000 years before the rise of the Shang.
136
495408
3670
mais de 1000 anos antes da acensão da dinastia Chang.
08:19
And on the other side of the Pacific,
137
499495
1961
E do outro lado do Oceano Pacífico,
08:21
in Peru’s Rio Supe,
138
501497
2545
no Rio Supe do Peru,
08:24
we already see huge agglomerations of people
139
504083
3128
já existiam grandes aglomerados de pessoas,
08:27
with monumental architecture 4,000 years before the Inca.
140
507253
5380
com grandes construções arquitetónicas, 4000 anos antes dos Incas.
08:33
In South Asia, 4,500 years ago,
141
513926
2753
No sul da Ásia, há 4500 anos
08:36
the first cities appeared at places like Mohenjo-daro
142
516721
4338
apareceram as primeiras cidades, em sítios como Moenjodaro
08:41
and Harappa in the Indus Valley.
143
521059
2335
e Harapa, no Vale do Indo.
08:43
But these huge settlements present no evidence of kings or queens.
144
523895
6506
Mas estas enormes povoações
não apresentam indícios de reis ou rainhas,
08:52
No royal monuments, no aggrandizing art.
145
532487
3670
nem de monumentos reais, nem de obras de arte grandiosas.
08:56
And what's more, we know that much of the population
146
536199
3670
Para além disso, sabemos que a maioria da população
08:59
lived in high-quality housing with excellent sanitation.
147
539911
4087
vivia em casas de grande qualidade, com excelente saneamento básico.
09:04
North of the Black Sea,
148
544415
2044
A norte do Mar Negro,
09:06
in the modern country of Ukraine,
149
546459
2461
na Ucrânia,
09:08
archaeologists have found evidence of even more ancient cities
150
548961
3838
os arqueólogos encontraram indícios de cidades ainda mais antigas,
09:12
going back 6,000 years.
151
552840
2294
de há 6000 anos.
09:15
And again,
152
555635
1251
E mais um vez,
09:16
these huge settlements present no evidence
153
556928
4004
estas enormes povoações não apresentam evidências
09:20
of authoritarian rule.
154
560973
3087
de poder autoritário.
09:24
No temples, no palaces,
155
564560
2628
Não há templos, nem palácios,
09:27
not even any evidence of central storage facilities
156
567230
2627
nem sequer edifícios de armazenamento central
09:29
or top-down bureaucracy.
157
569899
2127
ou de burocracia hierárquica.
09:32
Actually what we see in those cases are these great concentric rings of houses
158
572944
4963
Na verdade, o que vemos nestes casos são estes grandes anéis concêntricos de casas
09:37
arranged rather like the inside of a tree trunk
159
577949
3128
organizadas como o interior de um tronco de árvore
09:41
around neighborhood assembly halls.
160
581119
2502
à volta de centros de convívio.
09:44
And it stayed that way for about 800 years.
161
584038
5297
E as coisas permaneceram assim durante cerca de 800 anos.
09:51
So what this means is that long before the birth of democracy in ancient Greece,
162
591838
6214
Então, o que isto significa é que,
muito antes do nascimento da democracia na Grécia,
09:58
there were already well-organized cities
163
598094
3045
já existiam cidades bem organizadas
10:01
on several of the world's continents
164
601139
2335
em vários continentes,
10:03
which present no evidence for ruling dynasties.
165
603474
4213
que não apresentam evidências de dinastias governantes.
10:08
And some of them also seem to have managed perfectly well without priests,
166
608146
4963
E algumas delas também parecem ter funcionado muito bem sem sacerdotes,
10:13
mandarins and warrior politicians.
167
613151
2669
sem mandarins e sem políticos-guerreiros.
10:16
Of course, some early cities did go on
168
616362
2878
Claro, algumas destas cidades transformaram-se
10:19
to become the capitals of kingdoms and empires.
169
619282
3378
em capitais de reinos e impérios.
10:23
But it's important to note that others went
170
623161
2252
Mas o que é importante anotar
10:25
in completely the opposite direction.
171
625454
2962
é que outras seguiram o caminho oposto.
10:29
To take one well-documented example,
172
629584
2419
Pensem num exemplo bem documentado,
10:32
around the year 250 AD,
173
632003
3545
por volta do ano 250 da nossa era,
10:35
the city of Teotihuacan, in the valley of Mexico,
174
635590
4087
a cidade de Teotihuacan, localizada no vale do México,
10:39
with a population of around 100,000 people,
175
639719
3837
com uma população de cerca de 100 000 pessoas,
10:43
turned its back on pyramid temples and human sacrifices
176
643598
5130
desistiu da construção de pirâmides religiosas e dos sacrifícios humanos
10:48
and reconstituted itself
177
648728
2919
e reconstituiu-se como um numeroso grupo
10:51
as a vast collection of comfortable villas housing most of the city's population.
178
651689
6924
de confortáveis vivendas,
onde vivia a maior parte da população da cidade.
10:59
When archaeologists first investigated these buildings,
179
659488
3963
Quando os arqueólogos começaram a investigar estes edifícios,
11:03
they assumed they were palaces.
180
663492
1836
presumiram que eram palácios.
11:05
Then they realized that just about everyone in the city
181
665328
3253
Depois, perceberam que quase toda a gente na cidade
11:08
was living in a palace with spacious patios
182
668623
3253
vivia num palácio com pátios espaçosos,
11:11
and subfloor drainages,
183
671876
1668
com canalização subterrânea
11:13
gorgeous murals on the walls.
184
673586
2502
e com lindos murais nas paredes.
11:16
But we shouldn't get carried away.
185
676631
1960
Mas não nos podemos iludir.
11:19
None of the societies that I've been describing
186
679383
3003
Nenhumas das sociedades que tenho descrevido
11:22
was perfectly egalitarian.
187
682428
3003
era perfeitamente igualitária.
11:26
But then we might also remember that fifth-century Athens,
188
686641
3753
Mas também se podem lembrar que, em Atenas, no século V,
11:30
which we look to as the birthplace of democracy,
189
690394
3379
o sítio que consideramos como o local onde nasceu a democracia,
11:33
was also a militaristic society founded on chattel slavery,
190
693773
6631
era também uma sociedade militar, fundada sobre a escravatura,
11:40
where women were completely excluded from politics.
191
700404
4129
em que as mulheres estavam excluídas da politica.
11:45
So maybe by comparison,
192
705368
1293
Então, em comparação,
11:46
somewhere like Teotihuacan was not doing so badly
193
706702
3170
sítios como Teotihuacan não faziam um trabalho assim tão mau
11:49
at keeping the genie of inequality in its bottle.
194
709872
4004
a manter o génio da desigualdade na sua lâmpada.
11:53
But maybe we can just forget about all that, we can look away.
195
713918
2961
Talvez possamos esquecer tudo isso, possamos desviar o olhar.
11:56
Perhaps all of these things I'm talking about are basically outliers.
196
716879
4755
Talvez todas as coisas de que tenho falado sejam basicamente exceções à regra.
12:03
Maybe we can still keep our familiar story of civilization intact.
197
723052
4463
Talvez possamos manter intacta a nossa história sobre a civilização.
12:08
And after all,
198
728933
1209
E, no final de contas,
12:10
if cities without rulers were really such a common thing in human history,
199
730142
6048
se cidades sem governantes eram assim tão comuns na História da Humanidade,
12:16
why didn't Cortéz and Pizarro and all the other conquistadors
200
736190
4922
porque é que Cortés, Pizarro e todos os outros conquistadores
12:21
find any when they began their invasion of the Americas?
201
741153
3504
não encontraram nenhuma quando começaram a sua invasão das Américas?
12:24
Why did they find only Moctezuma and Atahualpa
202
744699
4337
Porque é que eles só encontraram Moctezuma e Atahualpa
12:29
lording it over their empires?
203
749078
2085
a governar os seus impérios?
12:32
Except that's not true either.
204
752498
2085
Mas isso também não é verdade.
Na realidade, a cidade onde Hernán Cortés encontrou os seus aliados militares,
12:35
Actually, the city where Hernan Cortéz found his military allies,
205
755042
4546
12:39
the ones who enabled his successful assault
206
759588
2837
os que possibilitaram o seu assalto bem-sucedido
12:42
on the Aztec capital of Tenochtitlán,
207
762466
3504
à capital azteca de Tenochtitlán,
12:45
was exactly one such city without rulers:
208
765970
4421
era exatamente uma dessas cidades sem governantes:
12:50
an indigenous republic by the name of Tlaxcala,
209
770975
4338
um república indígena, chamada Tlaxcala,
12:55
governed by an urban parliament,
210
775354
2169
governada por um parlamento urbano,
12:57
which had some pretty interesting initiation rituals
211
777565
3086
que tinha alguns rituais de iniciação bem interessantes
13:00
for would-be politicians.
212
780693
1585
para quem quisesse ser politico.
13:02
They'd be periodically whipped
213
782320
1960
Eles eram periodicamente chicoteados
13:04
and subject to public abuse by their constituents
214
784322
3420
e sujeitos a violência pública por parte dos seus constituintes
13:07
to sort of break down their egos and remind them who's really in charge.
215
787742
6840
como forma de lhes baixar o ego e lhes lembrar quem é que mandava.
13:14
It's a little bit different from what we expect of our politicians today.
216
794999
4338
É um pouco diferente do que esperamos dos nossos políticos hoje em dia.
13:19
And archaeologists, by the way, have also worked at this place Tlaxcala,
217
799337
4546
E, já agora, os arqueólogos também têm trabalhado em Tlaxcala,
13:23
excavating the remains of the pre-conquest city,
218
803924
3045
escavando as ruinas da cidade antes da sua conquista
e o que encontraram é extraordinário.
13:27
and what they found there is really remarkable.
219
807011
2210
13:29
Again, the most impressive architecture is not temples and palaces.
220
809263
4546
Novamente, a arquitetura mais impressionante
não eram templos nem palácios.
13:33
It's just the well-appointed residences of ordinary citizens
221
813809
4046
Eram apenas as excelentes residências de cidadãos comuns,
13:37
arrayed along these grand terraces overlooking district plazas.
222
817855
6298
organizadas ao longo destes grandes terraços
com vista para as praças do distrito.
13:44
And it's not just the history of cities
223
824820
2503
E não é apenas a história das cidades
13:47
that modern archaeological science is turning on its head.
224
827365
4671
que a ciência da arqueologia está a virar do avesso.
13:52
We also know now that the history of human societies
225
832995
2795
Também sabemos agora que a história das sociedades humanas
13:55
before the coming of agriculture
226
835831
1794
antes do advento da agricultura,
13:57
is just nothing like what we once imagined.
227
837666
2753
não era nada como imaginávamos.
14:01
Far from this idea of people living all the time
228
841337
2586
Muito longe desta ideia de pessoas
14:03
in tiny bands of hunter-gatherers,
229
843964
2044
sempre a viver em pequenos bandos de caçadores-coletores,
na verdade, o que vemos nos dias de hoje
14:06
actually, what we see these days
230
846050
1835
14:07
is evidence for a really wild variety of social experimentation
231
847885
5547
são evidências de uma extraordinária variedade de experiências sociais
14:13
before the coming of farming.
232
853474
1919
antes do começo da agricultura.
14:15
In Africa,
233
855393
1251
Em África,
14:16
50,000 years ago,
234
856644
2210
há 50 000 anos,
14:18
hunter-gatherers were already creating huge networks,
235
858854
4421
os caçadores-coletores já estavam a criar grandes redes,
14:23
social networks, covering large parts of the continent.
236
863317
3212
redes sociais que abrangiam grandes partes do continente.
14:26
In Ice Age Europe, 25,000 years ago,
237
866946
3211
Na Europa da Idade do Gelo, há 25 000 anos,
14:30
we see evidence of individuals singled out for special grand burials,
238
870199
6048
vemos evidências de indivíduos selecionados
para grandes sepulturas especiais,
14:36
their bodies suffused with ornamentation,
239
876247
3295
com o corpo cheio de ornamentos,
14:39
weapons and even what looked like regalia.
240
879542
2961
de armas e até do que pareciam ser enfeites.
14:42
We see public buildings constructed on the bones and tusks of woolly mammoth.
241
882503
5714
Vemos edifícios públicos construídos com ossos e presas de mamutes lanosos.
14:49
And around 11,000 years ago,
242
889051
2878
E há cerca de 11 000 anos
14:51
back in the Middle East, where I started,
243
891929
2836
— voltando ao Médio Oriente, onde comecei a palestra —
14:54
hunter-gatherers constructed enormous stone temples
244
894807
5047
os caçadores-coletores construíram templos em pedra,
14:59
at a place called Göbekli Tepe in eastern Turkey.
245
899854
4337
num sítio chamado Göbekli Tepe, no leste da Turquia.
15:05
In North America,
246
905234
1752
Na América do Norte,
15:07
long before the coming of maize farming,
247
907027
2294
muito antes do advento do cultivo de milho,
15:09
indigenous populations created the massive earthworks of poverty point
248
909363
4630
as populações indígenas criaram
as grandes terraplanagens em Poverty Point, no Louisiana,
15:14
in Louisiana,
249
914034
1419
15:15
capable of hosting hunter gatherer publics in their thousands.
250
915494
3921
capazes de albergar milhares de caçadores-coletores.
15:19
And then Japan, again, long before the arrival of rice farming,
251
919457
4295
E, depois, novamente no Japão, muito antes do começo do cultivo do arroz,
15:23
the storehouses of Sannai Maruyama could already hold great surpluses
252
923794
5297
os armazéns de Sannai Maruyama podiam já conter
grandes excedentes de comida derivada de plantas selvagens.
15:29
of wild plant foods.
253
929133
1835
15:30
Now what do all these details amount to?
254
930968
2753
O que é que estes detalhes significam?
15:33
What does it all mean?
255
933762
1836
O que significa tudo isto?
15:35
Well, at the very least, I'd suggest
256
935639
2336
Bem, no mínimo, eu sugeria
15:38
it's really a bit far-fetched these days to cling to this notion
257
938017
5297
que é um pouco exagerado, nos dias de hoje,
agarrarmo-nos à noção de que a invenção da agricultura
15:43
that the invention of agriculture meant a departure from some egalitarian Eden.
258
943355
6882
significou o fim de um Éden igualitário.
15:50
Or to cling to the idea that small-scale societies
259
950863
3712
Ou agarrarmo-nos à ideia de que as sociedade de pequena escala
15:54
are especially likely to be egalitarian,
260
954617
2669
têm tendência a ser igualitárias,
15:57
while large-scale ones must necessarily have kings,
261
957328
4171
enquanto que as maiores têm de ter monarcas,
16:01
presidents and top-down structures of management.
262
961540
2461
presidentes e estruturas hierárquicas de gestão.
E também há algumas implicações contemporâneas.
16:05
And there are also some contemporary implications.
263
965127
2795
16:07
Take, for example, the commonplace notion
264
967963
2836
Pensem, por exemplo, na noção comum
16:10
that participatory democracy is somehow natural in a small community.
265
970799
5464
de que a democracia participativa é natural numa comunidade pequena.
16:16
Or perhaps an activist group,
266
976597
2085
Ou talvez num grupo de ativistas,
16:18
but couldn't possibly have a scale up for anything like a city,
267
978682
5089
mas nunca seria possível à escala de algo como uma cidade,
16:23
a nation or even a region.
268
983812
2128
uma nação ou mesmo uma região.
16:26
Well, actually, the evidence of human history,
269
986732
2461
Na verdade, as provas da História da Humanidade,
16:29
if we're prepared to look at it,
270
989193
2169
se estivermos preparados para as analisar,
16:31
suggests the opposite.
271
991362
1668
sugerem o contrário.
16:33
If cities and regional confederacies,
272
993948
2961
Se existiram há milhares de anos
16:36
held together mostly by consensus and cooperation
273
996951
4546
cidades e confederações regionais,
16:41
existed thousands of years ago,
274
1001539
3336
unidas sobretudo por consenso e cooperação
16:44
who's to stop us creating them again today
275
1004875
4046
o que é que nos impede de as voltarmos a criar hoje,
16:48
with technologies that allow us to overcome the friction
276
1008921
4046
com tecnologias que nos permitem superar
16:52
of distance and numbers?
277
1012967
2460
a fricção da distância e dos números?
Talvez não seja demasiado tarde para começarmos a aprender
16:56
Perhaps it's not too late to begin learning from all this new evidence
278
1016053
6089
com estas novas provas do passado da Humanidade,
17:02
of the human past,
279
1022142
1627
17:04
even to begin imagining
280
1024144
2002
e até começarmos a imaginar
17:06
what other kinds of civilization we might create
281
1026188
4254
que outros tipos de civilizações poderemos criar,
17:10
if we can just stop telling ourselves
282
1030442
4463
se deixarmos de pensar
17:14
that this particular world is the only one possible.
283
1034947
5088
que este mundo é o único possível.
17:21
Thank you very much.
284
1041328
1168
Muito obrigado.
17:22
(Applause)
285
1042538
5130
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7