A New Understanding of Human History and the Roots of Inequality | David Wengrow | TED

413,276 views ・ 2022-07-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Clara Hall Revisore: Gabriella Patricola
00:04
In the summer of 2014,
0
4334
2794
Nell’estate del 2014,
00:07
I was in Iraqi Kurdistan with a small team of archaeologists,
1
7128
5798
ero nel Kurdistan iracheno con un piccolo team di archeologi,
00:12
finishing a season of field excavations near the border town of Halabja.
2
12926
5172
a terminare una stagione di scavi vicino alla città di confine di Halabja.
00:18
Our project was looking into something which has puzzled and intrigued me
3
18932
5797
Il nostro progetto esaminava qualcosa che mi ha perplesso e incuriosito
00:24
ever since I began studying archeology.
4
24729
3045
da quando ho iniziato a studiare archeologia.
00:28
We're taught to believe that thousands of years ago,
5
28233
3170
Ci viene insegnato a credere che migliaia di anni fa,
00:31
when our ancestors first invented agriculture
6
31444
3629
quando i nostri antenati inventarono l’agricoltura
00:35
in that part of the world,
7
35073
1710
in quella parte del mondo,
00:36
that it set in motion a chain of consequences
8
36783
3253
che mise in moto una catena di conseguenze
00:40
that would shape our modern world in a particular direction,
9
40078
4421
che orientarono il nostro mondo moderno in una direzione particolare,
00:44
on a particular course.
10
44499
2503
su un corso particolare.
00:47
By farming wheat,
11
47419
2294
Coltivando il grano,
00:49
our ancestors supposedly developed new attachments to the land they lived on.
12
49754
5297
i nostri antenati svilupparono nuovi attaccamenti alla terra.
00:55
Private property was invented.
13
55093
2085
La proprietà privata fu inventata.
00:57
And with that, the need to defend it.
14
57220
2711
E con questa, la necessità di difenderla.
01:00
Along with new opportunities for some people to accumulate surpluses,
15
60265
5339
Insieme a nuove opportunità per alcuni di accumulare eccedenze,
01:05
came new labor demands,
16
65645
2169
arrivarono nuove richieste di lavoro,
01:07
tying most people to a hard regime of tending their crops
17
67856
5881
legando la maggior parte delle persone a un duro regime di coltivazione dei campi
01:13
while a privileged few received freedom
18
73737
4004
mentre pochi privilegiati ricevettero la libertà
01:17
and the leisure to do other things.
19
77741
3128
e il tempo libero di fare altre cose.
01:20
To think, to experiment,
20
80910
3003
Pensare, sperimentare,
01:23
to create the foundations of what we refer to as civilization.
21
83955
4880
per creare le fondamenta di ciò che chiamiamo civiltà.
01:29
Now, according to this familiar story,
22
89544
2252
Ora, secondo questa storia familiare,
01:31
what happened next is that populations boomed,
23
91838
3879
cosa è successo dopo è che le popolazioni sono esplose,
01:35
villages turned into towns, towns became cities,
24
95759
3670
villaggi furono trasformati in paesi, i paesi divennero città,
01:39
and with the emergence of cities,
25
99471
2002
e con l’emergere delle città,
01:41
our species was locked on a familiar trajectory of development
26
101514
5464
la nostra specie fu bloccata su una familiare traiettoria di sviluppo
01:46
where spiraling populations and technological change
27
106978
5089
dove popolazioni in crescita e cambiamento tecnologico
01:52
were bound up with the kind of dreadful inequalities
28
112067
4546
erano legati al tipo di terribili disuguaglianze
01:56
that we see around us today.
29
116655
2627
che vediamo intorno a noi oggi.
02:01
Except, as anyone can tell you,
30
121242
2920
Tranne, come chiunque può dirvi,
02:04
who's looked at the evidence from the Middle East,
31
124204
3462
chi ha esaminato le prove dal Medio Oriente,
02:07
almost nothing of what I've just been saying is actually true.
32
127707
5214
quasi niente di quello che ho appena detto è in realtà vero.
02:14
And the consequences I'm going to suggest
33
134756
3045
Le conseguenze che sto per suggerire
02:17
are quite profound.
34
137801
1543
sono abbastanza profonde.
02:20
Actually, what happened after the invention of agriculture
35
140428
3045
In realtà, cosa è successo dopo l’invenzione dell’agricoltura
02:23
around 10,000 years ago,
36
143473
2461
circa 10.000 anni fa,
02:25
is a long period of around another 4,000 years
37
145934
4004
è un lungo periodo di circa altri 4.000 anni
02:29
in which villages largely remained villages.
38
149979
3504
dove gran parte dei villaggi sono rimasti villaggi.
02:33
And actually there's very little evidence for the emergence of rigid social classes,
39
153483
5839
In realtà ci sono pochissime prove dell’emergere di classi sociali rigide,
02:39
which is not to say that nothing happened.
40
159364
2669
il che non vuol dire che non sia successo nulla.
02:42
Over those 4,000 years,
41
162450
1543
Nel corso di questi 4.000 anni,
02:44
technological change actually proceeded apace.
42
164035
4088
cambiamento tecnologico in realtà procedette a ritmo sostenuto.
02:48
Without kings,
43
168623
1668
Senza re,
02:50
without bureaucracies, without standing armies,
44
170291
2795
senza burocrazie, senza eserciti permanenti,
02:53
these early farming populations fostered the development of mathematical knowledge,
45
173128
5422
queste prime popolazioni agricole svilupparono lo sviluppo delle matematiche
02:58
advanced metallurgy.
46
178591
1836
metallurgia avanzata.
03:00
They learned to cultivate olives, vines and date palms.
47
180468
4255
Impararono a coltivare le olive, viti e palme da dattero,
03:04
They invented leavened bread, beer,
48
184764
3712
inventarono il pane lievitato, la birra,
03:08
and they developed textile technologies:
49
188476
2127
e svilupparono le tecnologie tessili:
03:10
the potter's wheel, the sail.
50
190603
2253
la ruota del vasaio, la vela.
03:13
And they spread all of these innovations far and wide,
51
193273
3336
E diffusero tutte queste innovazioni in lungo e in largo,
03:16
from the shores of the eastern Mediterranean,
52
196609
2753
dalle rive del Mediterraneo orientale,
03:19
up to the Black Sea,
53
199362
1585
fino al Mar Nero,
03:20
and from the Persian Gulf,
54
200947
2044
e dal Golfo Persico,
03:22
all the way over to the mountains of Kurdistan,
55
202991
4713
fino in fondo alle montagne del Kurdistan,
03:27
where our excavations were taking place.
56
207746
3586
dove si svolgevano i nostri scavi.
03:32
I've often referred, half jokingly, to this long period of human history
57
212208
4630
Ho spesso fatto riferimento, scherzando, a questo lungo periodo della storia umana
03:36
as the era of the first global village.
58
216880
3628
come l’era del primo villaggio globale.
03:40
Because it's not just the technological innovations that are so remarkable,
59
220925
4171
Perché non sono solo le innovazioni tecnologiche che furono così notevoli,
03:45
but also the social innovations
60
225138
1835
ma anche le innovazioni sociali
03:47
which enabled people to do all these things
61
227015
3003
che permisero alle persone di fare tutte queste cose
03:50
without forming centers
62
230059
2086
senza accentramenti di potere
03:52
and without raising up a class of permanent leaders over everybody else.
63
232145
5797
e senza far emergere una classe di leader con poteri permanenti su tutti gli altri.
03:58
Now, oddly enough,
64
238860
1627
Ora, stranamente,
04:00
this efflorescence of culture is not what we usually refer to
65
240528
5714
questa efflorescenza della cultura non è quello a cui di solito ci riferiamo
04:06
as civilization.
66
246284
1752
come civiltà.
04:08
Instead, that term is usually reserved for harshly unequal societies,
67
248995
6673
Invece, il termine è solitamente riservato per società aspramente disuguali,
04:15
which came thousands of years later.
68
255668
2336
che arrivarono migliaia di anni dopo.
04:18
Dynastic Mesopotamia. Pharaonic Egypt.
69
258046
3420
Mesopotamia dinastica. Egitto faraonico.
04:21
Imperial Rome.
70
261508
1334
Roma imperiale.
04:22
Societies that were deeply stratified.
71
262884
3629
Società profondamente stratificate.
04:26
So in short,
72
266930
2210
Quindi, in breve,
04:29
I've always felt that there was basically something very weird
73
269182
3670
ho sempre sentito che c’era fondamentalmente qualcosa di molto strano
04:32
about our concept of civilization,
74
272852
3170
sul nostro concetto di civiltà,
04:36
something that leaves us lost for words, tongue tied.
75
276064
3712
qualcosa che ci lascia persi in quanto a parole, muti.
04:39
When we're confronted with thousands of years of human beings,
76
279818
3420
Quando ci troviamo di fronte a migliaia di anni di esseri umani,
04:43
say, practicing agriculture, creating new technologies,
77
283238
4588
che praticano l’agricoltura, creano nuove tecnologie,
04:47
but not lording it over each other
78
287826
2544
ma non dominando l’uno sull’altro
04:50
or exploiting each other to the maximum.
79
290370
3044
o sfruttandosi a vicenda al massimo.
Perché non abbiamo parole migliori?
04:54
Why don't we have better words?
80
294207
1501
04:55
Where is our lexicon for those long expanses of human history
81
295750
4671
Dov’è il nostro lessico per quelle lunghe distese di storia umana
05:00
in which we weren't behaving that way?
82
300421
2420
in cui non ci comportammo in quel modo?
05:04
Over the past ten years or more,
83
304634
1960
Negli ultimi dieci anni o più,
05:06
I worked closely together with the late,
84
306594
3504
ho lavorato a stretto contatto con il defunto,
05:10
great anthropologist David Graeber
85
310139
4046
il grande antropologo David Graeber
05:14
to address some of these questions.
86
314185
2795
per rispondere ad alcune di queste domande.
Ma è stato fatto su scala molto più ampia
05:17
But we did it on a much larger scale
87
317021
1836
05:18
because from our perspective as an archaeologist and an anthropologist,
88
318857
5171
perché dal nostro punto di vista come archeologo e antropologo,
05:24
this clash between theory and data,
89
324070
3670
questo scontro tra teoria e dati,
05:27
between the standard narrative of human history
90
327782
2586
tra la narrazione standard della storia umana
05:30
and the evidence that we have before us today
91
330368
3045
e le prove che abbiamo di fronte a noi oggi
05:33
is not just confined to the early Middle East.
92
333413
3211
non è solo confinato al primo Medio Oriente.
05:37
It’s everything:
93
337458
1335
È tutto:
05:38
out whole picture of human history that we’ve been telling for centuries,
94
338835
4087
il nostro quadro completo della storia umana che raccontiamo da secoli
05:43
it’s basically wrong.
95
343381
1835
è fondamentalmente sbagliato.
05:45
I'm going to try and explain a few more of the reasons why.
96
345216
4046
Cercherò di spiegare qualche altro dei motivi e il perché.
05:49
Let's go back to some of those core concepts,
97
349637
2836
Torniamo ad alcuni di tali concetti fondamentali,
05:52
the stable reference points around which we've been organizing
98
352515
4630
i punti di riferimento stabili attorno ai quali ci stiamo organizzando
05:57
and orchestrating our understanding of world history for hundreds of years.
99
357186
5005
e orchestrando la nostra comprensione della storia per centinaia d’anni.
06:03
Take, for instance, that notion that for most of its history,
100
363026
3879
Prendiamo, ad esempio, questa nozione che per la maggior parte della sua storia,
06:06
the human species lived in tiny egalitarian bands of hunter gatherers,
101
366905
5338
la specie umana viveva in minuscoli bande egualitarie di cacciatori raccoglitori,
06:12
until the advent of agriculture ushered in a new age of inequality.
102
372285
5547
fino a che l’avvento dell’agricoltura avviò una nuova era di disuguaglianze.
06:18
Or the notion that with the arrival of cities came social classes,
103
378875
5964
O l’idea che con l’arrivo delle città vennero classi sociali,
06:24
sacred kings and rapacious oligarchs trampling everyone else underfoot.
104
384881
6715
re sacri e oligarchi rapaci calpestando tutti gli altri sotto i piedi.
06:32
From our very first history lessons,
105
392055
2544
Dalle nostre primissime lezioni di storia,
06:34
we're taught to believe that our modern world,
106
394641
3378
ci viene insegnato a credere che il nostro mondo moderno
06:38
with all of its advantages and amenities,
107
398061
3295
con tutti i suoi vantaggi e servizi,
06:41
modern health care, space travel,
108
401397
2211
assistenza sanitaria moderna, viaggi spaziali,
06:43
all the things that are good and exciting,
109
403650
2794
tutte le cose che sono buone ed eccitanti,
06:46
couldn't possibly exist
110
406486
2169
non potrebbero esistere
06:48
without that original concentration of humanity
111
408655
3378
senza quell’originale concentrazione dell’umanità
06:52
into larger and larger units
112
412033
2753
in unità sempre più grandi
06:54
and the relentless buildup of inequalities that came with it.
113
414786
5547
e l’accumulo implacabile delle disuguaglianze che ne derivavano.
07:00
Inequality, we're taught to believe,
114
420333
3920
Disuguaglianza, ci viene insegnato a credere,
07:04
was the necessary price of civilization.
115
424253
3838
era il prezzo necessario della civiltà.
07:09
Well, if so, then what are we to make of the early Middle East?
116
429217
3962
Bene, se è così, allora cosa dobbiamo fare del primo Medio Oriente?
07:13
Perhaps one might say there was just a very, very, very long lag time,
117
433221
3754
Forse si potrebbe dire che c’era solo un tempo di ritardo molto, molto lungo,
07:17
4,000 years,
118
437016
1794
4.000 anni,
07:18
before all these developments took place.
119
438851
2086
prima che questi sviluppi avessero luogo.
07:20
Inequality was bound to happen, it was bound to set in.
120
440937
3003
La disuguaglianza era destinata ad accadere, era destinata a partire.
07:24
It was just a matter of time.
121
444273
1669
Era solo questione di tempo.
07:26
And perhaps the rest of the story still works
122
446693
2877
Forse il resto della storia funziona ancora
07:29
for other parts of the world.
123
449570
1794
per altre parti del mondo.
07:32
Well, let's think a bit about what we can actually say today
124
452532
4588
Bene, pensiamo un po’ a cosa possiamo effettivamente dire oggi
07:37
about the origin of cities.
125
457161
2127
sull’origine delle città.
07:40
Surely, you might think, with the appearance of cities
126
460289
3379
Sicuramente, potreste pensare, che, con la comparsa delle città
07:43
came the appearance of social classes.
127
463710
2961
si formarono le classi sociali.
07:46
Think about ancient Egypt with its pyramid temples.
128
466671
4713
Pensate all’antico Egitto con i suoi templi piramidali.
07:51
Or Shang China with its lavish tombs.
129
471426
3753
O Shang China con le sue sontuose tombe.
07:55
The classic Maya with their warlike rulers.
130
475179
3212
Gli antichi Maya con i loro governanti bellicosi.
07:59
Or the Inca empire with its mummified kings and queens.
131
479142
4045
O l’impero Inca con i suoi re e regine mummificati.
08:03
But actually, the picture these days is not so clear.
132
483938
3003
Ma in realtà, l’immagine questi giorni non è così chiara.
08:06
What modern archeology tells us, for example,
133
486983
3378
Quello che l’archeologia moderna ci dice, ad esempio,
08:10
is that there were already cities
134
490403
2419
è che c’erano già città
08:12
on the lower reaches of the Yellow River
135
492822
2586
nella parte inferiore del Fiume Giallo,
08:15
over 1,000 years before the rise of the Shang.
136
495408
3670
oltre 1.000 anni prima dell’ascesa dello Shang.
08:19
And on the other side of the Pacific,
137
499495
1961
E dall’altra parte del Pacifico,
08:21
in Peru’s Rio Supe,
138
501497
2545
nel Rio Supe del Perù,
08:24
we already see huge agglomerations of people
139
504083
3128
vediamo già enormi agglomerati di persone
08:27
with monumental architecture 4,000 years before the Inca.
140
507253
5380
con architettura monumentale 4.000 anni prima degli Inca.
08:33
In South Asia, 4,500 years ago,
141
513926
2753
In Asia meridionale, 4.500 anni fa,
08:36
the first cities appeared at places like Mohenjo-daro
142
516721
4338
apparvero le prime città in posti come Mohenjo-daro
08:41
and Harappa in the Indus Valley.
143
521059
2335
e Harappa nella valle dell’Indo.
08:43
But these huge settlements present no evidence of kings or queens.
144
523895
6506
Ma questi enormi insediamenti non danno alcuna prova di re o regine.
08:52
No royal monuments, no aggrandizing art.
145
532487
3670
Nessun monumento reale, nessuna arte esaltante.
08:56
And what's more, we know that much of the population
146
536199
3670
E per di più, sappiamo che gran parte della popolazione
08:59
lived in high-quality housing with excellent sanitation.
147
539911
4087
visse in alloggi di alta qualità con servizi igienici eccellenti
09:04
North of the Black Sea,
148
544415
2044
A nord del Mar Nero,
09:06
in the modern country of Ukraine,
149
546459
2461
nel paese moderno dell’Ucraina,
09:08
archaeologists have found evidence of even more ancient cities
150
548961
3838
gli archeologi hanno trovato prove di città ancora più antiche
09:12
going back 6,000 years.
151
552840
2294
tornando indietro di 6.000 anni.
09:15
And again,
152
555635
1251
E ancora,
09:16
these huge settlements present no evidence
153
556928
4004
questi enormi insediamenti non presentano alcuna prova
09:20
of authoritarian rule.
154
560973
3087
di governo autoritario.
09:24
No temples, no palaces,
155
564560
2628
Nessun tempio, nessun palazzo,
09:27
not even any evidence of central storage facilities
156
567230
2627
nemmeno resti di impianti di stoccaggio centrali
09:29
or top-down bureaucracy.
157
569899
2127
o burocrazia dall’alto verso il basso.
09:32
Actually what we see in those cases are these great concentric rings of houses
158
572944
4963
In realtà quello che vediamo in quei casi sono grandi anelli concentrici di case
09:37
arranged rather like the inside of a tree trunk
159
577949
3128
disposte un po’ come l’interno di un tronco d’albero
09:41
around neighborhood assembly halls.
160
581119
2502
intorno alle sale riunioni di quartiere.
09:44
And it stayed that way for about 800 years.
161
584038
5297
Ed è rimasto così per circa 800 anni.
09:51
So what this means is that long before the birth of democracy in ancient Greece,
162
591838
6214
Questo significa che molto prima della nascita della democrazia in Grecia,
09:58
there were already well-organized cities
163
598094
3045
c’erano già città ben organizzate
10:01
on several of the world's continents
164
601139
2335
in molti dei continenti del mondo
10:03
which present no evidence for ruling dynasties.
165
603474
4213
che non presentano prove di dinastie dominanti.
10:08
And some of them also seem to have managed perfectly well without priests,
166
608146
4963
E alcuni di loro sembrano anche essere riusciti perfettamente bene senza preti,
10:13
mandarins and warrior politicians.
167
613151
2669
mandarini e politici guerrieri.
10:16
Of course, some early cities did go on
168
616362
2878
Naturalmente, alcune delle prime città sono andate avanti
10:19
to become the capitals of kingdoms and empires.
169
619282
3378
fino a diventare capitali di regni e imperi,
10:23
But it's important to note that others went
170
623161
2252
ma è importante notare che altre sono andate
10:25
in completely the opposite direction.
171
625454
2962
nella direzione completamente opposta.
10:29
To take one well-documented example,
172
629584
2419
Per fare un esempio ben documentato
10:32
around the year 250 AD,
173
632003
3545
intorno all’anno 250 d.C
10:35
the city of Teotihuacan, in the valley of Mexico,
174
635590
4087
la città di Teotihuacan, nella valle del Messico,
10:39
with a population of around 100,000 people,
175
639719
3837
con una popolazione di circa 100.000 persone,
10:43
turned its back on pyramid temples and human sacrifices
176
643598
5130
ha voltato le spalle ai templi piramidali e sacrifici umani
10:48
and reconstituted itself
177
648728
2919
e si é ricostituita
10:51
as a vast collection of comfortable villas housing most of the city's population.
178
651689
6924
come una vasta collezione di belle ville per la maggior parte della popolazione.
10:59
When archaeologists first investigated these buildings,
179
659488
3963
Quando gli archeologi per la prima volta indagarono questi edifici,
11:03
they assumed they were palaces.
180
663492
1836
presunsero che fossero palazzi.
11:05
Then they realized that just about everyone in the city
181
665328
3253
Poi si resero conto che quasi tutti in città
11:08
was living in a palace with spacious patios
182
668623
3253
vivevano in un palazzo con ampi patii
11:11
and subfloor drainages,
183
671876
1668
e bacini di drenaggio dal sottosuolo,
11:13
gorgeous murals on the walls.
184
673586
2502
splendidi murales sulle pareti.
11:16
But we shouldn't get carried away.
185
676631
1960
Ma non dovremmo lasciarci trasportare.
11:19
None of the societies that I've been describing
186
679383
3003
Nessuna delle società che ho descritto
11:22
was perfectly egalitarian.
187
682428
3003
era perfettamente egualitaria.
11:26
But then we might also remember that fifth-century Athens,
188
686641
3753
Ma allora potremmo anche ricordare quell’Atene del V secolo,
11:30
which we look to as the birthplace of democracy,
189
690394
3379
a cui guardiamo come luogo di nascita della democrazia
11:33
was also a militaristic society founded on chattel slavery,
190
693773
6631
era anche una società militarista fondata sulla schiavitù legale,
11:40
where women were completely excluded from politics.
191
700404
4129
dove le donne erano completamente escluse dalla politica.
11:45
So maybe by comparison,
192
705368
1293
Quindi forse a paragone,
11:46
somewhere like Teotihuacan was not doing so badly
193
706702
3170
un posto come Teotihuacan non era così male
11:49
at keeping the genie of inequality in its bottle.
194
709872
4004
a mantenere il genio di disuguaglianza nella sua bottiglia.
11:53
But maybe we can just forget about all that, we can look away.
195
713918
2961
Forse possiamo solo dimenticare tutto e distogliere lo sguardo.
11:56
Perhaps all of these things I'm talking about are basically outliers.
196
716879
4755
Forse tutte queste cose sono fondamentalmente valori anomali.
12:03
Maybe we can still keep our familiar story of civilization intact.
197
723052
4463
Forse possiamo ancora tenere la nostra storia familiare di civiltà intatta.
12:08
And after all,
198
728933
1209
Dopo tutto,
12:10
if cities without rulers were really such a common thing in human history,
199
730142
6048
se le città senza governanti fossero davvero una cosa comune nella storia umana
12:16
why didn't Cortéz and Pizarro and all the other conquistadors
200
736190
4922
perché Cortéz e Pizarro e tutti gli altri conquistadores
12:21
find any when they began their invasion of the Americas?
201
741153
3504
non ne trovarono neanche una quando iniziarono l’invasione delle Americhe?
12:24
Why did they find only Moctezuma and Atahualpa
202
744699
4337
Perché trovarono solo Moctezuma e Atahualpa
12:29
lording it over their empires?
203
749078
2085
a dominare i loro imperi?
12:32
Except that's not true either.
204
752498
2085
Solo che anche questo non è vero.
12:35
Actually, the city where Hernan Cortéz found his military allies,
205
755042
4546
In realtà, la città in cui Hernan Cortéz trovò i suoi alleati militari,
12:39
the ones who enabled his successful assault
206
759588
2837
quelli che abilitarono il suo assalto riuscito
12:42
on the Aztec capital of Tenochtitlán,
207
762466
3504
sulla capitale azteca di Tenochtitlán,
12:45
was exactly one such city without rulers:
208
765970
4421
era esattamente una di queste città senza governanti:
12:50
an indigenous republic by the name of Tlaxcala,
209
770975
4338
una repubblica indigena con il nome di Tlaxcala,
12:55
governed by an urban parliament,
210
775354
2169
governata da un parlamento urbano,
12:57
which had some pretty interesting initiation rituals
211
777565
3086
che aveva alcuni piuttosto rituali di iniziazione interessanti
13:00
for would-be politicians.
212
780693
1585
per aspiranti politici.
13:02
They'd be periodically whipped
213
782320
1960
Erano periodicamente frustati
13:04
and subject to public abuse by their constituents
214
784322
3420
e soggetti ad abusi pubblici dai loro costituenti
13:07
to sort of break down their egos and remind them who's really in charge.
215
787742
6840
per abbattere il loro ego e ricordare loro chi comandava veramente.
13:14
It's a little bit different from what we expect of our politicians today.
216
794999
4338
È un po’ diverso da quello che ci aspettiamo oggi dai politici.
13:19
And archaeologists, by the way, have also worked at this place Tlaxcala,
217
799337
4546
Gli archeologi, a proposito, hanno anche lavorato in questo posto Tlaxcala,
13:23
excavating the remains of the pre-conquest city,
218
803924
3045
scavando i resti della città pre-conquista,
13:27
and what they found there is really remarkable.
219
807011
2210
e cosa vi hanno trovato è davvero notevole.
13:29
Again, the most impressive architecture is not temples and palaces.
220
809263
4546
Ancora, l’architettura più impressionante non è fatta di templi e palazzi.
13:33
It's just the well-appointed residences of ordinary citizens
221
813809
4046
Sono solo le residenze ben arredate dei cittadini comuni
13:37
arrayed along these grand terraces overlooking district plazas.
222
817855
6298
disposti lungo queste grandi terrazze con vista sulle piazze del quartiere.
13:44
And it's not just the history of cities
223
824820
2503
E non è solo nella storia delle città
13:47
that modern archaeological science is turning on its head.
224
827365
4671
dove la moderna scienza archeologica si sta capovolgendo.
13:52
We also know now that the history of human societies
225
832995
2795
Sappiamo anche che la storia delle società umane,
13:55
before the coming of agriculture
226
835831
1794
prima dell’avvento dell’agricoltura
13:57
is just nothing like what we once imagined.
227
837666
2753
non è come ce la immaginavamo.
Lungi dall’idea di persone che vivevano tutto il tempo
14:01
Far from this idea of people living all the time
228
841337
2586
14:03
in tiny bands of hunter-gatherers,
229
843964
2044
in poche bande di cacciatori-raccoglitori,
in realtà, quello che vediamo è la prova di vari sperimenti sociali
14:06
actually, what we see these days
230
846050
1835
14:07
is evidence for a really wild variety of social experimentation
231
847885
5547
14:13
before the coming of farming.
232
853474
1919
prima dell’avvento dell’agricoltura.
14:15
In Africa,
233
855393
1251
In Africa,
14:16
50,000 years ago,
234
856644
2210
50.000 anni fa,
14:18
hunter-gatherers were already creating huge networks,
235
858854
4421
i cacciatori-raccoglitori creavano già reti enormi,
14:23
social networks, covering large parts of the continent.
236
863317
3212
e social network, per coprire la gran parte del continente.
14:26
In Ice Age Europe, 25,000 years ago,
237
866946
3211
Nell’Era Glaciale in Europa, 25.000 anni fa
14:30
we see evidence of individuals singled out for special grand burials,
238
870199
6048
vediamo prove di persone individuate per grandi sepolture speciali
14:36
their bodies suffused with ornamentation,
239
876247
3295
i loro corpi ricoperti di ornamenti,
14:39
weapons and even what looked like regalia.
240
879542
2961
armi e persino quelle che sembravano insegne reali.
14:42
We see public buildings constructed on the bones and tusks of woolly mammoth.
241
882503
5714
Vediamo edifici pubblici costruiti sulle ossa e zanne del mammut lanoso.
14:49
And around 11,000 years ago,
242
889051
2878
Circa 11.000 anni fa,
14:51
back in the Middle East, where I started,
243
891929
2836
tornando nel Medio Oriente, dove ho iniziato,
14:54
hunter-gatherers constructed enormous stone temples
244
894807
5047
cacciatori-raccoglitori costruirono enormi templi di pietra
14:59
at a place called Göbekli Tepe in eastern Turkey.
245
899854
4337
in un luogo chiamato Göbekli Tepe nella Turchia orientale.
15:05
In North America,
246
905234
1752
Nel Nord America,
15:07
long before the coming of maize farming,
247
907027
2294
prima dell’avvento dell’agricoltura del mais
15:09
indigenous populations created the massive earthworks of poverty point
248
909363
4630
popolazioni indigene crearono i massicci lavori di sterro del punto di povertà
15:14
in Louisiana,
249
914034
1419
in Louisiana,
15:15
capable of hosting hunter gatherer publics in their thousands.
250
915494
3921
in grado di ospitare migliaia di cacciatori e raccoglitori.
15:19
And then Japan, again, long before the arrival of rice farming,
251
919457
4295
Il Giappone, di nuovo, molto prima dell’arrivo della coltivazione del riso
15:23
the storehouses of Sannai Maruyama could already hold great surpluses
252
923794
5297
i magazzini di Sannai Maruyama potettero già contenere grandi eccedenze
15:29
of wild plant foods.
253
929133
1835
di alimenti vegetali selvatici.
15:30
Now what do all these details amount to?
254
930968
2753
Ora, a cosa ammontano tutti questi dettagli?
15:33
What does it all mean?
255
933762
1836
Cosa significa tutto questo?
15:35
Well, at the very least, I'd suggest
256
935639
2336
Beh, come minimo suggerirei
15:38
it's really a bit far-fetched these days to cling to this notion
257
938017
5297
che è inverosimile oggi giorno aggrapparsi a questa nozione
15:43
that the invention of agriculture meant a departure from some egalitarian Eden.
258
943355
6882
che l’invenzione dell’agricoltura indica una partenza da un Eden egualitario.
15:50
Or to cling to the idea that small-scale societies
259
950863
3712
O per aggrapparsi all’idea che le società su piccola scala
15:54
are especially likely to be egalitarian,
260
954617
2669
hanno maggiori probabilità di essere egualitari,
15:57
while large-scale ones must necessarily have kings,
261
957328
4171
mentre quelli su larga scala devono necessariamente avere re,
16:01
presidents and top-down structures of management.
262
961540
2461
presidenti e top-down strutture di gestione.
16:05
And there are also some contemporary implications.
263
965127
2795
Ci sono anche alcune implicazioni contemporanee.
16:07
Take, for example, the commonplace notion
264
967963
2836
Prendiamo, ad esempio, la nozione comune
16:10
that participatory democracy is somehow natural in a small community.
265
970799
5464
che la democrazia partecipativa è spesso naturale in una piccola comunità.
16:16
Or perhaps an activist group,
266
976597
2085
O forse un gruppo di attivisti,
16:18
but couldn't possibly have a scale up for anything like a city,
267
978682
5089
ma non potrebbe avere una scalabilità verticale per qualcosa come una città,
16:23
a nation or even a region.
268
983812
2128
una nazione o anche una regione.
16:26
Well, actually, the evidence of human history,
269
986732
2461
Beh, in realtà, le prove sulla storia umana,
16:29
if we're prepared to look at it,
270
989193
2169
se siamo disposti a guardarle,
16:31
suggests the opposite.
271
991362
1668
suggeriscono il contrario.
16:33
If cities and regional confederacies,
272
993948
2961
Se le città e le confederazioni regionali,
16:36
held together mostly by consensus and cooperation
273
996951
4546
tenuti insieme per lo più per consenso e cooperazione
16:41
existed thousands of years ago,
274
1001539
3336
esistevano migliaia di anni fa,
16:44
who's to stop us creating them again today
275
1004875
4046
chi ci impedirà di crearli di nuovo oggi
16:48
with technologies that allow us to overcome the friction
276
1008921
4046
con tecnologie che ci permettono di superare l’attrito
16:52
of distance and numbers?
277
1012967
2460
di distanza e numeri?
16:56
Perhaps it's not too late to begin learning from all this new evidence
278
1016053
6089
Forse non è troppo tardi per imparare da tutte queste nuove cose
17:02
of the human past,
279
1022142
1627
del passato umano,
17:04
even to begin imagining
280
1024144
2002
anche per iniziare a immaginare
17:06
what other kinds of civilization we might create
281
1026188
4254
quali altri tipi di civiltà potremmo creare
17:10
if we can just stop telling ourselves
282
1030442
4463
se potessimo smettere di dire a noi stessi
17:14
that this particular world is the only one possible.
283
1034947
5088
che questo particolare mondo è l’unico possibile.
17:21
Thank you very much.
284
1041328
1168
Mille grazie.
17:22
(Applause)
285
1042538
5130
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7