A New Understanding of Human History and the Roots of Inequality | David Wengrow | TED

417,295 views ・ 2022-07-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Sanchez Revisor: Dania Méndez
00:04
In the summer of 2014,
0
4334
2794
En el verano de 2014,
00:07
I was in Iraqi Kurdistan with a small team of archaeologists,
1
7128
5798
estaba en el Kurdistán Iraquí con un pequeño equipo de arquéologos,
00:12
finishing a season of field excavations near the border town of Halabja.
2
12926
5172
cerrando una temporada de excavaciones cerca de la ciudad de Halabja.
00:18
Our project was looking into something which has puzzled and intrigued me
3
18932
5797
El proyecto investigaba algo que me ha causado intriga y confusión
00:24
ever since I began studying archeology.
4
24729
3045
desde que comencé a estudiar arqueología.
00:28
We're taught to believe that thousands of years ago,
5
28233
3170
Nos enseñan a creer que hace miles de años,
00:31
when our ancestors first invented agriculture
6
31444
3629
cuando nuestros ancestros inventaron la agricultura
00:35
in that part of the world,
7
35073
1710
en esa parte del mundo,
00:36
that it set in motion a chain of consequences
8
36783
3253
se originaron una cadena de consecuencias
00:40
that would shape our modern world in a particular direction,
9
40078
4421
que moldearían al mundo moderno en una dirección particular,
00:44
on a particular course.
10
44499
2503
de un rumbo muy peculiar.
00:47
By farming wheat,
11
47419
2294
Al cultivar trigo,
00:49
our ancestors supposedly developed new attachments to the land they lived on.
12
49754
5297
nuestros ancestros supuestamente desarrollaron
nuevos vínculos con la tierra sobre la que vivían.
00:55
Private property was invented.
13
55093
2085
Se inventó la propiedad privada.
00:57
And with that, the need to defend it.
14
57220
2711
Y con eso, la necesidad de defenderla.
01:00
Along with new opportunities for some people to accumulate surpluses,
15
60265
5339
Junto con el auge de nuevas oportunidades para algunas personas
para acumular excedentes,
01:05
came new labor demands,
16
65645
2169
surgieron nuevas demandas laborales
01:07
tying most people to a hard regime of tending their crops
17
67856
5881
que obligaban a la gente a adoptar un duro régimen de cuidado de cultivos
01:13
while a privileged few received freedom
18
73737
4004
mientras que un grupo privilegiado recibía libertad
01:17
and the leisure to do other things.
19
77741
3128
y tiempo libre para hacer otras cosas.
01:20
To think, to experiment,
20
80910
3003
Para pensar, para experimentar,
01:23
to create the foundations of what we refer to as civilization.
21
83955
4880
para crear las bases de lo que llamamos civilización.
01:29
Now, according to this familiar story,
22
89544
2252
Ahora, según esta historia familiar,
01:31
what happened next is that populations boomed,
23
91838
3879
lo que pasó después es que estalló la población,
01:35
villages turned into towns, towns became cities,
24
95759
3670
lo que convirtió a aldeas en pueblos, y los pueblos en ciudades,
01:39
and with the emergence of cities,
25
99471
2002
y con el surgimiento de estas ciudades,
01:41
our species was locked on a familiar trajectory of development
26
101514
5464
nuestra especie se encaminó en una trayectoria familiar de desarrollo
01:46
where spiraling populations and technological change
27
106978
5089
donde poblaciones en espiral y cambios tecnológicos
01:52
were bound up with the kind of dreadful inequalities
28
112067
4546
estaban sujetas a formas horribles de desigualdad
01:56
that we see around us today.
29
116655
2627
que estamos acostumbrados hoy día.
02:01
Except, as anyone can tell you,
30
121242
2920
El problema es que, alguien que ha estudiado
02:04
who's looked at the evidence from the Middle East,
31
124204
3462
la evidencia del Medio Oriente te podrá decir que
02:07
almost nothing of what I've just been saying is actually true.
32
127707
5214
casi nada de lo que te he estado diciendo es verdadero.
02:14
And the consequences I'm going to suggest
33
134756
3045
Y las consecuencias que voy a proponer
02:17
are quite profound.
34
137801
1543
son bastante profundas.
02:20
Actually, what happened after the invention of agriculture
35
140428
3045
De hecho, lo que sí pasó después de la creación de la agricultura
02:23
around 10,000 years ago,
36
143473
2461
hace unos 10,000 años,
02:25
is a long period of around another 4,000 years
37
145934
4004
es un largo periodo de otros 4,000 años
02:29
in which villages largely remained villages.
38
149979
3504
donde aldeas en gran parte se quedaron como aldeas.
02:33
And actually there's very little evidence for the emergence of rigid social classes,
39
153483
5839
Y a decir verdad hay muy poca evidencia del surgimiento
de clases sociales rígidas,
02:39
which is not to say that nothing happened.
40
159364
2669
lo cual no quiere decir que nada pasó.
02:42
Over those 4,000 years,
41
162450
1543
Pasando esos 4,000 años,
02:44
technological change actually proceeded apace.
42
164035
4088
el cambio tecnológico continuó a buen ritmo.
02:48
Without kings,
43
168623
1668
Sin reyes,
02:50
without bureaucracies, without standing armies,
44
170291
2795
sin burocracias, sin ejércitos existentes,
02:53
these early farming populations fostered the development of mathematical knowledge,
45
173128
5422
estas tempranas poblaciones agrícolas
fomentaron el desarrollo del conocimiento matemático,
02:58
advanced metallurgy.
46
178591
1836
metalurgia avanzada.
03:00
They learned to cultivate olives, vines and date palms.
47
180468
4255
Aprendieron a cultivar olivos, vides y palmas datileras.
03:04
They invented leavened bread, beer,
48
184764
3712
Inventaron el pan leudado, cerveza,
03:08
and they developed textile technologies:
49
188476
2127
y desarrollaron tecnologías textiles:
03:10
the potter's wheel, the sail.
50
190603
2253
el torno alfarero, la vela.
03:13
And they spread all of these innovations far and wide,
51
193273
3336
Y divulgan todas estas innovaciones por todas partes,
03:16
from the shores of the eastern Mediterranean,
52
196609
2753
desde las costas Mediterráneas orientales,
03:19
up to the Black Sea,
53
199362
1585
hasta el Mar Negro,
03:20
and from the Persian Gulf,
54
200947
2044
y desde el Golfo Pérsico,
03:22
all the way over to the mountains of Kurdistan,
55
202991
4713
todo el camino hasta las montañas de Kurdistán,
03:27
where our excavations were taking place.
56
207746
3586
donde nuestras excavaciones fueron llevadas a cabo.
03:32
I've often referred, half jokingly, to this long period of human history
57
212208
4630
Siempre hablaba acerca de este largo periodo de historia humana, bromeando,
03:36
as the era of the first global village.
58
216880
3628
como la era de la primer aldea global.
03:40
Because it's not just the technological innovations that are so remarkable,
59
220925
4171
Porque no se trata nada más de las innovaciones tecnológicas
que son tan extraordinarias,
03:45
but also the social innovations
60
225138
1835
pero también de las innovaciones sociales
03:47
which enabled people to do all these things
61
227015
3003
que le permitió a la gente hacer todas estas cosas
03:50
without forming centers
62
230059
2086
sin la creación de núcleos
03:52
and without raising up a class of permanent leaders over everybody else.
63
232145
5797
y sin levantar una clase de líderes permanentes sobre todos los demás.
03:58
Now, oddly enough,
64
238860
1627
Ahora, curiosamente,
04:00
this efflorescence of culture is not what we usually refer to
65
240528
5714
esta eflorescencia de la cultura no es lo que solemos
04:06
as civilization.
66
246284
1752
llamar civilización.
04:08
Instead, that term is usually reserved for harshly unequal societies,
67
248995
6673
En cambio, ese término se guarda
para las sociedades severamente desiguales,
04:15
which came thousands of years later.
68
255668
2336
las cuales surgieron miles de años después.
04:18
Dynastic Mesopotamia. Pharaonic Egypt.
69
258046
3420
La Mesopotamia dinástica
Egipto Faraónico.
04:21
Imperial Rome.
70
261508
1334
La Roma Imperial.
04:22
Societies that were deeply stratified.
71
262884
3629
Sociedades profundamente estratificadas.
04:26
So in short,
72
266930
2210
En resumen,
04:29
I've always felt that there was basically something very weird
73
269182
3670
Siempre he sentido que básicamente había algo muy raro
04:32
about our concept of civilization,
74
272852
3170
sobre nuestro concepto de civilización,
04:36
something that leaves us lost for words, tongue tied.
75
276064
3712
algo que nos deja sin palabras, con la lengua trabada.
04:39
When we're confronted with thousands of years of human beings,
76
279818
3420
Cuando nos enfrentamos a miles de años de seres humanos,
04:43
say, practicing agriculture, creating new technologies,
77
283238
4588
digamos, practicando agricultura, creando nuevas tecnologías,
04:47
but not lording it over each other
78
287826
2544
pero sin enseñorearse sobre otros
04:50
or exploiting each other to the maximum.
79
290370
3044
o explotándonos unos a otros al máximo.
¿Por qué no tenemos mejores palabras?
04:54
Why don't we have better words?
80
294207
1501
04:55
Where is our lexicon for those long expanses of human history
81
295750
4671
¿Dónde está nuestro léxico para estas grandes expansiones de historia humana
05:00
in which we weren't behaving that way?
82
300421
2420
donde no nos comportábamos de esa manera?
05:04
Over the past ten years or more,
83
304634
1960
En los últimos diez años o más,
05:06
I worked closely together with the late,
84
306594
3504
había trabajado de cerca con el ya fallecido,
05:10
great anthropologist David Graeber
85
310139
4046
y gran antropólogo David Graeber
05:14
to address some of these questions.
86
314185
2795
para responder algunas de estas preguntas.
Pero lo hicimos a una mayor escala
05:17
But we did it on a much larger scale
87
317021
1836
05:18
because from our perspective as an archaeologist and an anthropologist,
88
318857
5171
porque desde nuestra perspectiva de arqueólogo y antropólogo,
05:24
this clash between theory and data,
89
324070
3670
este choque entre teoría e información,
05:27
between the standard narrative of human history
90
327782
2586
entre la narrativa convencional de la historia humana
05:30
and the evidence that we have before us today
91
330368
3045
y la evidencia que ya tenemos el día de hoy
05:33
is not just confined to the early Middle East.
92
333413
3211
no se confina solo al antiguo Medio Oriente.
05:37
It’s everything:
93
337458
1335
Es todo:
05:38
out whole picture of human history that we’ve been telling for centuries,
94
338835
4087
Lo que hemos construido por siglos
sobre nuestro panorama de la historia humana,
05:43
it’s basically wrong.
95
343381
1835
es básicamente falso.
05:45
I'm going to try and explain a few more of the reasons why.
96
345216
4046
E intentaré explicar algunas otras razones sobre por qué es esto.
05:49
Let's go back to some of those core concepts,
97
349637
2836
Regresemos a algunos de esos conceptos clave,
05:52
the stable reference points around which we've been organizing
98
352515
4630
los puntos de referencia estables sobre los cuales nos hemos organizado
05:57
and orchestrating our understanding of world history for hundreds of years.
99
357186
5005
y orquestando nuestro conocimiento de la historia mundial por cientos de años.
06:03
Take, for instance, that notion that for most of its history,
100
363026
3879
Por ejemplo, esa noción que por mucha de su historia,
06:06
the human species lived in tiny egalitarian bands of hunter gatherers,
101
366905
5338
la especie humana vivió en bandos equitativos muy pequeños de cazadores,
06:12
until the advent of agriculture ushered in a new age of inequality.
102
372285
5547
hasta la llegada de la agricultura
la cual marcó el inicio de una nueva era de desigualdad.
06:18
Or the notion that with the arrival of cities came social classes,
103
378875
5964
O la noción que con la llegada de las ciudades vinieron las clases sociales,
06:24
sacred kings and rapacious oligarchs trampling everyone else underfoot.
104
384881
6715
reyes sagrados y jerarcas rapaces pisoteando a todos bajo sus pies.
06:32
From our very first history lessons,
105
392055
2544
Desde nuestras primeras clases de historia,
06:34
we're taught to believe that our modern world,
106
394641
3378
se nos enseña a creer que nuestro mundo moderno,
06:38
with all of its advantages and amenities,
107
398061
3295
con todas sus ventajas y comodidades,
06:41
modern health care, space travel,
108
401397
2211
cuidado médico moderno, viaje espacial,
06:43
all the things that are good and exciting,
109
403650
2794
todas las cosas que son buenas y emocionantes,
06:46
couldn't possibly exist
110
406486
2169
no podrían existir
06:48
without that original concentration of humanity
111
408655
3378
sin esa concentración original de humanidad
06:52
into larger and larger units
112
412033
2753
a unidades cada vez más grandes
06:54
and the relentless buildup of inequalities that came with it.
113
414786
5547
y la acumulación incesante de desigualdades que vinieron de eso.
07:00
Inequality, we're taught to believe,
114
420333
3920
La desigualdad,
nos enseñaron a creer,
07:04
was the necessary price of civilization.
115
424253
3838
fue el precio necesario de la civilización.
07:09
Well, if so, then what are we to make of the early Middle East?
116
429217
3962
Bueno, en ese caso ¿qué podemos pensar del antiguo Medio Oriente?
07:13
Perhaps one might say there was just a very, very, very long lag time,
117
433221
3754
Quizás se podría decir que hubo un retraso muy muy, muy largo,
de 4,000 años,
07:17
4,000 years,
118
437016
1794
07:18
before all these developments took place.
119
438851
2086
para que estos desarrollos se llevaran a cabo.
07:20
Inequality was bound to happen, it was bound to set in.
120
440937
3003
La desigualdad estaba destinada a ocurrir, a ponerse en marcha.
07:24
It was just a matter of time.
121
444273
1669
Era solo cuestión de tiempo.
07:26
And perhaps the rest of the story still works
122
446693
2877
Y tal vez el resto de la historia todavía funciona
07:29
for other parts of the world.
123
449570
1794
para otras partes del mundo.
07:32
Well, let's think a bit about what we can actually say today
124
452532
4588
Bueno, pensemos un poco sobre lo que sí podemos decir hoy
07:37
about the origin of cities.
125
457161
2127
acerca del origen de las ciudades.
07:40
Surely, you might think, with the appearance of cities
126
460289
3379
Seguramente, pensarían que con la aparición de las ciudades
07:43
came the appearance of social classes.
127
463710
2961
se provocó el origen de las clases sociales.
07:46
Think about ancient Egypt with its pyramid temples.
128
466671
4713
Reflexionen sobre el antiguo Egipto y sus templos piramidales.
07:51
Or Shang China with its lavish tombs.
129
471426
3753
O sobre la China Shang y sus opulentas y lujosas tumbas.
07:55
The classic Maya with their warlike rulers.
130
475179
3212
Los mayas con sus líderes belicosos
07:59
Or the Inca empire with its mummified kings and queens.
131
479142
4045
O el imperio Inca con sus reyes y reinas momificadas.
08:03
But actually, the picture these days is not so clear.
132
483938
3003
Pero en realidad, el panorama actualmente no es tan claro.
08:06
What modern archeology tells us, for example,
133
486983
3378
Lo que la arqueología moderna nos relata, por ejemplo,
08:10
is that there were already cities
134
490403
2419
es que ya habían ciudades
08:12
on the lower reaches of the Yellow River
135
492822
2586
en los tramos bajos del Río Amarillo
08:15
over 1,000 years before the rise of the Shang.
136
495408
3670
más de 1,000 años antes del auge de la dinastía Shang.
08:19
And on the other side of the Pacific,
137
499495
1961
Y en el otro lado del pacífico,
08:21
in Peru’s Rio Supe,
138
501497
2545
en el Río Supe de Perú
08:24
we already see huge agglomerations of people
139
504083
3128
ya observamos grandes aglomeraciones de personas
08:27
with monumental architecture 4,000 years before the Inca.
140
507253
5380
con arquitecturas monumentales 4,000 años antes de los Incas.
08:33
In South Asia, 4,500 years ago,
141
513926
2753
En Asia del Sur, hace 4,500 años,
08:36
the first cities appeared at places like Mohenjo-daro
142
516721
4338
las primeras ciudades aparecieron en lugares como el Mohenjo-daro
08:41
and Harappa in the Indus Valley.
143
521059
2335
en Harappa en el Valle del Indo.
08:43
But these huge settlements present no evidence of kings or queens.
144
523895
6506
Pero estos enormes asentamientos no presentan evidencia de reyes o reinas.
08:52
No royal monuments, no aggrandizing art.
145
532487
3670
No hay monumentos de la realeza, ni arte agrandado.
08:56
And what's more, we know that much of the population
146
536199
3670
Y más importante, sabemos que la mayoría de la población
08:59
lived in high-quality housing with excellent sanitation.
147
539911
4087
vivía en propiedades de alta calidad con saneamiento excelente.
09:04
North of the Black Sea,
148
544415
2044
Al norte del Mar Negro,
09:06
in the modern country of Ukraine,
149
546459
2461
en el país moderno de Ucrania,
09:08
archaeologists have found evidence of even more ancient cities
150
548961
3838
arqueólogos han encontrado evidencia de ciudades incluso más antiguas
09:12
going back 6,000 years.
151
552840
2294
yendo 6,000 años atrás.
09:15
And again,
152
555635
1251
Y de nuevo,
09:16
these huge settlements present no evidence
153
556928
4004
estos grandes asentamientos no presentan evidencia
09:20
of authoritarian rule.
154
560973
3087
de algún gobierno autoritario.
09:24
No temples, no palaces,
155
564560
2628
Sin templos, ni palacios,
09:27
not even any evidence of central storage facilities
156
567230
2627
ni siquiera alguna evidencia de depósitos centrales
09:29
or top-down bureaucracy.
157
569899
2127
o burocracia descendente.
09:32
Actually what we see in those cases are these great concentric rings of houses
158
572944
4963
Lo que sí vemos en esos casos son estos concéntricos anillos de casas
09:37
arranged rather like the inside of a tree trunk
159
577949
3128
organizados similar al interior de un tronco de árbol
09:41
around neighborhood assembly halls.
160
581119
2502
alrededor de salones de asambleas de vecindad.
09:44
And it stayed that way for about 800 years.
161
584038
5297
Y así permaneció cerca de 800 años.
09:51
So what this means is that long before the birth of democracy in ancient Greece,
162
591838
6214
Entonces lo que esto significa es que mucho antes del nacimiento
de la democracia en la antigua Grecia,
09:58
there were already well-organized cities
163
598094
3045
ya habían ciudades muy bien organizadas
10:01
on several of the world's continents
164
601139
2335
en varios continentes del mundo
10:03
which present no evidence for ruling dynasties.
165
603474
4213
las cuales no presentan evidencia de dinastías gobernantes.
10:08
And some of them also seem to have managed perfectly well without priests,
166
608146
4963
Y algunas de ellas al parecer no tuvieron necesidad de sacerdotes,
10:13
mandarins and warrior politicians.
167
613151
2669
mandarínes y políticos guerreros.
10:16
Of course, some early cities did go on
168
616362
2878
Por supuesto que algunas de estas tempranas ciudades
10:19
to become the capitals of kingdoms and empires.
169
619282
3378
terminarían convirtiéndose en capitales de reinos e imperios.
10:23
But it's important to note that others went
170
623161
2252
Pero es importante reconocer que otros se fueron
10:25
in completely the opposite direction.
171
625454
2962
por direcciones completamente distintas.
10:29
To take one well-documented example,
172
629584
2419
Usando un ejemplo muy bien documentado,
10:32
around the year 250 AD,
173
632003
3545
cerca del año 250 d. C.,
10:35
the city of Teotihuacan, in the valley of Mexico,
174
635590
4087
la ciudad de Teotihuacán, en el Valle de México,
10:39
with a population of around 100,000 people,
175
639719
3837
con una población cercana a 100,000 personas,
10:43
turned its back on pyramid temples and human sacrifices
176
643598
5130
le dieron la espalda a los templos piramidales y sacrificios humanos
10:48
and reconstituted itself
177
648728
2919
y se reconstituyó a sí misma
10:51
as a vast collection of comfortable villas housing most of the city's population.
178
651689
6924
como una enorme colección de villas cómodas
dándole hogar a la gran mayoría de la población.
10:59
When archaeologists first investigated these buildings,
179
659488
3963
Cuando los arqueólogos investigaron estos edificios en un principio,
11:03
they assumed they were palaces.
180
663492
1836
asumieron que eran palacios.
11:05
Then they realized that just about everyone in the city
181
665328
3253
Para percatarse que básicamente todos en la ciudad
11:08
was living in a palace with spacious patios
182
668623
3253
vivían en algún palacio con patios espaciosos
11:11
and subfloor drainages,
183
671876
1668
y drenajes en el subsuelo,
11:13
gorgeous murals on the walls.
184
673586
2502
murales preciosos en las paredes.
11:16
But we shouldn't get carried away.
185
676631
1960
Pero no deberíamos dejarnos llevar.
11:19
None of the societies that I've been describing
186
679383
3003
Ninguna de las sociedades que les he estado describiendo
11:22
was perfectly egalitarian.
187
682428
3003
eran perfectamente equitativas.
11:26
But then we might also remember that fifth-century Athens,
188
686641
3753
Pero podríamos recordar que la Atenas del quinto siglo,
11:30
which we look to as the birthplace of democracy,
189
690394
3379
la cual hacemos referencia como lugar donde nació la democracia,
11:33
was also a militaristic society founded on chattel slavery,
190
693773
6631
también era una sociedad militarista fundada sobre la esclavitud,
11:40
where women were completely excluded from politics.
191
700404
4129
donde las mujeres estaban completamente excluidas de la política.
11:45
So maybe by comparison,
192
705368
1293
Quizá en comparación,
11:46
somewhere like Teotihuacan was not doing so badly
193
706702
3170
un lugar como Teotihuacán no estaba haciendo un mal trabajo
11:49
at keeping the genie of inequality in its bottle.
194
709872
4004
manteniendo al genio de desigualdad en su botella.
11:53
But maybe we can just forget about all that, we can look away.
195
713918
2961
Pero tal vez podamos olvidarnos de todo eso, mirar a otra parte.
11:56
Perhaps all of these things I'm talking about are basically outliers.
196
716879
4755
Quizás todas estas cosas que les describo son básicamente anomalías.
12:03
Maybe we can still keep our familiar story of civilization intact.
197
723052
4463
Quizá aún podamos mantener intacta nuestra historia familiar de civilización.
12:08
And after all,
198
728933
1209
Y después de todo,
12:10
if cities without rulers were really such a common thing in human history,
199
730142
6048
si las ciudades sin gobernantes
en verdad eran tan comunes durante la historia de la humanidad,
12:16
why didn't Cortéz and Pizarro and all the other conquistadors
200
736190
4922
¿por qué Cortéz y Pizarro y todos esos conquistadores
12:21
find any when they began their invasion of the Americas?
201
741153
3504
no encontraron a algún gobernante cuando comenzaron su invasión?
12:24
Why did they find only Moctezuma and Atahualpa
202
744699
4337
¿Por qué solo encontraron a Moctezuma y Atahualpa
12:29
lording it over their empires?
203
749078
2085
enseñoréandose de sus imperios?
12:32
Except that's not true either.
204
752498
2085
Excepto que eso tampoco es verdad.
12:35
Actually, the city where Hernan Cortéz found his military allies,
205
755042
4546
De hecho, la ciudad donde Hernán Cortéz encontró a sus aliados militares,
12:39
the ones who enabled his successful assault
206
759588
2837
esos que permitieron un asalto exitoso
12:42
on the Aztec capital of Tenochtitlán,
207
762466
3504
sobre la capital Azteca de Tenochtitlán,
12:45
was exactly one such city without rulers:
208
765970
4421
fue exactamente una ciudad que no tenía gobernantes:
12:50
an indigenous republic by the name of Tlaxcala,
209
770975
4338
una república indígena llamada Tlaxcala,
12:55
governed by an urban parliament,
210
775354
2169
gobernado por un parlamento urbano,
12:57
which had some pretty interesting initiation rituals
211
777565
3086
el cual tenía rituales de iniciación muy interesantes
13:00
for would-be politicians.
212
780693
1585
para aspirantes políticos.
13:02
They'd be periodically whipped
213
782320
1960
Serían azotados periódicamente
13:04
and subject to public abuse by their constituents
214
784322
3420
y sometidos a abusos por sus electores
13:07
to sort of break down their egos and remind them who's really in charge.
215
787742
6840
para, digamos, romper sus egos y recordarles quiénes sí están a cargo.
13:14
It's a little bit different from what we expect of our politicians today.
216
794999
4338
Es un poco diferente a lo que esperamos de nuestros políticos modernos.
13:19
And archaeologists, by the way, have also worked at this place Tlaxcala,
217
799337
4546
Y los arqueólogos, por cierto, también han trabajado en Tlaxcala,
13:23
excavating the remains of the pre-conquest city,
218
803924
3045
excavando los restos de la ciudad antes de la conquista,
y lo que han encontrado es bastante asombroso.
13:27
and what they found there is really remarkable.
219
807011
2210
13:29
Again, the most impressive architecture is not temples and palaces.
220
809263
4546
De nuevo, los templos y palacios no son la arquitectura más impresionante.
13:33
It's just the well-appointed residences of ordinary citizens
221
813809
4046
Son las muy bien designadas residencias de ciudadanos comunes
13:37
arrayed along these grand terraces overlooking district plazas.
222
817855
6298
colocadas a lo largo de estas grandes terrazas
viendo desde arriba las plazas del distrito.
13:44
And it's not just the history of cities
223
824820
2503
Y no solo es la historia de las ciudades
13:47
that modern archaeological science is turning on its head.
224
827365
4671
que la ciencia arqueológica moderna está poniendo de cabeza.
13:52
We also know now that the history of human societies
225
832995
2795
También sabemos que la historia de las sociedades humanas
13:55
before the coming of agriculture
226
835831
1794
antes de la llegada de la agricultura,
13:57
is just nothing like what we once imagined.
227
837666
2753
no se parece nada a lo que una vez imaginamos.
14:01
Far from this idea of people living all the time
228
841337
2586
Lejos de esta idea donde la gente vivía todo el tiempo
14:03
in tiny bands of hunter-gatherers,
229
843964
2044
en grupos pequeños de cazadores,
14:06
actually, what we see these days
230
846050
1835
de hecho, lo que vemos el día de hoy
14:07
is evidence for a really wild variety of social experimentation
231
847885
5547
es evidencia de una extrema variedad de experimentación social
14:13
before the coming of farming.
232
853474
1919
antes de la llegada de la agricultura.
14:15
In Africa,
233
855393
1251
En África,
14:16
50,000 years ago,
234
856644
2210
hace 50,000 años,
14:18
hunter-gatherers were already creating huge networks,
235
858854
4421
los cazadores-recolectores ya estaban creando redes enormes,
14:23
social networks, covering large parts of the continent.
236
863317
3212
redes sociales, cubriendo partes grandes del continente.
14:26
In Ice Age Europe, 25,000 years ago,
237
866946
3211
En la Europa de la Era de Hielo, hace 25,000 años,
14:30
we see evidence of individuals singled out for special grand burials,
238
870199
6048
vemos evidencia de individuos elegidos para grandes entierros especiales,
14:36
their bodies suffused with ornamentation,
239
876247
3295
y sus cuerpos cargados con ornamentación,
14:39
weapons and even what looked like regalia.
240
879542
2961
armas e incluso lo que parecían ser ropajes.
14:42
We see public buildings constructed on the bones and tusks of woolly mammoth.
241
882503
5714
Vemos edificaciones públicas construidas sobre
los huesos y colmillos de mamuts lanudos.
14:49
And around 11,000 years ago,
242
889051
2878
y hace alrededor de 11,000 años,
14:51
back in the Middle East, where I started,
243
891929
2836
volviendo al Medio Oriente, donde comencé,
14:54
hunter-gatherers constructed enormous stone temples
244
894807
5047
los cazadores-recolectores construyeron templos enormes de piedra
14:59
at a place called Göbekli Tepe in eastern Turkey.
245
899854
4337
en un lugar llamado Göbekli Tepe en la Turquía oriental.
15:05
In North America,
246
905234
1752
En América del Norte,
mucho antes de la llegada del cultivo de maíz,
15:07
long before the coming of maize farming,
247
907027
2294
15:09
indigenous populations created the massive earthworks of poverty point
248
909363
4630
poblaciones indígenas crearon los enormes terraplenes
de Poverty Point
15:14
in Louisiana,
249
914034
1419
en Lousiana,
15:15
capable of hosting hunter gatherer publics in their thousands.
250
915494
3921
capaces de acoger hasta a miles de cazadores-recolectores públicos.
15:19
And then Japan, again, long before the arrival of rice farming,
251
919457
4295
Y entonces Japón, de nuevo, mucho antes de la llegada del cultivo de arroz,
15:23
the storehouses of Sannai Maruyama could already hold great surpluses
252
923794
5297
los almacenes de Sannai Maruyama ya podían soportar grandes excedentes
15:29
of wild plant foods.
253
929133
1835
de alimentos de plantas silvestres.
15:30
Now what do all these details amount to?
254
930968
2753
Ahora, ¿Cuál es la finalidad de todos estos detalles?
15:33
What does it all mean?
255
933762
1836
¿Qué significa todo esto?
15:35
Well, at the very least, I'd suggest
256
935639
2336
Bueno, como mínimo, yo sugeriría
15:38
it's really a bit far-fetched these days to cling to this notion
257
938017
5297
actualmente es un poco exagerado apegarse a esta noción que dice
15:43
that the invention of agriculture meant a departure from some egalitarian Eden.
258
943355
6882
que la invención de la agricultura significó el abandono de este
Edén de igualdad.
15:50
Or to cling to the idea that small-scale societies
259
950863
3712
O apegarse a la idea que las sociedades pequeñas
15:54
are especially likely to be egalitarian,
260
954617
2669
tienden a ser especialmente más equitativas,
15:57
while large-scale ones must necessarily have kings,
261
957328
4171
mientras que aquellas que son grandes deben forzosamente tener un rey,
16:01
presidents and top-down structures of management.
262
961540
2461
presidentes y estructuras descendentes de control.
16:05
And there are also some contemporary implications.
263
965127
2795
Y también existen algunas implicaciones contemporáneas.
16:07
Take, for example, the commonplace notion
264
967963
2836
Digamos, por ejemplo, la noción común
16:10
that participatory democracy is somehow natural in a small community.
265
970799
5464
que la democracia participativa es natural de alguna forma
en alguna comunidad pequeña.
16:16
Or perhaps an activist group,
266
976597
2085
O quizás un grupo activista,
16:18
but couldn't possibly have a scale up for anything like a city,
267
978682
5089
pero siendo imposible ampliarse hacia algo como una ciudad,
16:23
a nation or even a region.
268
983812
2128
una nación o incluso una región.
16:26
Well, actually, the evidence of human history,
269
986732
2461
Bueno, de hecho, la evidencia de la historia humana,
16:29
if we're prepared to look at it,
270
989193
2169
si estamos preparados para examinarla,
16:31
suggests the opposite.
271
991362
1668
sugiere lo opuesto.
16:33
If cities and regional confederacies,
272
993948
2961
Si las ciudades y confederaciones regionales,
16:36
held together mostly by consensus and cooperation
273
996951
4546
unidas entre sí más que nada por consenso y cooperación
16:41
existed thousands of years ago,
274
1001539
3336
existieron hace miles de años,
16:44
who's to stop us creating them again today
275
1004875
4046
¿quién nos impedirá crearlos otra vez el día de hoy
16:48
with technologies that allow us to overcome the friction
276
1008921
4046
con tecnologías que nos permitan superar la fricción
16:52
of distance and numbers?
277
1012967
2460
de la distancia y de los números?
16:56
Perhaps it's not too late to begin learning from all this new evidence
278
1016053
6089
Quizás no sea muy tarde para comenzar a aprender de esta nueva evidencia
17:02
of the human past,
279
1022142
1627
del pasado humano,
17:04
even to begin imagining
280
1024144
2002
incluso para comenzar a imaginar
17:06
what other kinds of civilization we might create
281
1026188
4254
qué otros tipos de civilizaciones podríamos crear
17:10
if we can just stop telling ourselves
282
1030442
4463
si tan solo lográramos dejar de decirnos a nosotros mismos
17:14
that this particular world is the only one possible.
283
1034947
5088
que este mundo en particular es el único que puede existir.
17:21
Thank you very much.
284
1041328
1168
Muchísimas gracias.
17:22
(Applause)
285
1042538
5130
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7