A New Understanding of Human History and the Roots of Inequality | David Wengrow | TED

391,432 views ・ 2022-07-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
In the summer of 2014,
0
4334
2794
Durant l’été 2014,
00:07
I was in Iraqi Kurdistan with a small team of archaeologists,
1
7128
5798
je travaillais avec une petite équipe d’archéologues au Kurdistan irakien
00:12
finishing a season of field excavations near the border town of Halabja.
2
12926
5172
concluant une série de fouilles près de la ville frontalière de Halabja.
00:18
Our project was looking into something which has puzzled and intrigued me
3
18932
5797
Nous souhaitions élucider un mystère qui m’avait toujours confondu et intrigué
00:24
ever since I began studying archeology.
4
24729
3045
depuis le début de mes études en archéologie.
00:28
We're taught to believe that thousands of years ago,
5
28233
3170
On nous avait appris qu’il y a des milliers d’années,
00:31
when our ancestors first invented agriculture
6
31444
3629
lorsque nos ancêtres inventèrent l’agriculture dans cette région du monde,
00:35
in that part of the world,
7
35073
1710
00:36
that it set in motion a chain of consequences
8
36783
3253
ils provoquèrent une série de réactions en chaîne
00:40
that would shape our modern world in a particular direction,
9
40078
4421
qui finit par façonner notre monde moderne d’une certaine façon,
00:44
on a particular course.
10
44499
2503
et par l’orienter dans une seule direction.
00:47
By farming wheat,
11
47419
2294
En cultivant le blé,
00:49
our ancestors supposedly developed new attachments to the land they lived on.
12
49754
5297
nos ancêtres sont supposés avoir développé un nouvel attachement
envers la terre sur laquelle ils vivaient.
00:55
Private property was invented.
13
55093
2085
La propriété privée fut inventée.
00:57
And with that, the need to defend it.
14
57220
2711
Et avec elle, le besoin de la défendre.
01:00
Along with new opportunities for some people to accumulate surpluses,
15
60265
5339
En plus de nouvelles opportunités pour une minorité d’accumuler
des biens en excédent,
01:05
came new labor demands,
16
65645
2169
vinrent de nouvelles demandes d’emploi,
01:07
tying most people to a hard regime of tending their crops
17
67856
5881
menant à la servitude de la majorité pour cultiver la terre d’autrui,
01:13
while a privileged few received freedom
18
73737
4004
tandis que quelques privilégiés gagnèrent plus de liberté
01:17
and the leisure to do other things.
19
77741
3128
et de loisirs pour accomplir d’autres choses :
01:20
To think, to experiment,
20
80910
3003
penser, expérimenter,
01:23
to create the foundations of what we refer to as civilization.
21
83955
4880
créer les fondements de ce que nous appelons aujourd’hui la civilisation.
01:29
Now, according to this familiar story,
22
89544
2252
Ensuite, d’après ce récit très familier,
01:31
what happened next is that populations boomed,
23
91838
3879
la population augmenta,
01:35
villages turned into towns, towns became cities,
24
95759
3670
les villages devinrent des villes, les villes des cités,
01:39
and with the emergence of cities,
25
99471
2002
et avec l’émergence des cités,
01:41
our species was locked on a familiar trajectory of development
26
101514
5464
notre espèce se destina à une trajectoire de développement commun
01:46
where spiraling populations and technological change
27
106978
5089
où l’explosion de la population et des bouleversements technologiques
01:52
were bound up with the kind of dreadful inequalities
28
112067
4546
fut liés avec la création de terribles inégalités
01:56
that we see around us today.
29
116655
2627
que nous continuons de subir aujourd’hui.
02:01
Except, as anyone can tell you,
30
121242
2920
Sauf que, comme vous le dirait n’importe quel chercheur
02:04
who's looked at the evidence from the Middle East,
31
124204
3462
ayant étudié les preuves archéologiques découvertes au Moyen-Orient,
02:07
almost nothing of what I've just been saying is actually true.
32
127707
5214
rien ce que je viens de vous dire ne s’est vraiment produit.
02:14
And the consequences I'm going to suggest
33
134756
3045
Et les conséquences que je vais suggérer
02:17
are quite profound.
34
137801
1543
sont relativement profondes.
02:20
Actually, what happened after the invention of agriculture
35
140428
3045
La vérité, c’est qu’après l’invention de l’agriculture,
02:23
around 10,000 years ago,
36
143473
2461
il y a environ 10 000 ans,
02:25
is a long period of around another 4,000 years
37
145934
4004
on observe une longue période de 4 000 ans
02:29
in which villages largely remained villages.
38
149979
3504
durant laquelle les villages restèrent des villages.
02:33
And actually there's very little evidence for the emergence of rigid social classes,
39
153483
5839
Et il y a en fait peu de preuves d’émergence de classes sociales rigides,
02:39
which is not to say that nothing happened.
40
159364
2669
ce qui ne signifie pas que rien ne se soit produit.
02:42
Over those 4,000 years,
41
162450
1543
Durant ces 4 000 ans,
02:44
technological change actually proceeded apace.
42
164035
4088
il y eut d’immenses progrès technologiques.
02:48
Without kings,
43
168623
1668
Mais sans rois,
02:50
without bureaucracies, without standing armies,
44
170291
2795
sans bureaucratie, sans armées professionnelles,
02:53
these early farming populations fostered the development of mathematical knowledge,
45
173128
5422
ces jeunes sociétés agraires développèrent les sciences mathématiques
02:58
advanced metallurgy.
46
178591
1836
et la métallurgie avancée.
03:00
They learned to cultivate olives, vines and date palms.
47
180468
4255
Ils apprirent à cultiver les olives, la vigne et les dattiers.
03:04
They invented leavened bread, beer,
48
184764
3712
Ils inventèrent le pain levé, la bière,
03:08
and they developed textile technologies:
49
188476
2127
et développèrent des technologies textiles,
03:10
the potter's wheel, the sail.
50
190603
2253
la roue de potier, les voiles.
03:13
And they spread all of these innovations far and wide,
51
193273
3336
Et ils répandirent toutes ces innovations dans de lointaines contrées,
03:16
from the shores of the eastern Mediterranean,
52
196609
2753
des rivages de la Méditerranée orientale
03:19
up to the Black Sea,
53
199362
1585
jusqu’à la mer Noire,
03:20
and from the Persian Gulf,
54
200947
2044
et du Golfe Persique
03:22
all the way over to the mountains of Kurdistan,
55
202991
4713
jusqu’aux montagnes du Kurdistan,
03:27
where our excavations were taking place.
56
207746
3586
où nos fouilles avaient lieu.
03:32
I've often referred, half jokingly, to this long period of human history
57
212208
4630
J’évoque souvent, non sans plaisanter,
cette longue période de l’histoire de l’humanité
03:36
as the era of the first global village.
58
216880
3628
comme étant l’ère du premier village mondial.
03:40
Because it's not just the technological innovations that are so remarkable,
59
220925
4171
Parce qu’il n’y a pas que les innovations techniques qui sont remarquables,
03:45
but also the social innovations
60
225138
1835
mais les innovations sociales le sont aussi,
03:47
which enabled people to do all these things
61
227015
3003
en permettant aux peuples d’accomplir toutes ces choses
03:50
without forming centers
62
230059
2086
sans former de centres de contrôle
03:52
and without raising up a class of permanent leaders over everybody else.
63
232145
5797
et sans élever une classe de souverains permanents au-dessus de tout le monde.
03:58
Now, oddly enough,
64
238860
1627
Maintenant, très bizarrement,
04:00
this efflorescence of culture is not what we usually refer to
65
240528
5714
nous n’évoquons pas communément cette efflorescence culturelle
04:06
as civilization.
66
246284
1752
en tant que «civilisation».
04:08
Instead, that term is usually reserved for harshly unequal societies,
67
248995
6673
Au contraire, on utilise généralement ce terme
pour désigner les sociétés extrêmement inégalitaires
04:15
which came thousands of years later.
68
255668
2336
qui émergèrent des milliers d’années plus tard.
04:18
Dynastic Mesopotamia. Pharaonic Egypt.
69
258046
3420
La Mésopotamie dynastique, l’Égypte des Pharaons,
04:21
Imperial Rome.
70
261508
1334
la Rome Impériale :
04:22
Societies that were deeply stratified.
71
262884
3629
des sociétés qui étaient profondément stratifiées.
04:26
So in short,
72
266930
2210
Donc pour faire court,
04:29
I've always felt that there was basically something very weird
73
269182
3670
j’ai toujours senti qu’il y avait quelque chose de fondamentalement étrange,
04:32
about our concept of civilization,
74
272852
3170
dans notre conception de la civilisation,
04:36
something that leaves us lost for words, tongue tied.
75
276064
3712
quelque chose qui nous laisse sans voix.
04:39
When we're confronted with thousands of years of human beings,
76
279818
3420
Quand nous sommes confrontés à des milliers d’années d’êtres humains,
04:43
say, practicing agriculture, creating new technologies,
77
283238
4588
pratiquant l’agriculture, inventant de nouvelles technologies,
04:47
but not lording it over each other
78
287826
2544
mais sans se faire la guerre,
04:50
or exploiting each other to the maximum.
79
290370
3044
ni s’exploiter les uns les autres au maximum,
04:54
Why don't we have better words?
80
294207
1501
pourquoi ne trouvons-nous pas les mots ?
04:55
Where is our lexicon for those long expanses of human history
81
295750
4671
Où est notre lexique pour ces longues expansions de l’histoire humaine
05:00
in which we weren't behaving that way?
82
300421
2420
durant lesquelles nous n’agissions pas ainsi ?
05:04
Over the past ten years or more,
83
304634
1960
Ces dix dernières années,
05:06
I worked closely together with the late,
84
306594
3504
j’ai travaillé en étroite collaboration
05:10
great anthropologist David Graeber
85
310139
4046
avec le regretté et grand anthropologue David Graeber
05:14
to address some of these questions.
86
314185
2795
pour étudier ce genre de questions.
05:17
But we did it on a much larger scale
87
317021
1836
Ce que nous fîmes à une large échelle
05:18
because from our perspective as an archaeologist and an anthropologist,
88
318857
5171
car nos différentes perspectives en tant qu’archéologue et anthropologue,
05:24
this clash between theory and data,
89
324070
3670
ce télescopage entre la théorie et les données du terrain,
05:27
between the standard narrative of human history
90
327782
2586
entre l’histoire conventionnelle de l’histoire humaine
05:30
and the evidence that we have before us today
91
330368
3045
et les preuves que nous avons devant nous aujourd’hui
05:33
is not just confined to the early Middle East.
92
333413
3211
ne sont pas confinées à l’histoire ancienne du Moyen-Orient.
05:37
It’s everything:
93
337458
1335
C’est partout :
05:38
out whole picture of human history that we’ve been telling for centuries,
94
338835
4087
notre vision actuelle de l’histoire
telle que nous nous la relatons depuis des siècles
05:43
it’s basically wrong.
95
343381
1835
est fondamentalement fausse.
05:45
I'm going to try and explain a few more of the reasons why.
96
345216
4046
Je vais essayer d’expliquer pourquoi.
05:49
Let's go back to some of those core concepts,
97
349637
2836
Retournons aux concepts de base,
05:52
the stable reference points around which we've been organizing
98
352515
4630
les points d’ancrage stables sur lesquels nous avons organisé
05:57
and orchestrating our understanding of world history for hundreds of years.
99
357186
5005
et orchestré notre compréhension de l’histoire du monde
pendant des siècles.
06:03
Take, for instance, that notion that for most of its history,
100
363026
3879
Prenez, par exemple, cette notion que, pendant la plupart de notre histoire,
06:06
the human species lived in tiny egalitarian bands of hunter gatherers,
101
366905
5338
l’espèce humaine vivait en clans égalitaires de chasseurs-cueilleurs,
06:12
until the advent of agriculture ushered in a new age of inequality.
102
372285
5547
jusqu’à ce que l’apparition de l’agriculture
nous projette dans un nouvel âge inégalitaire.
06:18
Or the notion that with the arrival of cities came social classes,
103
378875
5964
Ou la notion que les classes sociales ont suivi l’émergence des villes,
06:24
sacred kings and rapacious oligarchs trampling everyone else underfoot.
104
384881
6715
avec des rois de droit divin et des oligarques voraces
écrasant la plèbe dans la boue.
06:32
From our very first history lessons,
105
392055
2544
Depuis nos premières leçons d’histoire,
06:34
we're taught to believe that our modern world,
106
394641
3378
on nous demande de croire que notre monde moderne,
06:38
with all of its advantages and amenities,
107
398061
3295
avec tous ses avantages et agréments,
06:41
modern health care, space travel,
108
401397
2211
ses soins médicaux, ses voyages dans l’espace,
06:43
all the things that are good and exciting,
109
403650
2794
toutes ses choses qui sont bonnes et excitantes,
06:46
couldn't possibly exist
110
406486
2169
ne pourrait possiblement exister
06:48
without that original concentration of humanity
111
408655
3378
sans ces premières concentrations d’humanité
06:52
into larger and larger units
112
412033
2753
en des unités de plus en plus grandes
06:54
and the relentless buildup of inequalities that came with it.
113
414786
5547
et cette accumulation inévitable d’inégalités qui l’accompagne.
07:00
Inequality, we're taught to believe,
114
420333
3920
Les inégalités, nous enseigne-t-on,
07:04
was the necessary price of civilization.
115
424253
3838
sont le prix nécessaire à payer pour la civilisation.
07:09
Well, if so, then what are we to make of the early Middle East?
116
429217
3962
Eh bien, si c’est le cas, qu’en est-il de l’aube du Moyen-Orient ?
07:13
Perhaps one might say there was just a very, very, very long lag time,
117
433221
3754
Peut-être pourrait-on dire que ces développements ne sont survenus
07:17
4,000 years,
118
437016
1794
qu’après 4 000 ans,
07:18
before all these developments took place.
119
438851
2086
un vraiment très très long décalage.
07:20
Inequality was bound to happen, it was bound to set in.
120
440937
3003
Les inégalités devaient obligatoirement apparaître, c’était inévitable.
07:24
It was just a matter of time.
121
444273
1669
C’était juste une question de temps.
07:26
And perhaps the rest of the story still works
122
446693
2877
Le reste de cette histoire est sans doute valable
07:29
for other parts of the world.
123
449570
1794
pour d’autres régions du monde.
07:32
Well, let's think a bit about what we can actually say today
124
452532
4588
Eh bien, réfléchissons un instant sur ce que nous pouvons dire aujourd’hui
07:37
about the origin of cities.
125
457161
2127
sur l’origine des villes.
07:40
Surely, you might think, with the appearance of cities
126
460289
3379
Vous pensez sans doute qu’avec l’apparition des villes
07:43
came the appearance of social classes.
127
463710
2961
vint l’apparition des classes sociales.
07:46
Think about ancient Egypt with its pyramid temples.
128
466671
4713
Songez à l’Égypte ancienne et ses temples-pyramides.
07:51
Or Shang China with its lavish tombs.
129
471426
3753
Ou la dynastie Shang en Chine et ses tombeaux ostentatoires.
07:55
The classic Maya with their warlike rulers.
130
475179
3212
Les Mayas classiques et leurs seigneurs belliqueux.
07:59
Or the Inca empire with its mummified kings and queens.
131
479142
4045
Ou l’empire Inca avec ses rois et reines momifiés.
08:03
But actually, the picture these days is not so clear.
132
483938
3003
Mais en fait, cette image semble compromise aujourd’hui.
08:06
What modern archeology tells us, for example,
133
486983
3378
Ce que l’archéologie moderne nous apprend, par exemple,
08:10
is that there were already cities
134
490403
2419
c’est qu’il y avait déjà des villes
08:12
on the lower reaches of the Yellow River
135
492822
2586
sur les basses rives du Fleuve Jaune
08:15
over 1,000 years before the rise of the Shang.
136
495408
3670
plus de mille ans avant l’arrivée des Shang.
08:19
And on the other side of the Pacific,
137
499495
1961
Et à l’autre côté du Pacifique,
08:21
in Peru’s Rio Supe,
138
501497
2545
dans le Rio Supe, au Pérou,
08:24
we already see huge agglomerations of people
139
504083
3128
nous voyons déjà d’immenses agglomérations de gens
08:27
with monumental architecture 4,000 years before the Inca.
140
507253
5380
avec des architectures monumentales, 4000 ans avant les Incas.
08:33
In South Asia, 4,500 years ago,
141
513926
2753
En Asie du Sud, il y a 4 500 ans,
08:36
the first cities appeared at places like Mohenjo-daro
142
516721
4338
les premières citées apparurent dans des endroits comme Mohenjo-daro
08:41
and Harappa in the Indus Valley.
143
521059
2335
et Gorakhpur dans la Vallée de l’Indus.
08:43
But these huge settlements present no evidence of kings or queens.
144
523895
6506
Or ces immenses peuplements ne présentent aucune preuve de roi ou de reine.
08:52
No royal monuments, no aggrandizing art.
145
532487
3670
Aucun monument royal, aucun art grandiloquent.
08:56
And what's more, we know that much of the population
146
536199
3670
Et surtout, nous savons que la majorité de la population
08:59
lived in high-quality housing with excellent sanitation.
147
539911
4087
vivait dans des habitations de haute qualité
et dans de bonnes conditions sanitaires.
09:04
North of the Black Sea,
148
544415
2044
Au nord de la mer Noire,
09:06
in the modern country of Ukraine,
149
546459
2461
dans l’Ukraine actuelle,
09:08
archaeologists have found evidence of even more ancient cities
150
548961
3838
des archéologues ont trouvé des traces de cités encore plus anciennes,
09:12
going back 6,000 years.
151
552840
2294
de plus de 6 000 ans.
09:15
And again,
152
555635
1251
Et là encore,
09:16
these huge settlements present no evidence
153
556928
4004
ces immenses agglomérations n’offrent aucune preuve
09:20
of authoritarian rule.
154
560973
3087
de règne autoritaire.
09:24
No temples, no palaces,
155
564560
2628
Pas de temples, ni de palais.
09:27
not even any evidence of central storage facilities
156
567230
2627
pas de trace de centre de stockage de céréales
09:29
or top-down bureaucracy.
157
569899
2127
ou de bureaucratie.
09:32
Actually what we see in those cases are these great concentric rings of houses
158
572944
4963
Nous observons à la place des maisons disposées en grands cercles concentriques,
09:37
arranged rather like the inside of a tree trunk
159
577949
3128
organisées comme l’intérieur d’un tronc d’arbre
09:41
around neighborhood assembly halls.
160
581119
2502
autour de bâtiments réservés aux grandes assemblées.
09:44
And it stayed that way for about 800 years.
161
584038
5297
Et elles restèrent ainsi pendant plus de 800 ans.
09:51
So what this means is that long before the birth of democracy in ancient Greece,
162
591838
6214
Cela signifie que bien avant la naissance de la démocratie en Grèce antique,
09:58
there were already well-organized cities
163
598094
3045
il y avait déjà des cités bien organisées
10:01
on several of the world's continents
164
601139
2335
sur la plupart des continents,
10:03
which present no evidence for ruling dynasties.
165
603474
4213
qui ne présentent aucune preuve de dynasties régnantes.
10:08
And some of them also seem to have managed perfectly well without priests,
166
608146
4963
Et certaines d’entre elles ont même réussi à prospérer sans prêtres,
10:13
mandarins and warrior politicians.
167
613151
2669
mandarins ou politiciens guerriers.
10:16
Of course, some early cities did go on
168
616362
2878
Bien sûr, certaines cités précoces ont fini
10:19
to become the capitals of kingdoms and empires.
169
619282
3378
par devenir la capitale de royaumes et d’empires.
10:23
But it's important to note that others went
170
623161
2252
Mais il faut noter que d’autres ont pris
10:25
in completely the opposite direction.
171
625454
2962
une direction totalement opposée.
10:29
To take one well-documented example,
172
629584
2419
Pour prendre un exemple bien documenté,
10:32
around the year 250 AD,
173
632003
3545
autour de l’année 250 avant Jésus-Christ,
10:35
the city of Teotihuacan, in the valley of Mexico,
174
635590
4087
la cité de Teotihuacan, dans la vallée du Mexique,
10:39
with a population of around 100,000 people,
175
639719
3837
avec une population de 100 000 citoyens,
10:43
turned its back on pyramid temples and human sacrifices
176
643598
5130
a tourné le dos aux temples-pyramides et aux sacrifices humains
10:48
and reconstituted itself
177
648728
2919
avant de se reconstituer
10:51
as a vast collection of comfortable villas housing most of the city's population.
178
651689
6924
en un rassemblement de villas cossues hébergeant la majorité des citoyens.
10:59
When archaeologists first investigated these buildings,
179
659488
3963
Quand les archéologues ont étudié ces constructions,
11:03
they assumed they were palaces.
180
663492
1836
ils ont cru que c’étaient des palais.
11:05
Then they realized that just about everyone in the city
181
665328
3253
Mais ils ont compris par la suite que pratiquement tout le monde dans la ville
11:08
was living in a palace with spacious patios
182
668623
3253
vivait dans un palais avec des patios spacieux,
11:11
and subfloor drainages,
183
671876
1668
des égouts souterrains,
11:13
gorgeous murals on the walls.
184
673586
2502
et de magnifiques fresques murales.
11:16
But we shouldn't get carried away.
185
676631
1960
Mais ne nous emballons pas.
11:19
None of the societies that I've been describing
186
679383
3003
Aucune des sociétés que je viens de décrire
11:22
was perfectly egalitarian.
187
682428
3003
était parfaitement égalitaire.
11:26
But then we might also remember that fifth-century Athens,
188
686641
3753
Mais nous devrions aussi nous rappeler que l’Athènes du Ve siècle,
11:30
which we look to as the birthplace of democracy,
189
690394
3379
que nous considérons comme le berceau de la démocratie,
11:33
was also a militaristic society founded on chattel slavery,
190
693773
6631
était aussi une société militaire fondée sur l’esclavage,
11:40
where women were completely excluded from politics.
191
700404
4129
où les femmes étaient entièrement exclues de la sphère politique.
11:45
So maybe by comparison,
192
705368
1293
Donc en comparaison,
11:46
somewhere like Teotihuacan was not doing so badly
193
706702
3170
un endroit comme Teotihuacan n’était pas si mauvais
11:49
at keeping the genie of inequality in its bottle.
194
709872
4004
à garder le génie de l’inégalité bien enfermé.
11:53
But maybe we can just forget about all that, we can look away.
195
713918
2961
Mais nous pourrions certes oublier cela et regarder ailleurs.
11:56
Perhaps all of these things I'm talking about are basically outliers.
196
716879
4755
Toutes les sociétés que je vous présente pourraient n’être que des exceptions.
12:03
Maybe we can still keep our familiar story of civilization intact.
197
723052
4463
Nous pourrions ainsi conserver intacte notre récit familier de la civilisation.
12:08
And after all,
198
728933
1209
Et après tout,
12:10
if cities without rulers were really such a common thing in human history,
199
730142
6048
si les cités sans souverain étaient si communes dans l’histoire,
12:16
why didn't Cortéz and Pizarro and all the other conquistadors
200
736190
4922
pourquoi Cortéz, Pizarro et tous les autres conquistadors
12:21
find any when they began their invasion of the Americas?
201
741153
3504
n’en ont-ils pas trouvé une seule lors de leur invasion des Amériques ?
12:24
Why did they find only Moctezuma and Atahualpa
202
744699
4337
Pourquoi n’ont-ils trouvé que Moctezuma et Atahualpa
12:29
lording it over their empires?
203
749078
2085
régnant sur leurs empires ?
12:32
Except that's not true either.
204
752498
2085
Sauf que ça non plus, ce n’est pas vrai.
12:35
Actually, the city where Hernan Cortéz found his military allies,
205
755042
4546
La cité où Hernan Cortéz trouva ses alliés militaires,
12:39
the ones who enabled his successful assault
206
759588
2837
ceux qui garantirent la victoire de l’assaut
12:42
on the Aztec capital of Tenochtitlán,
207
762466
3504
sur la capitale aztèque de Tenochtitlàn,
12:45
was exactly one such city without rulers:
208
765970
4421
était justement une cité sans souverain :
12:50
an indigenous republic by the name of Tlaxcala,
209
770975
4338
une république indigène du nom de Tlaxcala,
12:55
governed by an urban parliament,
210
775354
2169
gouvernée par un parlement urbain,
12:57
which had some pretty interesting initiation rituals
211
777565
3086
qui avait des rituels d’initiation très intéressants
13:00
for would-be politicians.
212
780693
1585
pour les futurs politiciens.
13:02
They'd be periodically whipped
213
782320
1960
Les citoyens les fouettaient régulièrement
13:04
and subject to public abuse by their constituents
214
784322
3420
et leur faisaient subir des humiliations publiques
13:07
to sort of break down their egos and remind them who's really in charge.
215
787742
6840
pour détruire leur ego et leur rappeler qui était vraiment aux commandes.
13:14
It's a little bit different from what we expect of our politicians today.
216
794999
4338
C’est un peu différent
de ce que nous espérons de nos hommes politiques aujourd’hui.
13:19
And archaeologists, by the way, have also worked at this place Tlaxcala,
217
799337
4546
Les archéologues ont aussi travaillé dans des endroits comme Tlaxcala,
13:23
excavating the remains of the pre-conquest city,
218
803924
3045
fouillant les restes de la cité d’avant la conquête,
13:27
and what they found there is really remarkable.
219
807011
2210
et ce qu’ils ont trouvé est assez remarquable.
13:29
Again, the most impressive architecture is not temples and palaces.
220
809263
4546
Ici encore, ce ne sont ni les temples, ni les palais qui impressionnent le plus,
13:33
It's just the well-appointed residences of ordinary citizens
221
813809
4046
mais bien les résidences des citoyens ordinaires
13:37
arrayed along these grand terraces overlooking district plazas.
222
817855
6298
arrangées autour des grandes terrasses surplombant les places publiques.
13:44
And it's not just the history of cities
223
824820
2503
Et ce n’est pas seulement l’histoire des cités
13:47
that modern archaeological science is turning on its head.
224
827365
4671
que l’archéologie moderne est en train de bouleverser.
13:52
We also know now that the history of human societies
225
832995
2795
Nous savons aussi aujourd’hui que l’histoire des sociétés humaines
13:55
before the coming of agriculture
226
835831
1794
avant l’émergence de l’agriculture
13:57
is just nothing like what we once imagined.
227
837666
2753
ne ressemble à rien de ce que nous avions imaginé,
14:01
Far from this idea of people living all the time
228
841337
2586
et très loin de l’idée des peuples vivant tout ce temps
14:03
in tiny bands of hunter-gatherers,
229
843964
2044
en petites bandes de chasseurs-cueilleurs.
14:06
actually, what we see these days
230
846050
1835
En fait, ce que nous trouvons
14:07
is evidence for a really wild variety of social experimentation
231
847885
5547
est la preuve d’une grande variété d’expérimentations sociales
14:13
before the coming of farming.
232
853474
1919
avant l’émergence de l’agriculture.
14:15
In Africa,
233
855393
1251
En Afrique,
14:16
50,000 years ago,
234
856644
2210
il y a 50 000 ans,
14:18
hunter-gatherers were already creating huge networks,
235
858854
4421
les chasseurs-cueilleurs concevaient déjà d’immenses réseaux
14:23
social networks, covering large parts of the continent.
236
863317
3212
des réseaux sociaux, couvrant de larges parties du continent.
14:26
In Ice Age Europe, 25,000 years ago,
237
866946
3211
Durant l’Europe de l’âge de glace, il y a 25 000 ans,
14:30
we see evidence of individuals singled out for special grand burials,
238
870199
6048
nous trouvons des traces d’individus distingués par leurs tombes ostentatoires,
14:36
their bodies suffused with ornamentation,
239
876247
3295
leurs corps recouverts d’ornements,
14:39
weapons and even what looked like regalia.
240
879542
2961
d’armes et peut-être même des insignes.
14:42
We see public buildings constructed on the bones and tusks of woolly mammoth.
241
882503
5714
Nous trouvons des bâtiments publics construits avec des os et des défenses
de mammouth laineux.
14:49
And around 11,000 years ago,
242
889051
2878
Et il y a environ 11 000 ans,
14:51
back in the Middle East, where I started,
243
891929
2836
au Moyen-Orient, là où j’ai commencé,
14:54
hunter-gatherers constructed enormous stone temples
244
894807
5047
des chasseurs-cueilleurs construisaient d’énormes temples de pierre
14:59
at a place called Göbekli Tepe in eastern Turkey.
245
899854
4337
dans un endroit nommé Göbekli Tepe en Turquie orientale.
15:05
In North America,
246
905234
1752
En Amérique du Nord,
15:07
long before the coming of maize farming,
247
907027
2294
bien avant l’arrivée de la culture du maïs,
15:09
indigenous populations created the massive earthworks of poverty point
248
909363
4630
des populations indigènes conçurent les immenses bâtis en terre
de la Pointe de Pauvreté, en Louisiane,
15:14
in Louisiana,
249
914034
1419
15:15
capable of hosting hunter gatherer publics in their thousands.
250
915494
3921
capables de loger des milliers chasseurs-cueilleurs.
15:19
And then Japan, again, long before the arrival of rice farming,
251
919457
4295
Et ensuite le Japon, à nouveau bien avant la culture du riz,
15:23
the storehouses of Sannai Maruyama could already hold great surpluses
252
923794
5297
les granges de Sannai Maruyama pouvaient déjà abriter d’immenses surplus
15:29
of wild plant foods.
253
929133
1835
de plantes sauvages.
15:30
Now what do all these details amount to?
254
930968
2753
Maintenant qu’est-ce que ces découvertes signifient ?
15:33
What does it all mean?
255
933762
1836
Que veulent-elles donc dire ?
15:35
Well, at the very least, I'd suggest
256
935639
2336
Eh bien, au moins, je suggérerais
15:38
it's really a bit far-fetched these days to cling to this notion
257
938017
5297
qu’il est vraiment inutile de s’accrocher à cette notion
15:43
that the invention of agriculture meant a departure from some egalitarian Eden.
258
943355
6882
que l’invention de l’agriculture signifia le départ du Jardin d’Éden.
15:50
Or to cling to the idea that small-scale societies
259
950863
3712
Ou de garder cette idée que les sociétés de petite échelle
15:54
are especially likely to be egalitarian,
260
954617
2669
ont plus de chances d’être égalitaires,
15:57
while large-scale ones must necessarily have kings,
261
957328
4171
et que les plus larges doivent forcément avoir des rois,
16:01
presidents and top-down structures of management.
262
961540
2461
des présidents, et des structures de management.
16:05
And there are also some contemporary implications.
263
965127
2795
Et il y a aussi des implications contemporaines.
16:07
Take, for example, the commonplace notion
264
967963
2836
Prenons, par exemple, la notion commune
16:10
that participatory democracy is somehow natural in a small community.
265
970799
5464
que la démocratie participative est naturelle dans une petite communauté,
16:16
Or perhaps an activist group,
266
976597
2085
ou peut-être un groupe d’activistes,
16:18
but couldn't possibly have a scale up for anything like a city,
267
978682
5089
mais ne sera jamais naturelle dans une grande structure comme une ville,
16:23
a nation or even a region.
268
983812
2128
une nation ou même une région.
16:26
Well, actually, the evidence of human history,
269
986732
2461
Eh bien, de nombreuses preuves dans l’histoire
16:29
if we're prepared to look at it,
270
989193
2169
si nous sommes prêts à les accepter,
16:31
suggests the opposite.
271
991362
1668
suggèrent l’opposé.
16:33
If cities and regional confederacies,
272
993948
2961
Si des villes et des confédérations régionales,
16:36
held together mostly by consensus and cooperation
273
996951
4546
maintenues ensembles principalement par consensus et coopération
16:41
existed thousands of years ago,
274
1001539
3336
ont existé pendant des milliers d’années,
16:44
who's to stop us creating them again today
275
1004875
4046
qu’est-ce qui nous empêche de les créer de nouveau aujourd’hui
16:48
with technologies that allow us to overcome the friction
276
1008921
4046
avec les technologies actuelles qui nous permettent d’éviter les frictions
16:52
of distance and numbers?
277
1012967
2460
de la distance et du nombre ?
16:56
Perhaps it's not too late to begin learning from all this new evidence
278
1016053
6089
Sans doute n’est-il pas trop tard pour commencer à réapprendre,
avec toutes ces preuves du passé humain,
17:02
of the human past,
279
1022142
1627
17:04
even to begin imagining
280
1024144
2002
ou imaginer quelles autres sortes de civilisations nous pourrions créer
17:06
what other kinds of civilization we might create
281
1026188
4254
17:10
if we can just stop telling ourselves
282
1030442
4463
si nous pouvions simplement cesser de nous convaincre
17:14
that this particular world is the only one possible.
283
1034947
5088
que ce monde actuel est le seul possible.
17:21
Thank you very much.
284
1041328
1168
Merci.
17:22
(Applause)
285
1042538
5130
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7