Betty Hart: How compassion could save your strained relationships | TED

91,445 views ・ 2021-03-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Переводчик: Sonya Nikitina Редактор: Olga Mansurova
Без сомнения, я — папина дочка.
Папа первый человек, кто сказал мне, что я красивая.
00:13
I am unabashedly a daddy's girl.
1
13163
4700
Он всегда говорил мне, что любит меня,
и для меня он был одним из самых любимых людей во всём мире.
00:18
My daddy is the first person to have told me that I was beautiful.
2
18797
4300
Именно поэтому было очень сложно осознать,
00:23
He often told me that he loved me,
3
23130
2300
00:25
and he was one of my favorite people in the entire world,
4
25463
4267
что между нами глубокая идеологическая пропасть.
00:29
which was why it was really challenging
5
29763
3867
Она была настолько искренней и настолько глубокой,
00:33
to discover that we had a deep ideological divide
6
33663
5100
что я не разговаривала с ним 10 лет.
00:38
that was so sincere and so deep
7
38797
4166
Ещё до того, как появился сам термин,
00:42
that caused me to not talk to him for 10 years.
8
42997
3966
Я «отменила» отца.
Последние несколько лет
00:50
Before the term was coined,
9
50030
2733
культура отмены набирает обороты.
00:53
I canceled my father.
10
53630
2400
Она существовала всегда,
но сегодня культура отмены в больших обществах такова,
00:57
In the last few years,
11
57563
1300
00:58
cancel culture has of course come into great prominence.
12
58863
2934
что, когда известная персона говорит или делает то,
01:01
It's existed throughout time,
13
61830
1933
с чем мы, люди, не согласны,
01:03
but cancel culture in the bigger society
14
63797
3233
принимается решение объявить таких персон нежелательными.
01:07
is when a person in prominence says or does something
15
67030
3833
Их исключают.
Они не заслуживают уважения.
01:10
that we, the people, disagree with,
16
70863
2200
Они больше не являются частью нашего мира.
01:13
and the decision is made to make them persona non grata.
17
73063
3667
И это происходит в публичном пространстве.
01:16
They are done.
18
76763
1267
Сегодня же я хочу поговорить о ближнем круге общения.
01:18
They are not to be revered.
19
78030
1367
01:19
They are not to be a part of our world anymore.
20
79430
2967
Когда мы решаем «отменить» людей из нашего окружения,
01:22
And that is in the public realm.
21
82430
2867
01:25
I'm going to talk to you today about the private realm.
22
85330
4233
людей из нашего сердца,
людей, которые любят нас и которых любим мы.
01:30
When we choose to cancel the people in our circle,
23
90330
4300
Ведь это было взаимно полезно,
01:34
the people in our core,
24
94663
1867
но из-за по-настоящему сильного идеологического различия
01:36
the people who love us and who we love,
25
96530
3600
мы решаем выкинуть их из нашей жизни.
01:40
and it has been mutually beneficial,
26
100163
2767
01:42
but due to a deep and sincere ideological divide,
27
102963
5434
Я хочу предложить заменить культуру отмены
01:48
we make the decision to cancel them out of our lives.
28
108430
3600
на культуру сочувствия.
01:53
I want to suggest that cancel culture needs to change,
29
113530
6200
Но перед тем как идти дальше,
я хочу сказать о двух предпосылках,
01:59
and instead we need to move to compassion culture.
30
119763
4200
которые мы принимаем в культуре отмены.
Во-первых, мы должны быть уверены в своей правоте.
02:04
But before I go there,
31
124797
1666
02:06
let me tell you two of the premises that exist
32
126497
2466
На сто процентов,
02:08
when we indulge in cancel culture.
33
128997
2733
без права на ошибку.
02:11
One, we have to believe that we're right.
34
131763
3967
А во-вторых, другой человек,
тот, кого мы собираемся «отменить»,
02:15
A hundred percent,
35
135763
1667
абсолютно не имеет возможности
02:17
no possibility of being wrong.
36
137463
2667
измениться, вырасти, развиться.
02:20
And two, the other person,
37
140163
2967
02:23
the person we're going to cancel,
38
143163
2234
02:25
clearly does not have the ability
39
145430
2633
Очевидно, обе идеи проблематичны,
потому что иногда мы не правы.
02:28
to change, to grow, to develop.
40
148063
3967
Не знаю, как у вас, но у меня бывали ситуации,
02:33
Obviously, both of these are problematic
41
153530
2500
когда я думала, что права без всякой тени сомнения,
02:36
because sometimes we're not right.
42
156030
3733
пока не обнаружила, что я ошиблась,
02:40
I don't know about you, but there have been times in my life
43
160463
2900
02:43
when I knew beyond a shadow of a doubt that I was right
44
163363
3167
сильно ошиблась, оказалась в пролёте.
02:46
only to discover that I was wrong,
45
166530
5500
И если это могло произойти со мной, возможно, это происходило с вами,
возможно, это может произойти с другими.
02:52
badly wrong, completely missed the mark.
46
172030
3567
Со второй предпосылкой гораздо сложнее,
02:55
So if it could happen to me and perhaps it's happened to you,
47
175630
3633
потому что я знаю, что изменилась за эти годы.
02:59
perhaps it could happen to others.
48
179297
2500
03:01
The second is a little even more challenging
49
181830
2933
Не произошло ли это со всеми нами?
Хотя в основном Бетти осталась прежней,
03:04
because I know that I've changed over the years.
50
184797
4933
некоторые ключевые черты изменились коренным образом.
03:09
Haven't we all?
51
189763
1767
03:11
Though the core parts of Betty have pretty much stayed the same,
52
191530
3900
Восьмилетняя Бетти не была такой же, как 18-летняя,
03:15
there have been key elements that have changed drastically.
53
195463
4067
которая отличалась от 28-летней, которая не была похожа на 38-летнюю.
03:19
The Betty of eight years old was not the same as the Betty of 18,
54
199530
4333
Я изменилась.
И если я способна измениться, не должна ли я
03:23
which was not the same as 28, which was not the same as 38.
55
203863
4834
проявить благосклонность и поверить, что другие тоже могут меняться?
03:28
I've changed.
56
208697
1933
03:30
And if I'm able to change,
57
210663
2367
Так что же мы должны делать?
03:33
shouldn't I extend grace to believe that others can change too?
58
213030
5033
Вместо того, чтобы «отменять» людей, мы должны подключать сочувствие.
03:39
So what should we do?
59
219063
3434
Я нахожу определение сочувствия весьма харизматичным.
03:43
Instead of canceling people, we should use the tool called compassion.
60
223363
5100
И это не то, что я слышу от людей чаще всего.
Сочувствовать означает быть терпеливыми с кем-либо.
03:49
I find the definition of compassion is a fascinating one.
61
229297
3566
03:52
And it's not one that I hear people talk about.
62
232863
2867
Быть рядом с ними.
03:55
Compassion means to suffer with someone.
63
235763
5934
Представьте себе,
когда кто-то, например, дедушка,
сказал что-то, что вынудило вас решить,
04:01
To suffer alongside them.
64
241697
3266
что его больше не надо приглашать на День благодарения.
04:04
Imagine.
65
244997
1466
04:06
When someone, say, Grandpa,
66
246497
2600
Что если бы вместо этого мы выбрали быть с ним рядом?
04:09
says that thing that's caused you to decide
67
249130
3067
04:12
he's no longer invited to Thanksgiving,
68
252197
2866
Мы решили, что наша любовь настолько велика, глубока и сильна,
04:15
what if instead we chose to suffer alongside him?
69
255063
5667
что мы выберем терпение,
04:20
We decided that our love was so big, so deep, so strong
70
260763
6467
даже если это может быть больно.
Давайте внесём ясность.
04:27
that we were willing to suffer,
71
267263
2767
Я не предлагаю никого лишать права «отменять» кого-либо.
04:30
even when it could be potentially painful.
72
270030
4033
Я просто думаю, что, возможно, это не лучшее решение.
04:34
Now let's be clear.
73
274063
1400
04:35
I am not denying anyone's right to cancel anyone else.
74
275497
3833
Возвращаясь к ситуации провести День благодарения вместе с дедушкой,
04:40
What I'm suggesting is that maybe that's not the best way.
75
280197
3800
если мы выберем «отменить» дедушку,
мы больше не будем так близки.
04:45
When we think about the situation with Grandpa at Thanksgiving,
76
285130
3900
Мы не только лишимся возможности услышать его точку зрения.
Мы не сможем поделиться собственной.
04:49
if we choose to cancel him,
77
289030
2067
04:51
we are no longer in proximity to him.
78
291130
2833
Что, если мы единственные,
04:53
Not only do we not get to hear his point of view,
79
293997
3133
благодаря нашей связи, любви и эмоциональной близости с дедушкой?
04:57
we don't get to share ours.
80
297163
2600
04:59
What if we're the only person,
81
299797
3600
Можете заменить его любым, кого выберете.
Что, если мы единственные, кто может посеять зёрна сомнения,
05:03
because of our deep connection and love and affection for our grandfather --
82
303430
5333
05:08
and substitute anyone you choose.
83
308797
2400
зёрна влияния,
05:11
What if we're the ones to plant seeds of change,
84
311197
6266
зёрна изменения.
Если быть честной,
я не могу пообещать вам, что если вы посеете зерно,
05:17
seeds of influence,
85
317497
2366
его польют,
05:19
seeds of difference.
86
319863
2034
оно получит немного солнечного света или даже удобрений.
05:21
Now, to be fair,
87
321930
1867
05:23
I cannot promise you that just because you plant the seed,
88
323830
3400
Но, в чём я точно уверена: если вы не посеете его,
05:27
that it will get water,
89
327263
2134
05:29
that it'll get any sunlight or even a little fertilizer.
90
329430
3533
то кто?
05:33
But what I can tell you is that if you don't plant it,
91
333797
4800
Мне кажется интересной
эта идея быть рядом с кем-то.
05:38
who will?
92
338630
1233
Это значит, что мы ценим всего человека
05:42
I find it interesting,
93
342130
2000
05:44
this idea of suffering alongside someone.
94
344163
4734
больше чем одну его черту,
05:48
It means that we are choosing to value the totality of the person
95
348930
4667
например, характер, образ мышления или убеждения.
Мы верим, что человек целиком гораздо важнее,
05:53
rather than one particular aspect,
96
353630
3167
05:56
like a framework or a mindset or a belief system.
97
356830
3800
чем любая из черт в отдельности.
06:00
We're choosing to believe that the entire person is more valuable
98
360663
4734
И я нашла замечательную пару, доказавшую это.
06:05
than any of the individual parts.
99
365430
2700
Возможно, вы слышали о них.
06:08
And I found an amazing duo who demonstrated this beautifully.
100
368930
6433
Судьи Верховного суда
Рут Бейдер Гинзбург и Антонин Скалиа
06:15
Perhaps you've heard of them.
101
375363
1567
были ближайшими друзьями.
06:18
The late justices
102
378797
2300
И у них были совершенно разные убеждения.
06:21
Ruth Bader Ginsburg and Antonin Scalia
103
381130
3733
06:24
were close, close friends.
104
384863
3267
На самом деле Антонин Скалиа однажды сказал:
06:28
And they were completely divided in terms of belief systems.
105
388163
6700
«Что ещё может не нравиться, кроме её мыслей о праве».
06:34
In fact, Antonin Scalia once said,
106
394863
3167
Он был уверен, что она не права.
Она была уверена, что он не прав.
06:38
"What's not to like, other than her thoughts on the law."
107
398030
3833
Они не меняли свою точку зрения, что бы ни случалось.
Несмотря на это они каждую неделю вместе пили чай,
06:43
He believed she was wrong.
108
403297
1966
06:45
She believed he was wrong.
109
405297
1833
06:47
They did not shift in that point of view whatsoever.
110
407163
4234
и каждый Новый Год
они проводили вместе с их семьями.
06:51
And yet they had tea together every week,
111
411430
4333
Они вместе с семьями ездили в отпуск.
06:55
and every New Year's Eve,
112
415797
1466
Они выбрали быть рядом друг с другом
06:57
they spent it together with their families.
113
417297
2933
вместо того, чтобы «отменить» друг друга.
07:00
They went on family vacations together.
114
420263
3300
Их любовь и взаимоуважение
07:03
They chose to suffer with each other rather
115
423563
4300
продолжали расти,
несмотря на то, что они никогда не сходились во взглядах.
07:07
than to cancel each other.
116
427863
2367
07:10
Their love and respect for each other
117
430263
2800
Я думаю, что любознательность могла быть частью этого.
07:13
continued to grow,
118
433063
1900
07:14
even though they never saw eye to eye.
119
434997
3866
Если мы будем интересоваться тем, в чём разница,
07:19
I imagine that curiosity might be a part of that.
120
439830
4400
мы можем попутно открыть для себя что-то новое.
В конце концов, если мы стали теми, кто есть, благодаря полученному опыту,
07:24
That if we choose to be curious about that which is different,
121
444263
4134
07:28
we might discover something along the way.
122
448430
3167
может так происходит и с другими?
И пробовали ли мы хоть раз проявить эмпатию,
07:31
After all, if we are who we are because of our lived experiences,
123
451630
5167
побыть некоторое время в чужой шкуре,
07:36
isn't that true for someone else?
124
456830
2533
чтобы действительно понять причину, почему они верят своим убеждениям?
07:39
And have we ever decided to use that tool of empathy,
125
459363
3367
07:42
of walking a mile or so in someone else's shoes
126
462763
3267
Итак, сейчас вы, возможно, думаете:
«Ага, ладно, Бетти, это красиво звучит.
07:46
to really discover the context for why they believe what they believe?
127
466030
3967
Ну а ты сама?
Как у тебя дела с отцом?»
07:51
Now, by now you're probably saying,
128
471063
2500
07:53
"Yeah, OK, Betty, this sounds good.
129
473563
3334
Это справедливый вопрос.
После 10 лет молчания,
07:56
But what about you?
130
476930
1633
07:58
What about you and your dad?"
131
478563
2200
в один день я взяла телефон, позвонила ему и сказала:
08:01
It's a fair question.
132
481930
1400
«Держу пари, что если бы ты мог,
08:04
After 10 years of not talking to my dad,
133
484463
3834
ты бы вернулся в прошлое и что-то поменял.
08:08
I picked up the phone one day, called him and said,
134
488330
3700
Я бы так сделала.
08:12
"I bet if it were up to you,
135
492030
3033
Но так как у нас нет такой возможности,
08:15
you'd probably go back in time and change some things.
136
495063
3500
давай начнём сначала?»
08:19
I know I would.
137
499563
1367
И он ответил:
«Конечно, ведь я люблю тебя.
08:22
But since we can't,
138
502263
2134
Всегда любил. И всегда буду».
08:24
how about we start again?"
139
504430
1833
08:27
And he said,
140
507930
1500
08:29
"Yes, because I love you.
141
509463
2900
Я очень рада, что позвонила,
08:32
I always have. And I always will."
142
512363
3434
потому что я не могла знать,
что несколько лет спустя у папы разовьётся болезнь Альцгеймера.
08:38
I am so grateful that I made that call
143
518363
4834
08:43
because there was no way for me to know
144
523197
2533
А ещё через несколько лет он умрёт.
08:45
that a few years later my dad would develop Alzheimer's.
145
525763
4867
И мы ни разу не сходились во мнениях о том, что разделяло нас;
08:51
And a few years after that he would die.
146
531830
3167
никогда.
08:56
And we never saw eye to eye about the thing that divided us,
147
536363
6434
Но наша любовь продолжала жить.
Она не угасала те 10 лет, когда мы не разговаривали,
09:02
ever.
148
542830
1633
и она продолжалась ещё шесть лет после этого.
09:04
But our love continued.
149
544497
3200
Поэтому я призываю нас стать обществом людей,
09:08
It continued through those 10 years when we didn't speak
150
548430
2933
09:11
and it continued in the six years after.
151
551363
2600
которые выбирают сочувствие вместо «отмены».
09:15
So I am encouraging us to become a society of people
152
555163
4967
Я прошу нас задуматься,
что любознательность может быть гораздо лучшей практикой.
09:20
that choose compassion over canceling.
153
560163
4234
Возможно, лучше проявлять эмпатию,
09:24
I'm asking us to consider
154
564430
2633
тогда мы сможем любить так сильно,
09:27
that curiosity might be a better practice.
155
567063
4400
09:31
That we might choose empathy,
156
571497
3033
что любовь сможет превзойти различия.
09:34
that we might choose to have a love that is so deep, so wide,
157
574530
4933
В любом случае, почему мы так боимся различий?
09:39
so strong that it can surpass differences.
158
579497
5066
Я также хочу, чтобы мы были людьми, которые сеют зёрна сомнения,
09:45
Why are we so scared of differences anyway?
159
585463
3667
зёрна изменений, зёрна влияния,
09:51
I also want us to be a people that plant seeds,
160
591330
5033
зёрна разнообразия.
Опять же, я не могу обещать вам или кому-нибудь ещё,
09:56
seeds of change, seeds of influence,
161
596363
4367
10:00
seeds of diversity.
162
600763
1667
что если вы посадите зерно, что-то изменится.
10:03
Again, I cannot promise to you or anyone else
163
603663
5034
Но что, если изменится?
Я представляю сумму того,
10:08
that planting that seed is going to make a difference.
164
608697
3600
через что я прошла.
За эти годы моё сознание изменилось
10:13
But what if it does?
165
613197
1933
и расширилось благодаря людям, которые посеяли зёрна в моей жизни,
10:15
I am the sum of who I am
166
615930
2267
10:18
because of everything that I've been exposed to.
167
618197
2900
некоторые из них я заметила, некоторые нет.
10:21
My mind has changed over the years
168
621130
2067
10:23
and grown because of the people in my life who planted seeds in me,
169
623197
5366
Наверное, будет прекрасно,
если вместо культуры «отмены»
10:28
some that I saw and some that I didn't.
170
628563
3400
мы создадим культуру сочувствия,
10:31
So wouldn't it be great
171
631997
1933
где мы хотим быть рядом с любимыми людьми,
10:33
if instead of having a cancel culture
172
633963
3000
потому что любим их.
10:36
we create a compassion culture
173
636997
2766
10:39
where we are willing to suffer alongside the ones we love,
174
639797
4166
И разве мы не можем стать обществом, которое посеет зёрна?
10:43
because we love them.
175
643997
2166
В конце концов, если не мы, то кто?
10:47
And can't we become a community that plants seeds?
176
647763
5100
Спасибо.
10:52
After all, if we don't, who will?
177
652863
4334
10:59
Thank you.
178
659563
1267
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7