Betty Hart: How compassion could save your strained relationships | TED

91,445 views ・ 2021-03-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Caline Chatelier Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
I am unabashedly a daddy's girl.
1
13163
4700
J’avoue ĂȘtre la chouchoute de mon pĂšre.
00:18
My daddy is the first person to have told me that I was beautiful.
2
18797
4300
Mon papa est la premiĂšre personne Ă  m’avoir dit que j’étais magnifique.
00:23
He often told me that he loved me,
3
23130
2300
Il m’a trùs souvent dit qu’il m’aimait,
00:25
and he was one of my favorite people in the entire world,
4
25463
4267
et il Ă©tait l’une des personnes que j’aimais le plus au monde,
00:29
which was why it was really challenging
5
29763
3867
et c’est pourquoi il fut trùs difficile
00:33
to discover that we had a deep ideological divide
6
33663
5100
de réaliser que nous avions une profonde fracture idéologique
00:38
that was so sincere and so deep
7
38797
4166
si sincĂšre et si profonde
00:42
that caused me to not talk to him for 10 years.
8
42997
3966
qui cela m’a menĂ©e Ă  ne plus lui parler durant 10 ans.
00:50
Before the term was coined,
9
50030
2733
Avant que le terme ne soit inventé,
00:53
I canceled my father.
10
53630
2400
j’ai annulĂ© mon pĂšre.
00:57
In the last few years,
11
57563
1300
Ces derniÚres années,
00:58
cancel culture has of course come into great prominence.
12
58863
2934
la cancel culture a bien sûr pris une place dominante.
01:01
It's existed throughout time,
13
61830
1933
Cela a toujours existé,
01:03
but cancel culture in the bigger society
14
63797
3233
mais dans la société en général
01:07
is when a person in prominence says or does something
15
67030
3833
c’est lorsqu’une personne importante dit ou fait quelque chose
01:10
that we, the people, disagree with,
16
70863
2200
que nous, en tant que société, désapprouvons,
01:13
and the decision is made to make them persona non grata.
17
73063
3667
et une décision est prise pour les rendre indésirables.
01:16
They are done.
18
76763
1267
C’en est fini pour eux.
01:18
They are not to be revered.
19
78030
1367
Il ne sont plus désirables.
01:19
They are not to be a part of our world anymore.
20
79430
2967
Ils n’ont plus à faire partie de notre monde.
01:22
And that is in the public realm.
21
82430
2867
Et cela au sein de la sphĂšre publique.
01:25
I'm going to talk to you today about the private realm.
22
85330
4233
Aujourd’hui je vais vous parler de la sphĂšre privĂ©e.
01:30
When we choose to cancel the people in our circle,
23
90330
4300
Lorsque nous choisissons d’annuler les personnes de notre entourage,
01:34
the people in our core,
24
94663
1867
les personnes de notre cercle proche,
01:36
the people who love us and who we love,
25
96530
3600
ceux qui nous aime et que nous aimons,
01:40
and it has been mutually beneficial,
26
100163
2767
et que ce fut mutuellement bénéfique,
01:42
but due to a deep and sincere ideological divide,
27
102963
5434
mais dû à une profonde et sincÚre fracture idéologique,
01:48
we make the decision to cancel them out of our lives.
28
108430
3600
nous prenons la décision de les annuler, les supprimer de nos vies.
01:53
I want to suggest that cancel culture needs to change,
29
113530
6200
Je suggùre qu’il faut que la cancel culture change,
01:59
and instead we need to move to compassion culture.
30
119763
4200
et qu’à la place, nous nous tournions vers une culture de compassion.
02:04
But before I go there,
31
124797
1666
Mais avant de vous parler de cela,
02:06
let me tell you two of the premises that exist
32
126497
2466
je vais Ă©voquer les deux conditions
02:08
when we indulge in cancel culture.
33
128997
2733
pour pouvoir céder à la cancel culture.
02:11
One, we have to believe that we're right.
34
131763
3967
De un, il faut ĂȘtre sĂ»r d’avoir raison.
02:15
A hundred percent,
35
135763
1667
A 100 %,
02:17
no possibility of being wrong.
36
137463
2667
impossible d’avoir tort.
02:20
And two, the other person,
37
140163
2967
Et de deux, l’autre personne,
02:23
the person we're going to cancel,
38
143163
2234
celle que l’on va annuler,
02:25
clearly does not have the ability
39
145430
2633
n’est clairement pas capable
02:28
to change, to grow, to develop.
40
148063
3967
de changer, de grandir, d’évoluer.
02:33
Obviously, both of these are problematic
41
153530
2500
Bien évidemment, les deux sont problématiques
02:36
because sometimes we're not right.
42
156030
3733
car parfois nous n’avons pas raison.
02:40
I don't know about you, but there have been times in my life
43
160463
2900
Je ne sais pas pour vous, mais il y a eu des fois dans ma vie
02:43
when I knew beyond a shadow of a doubt that I was right
44
163363
3167
oĂč j’étais sĂ»re et certaine d’avoir raison
02:46
only to discover that I was wrong,
45
166530
5500
pour au final rĂ©aliser que j’avais tort,
02:52
badly wrong, completely missed the mark.
46
172030
3567
vraiment tort, et que je m’étais complĂštement trompĂ©e.
02:55
So if it could happen to me and perhaps it's happened to you,
47
175630
3633
Donc si ça a pu m’arriver et peut-ĂȘtre que ça vous est arrivĂ©,
02:59
perhaps it could happen to others.
48
179297
2500
clairement, ça pourra arriver à l’autre aussi.
03:01
The second is a little even more challenging
49
181830
2933
La seconde condition est mĂȘme un peu plus difficile
03:04
because I know that I've changed over the years.
50
184797
4933
car je sais que j’ai changĂ© au fur et Ă  mesure des annĂ©es.
03:09
Haven't we all?
51
189763
1767
Nous changeons tous, pas vrai ?
03:11
Though the core parts of Betty have pretty much stayed the same,
52
191530
3900
Bien que la nature profonde de Betty est restĂ©e Ă  peu prĂšs la mĂȘme,
03:15
there have been key elements that have changed drastically.
53
195463
4067
certains éléments clés ont radicalement changé.
03:19
The Betty of eight years old was not the same as the Betty of 18,
54
199530
4333
La Betty de 8 ans n’était pas la mĂȘme que la Betty de 18 ans,
03:23
which was not the same as 28, which was not the same as 38.
55
203863
4834
ni celle de 28 ans, ni celle de 38 ans.
03:28
I've changed.
56
208697
1933
J’ai changĂ©.
03:30
And if I'm able to change,
57
210663
2367
Et si je suis capable de changer,
03:33
shouldn't I extend grace to believe that others can change too?
58
213030
5033
ne devrais-je pas élargir ma bonté pour croire que les autres le sont aussi ?
03:39
So what should we do?
59
219063
3434
Donc, qu’est ce que l’on devrait faire ?
03:43
Instead of canceling people, we should use the tool called compassion.
60
223363
5100
Au lieu d’annuler les gens, on devrait utiliser cet outil appelĂ© la compassion.
03:49
I find the definition of compassion is a fascinating one.
61
229297
3566
Je trouve que la définition du mot compassion est fascinante.
03:52
And it's not one that I hear people talk about.
62
232863
2867
Pas celle que nous avons l’habitude d’entendre.
03:55
Compassion means to suffer with someone.
63
235763
5934
La compassion signifie souffrir avec quelqu’un.
04:01
To suffer alongside them.
64
241697
3266
Souffrir avec eux.
04:04
Imagine.
65
244997
1466
Imaginez.
04:06
When someone, say, Grandpa,
66
246497
2600
Lorsque que quelqu’un, notre grand-pùre par exemple,
04:09
says that thing that's caused you to decide
67
249130
3067
a proféré cette chose qui nous a poussé à décider
04:12
he's no longer invited to Thanksgiving,
68
252197
2866
qu’il ne serait plus invitĂ© Ă  Thanksgiving,
04:15
what if instead we chose to suffer alongside him?
69
255063
5667
et si au lieu de ça, on décidait de souffrir avec lui ?
04:20
We decided that our love was so big, so deep, so strong
70
260763
6467
On décide que notre amour est si grand, si profond, si fort,
04:27
that we were willing to suffer,
71
267263
2767
que l’on est prĂȘt Ă  souffrir,
04:30
even when it could be potentially painful.
72
270030
4033
mĂȘme quand ça pourrait ĂȘtre potentiellement douloureux.
04:34
Now let's be clear.
73
274063
1400
Mais soyons clairs.
04:35
I am not denying anyone's right to cancel anyone else.
74
275497
3833
Je n’interdis à personne le droit d’annuler quelqu’un.
04:40
What I'm suggesting is that maybe that's not the best way.
75
280197
3800
Ce que je suggĂšre, c’est que ce n’est peut-ĂȘtre pas la meilleure chose Ă  faire.
04:45
When we think about the situation with Grandpa at Thanksgiving,
76
285130
3900
Quand on pense Ă  la situation avec notre grand-pĂšre Ă  Thanksgiving,
04:49
if we choose to cancel him,
77
289030
2067
si on choisit de l’annuler,
04:51
we are no longer in proximity to him.
78
291130
2833
on perd cette proximité avec lui.
04:53
Not only do we not get to hear his point of view,
79
293997
3133
Non seulement on ne peut plus entendre son point de vue,
04:57
we don't get to share ours.
80
297163
2600
mais on ne peut pas non plus partager le nĂŽtre.
04:59
What if we're the only person,
81
299797
3600
Et si nous Ă©tions la seule personne,
05:03
because of our deep connection and love and affection for our grandfather --
82
303430
5333
Ă  cause de notre profonde connexion, amour et affection pour notre grand-pĂšre,
05:08
and substitute anyone you choose.
83
308797
2400
et substituez ça à qui vous voulez.
05:11
What if we're the ones to plant seeds of change,
84
311197
6266
Et si nous Ă©tions ceux qui sĂšment des graines de changement,
05:17
seeds of influence,
85
317497
2366
des graines d’influence,
05:19
seeds of difference.
86
319863
2034
des graines de différence.
05:21
Now, to be fair,
87
321930
1867
Mais, pour ĂȘtre franche,
05:23
I cannot promise you that just because you plant the seed,
88
323830
3400
je ne peux pas vous promettre que parce que vous avez semé une graine,
05:27
that it will get water,
89
327263
2134
celle-ci sera arrosée,
05:29
that it'll get any sunlight or even a little fertilizer.
90
329430
3533
qu’elle va recevoir la lumiĂšre du soleil ou mĂȘme un peu d’engrais.
05:33
But what I can tell you is that if you don't plant it,
91
333797
4800
Mais ce que je peux vous dire, c’est que si vous ne la semez pas,
05:38
who will?
92
338630
1233
qui le fera ?
05:42
I find it interesting,
93
342130
2000
Je trouve ça intéressant,
05:44
this idea of suffering alongside someone.
94
344163
4734
cette idĂ©e de souffrir avec quelqu’un.
05:48
It means that we are choosing to value the totality of the person
95
348930
4667
Cela signifie que l’on choisit de donner de la valeur Ă  l’entiĂšretĂ© de la personne
05:53
rather than one particular aspect,
96
353630
3167
plutît qu’à un aspect en particulier,
05:56
like a framework or a mindset or a belief system.
97
356830
3800
comme un cadre, un Ă©tat d’esprit ou un systĂšme de croyances.
06:00
We're choosing to believe that the entire person is more valuable
98
360663
4734
On choisit de croire que l’entiĂšretĂ© de la personne a plus de valeur
06:05
than any of the individual parts.
99
365430
2700
que n’importe quelle autre partie individuelle.
06:08
And I found an amazing duo who demonstrated this beautifully.
100
368930
6433
Et j’ai trouvĂ© un incroyable duo qui le dĂ©montrait magnifiquement bien.
06:15
Perhaps you've heard of them.
101
375363
1567
Vous les connaissez peut-ĂȘtre.
06:18
The late justices
102
378797
2300
Les défunts juges
06:21
Ruth Bader Ginsburg and Antonin Scalia
103
381130
3733
Ruth Bader Ginsburg et Antonin Scalia
06:24
were close, close friends.
104
384863
3267
Ă©taient des amis trĂšs proches.
06:28
And they were completely divided in terms of belief systems.
105
388163
6700
Et ils étaient complÚtement divisés en terme de systÚme de croyances.
06:34
In fact, Antonin Scalia once said,
106
394863
3167
D’ailleurs, Antonin Scalia a dit,
06:38
"What's not to like, other than her thoughts on the law."
107
398030
3833
«Tout est aimable chez elle, mis Ă  part ce qu’elle pense de la loi.»
06:43
He believed she was wrong.
108
403297
1966
Il Ă©tait convaincu qu’elle avait tort.
06:45
She believed he was wrong.
109
405297
1833
Elle Ă©tait convaincue qu’il avait tort.
06:47
They did not shift in that point of view whatsoever.
110
407163
4234
Ils n’ont jamais changĂ© d’opinion.
06:51
And yet they had tea together every week,
111
411430
4333
Et pourtant, ils prenaient le thé ensemble toutes les semaines,
06:55
and every New Year's Eve,
112
415797
1466
et chaque Nouvel An,
06:57
they spent it together with their families.
113
417297
2933
ils le passaient ensemble avec leurs familles.
07:00
They went on family vacations together.
114
420263
3300
Ils partaient en vacances en famille ensemble.
07:03
They chose to suffer with each other rather
115
423563
4300
Ils ont choisi de souffrir l’un avec l’autre
07:07
than to cancel each other.
116
427863
2367
plutît que de s’annuler l’un et l’autre.
07:10
Their love and respect for each other
117
430263
2800
Leur amour et leur respect mutuel
07:13
continued to grow,
118
433063
1900
a continué de grandir,
07:14
even though they never saw eye to eye.
119
434997
3866
mĂȘme s’ils ne partageaient pas le mĂȘme point de vue.
07:19
I imagine that curiosity might be a part of that.
120
439830
4400
J’imagine que la curiositĂ© en fait probablement partie.
07:24
That if we choose to be curious about that which is different,
121
444263
4134
Que si l’on choisit d’ĂȘtre curieux de ce qui est diffĂ©rent,
07:28
we might discover something along the way.
122
448430
3167
ils se pourrait que l’on dĂ©couvre quelque chose au fil du temps.
07:31
After all, if we are who we are because of our lived experiences,
123
451630
5167
AprĂšs tout, si l’on est qui l’on est, dĂ» Ă  nos expĂ©riences vĂ©cues,
07:36
isn't that true for someone else?
124
456830
2533
n’est-ce pas le cas pour quelqu’un d’autre ?
07:39
And have we ever decided to use that tool of empathy,
125
459363
3367
A t-on dĂ©jĂ  dĂ©cidĂ© d’utiliser cet outil de l’empathie,
07:42
of walking a mile or so in someone else's shoes
126
462763
3267
de se mettre à la place de quelqu’un d’autre
07:46
to really discover the context for why they believe what they believe?
127
466030
3967
pour rĂ©ellement dĂ©couvrir le contexte de pourquoi ils croient ce qu’ils croient ?
07:51
Now, by now you're probably saying,
128
471063
2500
Maintenant, vous vous dites probablement,
07:53
"Yeah, OK, Betty, this sounds good.
129
473563
3334
« Oui, d’accord Betty, ça me semble ĂȘtre une bonne chose.
07:56
But what about you?
130
476930
1633
Mais qu’en est-il pour toi ?
07:58
What about you and your dad?"
131
478563
2200
Qu’en est-il de toi et ton pĂšre ? »
08:01
It's a fair question.
132
481930
1400
C’est une question lĂ©gitime.
08:04
After 10 years of not talking to my dad,
133
484463
3834
AprÚs 10 années de silence entre nous,
08:08
I picked up the phone one day, called him and said,
134
488330
3700
j’ai un jour pris le tĂ©lĂ©phone, je l’ai appelĂ© et lui ai dit :
08:12
"I bet if it were up to you,
135
492030
3033
« Je suis sûr que si tu le pouvais,
08:15
you'd probably go back in time and change some things.
136
495063
3500
tu reviendrais probablement en arriĂšre et changerais certaines choses.
08:19
I know I would.
137
499563
1367
Je sais que je le ferais.
08:22
But since we can't,
138
502263
2134
Mais puisqu’on ne peut pas,
08:24
how about we start again?"
139
504430
1833
et si nous prenions un nouveau départ ? »
08:27
And he said,
140
507930
1500
Et il a dit :
08:29
"Yes, because I love you.
141
509463
2900
« Oui, parce que je t’aime.
08:32
I always have. And I always will."
142
512363
3434
Je t’ai toujours aimĂ©. Et je t’aimerai toujours. »
08:38
I am so grateful that I made that call
143
518363
4834
Je suis si heureuse d’avoir fait cet appel
08:43
because there was no way for me to know
144
523197
2533
parce qu’il n’y avait aucun moyen que je sache
08:45
that a few years later my dad would develop Alzheimer's.
145
525763
4867
que quelques annĂ©es plus tard mon pĂšre dĂ©velopperait l’Alzheimer.
08:51
And a few years after that he would die.
146
531830
3167
Et que quelques années aprÚs ça, il mourrait.
08:56
And we never saw eye to eye about the thing that divided us,
147
536363
6434
Nous n’avons jamais partagĂ© le mĂȘme point de vue que ce qui nous divisait.
09:02
ever.
148
542830
1633
Jamais.
09:04
But our love continued.
149
544497
3200
Mais notre amour a duré.
09:08
It continued through those 10 years when we didn't speak
150
548430
2933
Il a durĂ© durant ces 10 annĂ©es oĂč l’on ne se parlait pas
09:11
and it continued in the six years after.
151
551363
2600
et il a duré durant les six années suivantes.
09:15
So I am encouraging us to become a society of people
152
555163
4967
Je nous encourage donc à devenir cette société de personnes
09:20
that choose compassion over canceling.
153
560163
4234
qui choisissent la compassion.
09:24
I'm asking us to consider
154
564430
2633
Je nous demande de considérer
09:27
that curiosity might be a better practice.
155
567063
4400
le fait que la curiositĂ© pourrait ĂȘtre une meilleure façon de faire.
09:31
That we might choose empathy,
156
571497
3033
Que l’on puisse choisir l’empathie,
09:34
that we might choose to have a love that is so deep, so wide,
157
574530
4933
que l’on puisse choisir d’avoir un amour si profond, si grand,
09:39
so strong that it can surpass differences.
158
579497
5066
si fort, qu’il puisse surpasser nos diffĂ©rences.
09:45
Why are we so scared of differences anyway?
159
585463
3667
Pourquoi avons-nous tellement peur des différences, tout compte fait ?
09:51
I also want us to be a people that plant seeds,
160
591330
5033
Je veux aussi que nous soyons ces gens qui sĂšment des graines,
09:56
seeds of change, seeds of influence,
161
596363
4367
des graines de changement, des graines d’influence,
10:00
seeds of diversity.
162
600763
1667
des graines de diversité.
10:03
Again, I cannot promise to you or anyone else
163
603663
5034
Encore une fois, je ne peux pas vous promettre
10:08
that planting that seed is going to make a difference.
164
608697
3600
que semer une graine fera une différence.
10:13
But what if it does?
165
613197
1933
Mais si c’était le cas ?
10:15
I am the sum of who I am
166
615930
2267
Je suis la somme de ce que je suis
10:18
because of everything that I've been exposed to.
167
618197
2900
Ă  cause de toutes les choses auxquelles j’ai Ă©tĂ© exposĂ©es.
10:21
My mind has changed over the years
168
621130
2067
Ma façon de penser a changé au fil des ans
10:23
and grown because of the people in my life who planted seeds in me,
169
623197
5366
et a grandit autour de ces personnes de ma vie qui ont semé des graines en moi,
10:28
some that I saw and some that I didn't.
170
628563
3400
certaines que j’ai vues et d’autres que je n’ai pas vues.
10:31
So wouldn't it be great
171
631997
1933
Ne serait-ce donc pas génial
10:33
if instead of having a cancel culture
172
633963
3000
si plutît que d’avoir une cancel culture
10:36
we create a compassion culture
173
636997
2766
nous créions une culture de compassion
10:39
where we are willing to suffer alongside the ones we love,
174
639797
4166
oĂč l’on serait prĂȘt Ă  souffrir avec ceux que l’on aime
10:43
because we love them.
175
643997
2166
parce qu’on les aime.
10:47
And can't we become a community that plants seeds?
176
647763
5100
Ne pourrions-nous pas devenir une communauté qui sÚme des graines ?
10:52
After all, if we don't, who will?
177
652863
4334
AprĂšs tout, si nous ne le faisons pas, qui le fera ?
10:59
Thank you.
178
659563
1267
Je vous remercie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7