Betty Hart: How compassion could save your strained relationships | TED

97,531 views ・ 2021-03-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Rosario Cardamone Revisore: Gabriella Patricola
Sono sfacciatamente una cocca di papà.
Mio padre è la prima persona ad avermi detto che ero bella.
00:13
I am unabashedly a daddy's girl.
1
13163
4700
Mi ha detto spesso che mi amava,
ed era una delle mie persone preferite in tutto il mondo,
00:18
My daddy is the first person to have told me that I was beautiful.
2
18797
4300
e per questo è stato molto difficile
00:23
He often told me that he loved me,
3
23130
2300
00:25
and he was one of my favorite people in the entire world,
4
25463
4267
scoprire che avevamo una profonda divisione ideologica
00:29
which was why it was really challenging
5
29763
3867
che era così sincera e così profonda
00:33
to discover that we had a deep ideological divide
6
33663
5100
che mi ha portato a non parlare con lui per 10 anni.
00:38
that was so sincere and so deep
7
38797
4166
Prima che il termine fosse coniato,
00:42
that caused me to not talk to him for 10 years.
8
42997
3966
ho cancellato mio padre.
Negli ultimi anni,
00:50
Before the term was coined,
9
50030
2733
la cultura dell’annullamento è ovviamente entrata in grande risalto.
00:53
I canceled my father.
10
53630
2400
Esiste da sempre,
ma la cultura dell’annullamento nella società più grande
00:57
In the last few years,
11
57563
1300
00:58
cancel culture has of course come into great prominence.
12
58863
2934
è quando una persona importante dice o fa qualcosa
01:01
It's existed throughout time,
13
61830
1933
con cui noi, il popolo, non siamo d’accordo,
01:03
but cancel culture in the bigger society
14
63797
3233
e viene presa la decisione di renderla persona non grata.
01:07
is when a person in prominence says or does something
15
67030
3833
Hanno chiuso.
Non devono essere venerati.
01:10
that we, the people, disagree with,
16
70863
2200
Non devono più essere parte del nostro mondo.
01:13
and the decision is made to make them persona non grata.
17
73063
3667
E questo nella sfera pubblica.
01:16
They are done.
18
76763
1267
Oggi vi parlerò della sfera privata.
01:18
They are not to be revered.
19
78030
1367
01:19
They are not to be a part of our world anymore.
20
79430
2967
Quando scegliamo di cancellare le persone dalla nostra cerchia,
01:22
And that is in the public realm.
21
82430
2867
01:25
I'm going to talk to you today about the private realm.
22
85330
4233
le persone del nostro nucelo,
quelle che ci amano e che noi amiamo,
01:30
When we choose to cancel the people in our circle,
23
90330
4300
ed è stato reciprocamente vantaggioso,
01:34
the people in our core,
24
94663
1867
ma a causa di una profonda e sincera divisione ideologica,
01:36
the people who love us and who we love,
25
96530
3600
abbiamo preso la decisione di cancellarli dalla nostra vita.
01:40
and it has been mutually beneficial,
26
100163
2767
01:42
but due to a deep and sincere ideological divide,
27
102963
5434
Quello che voglio dire è che
la cultura della cancellazione deve cambiare,
01:48
we make the decision to cancel them out of our lives.
28
108430
3600
e invece abbiamo bisogno di passare alla cultura della compassione.
01:53
I want to suggest that cancel culture needs to change,
29
113530
6200
Ma prima di arrivarci,
lasciate che vi dica due delle premesse che esistono
01:59
and instead we need to move to compassion culture.
30
119763
4200
quando ci abbandoniamo alla cultura della cancellazione.
Uno, dobbiamo credere di avere ragione.
02:04
But before I go there,
31
124797
1666
02:06
let me tell you two of the premises that exist
32
126497
2466
Al 100%,
02:08
when we indulge in cancel culture.
33
128997
2733
senza possibilità di sbagiare.
02:11
One, we have to believe that we're right.
34
131763
3967
E due, l’altra persona,
quella che stiamo per cancellare,
02:15
A hundred percent,
35
135763
1667
non ha palesemente la capacità
02:17
no possibility of being wrong.
36
137463
2667
di cambiare, di crescere, di svilupparsi.
02:20
And two, the other person,
37
140163
2967
02:23
the person we're going to cancel,
38
143163
2234
02:25
clearly does not have the ability
39
145430
2633
Ovviamente, sono entrambe problematiche
perché a volte non abbiamo ragione.
02:28
to change, to grow, to develop.
40
148063
3967
Non so voi, ma ci sono stati momenti nella mia vita
02:33
Obviously, both of these are problematic
41
153530
2500
in cui sapevo senza ombra di dubbio che avevo ragione
02:36
because sometimes we're not right.
42
156030
3733
per poi scoprire che avevo torto,
02:40
I don't know about you, but there have been times in my life
43
160463
2900
02:43
when I knew beyond a shadow of a doubt that I was right
44
163363
3167
torto marcio, che avevo completamente mancato il bersaglio.
02:46
only to discover that I was wrong,
45
166530
5500
Quindi, se è potuto succede a me e forse è successo anche a voi,
potrebbe succedere anche ad altri.
02:52
badly wrong, completely missed the mark.
46
172030
3567
Il secondo è ancora più impegnativo
02:55
So if it could happen to me and perhaps it's happened to you,
47
175630
3633
perché so cdi esser cambiato nel corso degli anni.
02:59
perhaps it could happen to others.
48
179297
2500
03:01
The second is a little even more challenging
49
181830
2933
Non lo siamo tutti?
Anche se le parti fondamentali di Betty siano rimaste più o meno le stesse,
03:04
because I know that I've changed over the years.
50
184797
4933
ci sono stati elementi chiave che sono cambiati drasticamente.
03:09
Haven't we all?
51
189763
1767
03:11
Though the core parts of Betty have pretty much stayed the same,
52
191530
3900
La Betty di otto anni non era non era la stessa della Betty di 18 anni,
03:15
there have been key elements that have changed drastically.
53
195463
4067
che non era la stessa dei 28, che non era la stessa dei 38.
03:19
The Betty of eight years old was not the same as the Betty of 18,
54
199530
4333
Sono cambiata.
E se sono capace di cambiare,
03:23
which was not the same as 28, which was not the same as 38.
55
203863
4834
non dovrei poter credere che anche gli altri possano cambiare?
03:28
I've changed.
56
208697
1933
03:30
And if I'm able to change,
57
210663
2367
Quindi cosa dovremmo fare?
03:33
shouldn't I extend grace to believe that others can change too?
58
213030
5033
Invece di cancellare le persone,
dovremmo usare quello strumento chiamato compassione.
03:39
So what should we do?
59
219063
3434
Trovo che la definizione di compassione sia affascinante.
03:43
Instead of canceling people, we should use the tool called compassion.
60
223363
5100
E non è una di cui sento parlare spesso.
Compassione significa soffrire con qualcuno.
03:49
I find the definition of compassion is a fascinating one.
61
229297
3566
03:52
And it's not one that I hear people talk about.
62
232863
2867
Soffrire al suo fianco.
03:55
Compassion means to suffer with someone.
63
235763
5934
Immaginate.
Quando qualcuno, diciamo il nonno,
dice quella cosa che ti ha fatto decidere
04:01
To suffer alongside them.
64
241697
3266
che non è più invitato al Ringraziamento,
04:04
Imagine.
65
244997
1466
04:06
When someone, say, Grandpa,
66
246497
2600
e se invece scegliessimo di soffrire insieme a lui?
04:09
says that thing that's caused you to decide
67
249130
3067
04:12
he's no longer invited to Thanksgiving,
68
252197
2866
Abbiamo deciso che il nostro amore era così grande, così profondo, così forte
04:15
what if instead we chose to suffer alongside him?
69
255063
5667
che eravamo disposti a soffrire,
04:20
We decided that our love was so big, so deep, so strong
70
260763
6467
anche quando poteva essere potenzialmente doloroso.
Ora, chiariamo una cosa.
04:27
that we were willing to suffer,
71
267263
2767
Non sto negando il diritto di nessuno di cancellare qualcun altro.
04:30
even when it could be potentially painful.
72
270030
4033
Quello che sto suggerendo è che forse non è il modo migliore.
04:34
Now let's be clear.
73
274063
1400
04:35
I am not denying anyone's right to cancel anyone else.
74
275497
3833
Quando pensiamo alla situazione con il nonno al Ringraziamento,
04:40
What I'm suggesting is that maybe that's not the best way.
75
280197
3800
se scegliamo di cancellarlo,
non siamo più vicini a lui.
04:45
When we think about the situation with Grandpa at Thanksgiving,
76
285130
3900
Non solo non riusciamo a sentire il suo punto di vista,
non abbiamo la possibilità di condividere il nostro.
04:49
if we choose to cancel him,
77
289030
2067
04:51
we are no longer in proximity to him.
78
291130
2833
E se fossimo l’unica persona,
04:53
Not only do we not get to hear his point of view,
79
293997
3133
a causa della nostra profonda connessione e amore e l’affetto per nostro nonno...
04:57
we don't get to share ours.
80
297163
2600
04:59
What if we're the only person,
81
299797
3600
e sostituire chiunque si scelga.
E se fossimo noi a piantare semi di cambiamento,
05:03
because of our deep connection and love and affection for our grandfather --
82
303430
5333
05:08
and substitute anyone you choose.
83
308797
2400
semi di influenza,
05:11
What if we're the ones to plant seeds of change,
84
311197
6266
semi di differenza.
Ora, per essere onesti,
non posso promettervi che solo perché piantate il seme,
05:17
seeds of influence,
85
317497
2366
esso riceverà acqua,
05:19
seeds of difference.
86
319863
2034
che riceverà la luce del sole o anche un po’ di fertilizzante
05:21
Now, to be fair,
87
321930
1867
05:23
I cannot promise you that just because you plant the seed,
88
323830
3400
Ma quello che posso dirvi è che se non lo piantate voi,
05:27
that it will get water,
89
327263
2134
05:29
that it'll get any sunlight or even a little fertilizer.
90
329430
3533
chi lo farà?
05:33
But what I can tell you is that if you don't plant it,
91
333797
4800
La trovo interessante,
quest’idea di soffrire accanto a qualcuno.
05:38
who will?
92
338630
1233
Significa che stiamo scegliendo di valutare la totalità della persona
05:42
I find it interesting,
93
342130
2000
05:44
this idea of suffering alongside someone.
94
344163
4734
piuttosto che un aspetto particolare,
05:48
It means that we are choosing to value the totality of the person
95
348930
4667
come una struttura o una mentalità o un sistema di credenze.
Stiamo scegliendo di credere che l’intera persona abbia più valore
05:53
rather than one particular aspect,
96
353630
3167
05:56
like a framework or a mindset or a belief system.
97
356830
3800
di ogni singola parte.
06:00
We're choosing to believe that the entire person is more valuable
98
360663
4734
E ho trovato un duo incredibile che lo ha dimostrato meravigliosamente.
06:05
than any of the individual parts.
99
365430
2700
Forse avete sentito parlare di loro.
06:08
And I found an amazing duo who demonstrated this beautifully.
100
368930
6433
I defunti giudici
Ruth Bader Ginsburg e Antonin Scalia
06:15
Perhaps you've heard of them.
101
375363
1567
erano molto, molto amici.
06:18
The late justices
102
378797
2300
Ed erano completamente divisi in termini di sistemi di credenze.
06:21
Ruth Bader Ginsburg and Antonin Scalia
103
381130
3733
06:24
were close, close friends.
104
384863
3267
Infatti, Antonin Scalia una volta disse,
06:28
And they were completely divided in terms of belief systems.
105
388163
6700
“Cosa non farsi piacere, a parte il suo pensiero sulla legge”.
06:34
In fact, Antonin Scalia once said,
106
394863
3167
Credeva che lei avesse torto.
Lei credeva che lui avesse torto.
06:38
"What's not to like, other than her thoughts on the law."
107
398030
3833
Non cambiarono punto di vista.
Eppure prendevano il tè insieme ogni settimana,
06:43
He believed she was wrong.
108
403297
1966
06:45
She believed he was wrong.
109
405297
1833
06:47
They did not shift in that point of view whatsoever.
110
407163
4234
e ogni capodanno,
lo trascorrevano insieme con le loro famiglie.
06:51
And yet they had tea together every week,
111
411430
4333
Facevano le vacanze in famiglia insieme.
06:55
and every New Year's Eve,
112
415797
1466
Sceglievano di soffrire l’uno con l’altro piuttosto
06:57
they spent it together with their families.
113
417297
2933
che cancellarsi a vicenda.
07:00
They went on family vacations together.
114
420263
3300
Il loro amore e rispetto reciproco
07:03
They chose to suffer with each other rather
115
423563
4300
continuavano a crescere,
anche se non erano mai stati d’accordo.
07:07
than to cancel each other.
116
427863
2367
07:10
Their love and respect for each other
117
430263
2800
Immagino che la curiosità possa far parte di questo.
07:13
continued to grow,
118
433063
1900
07:14
even though they never saw eye to eye.
119
434997
3866
Che se scegliamo di essere curiosi verso ciò che è diverso,
07:19
I imagine that curiosity might be a part of that.
120
439830
4400
potremmo scoprire qualcosa lungo la strada.
Dopo tutto, se siamo quello che siamo a causa delle nostre esperienze vissute,
07:24
That if we choose to be curious about that which is different,
121
444263
4134
07:28
we might discover something along the way.
122
448430
3167
non è forse vero per qualcun altro?
E abbiamo mai deciso di usare lo strumento dell’empatia,
07:31
After all, if we are who we are because of our lived experiences,
123
451630
5167
di camminare un miglio o giù di lì nei panni di qualcun altro
07:36
isn't that true for someone else?
124
456830
2533
per scoprire il contesto del perché credono in quello che credono?
07:39
And have we ever decided to use that tool of empathy,
125
459363
3367
07:42
of walking a mile or so in someone else's shoes
126
462763
3267
Ora, a questo punto, vi starete probabilmente chiedendo,
“Sì, OK, Betty, questo suona bene.
07:46
to really discover the context for why they believe what they believe?
127
466030
3967
Ma che mi dici di te?
E tu e tuo padre?”
07:51
Now, by now you're probably saying,
128
471063
2500
07:53
"Yeah, OK, Betty, this sounds good.
129
473563
3334
È una domanda giusta.
Dopo 10 anni che non parlavo con mio padre,
07:56
But what about you?
130
476930
1633
07:58
What about you and your dad?"
131
478563
2200
un giorno ho preso il telefono, l’ho chiamato e gli ho detto,
08:01
It's a fair question.
132
481930
1400
“Scommetto che se fosse per te,
08:04
After 10 years of not talking to my dad,
133
484463
3834
probabilmente torneresti indietro e cambieresti alcune cose.
08:08
I picked up the phone one day, called him and said,
134
488330
3700
Io so che lo farei.
08:12
"I bet if it were up to you,
135
492030
3033
Ma visto che non possiamo,
08:15
you'd probably go back in time and change some things.
136
495063
3500
che ne dici di ricominciare da capo?”
08:19
I know I would.
137
499563
1367
E lui disse,
“Sì, perché ti amo.
08:22
But since we can't,
138
502263
2134
L’ho sempre fatto. E sempre lo farò“.
08:24
how about we start again?"
139
504430
1833
08:27
And he said,
140
507930
1500
08:29
"Yes, because I love you.
141
509463
2900
Sono così grata di aver fatto quella telefonata
08:32
I always have. And I always will."
142
512363
3434
perché non c’era modo per me di sapere
che pochi anni dopo mio padre avrebbe sviluppato l’Alzheimer.
08:38
I am so grateful that I made that call
143
518363
4834
08:43
because there was no way for me to know
144
523197
2533
E pochi anni dopo sarebbe morto.
08:45
that a few years later my dad would develop Alzheimer's.
145
525763
4867
E non siamo mai stati d’accordo sulla cosa che ci divideva,
08:51
And a few years after that he would die.
146
531830
3167
mai.
08:56
And we never saw eye to eye about the thing that divided us,
147
536363
6434
Ma il nostro amore resistette.
Ha continuato durante quei 10 anni in cui non ci siamo parlati
09:02
ever.
148
542830
1633
e ha continuato nei sei anni successivi.
09:04
But our love continued.
149
544497
3200
Quindi ci sto incoraggiando a diventare una società di persone
09:08
It continued through those 10 years when we didn't speak
150
548430
2933
09:11
and it continued in the six years after.
151
551363
2600
che scelgono la compassione piuttosto che la cancellazione.
09:15
So I am encouraging us to become a society of people
152
555163
4967
Ci sto chiedendo di considerare
che la curiosità potrebbe essere una pratica migliore.
09:20
that choose compassion over canceling.
153
560163
4234
Che potremmo scegliere l’empatia,
09:24
I'm asking us to consider
154
564430
2633
che potremmo scegliere un amore che sia così profondo e ampio,
09:27
that curiosity might be a better practice.
155
567063
4400
09:31
That we might choose empathy,
156
571497
3033
così forte da superare le differenze.
09:34
that we might choose to have a love that is so deep, so wide,
157
574530
4933
Perché, piuttosto, siamo così spaventati delle differenze?
09:39
so strong that it can surpass differences.
158
579497
5066
Voglio anche che siamo un popolo che possa piantare semi,
09:45
Why are we so scared of differences anyway?
159
585463
3667
semi di cambiamento, semi di influenza,
09:51
I also want us to be a people that plant seeds,
160
591330
5033
semi di diversità.
Di nuovo, non posso promettere a voi o a chiunque altro
09:56
seeds of change, seeds of influence,
161
596363
4367
10:00
seeds of diversity.
162
600763
1667
che piantare quei semi farà la differenza.
10:03
Again, I cannot promise to you or anyone else
163
603663
5034
Ma se fosse così?
Io sono la somma di ciò che sono
10:08
that planting that seed is going to make a difference.
164
608697
3600
a causa di tutto ciò a cui sono stato esposto.
La mia mente è cambiata negli anni
10:13
But what if it does?
165
613197
1933
ed è cresciuta grazie alle persone
10:15
I am the sum of who I am
166
615930
2267
nella mia vita che hanno piantato in me dei semi,
10:18
because of everything that I've been exposed to.
167
618197
2900
alcuni che ho visto e altri che non ho visto.
10:21
My mind has changed over the years
168
621130
2067
10:23
and grown because of the people in my life who planted seeds in me,
169
623197
5366
Quindi non sarebbe fantastico
se invece di avere una cultura della cancellazione
10:28
some that I saw and some that I didn't.
170
628563
3400
creassimo una cultura della compassione
10:31
So wouldn't it be great
171
631997
1933
dove siamo disposti a soffrire accanto a coloro che amiamo,
10:33
if instead of having a cancel culture
172
633963
3000
proprio perché li amiamo.
10:36
we create a compassion culture
173
636997
2766
10:39
where we are willing to suffer alongside the ones we love,
174
639797
4166
E non potremmo diventare una comunità che pianta semi?
10:43
because we love them.
175
643997
2166
Dopo tutto, se non lo facciamo noi, chi lo farà?
10:47
And can't we become a community that plants seeds?
176
647763
5100
Grazie.
10:52
After all, if we don't, who will?
177
652863
4334
10:59
Thank you.
178
659563
1267
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7