Betty Hart: How compassion could save your strained relationships | TED
95,599 views ・ 2021-03-26
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber:
0
0
7000
翻訳: Yoko Faulkner
校正: Naoko Fujii
00:13
I am unabashedly a daddy's girl.
1
13163
4700
躊躇せず言いますが 私はパパっ娘です
00:18
My daddy is the first person
to have told me that I was beautiful.
2
18797
4300
父は 私に「きれいだね」と言ってくれた
初めての人でした
00:23
He often told me that he loved me,
3
23130
2300
よく「愛してるよ」と言ってくれて
00:25
and he was one of my favorite
people in the entire world,
4
25463
4267
世界一好きな人物のひとりでした
00:29
which was why it was really challenging
5
29763
3867
ですから 大きな観念的相違が
00:33
to discover that we had
a deep ideological divide
6
33663
5100
2人の間にあるのに気づいた時は
とてもつらい思いをしました
00:38
that was so sincere and so deep
7
38797
4166
相違は本物で あまりにも根深かったため
00:42
that caused me to not talk
to him for 10 years.
8
42997
3966
父とは10年間 口を利きませんでした
00:50
Before the term was coined,
9
50030
2733
まだ用語は生まれていませんでしたが
00:53
I canceled my father.
10
53630
2400
私は父を「キャンセル(抹消)」したわけです
00:57
In the last few years,
11
57563
1300
この数年のうちに
00:58
cancel culture has of course
come into great prominence.
12
58863
2934
「キャンセル・カルチャー」について
耳にすることが増えました
01:01
It's existed throughout time,
13
61830
1933
以前からあった概念ですが
01:03
but cancel culture in the bigger society
14
63797
3233
より広い社会でのキャンセル・カルチャーとは
01:07
is when a person in prominence
says or does something
15
67030
3833
著名人による発言や行いが
01:10
that we, the people, disagree with,
16
70863
2200
私たち一般市民と相容れぬものである場合に
01:13
and the decision is made
to make them persona non grata.
17
73063
3667
その著名人のことを受け入れがたいと
決めつけることです
01:16
They are done.
18
76763
1267
それでおしまいです
01:18
They are not to be revered.
19
78030
1367
その人は尊敬に値しません
01:19
They are not to be
a part of our world anymore.
20
79430
2967
もはや自分たち側の人間ではありません
01:22
And that is in the public realm.
21
82430
2867
今話したのは 著名人との関係ですが
01:25
I'm going to talk to you today
about the private realm.
22
85330
4233
本日皆さんにお話しするのは
個人的な関係についてです
01:30
When we choose to cancel
the people in our circle,
23
90330
4300
身近にいる人たちを抹消するという
選択をするときのことです
01:34
the people in our core,
24
94663
1867
私たちの生活の中心にいて
01:36
the people who love us and who we love,
25
96530
3600
お互いに愛情を持っていて
01:40
and it has been mutually beneficial,
26
100163
2767
互いに有益である相手なのに
01:42
but due to a deep
and sincere ideological divide,
27
102963
5434
本物で根深い観念的な相違のせいで
01:48
we make the decision
to cancel them out of our lives.
28
108430
3600
その人たちを 自分たちの人生から
抹消する決断をするのです
01:53
I want to suggest that
cancel culture needs to change,
29
113530
6200
私が提言したいのは
キャンセル・カルチャーはやめて
01:59
and instead we need to
move to compassion culture.
30
119763
4200
コンパッション(思いやり)カルチャーへと
進んでいこうということです
02:04
But before I go there,
31
124797
1666
本題に移る前に
02:06
let me tell you
two of the premises that exist
32
126497
2466
人がキャンセル・カルチャーに陥る際の
02:08
when we indulge in cancel culture.
33
128997
2733
2つの前提についてお話ししましょう
02:11
One, we have to believe that we're right.
34
131763
3967
1つめは 自分は正しいはずという信念です
02:15
A hundred percent,
35
135763
1667
100%正しくて
02:17
no possibility of being wrong.
36
137463
2667
間違っているはずなどないという信念です
02:20
And two, the other person,
37
140163
2967
2つ目は 相手についてですが
02:23
the person we're going to cancel,
38
143163
2234
抹消しようとしている相手が
02:25
clearly does not have the ability
39
145430
2633
変わり 成長し発展する能力を持たないと
02:28
to change, to grow, to develop.
40
148063
3967
一目瞭然であることです
02:33
Obviously, both of these are problematic
41
153530
2500
明らかに どちらの前提にも問題があります
02:36
because sometimes we're not right.
42
156030
3733
人は時に 間違いも犯しますから
02:40
I don't know about you,
but there have been times in my life
43
160463
2900
皆さんのことは存じませんが
私が生きてきた中では
02:43
when I knew beyond
a shadow of a doubt that I was right
44
163363
3167
自分は正しいのだと
疑いの余地もなかったのに
02:46
only to discover that I was wrong,
45
166530
5500
いざ蓋を開けたら 間違いに気付いたこと
02:52
badly wrong, completely missed the mark.
46
172030
3567
ものすごく間違っていて
完全に的外れだったことがあります
02:55
So if it could happen to me
and perhaps it's happened to you,
47
175630
3633
私にあるんですから
多分皆さんも心当たりがあると思いますし
02:59
perhaps it could happen to others.
48
179297
2500
おそらく他の人たちも同じでしょう
03:01
The second is a little
even more challenging
49
181830
2933
2番めは もっと難しいですよね
03:04
because I know that
I've changed over the years.
50
184797
4933
なぜって 私も時を経て変わりましたから
03:09
Haven't we all?
51
189763
1767
みんなそうですよね?
03:11
Though the core parts of Betty
have pretty much stayed the same,
52
191530
3900
ベティの中核をなすものは
だいたい同じだとしても
03:15
there have been key elements
that have changed drastically.
53
195463
4067
重要な要素が大きく変化したのです
03:19
The Betty of eight years old was
not the same as the Betty of 18,
54
199530
4333
8歳のベティは
18歳のベティと同じではないですし
03:23
which was not the same as 28,
which was not the same as 38.
55
203863
4834
28歳や38歳のベティとも
同じではありません
03:28
I've changed.
56
208697
1933
私は変わったんです
03:30
And if I'm able to change,
57
210663
2367
そして もし私が変われるのなら
03:33
shouldn't I extend grace
to believe that others can change too?
58
213030
5033
相手だって変われるはずだと
寛大に考えるべきではないでしょうか?
03:39
So what should we do?
59
219063
3434
ではどうすればいいでしょう?
03:43
Instead of canceling people,
we should use the tool called compassion.
60
223363
5100
誰かを抹消する代わりに
思いやりという手段を使うべきです
03:49
I find the definition of compassion
is a fascinating one.
61
229297
3566
思いやりという言葉の定義は
魅力的だと思うんです
03:52
And it's not one
that I hear people talk about.
62
232863
2867
よく話に出るものとは別の定義です
03:55
Compassion means to suffer with someone.
63
235763
5934
思いやりとは
誰かと苦しみを分かち合うことです
04:01
To suffer alongside them.
64
241697
3266
相手のそばで 一緒に苦しむことです
04:04
Imagine.
65
244997
1466
想像してみて下さい
04:06
When someone, say, Grandpa,
66
246497
2600
例えばあなたのお祖父さんが発した
04:09
says that thing
that's caused you to decide
67
249130
3067
ひょんな一言がきっかけとなり
あなたがある決断を下したとします
04:12
he's no longer invited to Thanksgiving,
68
252197
2866
感謝祭のディナーに呼ぶのはもうやめたと
04:15
what if instead we chose
to suffer alongside him?
69
255063
5667
そうする代わりに
お祖父さんと一緒に苦しむことを選んだら?
04:20
We decided that our love
was so big, so deep, so strong
70
260763
6467
相手への愛情が
とても大きく 深く 強いものだから
04:27
that we were willing to suffer,
71
267263
2767
喜んで苦しみを分かち合い
04:30
even when it could be potentially painful.
72
270030
4033
苦痛をも厭わないと腹をくくったら?
04:34
Now let's be clear.
73
274063
1400
はっきり申し上げます
04:35
I am not denying anyone's right
to cancel anyone else.
74
275497
3833
皆さんが 誰かを抹消する権利を
否定しようとしているわけではないんです
04:40
What I'm suggesting is that
maybe that's not the best way.
75
280197
3800
言わんとしているのは
それは最善策ではないかもということです
04:45
When we think about the situation
with Grandpa at Thanksgiving,
76
285130
3900
お祖父さんと感謝祭のディナーの例について
考えてみると
04:49
if we choose to cancel him,
77
289030
2067
お祖父さんを抹消すると決めたなら
04:51
we are no longer in proximity to him.
78
291130
2833
お祖父さんとは疎遠になってしまいます
04:53
Not only do we not get to hear
his point of view,
79
293997
3133
お祖父さんの見解を
聞くことができなくなるばかりか
04:57
we don't get to share ours.
80
297163
2600
私たちの見解も伝えられなくなります
04:59
What if we're the only person,
81
299797
3600
でも もしお祖父さんに対して
05:03
because of our deep connection and love
and affection for our grandfather --
82
303430
5333
これほどまでに深い関係と愛情を持つのは
自分だけだったら?
05:08
and substitute anyone you choose.
83
308797
2400
皆さんの大切な人に置き換えて考えて下さい
05:11
What if we're the ones
to plant seeds of change,
84
311197
6266
私たちこそが種を蒔くべきだとしたら?
変化を生む種や―
05:17
seeds of influence,
85
317497
2366
影響をもたらす種や
05:19
seeds of difference.
86
319863
2034
効果を生む種を
05:21
Now, to be fair,
87
321930
1867
公平に言うと
05:23
I cannot promise you
that just because you plant the seed,
88
323830
3400
種蒔きをしたからといって
決して約束できません
05:27
that it will get water,
89
327263
2134
種に水をやってもらえるとも
05:29
that it'll get any sunlight
or even a little fertilizer.
90
329430
3533
太陽の光を受けるとも
いくばくの肥料さえ与えられるとも限りません
05:33
But what I can tell you
is that if you don't plant it,
91
333797
4800
ただ言えるのは
皆さんが種を蒔かなかったら
05:38
who will?
92
338630
1233
他に誰がするのかと
05:42
I find it interesting,
93
342130
2000
興味深いなと思うんです
05:44
this idea of suffering alongside someone.
94
344163
4734
誰かといっしょに苦しむという考えは
05:48
It means that we are choosing
to value the totality of the person
95
348930
4667
相手の全てを尊重する選択をすることを意味し
05:53
rather than one particular aspect,
96
353630
3167
枠組や考え方や信念体系といった
05:56
like a framework or a mindset
or a belief system.
97
356830
3800
一定の面を見ることではありません
06:00
We're choosing to believe
that the entire person is more valuable
98
360663
4734
相手の全体というものは
部分だけよりも常に価値があると
06:05
than any of the individual parts.
99
365430
2700
信じる選択をするのです
06:08
And I found an amazing duo
who demonstrated this beautifully.
100
368930
6433
これを見事にやってのけた2人がいます
06:15
Perhaps you've heard of them.
101
375363
1567
多分皆さんもご存知と思います
06:18
The late justices
102
378797
2300
生前は最高裁判事を務めた
06:21
Ruth Bader Ginsburg and Antonin Scalia
103
381130
3733
ルース・ベイダー・ギンズバーグと
アントニン・スカリアは
06:24
were close, close friends.
104
384863
3267
それはもう仲の良い友人同士でした
06:28
And they were completely divided
in terms of belief systems.
105
388163
6700
信念体系に関して言えば
2人は正反対でしたし
06:34
In fact, Antonin Scalia once said,
106
394863
3167
アントニン・スカリアにいたっては
かつてこうも言いました
06:38
"What's not to like,
other than her thoughts on the law."
107
398030
3833
「法についての見解を除いては
彼女を嫌う理由は何もない」と
06:43
He believed she was wrong.
108
403297
1966
2人はそれぞれ お互いの考えは
06:45
She believed he was wrong.
109
405297
1833
間違っていると思っていました
06:47
They did not shift
in that point of view whatsoever.
110
407163
4234
その点については
2人とも考えを全く変えませんでした
06:51
And yet they had tea together every week,
111
411430
4333
それでもなお
2人は毎週のようにお茶を共にし
06:55
and every New Year's Eve,
112
415797
1466
毎年大晦日には
06:57
they spent it together
with their families.
113
417297
2933
家族同士で集まりました
07:00
They went on family vacations together.
114
420263
3300
一緒に家族旅行にも出掛けました
07:03
They chose to suffer
with each other rather
115
423563
4300
2人が選んだのは
互いを抹消することではなく
07:07
than to cancel each other.
116
427863
2367
苦しみを分かち合うことでした
07:10
Their love and respect for each other
117
430263
2800
互いに敬愛の念を持つ関係は
07:13
continued to grow,
118
433063
1900
継続して育まれ
07:14
even though they never saw eye to eye.
119
434997
3866
意見の不一致など ものともしませんでした
07:19
I imagine that curiosity
might be a part of that.
120
439830
4400
1つには 互いへの関心もあったかと思います
07:24
That if we choose to be curious
about that which is different,
121
444263
4134
意見の合わない人に対し
関心を持つという選択をすれば
07:28
we might discover something along the way.
122
448430
3167
付き合ううちに 発見があるかもしれません
07:31
After all, if we are who we are
because of our lived experiences,
123
451630
5167
結局のところ 私たちの人となりが
経験に基づいたものであるのなら
07:36
isn't that true for someone else?
124
456830
2533
相手にも そう言えるのではないでしょうか?
07:39
And have we ever decided
to use that tool of empathy,
125
459363
3367
皆さんはこれまでに
共感という手段を利用して
07:42
of walking a mile or so
in someone else's shoes
126
462763
3267
相手の立場からものを考えてみて
07:46
to really discover the context
for why they believe what they believe?
127
466030
3967
相手がある信条を持つに至った背景が
真に分かったということがありませんか?
07:51
Now, by now you're probably saying,
128
471063
2500
おそらく おっしゃるかもしれませんね
07:53
"Yeah, OK, Betty, this sounds good.
129
473563
3334
「確かにいいことだと思いますが
07:56
But what about you?
130
476930
1633
でも ご自分はどうなんですか?
07:58
What about you and your dad?"
131
478563
2200
お父さんとの関係は?」と
08:01
It's a fair question.
132
481930
1400
ごもっともな質問です
08:04
After 10 years of not talking to my dad,
133
484463
3834
10年間の音信不通の期間を経たあと
08:08
I picked up the phone one day,
called him and said,
134
488330
3700
私はある日 受話器を取り
父に電話して言いました
08:12
"I bet if it were up to you,
135
492030
3033
「もし 叶うことなら
08:15
you'd probably go back in time
and change some things.
136
495063
3500
パパは多分 時を戻して
何かを変えようとするんじゃないかな
08:19
I know I would.
137
499563
1367
私なら絶対そうする
08:22
But since we can't,
138
502263
2134
でも それは叶わないことだから
08:24
how about we start again?"
139
504430
1833
一からやり直してみない?」と
08:27
And he said,
140
507930
1500
すると父は答えました
08:29
"Yes, because I love you.
141
509463
2900
「いいよ お前を愛しているからね
08:32
I always have. And I always will."
142
512363
3434
ずっと愛してきたし これからもだよ」と
08:38
I am so grateful that I made that call
143
518363
4834
電話して本当に良かったと思っています
08:43
because there was no way for me to know
144
523197
2533
当時は 知る由もありませんでしたが
08:45
that a few years later
my dad would develop Alzheimer's.
145
525763
4867
父はその数年後
アルツハイマーを発症したのです
08:51
And a few years after that he would die.
146
531830
3167
そしてその数年後に亡くなりました
08:56
And we never saw eye to eye
about the thing that divided us,
147
536363
6434
2人を分け隔てた問題に関しては
意見が一致することはありませんでした
09:02
ever.
148
542830
1633
決して
09:04
But our love continued.
149
544497
3200
でも 互いに愛情は持ち続けました
09:08
It continued through those 10 years
when we didn't speak
150
548430
2933
口を利かなかった10年間も
09:11
and it continued in the six years after.
151
551363
2600
その後の6年間もずっとです
09:15
So I am encouraging us
to become a society of people
152
555163
4967
ですから 皆さんにお勧めしたいのは
社会を変えていくことです
09:20
that choose compassion over canceling.
153
560163
4234
抹消の代わりに 思いやりを選ぶのです
09:24
I'm asking us to consider
154
564430
2633
どうぞ考えてみてください
09:27
that curiosity might be a better practice.
155
567063
4400
相手へ関心を示すのが
より良いやり方ではないかと
09:31
That we might choose empathy,
156
571497
3033
相手に共感し
09:34
that we might choose
to have a love that is so deep, so wide,
157
574530
4933
深く広い愛情を注ぐことを選べば
その愛の強さゆえに
09:39
so strong that it can surpass differences.
158
579497
5066
相違だって克服出来るということを
09:45
Why are we so scared
of differences anyway?
159
585463
3667
そもそも なぜ違いを恐れるのでしょう?
09:51
I also want us to be a people
that plant seeds,
160
591330
5033
皆さんには
種蒔きをする人にもなってほしいんです
09:56
seeds of change, seeds of influence,
161
596363
4367
変化を生み 影響をもたらし
10:00
seeds of diversity.
162
600763
1667
多様性を育む種を蒔く人に
10:03
Again, I cannot promise
to you or anyone else
163
603663
5034
もう一度言いますが 約束はできません
10:08
that planting that seed
is going to make a difference.
164
608697
3600
種蒔きをすることで
効果が生まれるとは限りません
10:13
But what if it does?
165
613197
1933
でももし効果があったら?
10:15
I am the sum of who I am
166
615930
2267
私が 私という人間の集大成であるのは
10:18
because of everything
that I've been exposed to.
167
618197
2900
私がこれまで触れてきたすべてが
あってこそなのです
10:21
My mind has changed over the years
168
621130
2067
私の考え方が 時を経て変わり
10:23
and grown because of the people
in my life who planted seeds in me,
169
623197
5366
成長を遂げたのは
私の中に種を蒔いた人たちのおかげです
10:28
some that I saw and some that I didn't.
170
628563
3400
実際接した人も そうでない人も含めてです
10:31
So wouldn't it be great
171
631997
1933
だから 素晴らしいと思いませんか?
10:33
if instead of having a cancel culture
172
633963
3000
キャンセル・カルチャーの代わりに
10:36
we create a compassion culture
173
636997
2766
コンパッション・カルチャーを
育むことができたなら
10:39
where we are willing to suffer
alongside the ones we love,
174
639797
4166
愛する人のそばで一緒に苦しむことも
厭わないのです
10:43
because we love them.
175
643997
2166
相手への愛があればこそのことです
10:47
And can't we become
a community that plants seeds?
176
647763
5100
種を蒔くコミュニティを育みましょう
10:52
After all, if we don't, who will?
177
652863
4334
私たちがせずに 誰ができるでしょう?
10:59
Thank you.
178
659563
1267
ありがとうございました
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。