D-L Stewart: Scenes from a Black trans life | TED

19,539 views ・ 2020-08-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona-Gabriela Degeratu Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:16
Hello.
0
16792
1642
Salut!
00:18
Hey.
1
18458
1268
Hei!
00:19
(Laughter)
2
19750
1434
(Râsete)
00:21
As you just heard,
3
21208
1476
Cum ați auzit,
00:22
my name is D-L Stewart,
4
22708
1726
numele meu este D-L Stewart,
00:24
and I'm a faculty member here on campus at Colorado State University.
5
24458
4101
și sunt cadru didactic la Universitatea din Colorado.
00:28
But what's most important for you to understand about me right now
6
28583
3435
Dar cel mai important lucru pe care trebuie să îl știți acum despre mine
00:32
is that I identify as both Black
7
32042
2767
este că mă identific ca om de culoare
00:34
and as transgender, or trans.
8
34833
2459
și ca transsexual, sau trans.
00:38
And yes, I'm going to talk to you today about how Black trans lives matter.
9
38208
3709
Iar astăzi voi discuta despre faptul că viața oamenilor de culoare trans contează.
00:42
As I do so,
10
42875
1351
În timp ce fac asta,
00:44
I'm going to share a few scenes from my own life,
11
44250
3184
vă voi povesti câteva scene din propria mea viață,
00:47
mixed in with the ways
12
47458
1935
și voi vorbi despre modul
00:49
that race and gender have historically and currently intersected
13
49417
5601
în care rasa și identitatea de gen s-au intersectat în prezent și în trecut
00:55
to shape the lives of Black trans people.
14
55042
2583
pentru a forma viața oamenilor trans de culoare.
00:58
Ready?
15
58875
1268
Sunteți gata?
01:00
Audience: Ready.
16
60167
1434
Audiența: Da.
01:01
DLS: Scene one.
17
61625
1250
DLS: Scena unu.
01:03
I am at home with myself.
18
63875
2125
Sunt acasă cu mine însumi.
01:06
My body, a sovereign country.
19
66917
2892
Corpul meu, un stat suveran.
01:09
Sovereign meaning
20
69833
2143
Suveran însemnând
01:12
it is superlative in quality.
21
72000
1958
că este de o calitate superlativă.
01:14
Of the most exalted kind.
22
74958
2601
De cea mai înaltă calitate.
01:17
Having generalized curative powers of an unqualified nature,
23
77583
5851
Având proprietăți de vindecare neprețuite,
01:23
unmitigated,
24
83458
1435
fără limite,
01:24
paramount,
25
84917
1392
supreme,
01:26
possessed of supreme power,
26
86333
2518
de o putere inimaginabilă,
01:28
unlimited in extent, absolute.
27
88875
3143
nelimitate, absolute.
01:32
Enjoying autonomy,
28
92042
2309
Savurând libertatea,
01:34
independent,
29
94375
1643
independent,
01:36
royal.
30
96042
1250
regal.
01:38
My body defies the restrictions
31
98125
2184
Corpul meu sfidează restricțiile
01:40
of a society consumed by boxes and binaries
32
100333
3476
unei societăți dominate de categorii și sisteme binare
01:43
and "are you a boy or a girl?"
33
103833
3060
și de „ești băiat sau fată?”
01:46
Independent of such conventions,
34
106917
2101
Independent de astfel de convenții,
01:49
my body clings instead to the long ago lore
35
109042
2767
corpul meu se agață de învățăturile vremurilor de mult apuse
01:51
that understood its magic.
36
111833
2268
care îi înțelegeau magia.
01:54
I contain multitudes.
37
114125
2500
Conțin multitudini.
01:57
From this supreme power to name myself,
38
117792
2642
Datorită acestei puteri de a mă autodenumi,
02:00
define myself and be myself,
39
120458
2976
de a mă autodefini și de a fi eu însumi,
02:03
I stake a claim to myself
40
123458
2351
îmi iau propria soartă în mâini
02:05
and organize my resistance.
41
125833
2268
și îmi organizez rezistența.
02:08
A resistance that boldly proclaims that Black trans lives matter.
42
128125
5625
O rezistență care proclamă cu mândrie că viețile trans de culoare contează.
02:15
My body is a sovereign country
43
135083
2560
Corpul meu este un stat suveran
02:17
and my first site of resistance.
44
137667
2500
și primul meu turn de apărare.
02:21
End scene.
45
141250
1250
Finalul scenei.
02:24
To say that Black trans lives matter is a claim to sovereignty.
46
144375
4208
Să spui că viețile celor trans de culoare contează e o revendicare a suveranității.
02:30
As much as Black Girl Magic, and #transisbrilliant,
47
150542
4142
Precum „Magia Fetelor de Culoare” și #transeminunat,
02:34
Black Trans Lives Matter is also a chorus of resistance.
48
154708
4375
„Viețile celor Trans de Culoare Contează” este un cor al rezistenței.
02:40
Because Black trans lives begin by defining our bodies
49
160083
3810
Pentru că viețile celor trans de culoare încep prin definirea corpurilor noastre
02:43
as sovereign countries
50
163917
1976
drept state suverane
02:45
from which we first begin to resist the messages
51
165917
3142
din care începem să opunem rezistență mesajelor care susțin
02:49
that we have no place here.
52
169083
1834
că nu suntem bineveniți aici.
02:55
We push whole movements forward on the strength of our vision.
53
175333
3584
Creăm întregi mișcări prin puterea viziunii noastre.
03:00
We set trends and create new worlds.
54
180417
2583
Dăm start trendurilor și creăm noi lumi.
03:04
We are the vanguard.
55
184292
1875
Suntem avangarda.
03:07
Black trans lives have always mattered.
56
187250
3226
Viețile oamenilor trans de culoare au contat dintotdeauna.
03:10
And yet,
57
190500
1268
Și totuși,
03:11
caught at the time-traveling intersection
58
191792
2726
prinși la intersecția călătoriei în timp
03:14
of Juneteenth emancipation celebration
59
194542
3267
dintre sărbătorirea emancipării Juneteenth
03:17
and Stonewall's emancipation declaration,
60
197833
3226
și declarația de emancipare de la Stonewall,
03:21
Black trans lives are both seen but yet unseen.
61
201083
4250
viețile celor trans de culoare sunt văzute, dar în același timp, nevăzute.
03:26
Unseen by the antiblackness of queer and trans movements.
62
206167
4892
Nevăzute prin excluderea oamenilor de culoare din mișcările gay și trans.
03:31
Unseen by the transphobia and trans-antagonism of Black movements.
63
211083
4209
Nevăzute prin fobia și antagonizarea celor trans din mișcările de culoare.
03:36
Our sovereignty and resistance are blocked
64
216750
2643
Suveranitatea și rezistența ne sunt împiedicate
03:39
by layers of systems and structures
65
219417
2767
de straturile de sisteme și structuri
03:42
that have always sought
66
222208
1518
care au încercat dintotdeauna
03:43
to contain, define and erase Black trans bodies.
67
223750
4958
să rețină, să definească și să elimine corpurile oamenilor trans de culoare.
03:51
Scene two.
68
231458
1417
Scena a doua.
03:54
I am with my therapist.
69
234000
2250
Sunt cu terapeuta mea.
03:57
The one whose testimony I must rely on
70
237917
4184
Cea pe care trebuie să mă bazez
04:02
to declare me man enough to have my documents changed.
71
242125
4143
ca să mă declare destul de bărbat pentru a-mi schimba documentele.
04:06
The one who is to be believed.
72
246292
2291
Cea care trebuie să fie crezută.
04:09
Despite my own declarations that I am not this body,
73
249625
3643
În ciuda propriilor mele declarații că nu mă identific cu acest corp,
04:13
that this body is neither hers nor yours to define,
74
253292
3583
că nici ea, nici voi nu aveți dreptul să-l definiți,
04:18
I sit with this doctor.
75
258250
2018
stau lângă acest doctor.
04:20
And she fills out a form for me.
76
260292
2767
Și completează un formular pentru mine.
04:23
And when concerning what all I've done
77
263083
2851
Și când vine vorba despre ce am făcut
04:25
to affirm my gender,
78
265958
2375
pentru a-mi afirma identitatea de gen:
04:29
"Has the patient's gender presentation
79
269667
3767
„Se aliniază genul fizic al persoanei
04:33
aligned with their gender identity?"
80
273458
2750
cu identitatea sa de gen?”
04:37
She decides that my gender presentation
81
277875
3684
Ea decide că genul meu fizic
04:41
is more neutral, really.
82
281583
2625
e, de fapt, mai mult neutru.
04:45
While I sit there, mind you,
83
285917
2017
În timp ce eu stăteam acolo
04:47
head to toe in clothing from the section of the store
84
287958
3268
îmbrăcat din cap până-n picioare din partea magazinului
04:51
where the dress buttons go down the right side,
85
291250
2559
în care nasturii sunt cusuți în dreapta,
04:53
and my pants give away the number of inches around my waist,
86
293833
3560
iar mărimea pantalonilor mei este dată de numărul centimetrilor din jurul taliei,
04:57
and my hair is cut like Denzel's "Man on Fire,"
87
297417
3142
iar părul meu este aranjat ca în „Pus pe jar” al lui Denzel
05:00
but I'm still more neutral.
88
300583
2518
și totuși, sunt „mai mult neutru”.
05:03
Really?
89
303125
1250
Serios?
05:05
Because she still sees,
90
305333
2268
Pentru că ea încă vede,
05:07
and you see,
91
307625
1476
și voi încă vedeți,
05:09
a Black woman.
92
309125
1934
o femeie de culoare.
05:11
And Black women's bodies are always already made genderless.
93
311083
5250
Iar corpul femeilor de culoare este deja defeminizat în fața societății.
05:18
End scene.
94
318667
1291
Finalul scenei.
05:21
From mammy and Sapphire,
95
321542
2767
De la mammy și Sapphire,
05:24
to Mandingo and Sambo,
96
324333
2560
la Mandingo și Sambo,
05:26
Black bodies and our genders have been caught in the white imagination.
97
326917
4642
trupurile și genul oamenilor de culoare au fost captivate în imaginația albilor.
05:31
And the imagination of whiteness is fanciful,
98
331583
2935
Iar imaginația oamenilor albi este plină de dorințe
05:34
and powerful enough to turn its fancies into realities.
99
334542
4976
și e destul de puternică încât să-și transforme dorințele în realitate.
05:39
Imagined as a thing,
100
339542
2101
Imaginați drept un obiect,
05:41
we were made to become that thing,
101
341667
2601
am fost forțați să devenim acel obiect,
05:44
and so we have been bred like horses,
102
344292
3559
așa că am fost împerecheați precum niște cai,
05:47
fed like turtles to alligators,
103
347875
2684
sacrificați aligatorilor precum niște țestoase,
05:50
branded like cattle,
104
350583
1601
însemnați ca niște vite,
05:52
milked like sows,
105
352208
1518
exploatați ca niște porci,
05:53
made into oxen to plow.
106
353750
2542
folosiți pe post de boi pentru arat.
05:57
Gender did not matter,
107
357542
2142
Genul nu conta,
05:59
so long as our body parts,
108
359708
2435
cât timp trupurile noastre,
06:02
our arms and legs and backs,
109
362167
2559
mâinile, picioarele, spinările,
06:04
our breasts and genitalia
110
364750
1518
sânii și organele genitale
06:06
could be turned into profit.
111
366292
2000
puteau fi exploatate pentru profit.
06:09
The Black body was made not white
112
369917
2934
Trupurile oamenilor de culoare nu erau albe,
06:12
and therefore not worthy of gender.
113
372875
2292
deci nu meritau identitatea de gen.
06:16
And under the weight of the gentile tulle
114
376167
2434
Sub greutatea delicatului tul
06:18
and virginal lace that dressed plantation mistresses,
115
378625
3809
și a purității dantelei în care erau îmbrăcate femeile de pe plantații,
06:22
Black femininity has always been denied.
116
382458
3768
feminitatea persoanelor de culoare a fost respinsă dintotdeauna.
06:26
Instead, she is either beast or porn star.
117
386250
4476
În schimb, acestea sunt considerate fie bestii, fie actrițe porno.
06:30
Neither a proper gender, dehumanized.
118
390750
3125
Lipsite de un gen real, dezumanizate.
06:35
Made a social threat that endangers civility.
119
395625
4643
Făcute să pară o amenințare socială,
06:40
That puts civilization in danger.
120
400292
2916
care pune civilizația în pericol.
06:44
The angry Black woman cannot be escaped.
121
404458
3643
Stereotipul femeii furioase de culoare nu poate fi ocolit.
06:48
Not even by a first lady of these United States.
122
408125
3125
Nici măcar de prima doamnă a Statelor Unite.
06:53
Likewise, ill-suited for chivalry
123
413333
3060
În același fel, nepotrivită pentru cavalerism
06:56
and outmatched as masters and captains of fate,
124
416417
3601
și necorespunzătoare stăpânilor și căpitanilor,
07:00
Black manhood lays flaccid
125
420042
2059
bărbăția oamenilor de culoare zace
07:02
in the hands of white man's dominance.
126
422125
2292
în mâinile dominanței albilor.
07:05
Body measurements taken,
127
425917
2517
Măsurarea dimensiunilor corporale,
07:08
speed measured,
128
428458
1935
aprecierea vitezei,
07:10
draft pick forecasted.
129
430417
2767
prestabilirea alegerii jucătorilor.
07:13
This is the NFL combine.
130
433208
2000
Asta reprezintă sindicatul NFL.
07:16
Body measurements taken,
131
436792
2226
Măsurarea dimensiunilor corporale,
07:19
teeth and body cavities inspected,
132
439042
3892
inspectarea dinților și a orificiilor corporale,
07:22
number assigned.
133
442958
2268
atribuirea unui număr.
07:25
This is the prison intake room.
134
445250
2000
Asta este camera de admisie a închisorii.
07:29
Body measurements taken,
135
449125
1792
Măsurarea dimensiunilor corporale,
07:33
talents and abilities advertised,
136
453333
3351
anunțarea talentelor și a abilităților,
07:36
teeth and body cavities inspected,
137
456708
3810
inspectarea dinților și a orificiilor corporale,
07:40
name and value assigned.
138
460542
3208
atribuirea unui nume și a unei valori.
07:45
This is a slave's bill of sale.
139
465458
2000
Acesta este actul de vânzare al unui sclav.
07:49
Made either stud or farce, he is not for his own pleasure,
140
469917
3642
Considerat fie armăsar, fie bufon, nu pentru uz propriu,
07:53
but rather for profit and jest.
141
473583
3851
ci pentru profit și divertisment.
07:57
Athletes and comics
142
477458
3185
Sportivi și comici
08:00
contained.
143
480667
2059
îngrădiți.
08:02
Made not a threat.
144
482750
2000
Dezarmați.
08:07
"My gender is Black," said Hari Ziyad,
145
487083
2726
„Genul meu este om de culoare”, a spus Hari Ziyad,
08:09
because Black bodies and our genders have been caught
146
489833
3768
fiindcă trupurile și genurile oamenilor de culoare au fost prelucrate
08:13
in the white imagination,
147
493625
1393
în imaginația oamenilor albi
08:15
and we have always been transgressive.
148
495042
2976
și am fost văzuți drept transgresivi dintotdeauna.
08:18
Transgressive meaning
149
498042
2267
„Transgresivitate” însemnând
08:20
a violation of accepted and imposed boundaries of social acceptability.
150
500333
6685
încălcarea limitelor acceptate și impuse de societate.
08:27
Blackness is transgressive.
151
507042
2851
A fi om de culoare înseamnă a fi transgresiv.
08:29
And once set free
152
509917
2726
Și odată ce ești eliberat
08:32
from social acceptability,
153
512667
2184
din îngrădirile societății,
08:34
blackness challenges the limitations of what gender can be.
154
514875
4667
a fi om de culoare schimbă limitele genului.
08:40
We have always been fugitives here.
155
520917
2208
Întotdeauna am fost refugiați aici.
08:44
Escaping from gender surveillance
156
524708
2726
Scăpând de inspecția genului
08:47
to claim our sovereignty
157
527458
1935
pentru a ne revendica suveranitatea
08:49
and right to exist and to live free,
158
529417
2767
și dreptul de a exista și de a fi liberi,
08:52
to proclaim as beautiful
159
532208
2018
pentru a declara frumusețea
08:54
that which was made ugly,
160
534250
1684
unui lucru care era considerat urât,
08:55
to defy convention,
161
535958
1726
să sfidăm convențiile,
08:57
Black lives and trans lives and Black trans lives.
162
537708
6476
viețile oamenilor de culoare, transexuali și viețile oamenilor trans de culoare.
09:04
And yet, in this world, that fact
163
544208
1976
Și totuși, în această lume, faptul că
09:06
that Black trans lives make a difference,
164
546208
2810
viețile oamenilor trans de culoare au un impact,
09:09
make differences
165
549042
1517
fac diferența
09:10
and make a matter of mattering is doused by the fire hoses
166
550583
4060
și fac să conteze nevoia de a conta este negat
09:14
of past and current denials
167
554667
2517
din cauza refuzurilor prezente și trecute
09:17
of our rights to exist and resist.
168
557208
2542
pentru drepturile noastre de a exista și a rezista.
09:20
We must fight to be seen
169
560667
2434
Trebuie să luptăm pentru dreptul de a fi văzuți
09:23
as we see through fences
170
563125
2934
în timp ce privim prin garduri
09:26
into the play yards that we are kept out of.
171
566083
2500
spre parcurile în care nu suntem primiți.
09:30
Scene three.
172
570542
2184
Scena a treia.
09:32
I am at school.
173
572750
2184
Sunt la școală.
09:34
The bell rings, it's recess.
174
574958
3351
Sună clopoțelul, e pauză.
09:38
We line up to go outside.
175
578333
1726
Ne aliniem ca să mergem afară.
09:40
Those made boys on one side,
176
580083
2685
Cei considerați băieți într-o parte,
09:42
those made girls on the other.
177
582792
2333
cele considerate fete în cealaltă.
09:46
We file out of the doors.
178
586000
2309
Ieșim pe rând.
09:48
The boys stopping to fill in the closed off street.
179
588333
3476
Băieții se opresc pe strada îngrădită.
09:51
The girls and I,
180
591833
2560
Eu și fetele
09:54
walking across the street.
181
594417
1851
traversăm strada.
09:56
"Keep your eyes straight ahead," we are told.
182
596292
2666
„Uitați-vă drept în față”, ni se spune.
10:00
Because there's a park across the street.
183
600000
2893
Pentru că e un parc peste stradă.
10:02
But there is a wrought iron fence that encloses that park.
184
602917
3809
Dar parcul e închis cu un gard de fier.
10:06
This is where the girls and I play.
185
606750
3375
Aici ne jucăm eu și fetele.
10:11
Mostly, I stand at the fence and watch,
186
611458
2810
În mare parte, eu stau lângă gard și îi privesc
10:14
as my fellows play ball in the street
187
614292
3309
pe ceilalți băieți cum se joacă cu mingea în stradă
10:17
and be loud
188
617625
1601
și sunt gălăgioși
10:19
and be rough
189
619250
1601
și duri
10:20
and be sweaty,
190
620875
1768
și transpirați,
10:22
and I am behind the fence.
191
622667
3166
iar eu sunt în spatele gardului.
10:31
Accused of thinking naughty thoughts.
192
631333
2209
Acuzat că am gânduri obraznice.
10:34
They have no idea.
193
634708
1709
Nici n-au idee.
10:37
End scene.
194
637625
1500
Finalul scenei.
10:40
Sissified and bulldaggered, we are all made up.
195
640625
3559
Feminizați și masculinizați, toți suntem neadevărați.
10:44
Just boys in dresses and girls in suits,
196
644208
3310
Doar băieți în rochii și fete în costume,
10:47
the Black transgressive body
197
647542
1934
trupul de culoare transgresiv
10:49
caught in fantasies of boxes and binaries
198
649500
2684
prins în fantezii ale categoriilor și sistemelor binare
10:52
that make our genitalia representative of our gender,
199
652208
3601
care presupun că organele noastre genitale ne reprezintă identitatea de gen
10:55
and our mannerisms our sexuality.
200
655833
2768
și comportamentul orientarea noastră sexuală.
10:58
Black trans lives are therefore written off as merely gay effeminate
201
658625
5018
Oamenii de culoare trans sunt, deci, categorisiți drept gay feminini
11:03
or lesbian butch.
202
663667
1851
sau lesbiene masculine.
11:05
And the overlay of femininity on bodies marked as male,
203
665542
4392
Iar când o persoană feminină are un corp considerat masculin
11:09
and therefore as man,
204
669958
1310
este considerată bărbat
11:11
adheres like a "kick me" sign,
205
671292
1851
și are semnul „lovește-mă” pe spate,
11:13
except the consequences are much more deadly.
206
673167
2583
consecințele fiind, însă, mult mai fatale.
11:16
The majority of trans people murdered in this country are Black trans women.
207
676833
5125
Majoritatea persoanelor trans ucise în SUA sunt femei trans de culoare.
11:23
Because when manhood is located between one's legs,
208
683417
4083
Deoarece atunci când bărbăția se judecă după ce se află între picioare
11:28
and defined in opposition to womanhood,
209
688458
3143
și se definește drept opusul feminității,
11:31
what's between one's legs
210
691625
2018
ce se află între picioarele cuiva
11:33
cannot be seen as having anything in common with womanhood.
211
693667
3976
nu poate avea nimic în comun cu feminitatea.
11:37
And this same acidic wash serves to blanch trans masculinity,
212
697667
3642
Și aceeași aciditate e folosită pentru a înălbi masculinitatea trans,
11:41
making it fade into nothingness.
213
701333
2393
făcând-o să dispară în neant.
11:43
Black trans men become illusions of manhood,
214
703750
3309
Bărbații trans de culoare devin iluzii ale bărbăției,
11:47
women merely playing at being men because you can't get a real man.
215
707083
4625
femei care doar se joacă de-a bărbații, pentru că nu poți găsi un bărbat real.
11:56
Forever put in our place,
216
716250
3101
Îngrădiți pentru totdeauna,
11:59
we are indelibly marked as "woman."
217
719375
2375
suntem marcați drept „femei”.
12:03
And at best, the looming threat of Black trans manhood
218
723000
4184
Și, în cel mai bun caz, amenințarea cauzată de bărbații trans de culoare
12:07
is contained, inoculated,
219
727208
2893
e segregată, inoculată,
12:10
made more neutral, really.
220
730125
2500
făcută, de fapt, mai mult neutră.
12:14
Scene four.
221
734667
1767
Scena a patra.
12:16
I am with my therapist.
222
736458
1834
Sunt cu terapeuta mea.
12:19
I tell her what I think about,
223
739125
1768
Îi spun la ce mă gândesc,
12:20
as my body begins to slowly morph into another version of itself.
224
740917
4458
în timp ce corpul meu se transformă într-o altă versiune a sa.
12:29
What will happen as I move
225
749125
3851
Ce se va întâmpla când trec
12:33
from the social threat of angry Black womanhood
226
753000
4476
de la a fi o amenințare socială, drept femeie de culoare
12:37
to the physical threat of looming Black manhood?
227
757500
3268
la a fi o amenințare fizică, drept bărbat de culoare?
12:40
When will my neighbors forget to recognize me and my pit bull?
228
760792
4851
Când nu ne vor mai recunoaște vecinii pe mine și pe pit bull-ul meu?
12:45
They've seen us nearly every day,
229
765667
2142
Ne-ar fi văzut aproape în fiecare zi,
12:47
predawn or after twilight,
230
767833
1851
înainte de răsărit sau după apus,
12:49
for what will have been over two years by then?
231
769708
2792
pentru aproximativ doi ani la vremea respectivă.
12:53
When and how soon
232
773750
2476
Când și cât de repede
12:56
after I am no longer misgendered woman
233
776250
2601
după ce nu mai sunt considerat femeie
12:58
will the cops be called to come and contain
234
778875
2934
va fi chemată poliția ca să mă controleze
13:01
and erase my presence?
235
781833
2000
și să mă elimine?
13:04
How soon before the purse clutching,
236
784750
2976
Cât mai e până persoanele în trecere își țin strâns poșetele
13:07
the sidewalk crossing?
237
787750
2000
și trec strada?
13:11
What does it mean to become a brute?
238
791042
2791
Ce presupune a deveni o bestie?
13:14
To turn my body into another kind of threat?
239
794792
3125
Transformarea trupului meu într-un alt tip de amenințare?
13:20
She's stunned that I'm already recognizing this.
240
800875
2625
E șocată că deja mă aștept la asta.
13:24
I can't afford not to.
241
804458
1625
Nu-mi pot permite să n-o fac.
13:27
End scene.
242
807083
1292
Finalul scenei.
13:29
Who can see me and my Black trans kin in the skin we are in?
243
809292
4000
Cine ne poate vedea pe mine și pe ceilalți oameni trans de culoare ca atare?
Cine îndrăznește să ne iubească,
13:35
Who dares to love us,
244
815083
1476
13:36
who holds us close?
245
816583
1726
cine ne ține aproape?
13:38
To whom do we matter other than to ourselves?
246
818333
2792
Pentru cine contăm în afară de noi înșine?
13:42
We're not looking for saviors.
247
822792
2726
Nu căutăm salvatori.
13:45
We have each other.
248
825542
2226
Ne avem unii pe ceilalți.
13:47
As Lilla Watson said,
249
827792
2101
Cum a spus Lilla Watson,
13:49
"If you have come here to help me, you are wasting your time.
250
829917
3642
„Dacă ai venit să mă ajuți, îți irosești timpul.
13:53
But if you have come because you recognize
251
833583
2060
Dar dacă ai venit pentru că știi
13:55
your liberation is bound up in mine,
252
835667
2101
că eliberarea ta este legată de a mea,
13:57
then let us work together."
253
837792
2351
atunci hai să lucrăm împreună.”
14:00
Let us work together to make Black trans lives matter.
254
840167
4517
Să lucrăm împreună ca să facem viețile oamenilor trans de culoare să conteze.
14:04
The lived experience of Black trans people
255
844708
2101
Să facem cunoscută experiența
14:06
out into the world.
256
846833
1601
oamenilor trans de culoare.
14:08
And if you believe that your liberation is bound up with mine,
257
848458
4018
Și dacă tu crezi că eliberarea ta depinde de a mea,
14:12
then I invite you
258
852500
1476
atunci te invit să trăiești
14:14
to make Black Trans Lives Matter your personal ethic
259
854000
3226
după sloganul „Viețile oamenilor trans de culoare contează”
14:17
by being transformative,
260
857250
1851
susținând schimbarea
14:19
loudly and mindfully.
261
859125
2726
în mod conștient și cu tărie.
14:21
You can do that in three ways.
262
861875
1893
Poți face asta în trei feluri.
14:23
Transform your thinking about blackness and gender.
263
863792
3333
Schimbă-ți gândirea despre culoarea pielii și identitatea de gen.
14:28
Be loud by taking the risk
264
868083
2810
Fii impunător asumându-ți riscul
14:30
to confront false assumptions and other's fears and biases.
265
870917
4892
de a te confrunta cu presupunerile false și cu fricile și prejudecățile celorlalți.
14:35
Be mindful and pay attention and believe
266
875833
4101
Fii atent și crede
14:39
what Black trans people say about our own lives.
267
879958
3084
în ce spun persoanele de culoare trans despre propriile vieți.
14:44
Being transformative loudly and mindfully
268
884375
2101
A susține schimbarea cu tărie și atenție
14:46
takes practice.
269
886500
1351
presupune efort.
14:47
Just like getting someone's pronouns right.
270
887875
2684
Precum folosirea adecvată a pronumelor.
14:50
Mine are they, them, their, and he, him, his, by the way.
271
890583
3167
Ale mele sunt său/săi, el/lui, apropo.
14:55
And getting someone's pronouns right
272
895542
1767
Folosirea adecvată a pronumelor
14:57
and being transformative loudly and mindfully matters.
273
897333
3685
și susținerea schimbării cu tărie și atenție contează.
15:01
Because Black trans lives matter.
274
901042
3059
Pentru că viețile oamenilor trans de culoare contează.
15:04
My life matters.
275
904125
2351
Viața mea contează.
15:06
My body is a sovereign country,
276
906500
2476
Corpul meu este un stat suveran
15:09
and my first site of resistance.
277
909000
2458
și primul meu turn de apărare.
15:12
(Applause)
278
912583
4875
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7