D-L Stewart: Scenes from a Black trans life | TED

18,960 views ・ 2020-08-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:16
Hello.
0
16792
1642
Bonjour.
00:18
Hey.
1
18458
1268
Salut.
00:19
(Laughter)
2
19750
1434
(Rires)
00:21
As you just heard,
3
21208
1476
Comme vous venez de l'entendre,
00:22
my name is D-L Stewart,
4
22708
1726
je m'appelle D-L Stewart
00:24
and I'm a faculty member here on campus at Colorado State University.
5
24458
4101
et je suis membre du corps enseignant à l'université d'État du Colorado.
00:28
But what's most important for you to understand about me right now
6
28583
3435
Mais ce qu'il est important que vous compreniez à mon sujet
00:32
is that I identify as both Black
7
32042
2767
est que je m'identifie à la fois comme étant noir
00:34
and as transgender, or trans.
8
34833
2459
et comme étant transgenre, ou trans.
00:38
And yes, I'm going to talk to you today about how Black trans lives matter.
9
38208
3709
Et oui, je vais vous parler du fait que les vies trans noires comptent.
00:42
As I do so,
10
42875
1351
Ce faisant,
00:44
I'm going to share a few scenes from my own life,
11
44250
3184
je vais vous faire part de quelques scènes de ma vie
00:47
mixed in with the ways
12
47458
1935
combinées au fait
00:49
that race and gender have historically and currently intersected
13
49417
5601
qu'il y a une intersection historique et actuelle entre la race et le genre
00:55
to shape the lives of Black trans people.
14
55042
2583
qui façonne la vie des personnes trans noires.
00:58
Ready?
15
58875
1268
Prêts ?
01:00
Audience: Ready.
16
60167
1434
Public : Prêts.
01:01
DLS: Scene one.
17
61625
1250
DLS : Scène une.
01:03
I am at home with myself.
18
63875
2125
Je suis chez moi, seul.
01:06
My body, a sovereign country.
19
66917
2892
Mon corps un pays souverain.
01:09
Sovereign meaning
20
69833
2143
Souverain signifiant
01:12
it is superlative in quality.
21
72000
1958
qu'il est superlatif en termes de qualité.
01:14
Of the most exalted kind.
22
74958
2601
Du genre le plus exalté.
01:17
Having generalized curative powers of an unqualified nature,
23
77583
5851
Ayant des pouvoirs curatifs généralisés d'une nature unique,
01:23
unmitigated,
24
83458
1435
absolue,
01:24
paramount,
25
84917
1392
majeure,
01:26
possessed of supreme power,
26
86333
2518
en possession d'un pouvoir suprême,
01:28
unlimited in extent, absolute.
27
88875
3143
illimité dans son ampleur, absolu.
01:32
Enjoying autonomy,
28
92042
2309
Profitant de l'autonomie,
01:34
independent,
29
94375
1643
indépendant,
01:36
royal.
30
96042
1250
royal.
01:38
My body defies the restrictions
31
98125
2184
Mon corps défie les restrictions
01:40
of a society consumed by boxes and binaries
32
100333
3476
d'une société dévorée par des cases et des binarités
01:43
and "are you a boy or a girl?"
33
103833
3060
et « es-tu un garçon ou une fille ? »
01:46
Independent of such conventions,
34
106917
2101
Indépendant de telles conversations,
01:49
my body clings instead to the long ago lore
35
109042
2767
mon corps s'accroche plutôt aux coutumes très anciennes
01:51
that understood its magic.
36
111833
2268
qui comprenaient sa magie.
01:54
I contain multitudes.
37
114125
2500
Il contient des multitudes.
01:57
From this supreme power to name myself,
38
117792
2642
De ce pouvoir suprême de me nommer,
02:00
define myself and be myself,
39
120458
2976
de me définir et d'être moi-même,
02:03
I stake a claim to myself
40
123458
2351
je me revendique
02:05
and organize my resistance.
41
125833
2268
et j'organise ma résistance.
02:08
A resistance that boldly proclaims that Black trans lives matter.
42
128125
5625
Une résistance qui déclare audacieusement que les vies trans noires comptent.
02:15
My body is a sovereign country
43
135083
2560
Mon corps est un pays souverain
02:17
and my first site of resistance.
44
137667
2500
et mon premier terrain de résistance.
02:21
End scene.
45
141250
1250
Fin de la scène.
02:24
To say that Black trans lives matter is a claim to sovereignty.
46
144375
4208
Dire que les vies trans noires comptent est une revendication de la souveraineté.
02:30
As much as Black Girl Magic, and #transisbrilliant,
47
150542
4142
Tout comme Black Girl Magic et #transisbrilliant,
02:34
Black Trans Lives Matter is also a chorus of resistance.
48
154708
4375
Black Trans Lives Matter est un chœur de la résistance.
02:40
Because Black trans lives begin by defining our bodies
49
160083
3810
Car les vies trans noires commencent en définissant notre corps
02:43
as sovereign countries
50
163917
1976
comme un pays souverain
02:45
from which we first begin to resist the messages
51
165917
3142
d'où nous commençons à résister aux messages
02:49
that we have no place here.
52
169083
1834
disant que nous n'avons pas notre place ici.
02:55
We push whole movements forward on the strength of our vision.
53
175333
3584
Nous faisons avancer des mouvements de par la force de notre vision.
03:00
We set trends and create new worlds.
54
180417
2583
Nous instaurons des tendances et créons de nouveaux mondes.
03:04
We are the vanguard.
55
184292
1875
Nous sommes l'avant-garde.
03:07
Black trans lives have always mattered.
56
187250
3226
Les vies trans noires ont toujours compté.
03:10
And yet,
57
190500
1268
Et pourtant,
03:11
caught at the time-traveling intersection
58
191792
2726
pris dans un voyage dans le temps à l'intersection
03:14
of Juneteenth emancipation celebration
59
194542
3267
entre la célébration de l'émancipation du jour de la Liberté
03:17
and Stonewall's emancipation declaration,
60
197833
3226
et de la déclaration d'émancipation de Stonewall,
03:21
Black trans lives are both seen but yet unseen.
61
201083
4250
les vies trans noires sont considérées et pourtant ne le sont pas.
03:26
Unseen by the antiblackness of queer and trans movements.
62
206167
4892
Elles ne sont pas considérées
par les mouvements queer et trans qui sont contre la noirceur.
03:31
Unseen by the transphobia and trans-antagonism of Black movements.
63
211083
4209
Elles ne sont pas considérées du fait de la transphobie
et de l'antagonisme envers les trans des mouvements noirs.
03:36
Our sovereignty and resistance are blocked
64
216750
2643
Notre souveraineté et notre résistance sont obstruées
03:39
by layers of systems and structures
65
219417
2767
par des couches de systèmes et de structures
03:42
that have always sought
66
222208
1518
qui ont toujours cherché
03:43
to contain, define and erase Black trans bodies.
67
223750
4958
à confiner, définir et effacer les corps trans noirs.
03:51
Scene two.
68
231458
1417
Scène deux.
03:54
I am with my therapist.
69
234000
2250
Je suis avec ma thérapeute.
03:57
The one whose testimony I must rely on
70
237917
4184
C'est sur ton témoignage que je dois compter
04:02
to declare me man enough to have my documents changed.
71
242125
4143
pour être déclaré assez homme pour que mes papiers soient changés.
04:06
The one who is to be believed.
72
246292
2291
C'est elle qui doit être crue.
04:09
Despite my own declarations that I am not this body,
73
249625
3643
Malgré mes propres déclarations disant que je ne suis pas ce corps,
04:13
that this body is neither hers nor yours to define,
74
253292
3583
que ce corps n'est à définir ni par elle ni par vous,
04:18
I sit with this doctor.
75
258250
2018
me voilà avec ce médecin.
04:20
And she fills out a form for me.
76
260292
2767
Elle remplit un formulaire pour moi.
04:23
And when concerning what all I've done
77
263083
2851
Considérant tout ce que j'ai fait
04:25
to affirm my gender,
78
265958
2375
pour affirmer mon genre,
04:29
"Has the patient's gender presentation
79
269667
3767
« La présentation genrée du patient
04:33
aligned with their gender identity?"
80
273458
2750
s'est-elle alignée à son identité de genre ? »
04:37
She decides that my gender presentation
81
277875
3684
Elle décide que ma présentation genrée
04:41
is more neutral, really.
82
281583
2625
est plutôt neutre, en réalité.
04:45
While I sit there, mind you,
83
285917
2017
Alors que je suis assis là,
04:47
head to toe in clothing from the section of the store
84
287958
3268
habillé des pieds à la tête dans le rayon du magasin
04:51
where the dress buttons go down the right side,
85
291250
2559
où les boutons se défont du côté droit
04:53
and my pants give away the number of inches around my waist,
86
293833
3560
et où mon pantalon indique la circonférence de ma taille
04:57
and my hair is cut like Denzel's "Man on Fire,"
87
297417
3142
et ma coupe de cheveux est celle de Denzel dans « Man on Fire »,
05:00
but I'm still more neutral.
88
300583
2518
mais je demeure plutôt neutre.
05:03
Really?
89
303125
1250
Vraiment ?
05:05
Because she still sees,
90
305333
2268
Car elle voit toujours,
05:07
and you see,
91
307625
1476
et vous voyez,
05:09
a Black woman.
92
309125
1934
une femme noire.
05:11
And Black women's bodies are always already made genderless.
93
311083
5250
Et le corps des femmes noires est toujours dépourvu de genre.
05:18
End scene.
94
318667
1291
Fin de la scène.
05:21
From mammy and Sapphire,
95
321542
2767
De la mamma à la femme noire agressive,
05:24
to Mandingo and Sambo,
96
324333
2560
des hommes noirs au beau cul aux hommes noirs idiots,
05:26
Black bodies and our genders have been caught in the white imagination.
97
326917
4642
les corps noirs et nos genres sont pris au piège dans l'imagination blanche.
05:31
And the imagination of whiteness is fanciful,
98
331583
2935
L'imagination de la blancheur est fantaisiste
05:34
and powerful enough to turn its fancies into realities.
99
334542
4976
et assez puissante pour transformer ses fantasmes en réalités.
05:39
Imagined as a thing,
100
339542
2101
Imaginés comme étant une chose,
05:41
we were made to become that thing,
101
341667
2601
on nous a fait devenir cette chose
05:44
and so we have been bred like horses,
102
344292
3559
et nous avons été sélectionnés dans nos lignées tels des chevaux,
05:47
fed like turtles to alligators,
103
347875
2684
donnés à manger tels des tortues à des alligators,
05:50
branded like cattle,
104
350583
1601
marqués comme du bétail,
05:52
milked like sows,
105
352208
1518
trais comme des truies,
05:53
made into oxen to plow.
106
353750
2542
transformés en bœufs pour tirer des charrues.
05:57
Gender did not matter,
107
357542
2142
Le genre n'importait pas
05:59
so long as our body parts,
108
359708
2435
tant que les parties de notre corps,
06:02
our arms and legs and backs,
109
362167
2559
nos bras, nos jambes, notre dos,
06:04
our breasts and genitalia
110
364750
1518
notre poitrine, nos organes génitaux
06:06
could be turned into profit.
111
366292
2000
pouvaient rapporter des profits.
06:09
The Black body was made not white
112
369917
2934
Le corps noir a été fait non blanc
06:12
and therefore not worthy of gender.
113
372875
2292
et de ce fait, ne mérite pas de genre.
06:16
And under the weight of the gentile tulle
114
376167
2434
Sous le poids de la tulle païenne et de la dentelle virginale
06:18
and virginal lace that dressed plantation mistresses,
115
378625
3809
qui habillaient les maîtresses de plantations,
06:22
Black femininity has always been denied.
116
382458
3768
la féminité noire a toujours été reniée.
06:26
Instead, she is either beast or porn star.
117
386250
4476
Au lieu de cela, elle est soit une bête ou une star du porno.
06:30
Neither a proper gender, dehumanized.
118
390750
3125
Elle n'a pas vraiment de genre, est déshumanisée.
06:35
Made a social threat that endangers civility.
119
395625
4643
Elle est transformée en menace sociale qui met la civilité en danger.
06:40
That puts civilization in danger.
120
400292
2916
Ça met la civilisation en danger.
06:44
The angry Black woman cannot be escaped.
121
404458
3643
On ne peut pas échapper à la femme noire en colère,
06:48
Not even by a first lady of these United States.
122
408125
3125
même pas si l'on est la Première dame de ces États-Unis.
06:53
Likewise, ill-suited for chivalry
123
413333
3060
De la même façon, inadaptés à la galanterie
06:56
and outmatched as masters and captains of fate,
124
416417
3601
et dépassés en tant que maîtres et capitaines de leur destin,
07:00
Black manhood lays flaccid
125
420042
2059
la masculinité noire repose flasque
07:02
in the hands of white man's dominance.
126
422125
2292
dans les mains de la domination de l'homme blanc.
07:05
Body measurements taken,
127
425917
2517
Son corps est mesuré,
07:08
speed measured,
128
428458
1935
sa vitesse est évaluée,
07:10
draft pick forecasted.
129
430417
2767
sa sélection officielle en équipe de sport est prédite.
07:13
This is the NFL combine.
130
433208
2000
C'est le cartel du football.
07:16
Body measurements taken,
131
436792
2226
Son corps est mesuré,
07:19
teeth and body cavities inspected,
132
439042
3892
ses dents et ses cavités corporelles sont inspectées,
07:22
number assigned.
133
442958
2268
un numéro lui est assigné.
07:25
This is the prison intake room.
134
445250
2000
C'est l'admission en prison.
07:29
Body measurements taken,
135
449125
1792
Son corps est mesuré,
07:33
talents and abilities advertised,
136
453333
3351
on fait la publicité de ses talents et capacités,
07:36
teeth and body cavities inspected,
137
456708
3810
ses dents et ses cavités corporelles sont inspectées,
07:40
name and value assigned.
138
460542
3208
un nom et une valeur lui sont assignées.
07:45
This is a slave's bill of sale.
139
465458
2000
C'est un acte de vente d'un esclave.
07:49
Made either stud or farce, he is not for his own pleasure,
140
469917
3642
Transformé en étalon ou en farce, il n'est pas pour son propre plaisir
07:53
but rather for profit and jest.
141
473583
3851
mais plutôt pour le profit et pour la plaisanterie.
07:57
Athletes and comics
142
477458
3185
Des athlètes et des comiques
08:00
contained.
143
480667
2059
maîtrisés.
08:02
Made not a threat.
144
482750
2000
Façonnés pour ne pas être une menace.
08:07
"My gender is Black," said Hari Ziyad,
145
487083
2726
« Mon genre est noir » a dit Hari Ziyad,
08:09
because Black bodies and our genders have been caught
146
489833
3768
car les corps noirs et nos genres ont été pris au piège
08:13
in the white imagination,
147
493625
1393
de l'imagination blanche
08:15
and we have always been transgressive.
148
495042
2976
et nous avons toujours été transgressifs.
08:18
Transgressive meaning
149
498042
2267
« Transgressif » signifiant
08:20
a violation of accepted and imposed boundaries of social acceptability.
150
500333
6685
une violation des limites acceptées et imposées de l'acceptabilité sociale.
08:27
Blackness is transgressive.
151
507042
2851
La noirceur est transgressive.
08:29
And once set free
152
509917
2726
Une fois libérée de l'acceptabilité sociale,
08:32
from social acceptability,
153
512667
2184
08:34
blackness challenges the limitations of what gender can be.
154
514875
4667
la noirceur remet en questions les limites de ce que le genre peut être.
08:40
We have always been fugitives here.
155
520917
2208
Ici, nous avons toujours été des fugitifs.
08:44
Escaping from gender surveillance
156
524708
2726
Échappant au contrôle du genre
08:47
to claim our sovereignty
157
527458
1935
pour revendiquer notre souveraineté
08:49
and right to exist and to live free,
158
529417
2767
et notre droit à exister et à vivre librement,
08:52
to proclaim as beautiful
159
532208
2018
à proclamer comme étant beau
08:54
that which was made ugly,
160
534250
1684
ce qui a été rendu laid,
08:55
to defy convention,
161
535958
1726
à défier les conventions,
08:57
Black lives and trans lives and Black trans lives.
162
537708
6476
les vies noires, les vies trans et les vies trans noires.
09:04
And yet, in this world, that fact
163
544208
1976
Et pourtant, dans ce monde, ce fait
09:06
that Black trans lives make a difference,
164
546208
2810
que les vies trans noires font une différence,
09:09
make differences
165
549042
1517
font des différences
09:10
and make a matter of mattering is doused by the fire hoses
166
550583
4060
et donnent de l'importance au fait de compter
est éteint par les lances à incendie du refus passé et présent
09:14
of past and current denials
167
554667
2517
09:17
of our rights to exist and resist.
168
557208
2542
de nos droits à exister et à résister.
09:20
We must fight to be seen
169
560667
2434
Nous devons nous battre pour être vus
09:23
as we see through fences
170
563125
2934
alors que nous regardons au travers de palissades
09:26
into the play yards that we are kept out of.
171
566083
2500
les cours de récréations dont on nous tient écartés.
09:30
Scene three.
172
570542
2184
Scène trois.
09:32
I am at school.
173
572750
2184
Je suis à l'école.
09:34
The bell rings, it's recess.
174
574958
3351
La cloche sonne, c'est la récréation.
09:38
We line up to go outside.
175
578333
1726
Nous nous mettons en file pour sortir.
09:40
Those made boys on one side,
176
580083
2685
Ceux ayant été faits garçons d'un côté,
09:42
those made girls on the other.
177
582792
2333
celles ayant été faites filles de l'autre.
09:46
We file out of the doors.
178
586000
2309
Nous sortons en file par la porte.
09:48
The boys stopping to fill in the closed off street.
179
588333
3476
Les garçons s'arrêtant pour remplir la rue fermée aux voitures.
09:51
The girls and I,
180
591833
2560
Les filles et moi traversant la rue.
09:54
walking across the street.
181
594417
1851
09:56
"Keep your eyes straight ahead," we are told.
182
596292
2666
« Regardez droit devant vous » nous dit-on.
10:00
Because there's a park across the street.
183
600000
2893
Car il y a un parc de l'autre côté de la rue.
10:02
But there is a wrought iron fence that encloses that park.
184
602917
3809
Mais il y a une clôture en fer forgé entourant ce parc.
10:06
This is where the girls and I play.
185
606750
3375
C'est là que les filles et moi jouons.
10:11
Mostly, I stand at the fence and watch,
186
611458
2810
La majorité du temps, je me tiens devant la clôture et je regarde
10:14
as my fellows play ball in the street
187
614292
3309
alors que mes camarades jouent au ballon dans la rue,
10:17
and be loud
188
617625
1601
sont bruyants,
10:19
and be rough
189
619250
1601
sont agités,
10:20
and be sweaty,
190
620875
1768
transpirent,
10:22
and I am behind the fence.
191
622667
3166
et je suis derrière la clôture.
10:31
Accused of thinking naughty thoughts.
192
631333
2209
Je suis accusé d'avoir des pensées espiègles.
10:34
They have no idea.
193
634708
1709
Ils n'en ont pas la moindre idée.
10:37
End scene.
194
637625
1500
Fin de la scène.
10:40
Sissified and bulldaggered, we are all made up.
195
640625
3559
Garçons efféminés et lesbiennes masculines,
nous sommes tous des inventions.
10:44
Just boys in dresses and girls in suits,
196
644208
3310
Ce ne sont que des garçons en robes et des filles en costumes,
10:47
the Black transgressive body
197
647542
1934
le corps noir transgressif
10:49
caught in fantasies of boxes and binaries
198
649500
2684
piégé dans un imaginaire de cases et de binaires
10:52
that make our genitalia representative of our gender,
199
652208
3601
qui rendent nos organes génitaux représentatifs de notre genre
10:55
and our mannerisms our sexuality.
200
655833
2768
et nos manières de notre sexualité.
10:58
Black trans lives are therefore written off as merely gay effeminate
201
658625
5018
Les vies trans noires sont de ce fait écartées comme de simples gays efféminés
11:03
or lesbian butch.
202
663667
1851
ou des lesbiennes butches.
11:05
And the overlay of femininity on bodies marked as male,
203
665542
4392
Et le revêtement de la féminité sur des corps marqués comme mâles,
11:09
and therefore as man,
204
669958
1310
et de ce fait d'hommes,
11:11
adheres like a "kick me" sign,
205
671292
1851
adhère comme une pancarte « frappez-moi »
11:13
except the consequences are much more deadly.
206
673167
2583
sauf que les conséquences sont bien plus mortelles.
11:16
The majority of trans people murdered in this country are Black trans women.
207
676833
5125
La majorité des personnes trans tuées dans ce pays sont des femmes trans noires.
11:23
Because when manhood is located between one's legs,
208
683417
4083
Car quand ce qui fait de nous un homme est situé entre nos jambes
11:28
and defined in opposition to womanhood,
209
688458
3143
et est défini en opposition au fait d'être une femme,
11:31
what's between one's legs
210
691625
2018
ce que l'on a entre les jambes
11:33
cannot be seen as having anything in common with womanhood.
211
693667
3976
ne peut pas être perçu
comme quoi que ce soit que l'on aurait en commun avec une femme.
11:37
And this same acidic wash serves to blanch trans masculinity,
212
697667
3642
Ce même lavage acide sert à blanchir la masculinité trans,
11:41
making it fade into nothingness.
213
701333
2393
à la réduire au néant.
11:43
Black trans men become illusions of manhood,
214
703750
3309
Les hommes trans noirs deviennent des illusions d'hommes,
11:47
women merely playing at being men because you can't get a real man.
215
707083
4625
simplement des femmes prétendant être des hommes
car elles ne peuvent pas avoir de vrai homme.
11:56
Forever put in our place,
216
716250
3101
Pour toujours remis à notre place,
11:59
we are indelibly marked as "woman."
217
719375
2375
nous sommes marqués de façon indélébile comme étant des femmes.
12:03
And at best, the looming threat of Black trans manhood
218
723000
4184
Au mieux, la menace latente de la masculinité trans noire
12:07
is contained, inoculated,
219
727208
2893
est contenue, inoculée,
12:10
made more neutral, really.
220
730125
2500
rendue plus neutre.
12:14
Scene four.
221
734667
1767
Scène quatre.
12:16
I am with my therapist.
222
736458
1834
Je suis avec ma thérapeute,
12:19
I tell her what I think about,
223
739125
1768
je lui dis à quoi je pense
12:20
as my body begins to slowly morph into another version of itself.
224
740917
4458
alors que mon corps se transforme lentement
en une autre version de lui-même.
12:29
What will happen as I move
225
749125
3851
Que se passera-t-il quand je passerai
12:33
from the social threat of angry Black womanhood
226
753000
4476
de la menace sociale d'une femme noire en colère
12:37
to the physical threat of looming Black manhood?
227
757500
3268
à la menace physique latente d'un homme noir ?
12:40
When will my neighbors forget to recognize me and my pit bull?
228
760792
4851
Quand mes voisins oublieront-ils de nous reconnaître, mon pitbull et moi ?
12:45
They've seen us nearly every day,
229
765667
2142
Ils nous ont vu presque tous les jours,
12:47
predawn or after twilight,
230
767833
1851
avant l'aube ou après le crépuscule,
12:49
for what will have been over two years by then?
231
769708
2792
pour ce qui aura alors été plus de deux ans.
12:53
When and how soon
232
773750
2476
Quand et avec quelle rapidité,
12:56
after I am no longer misgendered woman
233
776250
2601
quand je ne serai plus une femme mégenrée,
12:58
will the cops be called to come and contain
234
778875
2934
appellera-t-on la police pour venir maîtriser
13:01
and erase my presence?
235
781833
2000
et effacer ma présence ?
13:04
How soon before the purse clutching,
236
784750
2976
Combien de temps avant que l'on ne s'accroche à son sac à main,
13:07
the sidewalk crossing?
237
787750
2000
que l'on ne traverse la rue ?
13:11
What does it mean to become a brute?
238
791042
2791
Qu'est-ce que cela signifie-t-il de devenir une brute ?
13:14
To turn my body into another kind of threat?
239
794792
3125
De transformer mon corps en un autre type de menace ?
13:20
She's stunned that I'm already recognizing this.
240
800875
2625
Elle est stupéfaite que je reconnaisse déjà cela.
13:24
I can't afford not to.
241
804458
1625
Je ne peux pas me permettre le contraire.
13:27
End scene.
242
807083
1292
Fin de la scène.
13:29
Who can see me and my Black trans kin in the skin we are in?
243
809292
4000
Qui peut nous voir, moi et mes frères et sœurs trans noirs,
dans la peau dans laquelle nous sommes ?
13:35
Who dares to love us,
244
815083
1476
Qui ose nous aimer,
13:36
who holds us close?
245
816583
1726
qui ose nous tenir proche de son cœur ?
13:38
To whom do we matter other than to ourselves?
246
818333
2792
Pour qui comptons-nous à part nous-mêmes ?
13:42
We're not looking for saviors.
247
822792
2726
Nous ne cherchons pas de sauveurs.
13:45
We have each other.
248
825542
2226
Nous sommes là les uns pour les autres.
13:47
As Lilla Watson said,
249
827792
2101
Comme Lila Watson a dit :
13:49
"If you have come here to help me, you are wasting your time.
250
829917
3642
« Si vous êtes venu ici pour m'aider, vous perdez votre temps.
13:53
But if you have come because you recognize
251
833583
2060
Mais si vous êtes venu car vous reconnaissez
13:55
your liberation is bound up in mine,
252
835667
2101
que votre libération est liée à la mienne,
13:57
then let us work together."
253
837792
2351
alors travaillons ensemble. »
14:00
Let us work together to make Black trans lives matter.
254
840167
4517
Travaillons ensemble pour faire que les personnes trans noires comptent.
14:04
The lived experience of Black trans people
255
844708
2101
Le vécu des personnes trans noires dans notre monde.
14:06
out into the world.
256
846833
1601
14:08
And if you believe that your liberation is bound up with mine,
257
848458
4018
Et si vous croyez que votre libération est liée à la mienne
14:12
then I invite you
258
852500
1476
alors je vous invite
14:14
to make Black Trans Lives Matter your personal ethic
259
854000
3226
à faire de Black Trans Lives Matter votre éthique personnelle
14:17
by being transformative,
260
857250
1851
en étant acteur de changement
14:19
loudly and mindfully.
261
859125
2726
de façon vocale et consciencieuse.
14:21
You can do that in three ways.
262
861875
1893
Vous pouvez le faire de trois façons.
14:23
Transform your thinking about blackness and gender.
263
863792
3333
Changez votre façon de penser au sujet du fait d'être noir et du genre.
14:28
Be loud by taking the risk
264
868083
2810
Donnez de la voix en prenant le risque
14:30
to confront false assumptions and other's fears and biases.
265
870917
4892
de confronter les idées fausses, les peurs et les biais des autres.
14:35
Be mindful and pay attention and believe
266
875833
4101
Soyez attentif, prêtez attention et croyez
14:39
what Black trans people say about our own lives.
267
879958
3084
ce que les personnes trans noires disent au sujet de notre propre vie.
14:44
Being transformative loudly and mindfully
268
884375
2101
Être acteur de changement de façon vocale et consciencieuse
14:46
takes practice.
269
886500
1351
14:47
Just like getting someone's pronouns right.
270
887875
2684
nécessite de la pratique.
Tout comme attribuer les bons pronoms à quelqu'un.
14:50
Mine are they, them, their, and he, him, his, by the way.
271
890583
3167
Les miens sont iel et il.
14:55
And getting someone's pronouns right
272
895542
1767
Attribuer les bons pronoms à quelqu'un,
14:57
and being transformative loudly and mindfully matters.
273
897333
3685
être acteur de changement de façon vocale et consciencieuse compte.
15:01
Because Black trans lives matter.
274
901042
3059
Car les vies trans noires comptent.
15:04
My life matters.
275
904125
2351
Ma vie compte.
15:06
My body is a sovereign country,
276
906500
2476
Mon corps est un pays souverain
15:09
and my first site of resistance.
277
909000
2458
et mon premier lieu de résistance.
15:12
(Applause)
278
912583
4875
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7