D-L Stewart: Scenes from a Black trans life | TED

19,579 views ・ 2020-08-11

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Nhàn Katherine
Xin chào.
Chào.
(Tiếng cười)
Như mọi người vừa nghe,
Tên của tôi là D-L Stewart,
Và tôi là giảng viên tại đại học Bang Colorado State
00:16
Hello.
0
16792
1642
00:18
Hey.
1
18458
1268
00:19
(Laughter)
2
19750
1434
Nhưng điều quan trọng nhất mà mọi người cần biết về tôi lúc này
00:21
As you just heard,
3
21208
1476
00:22
my name is D-L Stewart,
4
22708
1726
là tôi vừa là người da đen
00:24
and I'm a faculty member here on campus at Colorado State University.
5
24458
4101
và vừa là một người chuyển giới.
00:28
But what's most important for you to understand about me right now
6
28583
3435
Vâng, hôm nay tôi sẽ nói làm cách nào người dan đen chuyển giới sống xứng đáng
00:32
is that I identify as both Black
7
32042
2767
00:34
and as transgender, or trans.
8
34833
2459
như tôi đang sống,
Tôi sẽ chia sẻ một vài cảnh của chính cuộc đời mình.
00:38
And yes, I'm going to talk to you today about how Black trans lives matter.
9
38208
3709
xen lẫn với những cách
mà sắc tộc và giới tính đã và đang giao thoa với nhau
00:42
As I do so,
10
42875
1351
00:44
I'm going to share a few scenes from my own life,
11
44250
3184
định hình nên đời sống của người da đen chuyển giới
00:47
mixed in with the ways
12
47458
1935
00:49
that race and gender have historically and currently intersected
13
49417
5601
Sẵn sàng rồi chứ?
Khán giả: Sẵn sàng rồi.
DLS: Cảnh một.
00:55
to shape the lives of Black trans people.
14
55042
2583
Tôi đang ở nhà một mình.
00:58
Ready?
15
58875
1268
Cơ thể tôi, là 1 lãnh thổ chủ quyền
01:00
Audience: Ready.
16
60167
1434
01:01
DLS: Scene one.
17
61625
1250
Chủ quyền có nghĩa là
01:03
I am at home with myself.
18
63875
2125
chất lượng bậc nhất.
01:06
My body, a sovereign country.
19
66917
2892
Cao quý nhất.
01:09
Sovereign meaning
20
69833
2143
Có sức mạnh chữa lành tổng thể của 1 tự nhiên không thể đong đếm
01:12
it is superlative in quality.
21
72000
1958
01:14
Of the most exalted kind.
22
74958
2601
tuyệt đối,
vô song,
01:17
Having generalized curative powers of an unqualified nature,
23
77583
5851
sở hữu quyền lực tối cao
không giới hạn phạm vi, tuyệt đối.
01:23
unmitigated,
24
83458
1435
Tận hưởng sự tự chủ
01:24
paramount,
25
84917
1392
độc lập,
01:26
possessed of supreme power,
26
86333
2518
vương giả.
01:28
unlimited in extent, absolute.
27
88875
3143
Cơ thể tôi chống lại với những hạn chế
của một xã hội nhị nguyên
01:32
Enjoying autonomy,
28
92042
2309
01:34
independent,
29
94375
1643
và “bạn là nam hay nữ vậy?”
01:36
royal.
30
96042
1250
01:38
My body defies the restrictions
31
98125
2184
Không phụ thuộc vào những quy ước đó,
01:40
of a society consumed by boxes and binaries
32
100333
3476
thay vào đó, cơ thể tôi bám vào 1 truyền thuyết xa xưa
01:43
and "are you a boy or a girl?"
33
103833
3060
thấu hiểu được sự kì diệu của nó.
Tôi chứa đựng sự đa dạng.
01:46
Independent of such conventions,
34
106917
2101
01:49
my body clings instead to the long ago lore
35
109042
2767
Từ quyền tối cao được tự gọi tên chính mình
01:51
that understood its magic.
36
111833
2268
định nghĩa bản thân và sống thật với bản thân,
01:54
I contain multitudes.
37
114125
2500
Tôi đặt cược cho chính mình
01:57
From this supreme power to name myself,
38
117792
2642
và thiết lập sự đấu tranh của mình.
Sự đấu tranh mà tuyên bố mạnh mẽ rằng người chuyển giới da đen quan trọng.
02:00
define myself and be myself,
39
120458
2976
02:03
I stake a claim to myself
40
123458
2351
02:05
and organize my resistance.
41
125833
2268
Cơ thể tôi là một lãnh thổ chủ quyền
02:08
A resistance that boldly proclaims that Black trans lives matter.
42
128125
5625
là nơi tranh đấu đầu tiên của tôi.
Kết thúc.
02:15
My body is a sovereign country
43
135083
2560
Để nói người chuyển giới da đen quan trọng là một sự xác nhận chủ quyền.
02:17
and my first site of resistance.
44
137667
2500
02:21
End scene.
45
141250
1250
Như phong trào Black Girl Magic và #transisbrilliant,
02:24
To say that Black trans lives matter is a claim to sovereignty.
46
144375
4208
“Người da đen chuyển giới quan trọng” cũng là 1 điệp khúc tranh đấu.
02:30
As much as Black Girl Magic, and #transisbrilliant,
47
150542
4142
Vì cuộc sống của người da đen chuyển giới bắt đầu bởi định nghĩa cơ thể mình
02:34
Black Trans Lives Matter is also a chorus of resistance.
48
154708
4375
như những lãnh thổ chủ quyền
là nơi chúng tôi bắt đầu đấu tranh lại thông điệp rằng
02:40
Because Black trans lives begin by defining our bodies
49
160083
3810
chẳng có chỗ cho chúng tôi ở đây.
02:43
as sovereign countries
50
163917
1976
02:45
from which we first begin to resist the messages
51
165917
3142
Chúng tôi thúc đẩy toàn bộ phong trào hướng tới sức mạnh của tầm nhìn.
02:49
that we have no place here.
52
169083
1834
Tthiết lập xu hướng và tạo ra những thế giới mới.
02:55
We push whole movements forward on the strength of our vision.
53
175333
3584
Chúng tôi là những người tiên phong.
Cuộc sống của người da đen chuyển giới luôn quan trọng.
03:00
We set trends and create new worlds.
54
180417
2583
Thế nhưng,
vẫn mắc kẹt ở sự giao thoa thời gian
03:04
We are the vanguard.
55
184292
1875
của lễ kỷ niệm giải phóng 16/6
03:07
Black trans lives have always mattered.
56
187250
3226
và tuyên bố giải phóng Stonewall,
03:10
And yet,
57
190500
1268
03:11
caught at the time-traveling intersection
58
191792
2726
Người da đen chuyển giới vừa hữu hình vừa vô hình
03:14
of Juneteenth emancipation celebration
59
194542
3267
03:17
and Stonewall's emancipation declaration,
60
197833
3226
Vô hình từ phong trào chống lại người da đen, đồng tính và chuyển giới
03:21
Black trans lives are both seen but yet unseen.
61
201083
4250
Vô hình bởi các phong trào chống lại người da đen chuyển giới.
03:26
Unseen by the antiblackness of queer and trans movements.
62
206167
4892
Chủ quyền và sự đấu tranh của chúng tôi bị ngăn chặn
bởi những tầng hệ thống và kết cấu mà
03:31
Unseen by the transphobia and trans-antagonism of Black movements.
63
211083
4209
vẫn luôn tìm cách để
bó buộc, định nghĩa và loại bỏ cơ thể người da đen chuyển giới.
03:36
Our sovereignty and resistance are blocked
64
216750
2643
03:39
by layers of systems and structures
65
219417
2767
03:42
that have always sought
66
222208
1518
Cảnh thứ hai.
03:43
to contain, define and erase Black trans bodies.
67
223750
4958
Tôi đang ở cùng với bác sĩ trị liệu.
Người có tiếng nói mà tôi phải dựa vào
03:51
Scene two.
68
231458
1417
để tuyên bố rằng mình đủ nam tính để thay đổi dữ liệu của bản thân
03:54
I am with my therapist.
69
234000
2250
03:57
The one whose testimony I must rely on
70
237917
4184
Là người mà người ta sẽ tin.
Dù tôi đã khẳng định rằng tôi không phải là cơ thể này,
04:02
to declare me man enough to have my documents changed.
71
242125
4143
rằng cơ thể này không thuộc quyền cô ta hay bạn xác định,
04:06
The one who is to be believed.
72
246292
2291
04:09
Despite my own declarations that I am not this body,
73
249625
3643
Tôi vẫn ngồi xuống với cô ấy.
Và cô ấy điền cho tôi một tờ đơn.
04:13
that this body is neither hers nor yours to define,
74
253292
3583
Và sau khi đã cân nhắc tất cả những điều tôi đã làm
để xác nhận giới tính của tôi,
04:18
I sit with this doctor.
75
258250
2018
04:20
And she fills out a form for me.
76
260292
2767
"Biểu hiện giới tính của bệnh nhân đã
04:23
And when concerning what all I've done
77
263083
2851
đồng nhất với giới tính của họ chưa?"
04:25
to affirm my gender,
78
265958
2375
04:29
"Has the patient's gender presentation
79
269667
3767
Cô ấy quyết định rằng biểu hiện giới tính của tôi
04:33
aligned with their gender identity?"
80
273458
2750
có xu hướng trung lập, thật đấy.
04:37
She decides that my gender presentation
81
277875
3684
Cho các bạn biết, tôi đang ngồi đó,
đầu đến chân trong trang phục
04:41
is more neutral, really.
82
281583
2625
mà váy vó để sang 1 bên,
04:45
While I sit there, mind you,
83
285917
2017
và quần tôi mặc bán đứng số đo vòng eo của tôi,
04:47
head to toe in clothing from the section of the store
84
287958
3268
tóc của tôi thì được cắt như Denzel của “Man on Fire”
04:51
where the dress buttons go down the right side,
85
291250
2559
nhưng tôi vẫn là người trung tính.
04:53
and my pants give away the number of inches around my waist,
86
293833
3560
Thật ư?
Bởi vì cô ấy vẫn nhìn thấy,
04:57
and my hair is cut like Denzel's "Man on Fire,"
87
297417
3142
và mọi người nhìn thấy,
05:00
but I'm still more neutral.
88
300583
2518
một người phụ da đen.
Và cơ thể của những người phụ nữ da đen vốn luôn không phân biệt giới.
05:03
Really?
89
303125
1250
05:05
Because she still sees,
90
305333
2268
05:07
and you see,
91
307625
1476
05:09
a Black woman.
92
309125
1934
Kết thúc.
05:11
And Black women's bodies are always already made genderless.
93
311083
5250
Từ mammy và Sapphire,
đến Mandingo và Sambo,
05:18
End scene.
94
318667
1291
Cơ thể, giới tính người da đen bị giam hãm bởi tưởng tượng của da trắng.
05:21
From mammy and Sapphire,
95
321542
2767
Và trí tưởng tượng của người da trắng thì hoang đường,
05:24
to Mandingo and Sambo,
96
324333
2560
05:26
Black bodies and our genders have been caught in the white imagination.
97
326917
4642
và quyền lực để biến những mộng tưởng thành hiện thực.
05:31
And the imagination of whiteness is fanciful,
98
331583
2935
Bị hình dung là một đồ vật,
chúng tôi đã bị buộc trở thành thứ đó,
05:34
and powerful enough to turn its fancies into realities.
99
334542
4976
và rồi chúng tôi đã bị nuôi như ngựa,
05:39
Imagined as a thing,
100
339542
2101
cho ăn như rùa hay cá sấu,
05:41
we were made to become that thing,
101
341667
2601
bị phân loại như gia súc
vắt kiệt như những con lợn nái
05:44
and so we have been bred like horses,
102
344292
3559
bị biến thành bò đi cày.
05:47
fed like turtles to alligators,
103
347875
2684
Giới tính không quan trọng,
05:50
branded like cattle,
104
350583
1601
miễn là mọi bộ phận của chúng tôi,
05:52
milked like sows,
105
352208
1518
05:53
made into oxen to plow.
106
353750
2542
tay, chân và lưng
ngực và cơ quan sinh dục
05:57
Gender did not matter,
107
357542
2142
có thể biến thành nguồn lợi.
05:59
so long as our body parts,
108
359708
2435
Cơ thể người da đen không có màu trắng
06:02
our arms and legs and backs,
109
362167
2559
06:04
our breasts and genitalia
110
364750
1518
và vì vậy không xứng đáng có giới tính.
06:06
could be turned into profit.
111
366292
2000
Và dưới gánh nặng của lớp vải cao quý
06:09
The Black body was made not white
112
369917
2934
và dải ren trinh khiết phủ lên những người phụ nữ thuộc địa,
06:12
and therefore not worthy of gender.
113
372875
2292
Nữ giới da đen luôn bị khước từ.
06:16
And under the weight of the gentile tulle
114
376167
2434
Họ bị xem hoặc là quái vật, hoặc là diễn viên khiêu dâm.
06:18
and virginal lace that dressed plantation mistresses,
115
378625
3809
06:22
Black femininity has always been denied.
116
382458
3768
Không giới tính, không nhân quyền.
06:26
Instead, she is either beast or porn star.
117
386250
4476
Bị xem là mối đe doạ cho nền văn minh của xã hội.
06:30
Neither a proper gender, dehumanized.
118
390750
3125
Đặt nền văn minh vào nguy hiểm.
06:35
Made a social threat that endangers civility.
119
395625
4643
Không phụ nữ da đen nào thoát.
Kể cả là đệ nhất phu nhân nước Mỹ.
06:40
That puts civilization in danger.
120
400292
2916
06:44
The angry Black woman cannot be escaped.
121
404458
3643
Không phù hợp với sự hào hiệp,
không phù hợp để trở thành bậc thầy hay vị chỉ huy số phận.
06:48
Not even by a first lady of these United States.
122
408125
3125
Nam giới da đen yếu đuối
06:53
Likewise, ill-suited for chivalry
123
413333
3060
dưới sự tiêu khiển của người da trắng.
06:56
and outmatched as masters and captains of fate,
124
416417
3601
Đo cơ thể
đo tốc độ,
07:00
Black manhood lays flaccid
125
420042
2059
dự đoán danh sách tuyển.
07:02
in the hands of white man's dominance.
126
422125
2292
Đây là giải NFL.
07:05
Body measurements taken,
127
425917
2517
07:08
speed measured,
128
428458
1935
Đo cơ thể,
07:10
draft pick forecasted.
129
430417
2767
kiểm tra răng và khoang cơ thể,
07:13
This is the NFL combine.
130
433208
2000
bị đánh số.
07:16
Body measurements taken,
131
436792
2226
Đây là phòng nhận tù nhân.
07:19
teeth and body cavities inspected,
132
439042
3892
Đo cơ thể,
07:22
number assigned.
133
442958
2268
quảng bá tài năng và tiềm lực,
07:25
This is the prison intake room.
134
445250
2000
kiểm tra răng và khoang cơ thể,
07:29
Body measurements taken,
135
449125
1792
bị gán tên và giá trị.
07:33
talents and abilities advertised,
136
453333
3351
07:36
teeth and body cavities inspected,
137
456708
3810
Đây là hóa đơn bán nô lệ.
07:40
name and value assigned.
138
460542
3208
Bị biến thành ngựa giống hay trò hề, họ chẳng có lấy niềm vui cho mình,
07:45
This is a slave's bill of sale.
139
465458
2000
ngoài việc bị trục lợi và giễu cợt.
Vận động viên và tác giả truyện tranh
07:49
Made either stud or farce, he is not for his own pleasure,
140
469917
3642
cũng ở trong đó.
07:53
but rather for profit and jest.
141
473583
3851
Không một lời đe doạ.
07:57
Athletes and comics
142
477458
3185
“Giới tính tôi là màu da đen,” Hari Ziyad nói,
08:00
contained.
143
480667
2059
bởi vì cơ thể và giới tính của người da đen bị giam hãm trong
08:02
Made not a threat.
144
482750
2000
tâm trí của người da trắng,
và chúng tôi thì luôn sai.
08:07
"My gender is Black," said Hari Ziyad,
145
487083
2726
08:09
because Black bodies and our genders have been caught
146
489833
3768
Sai có nghĩa là
vi phạm những hàng rào đặt ra bởi của sự chấp thuận xã hội.
08:13
in the white imagination,
147
493625
1393
08:15
and we have always been transgressive.
148
495042
2976
08:18
Transgressive meaning
149
498042
2267
Màu da đen là sai trái.
08:20
a violation of accepted and imposed boundaries of social acceptability.
150
500333
6685
Và một khi được giải phóng
khỏi định kiến xã hội,
người da đen thách thức những định nghĩa của giới tính.
08:27
Blackness is transgressive.
151
507042
2851
08:29
And once set free
152
509917
2726
08:32
from social acceptability,
153
512667
2184
Chúng tôi luôn là những người lánh nạn.
08:34
blackness challenges the limitations of what gender can be.
154
514875
4667
Chạy trốn khỏi sự giám sát giới tính
để tuyên bố chủ quyền
08:40
We have always been fugitives here.
155
520917
2208
và quyền được tồn tại và sống tự do,
để những thứ bị xem là xấu xí
08:44
Escaping from gender surveillance
156
524708
2726
được thấy là đẹp đẽ,
08:47
to claim our sovereignty
157
527458
1935
để thách thức những quy ước,
08:49
and right to exist and to live free,
158
529417
2767
Mạng sống của người da đen, chuyển giới và da đen chuyển giới.
08:52
to proclaim as beautiful
159
532208
2018
08:54
that which was made ugly,
160
534250
1684
08:55
to defy convention,
161
535958
1726
Nhưng, trong thế giới này, sự thật rằng
08:57
Black lives and trans lives and Black trans lives.
162
537708
6476
người da đen chuyển giới tạo nên sự khác biệt
nhiều sự khác biệt
và nêu cao tầm quan trọng vốn đang bị dập đi
09:04
And yet, in this world, that fact
163
544208
1976
09:06
that Black trans lives make a difference,
164
546208
2810
bởi sự phủ định đã và đang có
quyền được tồn tại và tranh đấu của chúng tôi.
09:09
make differences
165
549042
1517
09:10
and make a matter of mattering is doused by the fire hoses
166
550583
4060
Chúng tôi phải đấu tranh để được nhìn nhận
09:14
of past and current denials
167
554667
2517
khi nhìn xuyên qua hàng rào
09:17
of our rights to exist and resist.
168
557208
2542
ra những sân chơi mà chúng tôi bị cấm vào.
09:20
We must fight to be seen
169
560667
2434
Cảnh thứ ba.
09:23
as we see through fences
170
563125
2934
Tôi đang ở trường.
09:26
into the play yards that we are kept out of.
171
566083
2500
Chuông trường reng, đến giờ nghỉ rồi.
Chúng tôi xếp hàng để ra ngoài.
09:30
Scene three.
172
570542
2184
Học sinh nam đứng một bên,
09:32
I am at school.
173
572750
2184
09:34
The bell rings, it's recess.
174
574958
3351
học sinh nữ đứng bên còn lại.
Chúng tôi xếp hàng ra cửa.
09:38
We line up to go outside.
175
578333
1726
Các bạn nam dừng lại chơi trên con đường trống.
09:40
Those made boys on one side,
176
580083
2685
09:42
those made girls on the other.
177
582792
2333
Các bạn nữ và tôi,
băng qua đường.
09:46
We file out of the doors.
178
586000
2309
"Nhìn thẳng," chúng tôi được dặn.
09:48
The boys stopping to fill in the closed off street.
179
588333
3476
09:51
The girls and I,
180
591833
2560
Bởi vì có một công viên bên kia đường.
09:54
walking across the street.
181
594417
1851
Nhưng có một hàng rào sắt cũ kĩ bao quanh công viên đó.
09:56
"Keep your eyes straight ahead," we are told.
182
596292
2666
Đây là nơi các bạn nữa và tôi cùng chơi.
10:00
Because there's a park across the street.
183
600000
2893
10:02
But there is a wrought iron fence that encloses that park.
184
602917
3809
Hầu hết thời gian, tôi đứng bên hàng rào và ngắm,
những người bạn của tôi đá bóng trên đường
10:06
This is where the girls and I play.
185
606750
3375
và thật ồn ào
và thật thô bạo
10:11
Mostly, I stand at the fence and watch,
186
611458
2810
và ướt đẫm mồ hôi
10:14
as my fellows play ball in the street
187
614292
3309
và tôi thì ở sau hàng rào.
10:17
and be loud
188
617625
1601
10:19
and be rough
189
619250
1601
10:20
and be sweaty,
190
620875
1768
10:22
and I am behind the fence.
191
622667
3166
bị cáo buộc có suy nghĩ thiếu đứng đắn.
Họ chẳng biết gì cả.
Kết thúc.
10:31
Accused of thinking naughty thoughts.
192
631333
2209
Nữ tính hoá hay nam tính hoá, đều họ dựng cho chúng tôi.
10:34
They have no idea.
193
634708
1709
Chỉ là nam mặc đầm và nữ mặc suit,
10:37
End scene.
194
637625
1500
cơ thể tội lỗi của người da đen
10:40
Sissified and bulldaggered, we are all made up.
195
640625
3559
bị giam hãm bởi nhị nguyên
mà biến bộ phận sinh dục thành giới tính của chúng tôi,
10:44
Just boys in dresses and girls in suits,
196
644208
3310
10:47
the Black transgressive body
197
647542
1934
và biến cử chỉ thành xu hướng tình dục của chúng tôi.
10:49
caught in fantasies of boxes and binaries
198
649500
2684
Người da đen chuyển giới bởi vậy bị xem là đồng tính nam ẻo lả
10:52
that make our genitalia representative of our gender,
199
652208
3601
10:55
and our mannerisms our sexuality.
200
655833
2768
hoặc đồng tính nữ bóng.
Sự nữ tính bao phủ lên những cơ thể lẽ ra là nam giới
10:58
Black trans lives are therefore written off as merely gay effeminate
201
658625
5018
bởi vậy, người đàn ông đó
như dính một tấm biển “đá tôi đi”,
11:03
or lesbian butch.
202
663667
1851
còn không thì hậu quả còn nguy hiểm hơn nhiều.
11:05
And the overlay of femininity on bodies marked as male,
203
665542
4392
Phần lớn những người chuyển giới bị sát hại ở nước này là nữ chuyển giới da đen
11:09
and therefore as man,
204
669958
1310
11:11
adheres like a "kick me" sign,
205
671292
1851
11:13
except the consequences are much more deadly.
206
673167
2583
Vì khi thứ định hình nam tính là ở giữa hai chân
11:16
The majority of trans people murdered in this country are Black trans women.
207
676833
5125
được xác định là trái ngược với nữ giới,
11:23
Because when manhood is located between one's legs,
208
683417
4083
thì thứ nằm giữa hai chân đó
không được xem là có điểm chung gì với nữ giới.
11:28
and defined in opposition to womanhood,
209
688458
3143
Thứ nước rửa acid tương tự này làm mờ đi nam tính của người chuyển giới
11:31
what's between one's legs
210
691625
2018
khiến nó nhạt dần và biến mất.
11:33
cannot be seen as having anything in common with womanhood.
211
693667
3976
Đàn ông da đen chuyển giới trở thành ảo tưởng của sự nam tính
11:37
And this same acidic wash serves to blanch trans masculinity,
212
697667
3642
những người phụ nữ đóng vai nam bởi vì họ không thể hẹn hò nam giới thật.
11:41
making it fade into nothingness.
213
701333
2393
11:43
Black trans men become illusions of manhood,
214
703750
3309
11:47
women merely playing at being men because you can't get a real man.
215
707083
4625
Mãi mãi bị áp đặt,
chúng tôi bị đánh dấu là “nữ” không thể xoá nhoà.
Tệ nhất, sự nam tính của đàn ông da đan chuyển giới
11:56
Forever put in our place,
216
716250
3101
bị kìm hãm, yếu dần,
11:59
we are indelibly marked as "woman."
217
719375
2375
biến thành trung tính hơn, thật vậy.
12:03
And at best, the looming threat of Black trans manhood
218
723000
4184
Cảnh bốn.
12:07
is contained, inoculated,
219
727208
2893
Tôi đang ở cùng nhà trị liệu.
12:10
made more neutral, really.
220
730125
2500
Tôi kể cho cô ấy những gì tôi nghĩ,
cơ thể tôi dần biến đổi thành một phiên bản khác của bản thân.
12:14
Scene four.
221
734667
1767
12:16
I am with my therapist.
222
736458
1834
12:19
I tell her what I think about,
223
739125
1768
12:20
as my body begins to slowly morph into another version of itself.
224
740917
4458
Chuyện gì sẽ xảy ra khi tôi chuyển từ
mối đe doạ xã hội của cồng đồng nữ giới da đen phẫn nộ
12:29
What will happen as I move
225
749125
3851
đến mối nguy cơ thể xác của cộng đồng nam giới da đen?
Khi nào thì hàng xóm quên nhận ra tôi và chú chó Pitbull của tôi?
12:33
from the social threat of angry Black womanhood
226
753000
4476
12:37
to the physical threat of looming Black manhood?
227
757500
3268
Họ thấy chúng tôi hầu như mọi ngày,
trước bình mình hay sau chạng vạng,
12:40
When will my neighbors forget to recognize me and my pit bull?
228
760792
4851
đã được gần hơn hai năm từ dạo ấy?
12:45
They've seen us nearly every day,
229
765667
2142
Khi nào và làm cách nào
12:47
predawn or after twilight,
230
767833
1851
sau khi tôi không còn là 1 người phụ nữ nhầm giới tính
12:49
for what will have been over two years by then?
231
769708
2792
thì cảnh sát sẽ được gọi đến và yêu cầu
12:53
When and how soon
232
773750
2476
và xoá sổ sự hiện diện của tôi?
12:56
after I am no longer misgendered woman
233
776250
2601
Sớm khi nào thì người khác giữ chặt ví,
12:58
will the cops be called to come and contain
234
778875
2934
khi đi qua tôi trên đường?
13:01
and erase my presence?
235
781833
2000
Trở thành 1 kẻ tàn bạo nghĩa là gì?
13:04
How soon before the purse clutching,
236
784750
2976
Là biến cơ thể tôi trở thành 1 loại đe dọa khác?
13:07
the sidewalk crossing?
237
787750
2000
13:11
What does it mean to become a brute?
238
791042
2791
Cô ấy ngạc nhiên vì tôi đã nhận thức được điều này.
13:14
To turn my body into another kind of threat?
239
794792
3125
Tôi không thể không nhìn nhận.
Kết thúc.
13:20
She's stunned that I'm already recognizing this.
240
800875
2625
Ai có thể thấy tôi và người chuyển giới da đen sau màu da này?
13:24
I can't afford not to.
241
804458
1625
Ai dám yêu thương chúng tôi,
13:27
End scene.
242
807083
1292
ai sẽ giữ chúng tôi bên cạnh?
13:29
Who can see me and my Black trans kin in the skin we are in?
243
809292
4000
Chúng tôi quan trọng với ai ngoài với chính mình?
Chúng tôi không tìm kiếm những vị cứu tinh.
13:35
Who dares to love us,
244
815083
1476
13:36
who holds us close?
245
816583
1726
Chúng tôi có nhau.
13:38
To whom do we matter other than to ourselves?
246
818333
2792
Như Lilla Watson đã nói,
“Nếu bạn đến để giúp tôi, bạn đang lãng phí thời gian của mình.
13:42
We're not looking for saviors.
247
822792
2726
13:45
We have each other.
248
825542
2226
Nhưng nếu bạn đến vì bạn nhận thấy
13:47
As Lilla Watson said,
249
827792
2101
sự tự do của bạn gắn liền với tôi,
13:49
"If you have come here to help me, you are wasting your time.
250
829917
3642
thì hãy hợp tác với nhau."
Hãy cùng chung tay giúp ngời da đen chuyển giới trở nên quan trọng
13:53
But if you have come because you recognize
251
833583
2060
13:55
your liberation is bound up in mine,
252
835667
2101
Chia sẻ kinh nghiệm từng trải của họ
13:57
then let us work together."
253
837792
2351
với thế giới ngoài kia.
Và nếu bạn tin rằng sự tự do của bạn đồng nhất với tôi,
14:00
Let us work together to make Black trans lives matter.
254
840167
4517
14:04
The lived experience of Black trans people
255
844708
2101
thì tôi xin mời bạn
giúp “Người da đen chuyển giới đáng sống” thành đạo lý riêng bạn
14:06
out into the world.
256
846833
1601
14:08
And if you believe that your liberation is bound up with mine,
257
848458
4018
bằng cách thay đổi,
một cách nhiệt liệt và có ý thức.
14:12
then I invite you
258
852500
1476
Bạn có thể làm bằng ba cách.
14:14
to make Black Trans Lives Matter your personal ethic
259
854000
3226
Thay đổi cách suy nghĩ về màu da đen và giới tính.
14:17
by being transformative,
260
857250
1851
14:19
loudly and mindfully.
261
859125
2726
Hãy lên tiếng và chấp nhận mạo hiểm
14:21
You can do that in three ways.
262
861875
1893
đối diện với những quan niệm sai lệch và nỗi sợ và định kiến của người khác.
14:23
Transform your thinking about blackness and gender.
263
863792
3333
Hãy ý thức và tập trung và tin tưởng
14:28
Be loud by taking the risk
264
868083
2810
14:30
to confront false assumptions and other's fears and biases.
265
870917
4892
những gì người da đen chuyển giới nói về cuộc đời của họ.
14:35
Be mindful and pay attention and believe
266
875833
4101
Thay đổi một cách kịch liệt và thận trọng
cần phải luyện tập nhiều.
14:39
what Black trans people say about our own lives.
267
879958
3084
Giống như chỉnh đại từ xưng hô của ai đó.
Nhân tiện, của tôi là họ, của họ và anh ấy, của anh ấy.
14:44
Being transformative loudly and mindfully
268
884375
2101
14:46
takes practice.
269
886500
1351
14:47
Just like getting someone's pronouns right.
270
887875
2684
Việc xưng hô đúng với mọi người
chuyển đổi mạnh mẽ và ý thức rất quan trọng.
14:50
Mine are they, them, their, and he, him, his, by the way.
271
890583
3167
Bởi vì người da đen chuyển giới quan trọng.
14:55
And getting someone's pronouns right
272
895542
1767
Cuộc đời tôi quan trọng.
14:57
and being transformative loudly and mindfully matters.
273
897333
3685
Cơ thể tôi là một lãnh thổ chủ quyền
và là nơi khởi đầu cuộc tranh đấu của tôi.
15:01
Because Black trans lives matter.
274
901042
3059
15:04
My life matters.
275
904125
2351
(Tiếng vỗ tay)
15:06
My body is a sovereign country,
276
906500
2476
15:09
and my first site of resistance.
277
909000
2458
15:12
(Applause)
278
912583
4875
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7