D-L Stewart: Scenes from a Black trans life | TED

19,539 views ・ 2020-08-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:16
Hello.
0
16792
1642
Hola.
00:18
Hey.
1
18458
1268
Hey.
00:19
(Laughter)
2
19750
1434
(Risas)
00:21
As you just heard,
3
21208
1476
Como acaban de escuchar
00:22
my name is D-L Stewart,
4
22708
1726
mi nombre es D-L Stewart,
00:24
and I'm a faculty member here on campus at Colorado State University.
5
24458
4101
y soy miembro del profesorado aquí en el campus
de Colorado State University.
00:28
But what's most important for you to understand about me right now
6
28583
3435
Pero lo que es más importante que comprendan sobre mí en este momento
00:32
is that I identify as both Black
7
32042
2767
es que me identifico tanto como negro
00:34
and as transgender, or trans.
8
34833
2459
como transgénero, o trans.
00:38
And yes, I'm going to talk to you today about how Black trans lives matter.
9
38208
3709
Y sí, hoy hablaré sobre cómo las vidas trans negras importan.
00:42
As I do so,
10
42875
1351
Al hacerlo
00:44
I'm going to share a few scenes from my own life,
11
44250
3184
compartiré un par de escenas de mi propia vida,
00:47
mixed in with the ways
12
47458
1935
mezcladas con las formas
00:49
that race and gender have historically and currently intersected
13
49417
5601
en que la raza y el género históricamente y actualmente se han entrelazado
00:55
to shape the lives of Black trans people.
14
55042
2583
para moldear las vidas de la gente trans negra.
00:58
Ready?
15
58875
1268
¿Listos?
01:00
Audience: Ready.
16
60167
1434
Público: Listos
01:01
DLS: Scene one.
17
61625
1250
DLS: Escena uno.
01:03
I am at home with myself.
18
63875
2125
Estoy en casa solo.
01:06
My body, a sovereign country.
19
66917
2892
Mi cuerpo, un país soberano.
01:09
Sovereign meaning
20
69833
2143
Soberano significa
01:12
it is superlative in quality.
21
72000
1958
que es superlativo en calidad.
01:14
Of the most exalted kind.
22
74958
2601
Del tipo más exaltado.
01:17
Having generalized curative powers of an unqualified nature,
23
77583
5851
Tener poderes curativos generalizados de una naturaleza no calificada,
01:23
unmitigated,
24
83458
1435
no mitigados,
01:24
paramount,
25
84917
1392
primordiales,
01:26
possessed of supreme power,
26
86333
2518
poseedores de un poder supremo,
01:28
unlimited in extent, absolute.
27
88875
3143
ilimitados en extensión, absoluto.
01:32
Enjoying autonomy,
28
92042
2309
Disfrutando de autonomía,
01:34
independent,
29
94375
1643
independiente,
01:36
royal.
30
96042
1250
de la realeza.
01:38
My body defies the restrictions
31
98125
2184
Mi cuerpo desafía las restricciones
01:40
of a society consumed by boxes and binaries
32
100333
3476
de una sociedad consumida por cajas y binarios
01:43
and "are you a boy or a girl?"
33
103833
3060
y "¿eres un chico o una chica?"
01:46
Independent of such conventions,
34
106917
2101
Independiente de tales convenciones,
01:49
my body clings instead to the long ago lore
35
109042
2767
en su lugar mi cuerpo se aferra a una sabiduría antigua
01:51
that understood its magic.
36
111833
2268
que comprendió su magia.
01:54
I contain multitudes.
37
114125
2500
Contengo multitudes.
01:57
From this supreme power to name myself,
38
117792
2642
De este poder supremo para nombrarme a mí mismo,
02:00
define myself and be myself,
39
120458
2976
definirme a mí mismo y ser yo mismo,
02:03
I stake a claim to myself
40
123458
2351
me reclamo a mí mismo
02:05
and organize my resistance.
41
125833
2268
y organizo mi resistencia.
02:08
A resistance that boldly proclaims that Black trans lives matter.
42
128125
5625
Una resistencia que con valentía proclama que las vidas trans negras importan.
02:15
My body is a sovereign country
43
135083
2560
Mi cuerpo es una nación soberana
02:17
and my first site of resistance.
44
137667
2500
y mi primer lugar de resistencia.
02:21
End scene.
45
141250
1250
Fin de la escena.
02:24
To say that Black trans lives matter is a claim to sovereignty.
46
144375
4208
Decir que las vidas negras trans importan es reclamar soberanía.
02:30
As much as Black Girl Magic, and #transisbrilliant,
47
150542
4142
Tanto como Black Girl Magic y #transisbrilliant,
02:34
Black Trans Lives Matter is also a chorus of resistance.
48
154708
4375
Black Trans Lives Matter es un coro de resistencia.
02:40
Because Black trans lives begin by defining our bodies
49
160083
3810
Porque las vidas trans negras comienzan defendiendo nuestros cuerpos
02:43
as sovereign countries
50
163917
1976
como naciones soberanas
02:45
from which we first begin to resist the messages
51
165917
3142
donde primero comenzamos a resistir los mensajes
02:49
that we have no place here.
52
169083
1834
de que no tenemos lugar aquí.
02:55
We push whole movements forward on the strength of our vision.
53
175333
3584
Impulsamos movimientos completos desde la fuerza de nuestra visión.
03:00
We set trends and create new worlds.
54
180417
2583
Establecemos tendencias y creamos nuevos mundos.
03:04
We are the vanguard.
55
184292
1875
Somos la vanguardia.
03:07
Black trans lives have always mattered.
56
187250
3226
Las vidas trans negras siempre han importado.
03:10
And yet,
57
190500
1268
Y aún,
03:11
caught at the time-traveling intersection
58
191792
2726
atrapados en una intesección que viaja al tiempo
03:14
of Juneteenth emancipation celebration
59
194542
3267
de la celebración de la emancipación de Juneteenth
03:17
and Stonewall's emancipation declaration,
60
197833
3226
y la declaración de la emancipación de Stonewall,
03:21
Black trans lives are both seen but yet unseen.
61
201083
4250
las vidas trans negras son tanto visibles como desconocidas.
03:26
Unseen by the antiblackness of queer and trans movements.
62
206167
4892
Invisible por la anti negrura de los movimientos queer y trans.
03:31
Unseen by the transphobia and trans-antagonism of Black movements.
63
211083
4209
Invisible por la transfobia y trans antagonismo de los movimientos negros.
03:36
Our sovereignty and resistance are blocked
64
216750
2643
Nuestra soberanía y resistencia están bloqueadas
03:39
by layers of systems and structures
65
219417
2767
por capas de sistemas y estructuras
03:42
that have always sought
66
222208
1518
que siempre han buscado
03:43
to contain, define and erase Black trans bodies.
67
223750
4958
contener, definir y borrar los cuerpos trans negros.
03:51
Scene two.
68
231458
1417
Segunda escena.
03:54
I am with my therapist.
69
234000
2250
Estoy con mi terapeuta.
03:57
The one whose testimony I must rely on
70
237917
4184
Aquel en cuyo testimonio debo confiar
04:02
to declare me man enough to have my documents changed.
71
242125
4143
para declararme lo suficiente hombre como para cambiar mis documentos.
04:06
The one who is to be believed.
72
246292
2291
En el que se debe creer.
04:09
Despite my own declarations that I am not this body,
73
249625
3643
A pesar de mis propias declaraciones de que no soy este cuerpo,
04:13
that this body is neither hers nor yours to define,
74
253292
3583
de que este cuerpo tampoco es ella ni suyo para definirlo,
04:18
I sit with this doctor.
75
258250
2018
me siento con esta doctora.
04:20
And she fills out a form for me.
76
260292
2767
Y ella llena un formulario por mí.
04:23
And when concerning what all I've done
77
263083
2851
Y cuando hablamos de todo lo que he hecho
04:25
to affirm my gender,
78
265958
2375
para afirmar mi género:
04:29
"Has the patient's gender presentation
79
269667
3767
"¿Tiene el paciente alineada su presentación de género
04:33
aligned with their gender identity?"
80
273458
2750
con su identidad de género?"
04:37
She decides that my gender presentation
81
277875
3684
Ella decide que mi presentación de género
04:41
is more neutral, really.
82
281583
2625
en realidad es más neutral.
04:45
While I sit there, mind you,
83
285917
2017
Mientras estoy sentado allí, fijense,
04:47
head to toe in clothing from the section of the store
84
287958
3268
vestido de pies a cabeza de ropa de la sección
04:51
where the dress buttons go down the right side,
85
291250
2559
donde los botones del vestido bajan por el lado derecho
04:53
and my pants give away the number of inches around my waist,
86
293833
3560
y mis pantalones delantan el número de pulgadas alrededor de mi cintura,
04:57
and my hair is cut like Denzel's "Man on Fire,"
87
297417
3142
y mi pelo está cortado como el de Denzel en "Man on Fire",
05:00
but I'm still more neutral.
88
300583
2518
pero aún así soy más neutral.
05:03
Really?
89
303125
1250
¿De verdad?
05:05
Because she still sees,
90
305333
2268
Porque ella todavía ve
05:07
and you see,
91
307625
1476
y Uds. ven,
05:09
a Black woman.
92
309125
1934
una mujer negra.
05:11
And Black women's bodies are always already made genderless.
93
311083
5250
Y los cuerpos de las mujeres negras ya no tienen género.
05:18
End scene.
94
318667
1291
Fin de la escena.
05:21
From mammy and Sapphire,
95
321542
2767
Desde Mammy a Sapphire,
05:24
to Mandingo and Sambo,
96
324333
2560
hasta Mandingo y Sambo.
05:26
Black bodies and our genders have been caught in the white imagination.
97
326917
4642
Los cuerpos negros y nuestros géneros
quedaron atrapados en la imaginación blanca.
05:31
And the imagination of whiteness is fanciful,
98
331583
2935
Y la imaginación de los blancos es fantasiosa
05:34
and powerful enough to turn its fancies into realities.
99
334542
4976
y lo suficiente poderosa como para convertir sus fantasías en realidades.
05:39
Imagined as a thing,
100
339542
2101
Imaginados como un objeto,
05:41
we were made to become that thing,
101
341667
2601
fuimos creados para convertirnos en ese objeto.
05:44
and so we have been bred like horses,
102
344292
3559
Y hemos sido criados como caballos,
05:47
fed like turtles to alligators,
103
347875
2684
alimentados como tortugas para los caimanes,
05:50
branded like cattle,
104
350583
1601
marcados como ganado,
05:52
milked like sows,
105
352208
1518
ordeñados como cerdos,
05:53
made into oxen to plow.
106
353750
2542
convertidos en bueyes de carga.
05:57
Gender did not matter,
107
357542
2142
El género no importaba,
05:59
so long as our body parts,
108
359708
2435
mientras nuestras partes del cuerpo,
06:02
our arms and legs and backs,
109
362167
2559
nuestros brazos y piernas y espaldas,
06:04
our breasts and genitalia
110
364750
1518
nuestros pechos y genitales,
06:06
could be turned into profit.
111
366292
2000
podían convertirse en beneficios.
06:09
The Black body was made not white
112
369917
2934
El cuerpo negro no se hizo blanco
06:12
and therefore not worthy of gender.
113
372875
2292
y, por lo tanto, no era digno de género.
06:16
And under the weight of the gentile tulle
114
376167
2434
Y bajo el peso del tul gentil
06:18
and virginal lace that dressed plantation mistresses,
115
378625
3809
y el encaje virginal con el que vestían a las amantes en las plantaciones,
06:22
Black femininity has always been denied.
116
382458
3768
siempre se ha negado la feminidad negra.
06:26
Instead, she is either beast or porn star.
117
386250
4476
En su lugar, es una bestia o una estrella porno.
06:30
Neither a proper gender, dehumanized.
118
390750
3125
Ni un género propio, deshumanizado.
06:35
Made a social threat that endangers civility.
119
395625
4643
Fue una amenaza social que pone en peligro el civismo.
06:40
That puts civilization in danger.
120
400292
2916
Eso pone la civilización en peligro.
06:44
The angry Black woman cannot be escaped.
121
404458
3643
La mujer negra enfadada no puede huir.
06:48
Not even by a first lady of these United States.
122
408125
3125
Ni siquiera la primera dama de EE.UU.
06:53
Likewise, ill-suited for chivalry
123
413333
3060
Igualmente, inadecuada para la caballerosidad
06:56
and outmatched as masters and captains of fate,
124
416417
3601
y superadas como amas y capitanas de destino,
07:00
Black manhood lays flaccid
125
420042
2059
la virilidad negra queda flácida
07:02
in the hands of white man's dominance.
126
422125
2292
en manos de la supremacía del hombre blanco.
07:05
Body measurements taken,
127
425917
2517
Tomadas las medidas corporales,
07:08
speed measured,
128
428458
1935
medida de velocidad,
07:10
draft pick forecasted.
129
430417
2767
versión elegida prevista,
07:13
This is the NFL combine.
130
433208
2000
esta es la combinación de la NFL.
07:16
Body measurements taken,
131
436792
2226
Tomadas las medidas corporales,
07:19
teeth and body cavities inspected,
132
439042
3892
inspeccionados dientes y cavidades corporales,
07:22
number assigned.
133
442958
2268
el número asignado.
07:25
This is the prison intake room.
134
445250
2000
Esta es la sala de admisión de la prisión.
07:29
Body measurements taken,
135
449125
1792
Tomadas las medidas corporales,
07:33
talents and abilities advertised,
136
453333
3351
talentos y habilidades anunciados,
07:36
teeth and body cavities inspected,
137
456708
3810
inspeccionados dientes y cavidades corporales,
07:40
name and value assigned.
138
460542
3208
nombre y valor asignados.
07:45
This is a slave's bill of sale.
139
465458
2000
Esa es la factura de venta de un esclavo.
07:49
Made either stud or farce, he is not for his own pleasure,
140
469917
3642
Hecho semental o farsa, no es para su propio placer,
07:53
but rather for profit and jest.
141
473583
3851
sino más bien para lucro o broma.
07:57
Athletes and comics
142
477458
3185
Atletas y cómicos
08:00
contained.
143
480667
2059
incluidos.
08:02
Made not a threat.
144
482750
2000
No suponen una amenaza.
08:07
"My gender is Black," said Hari Ziyad,
145
487083
2726
"Mi género es negro" dijo Hari Ziyad,
08:09
because Black bodies and our genders have been caught
146
489833
3768
porque los cuerpos negros y nuestros géneros han sido atrapados
08:13
in the white imagination,
147
493625
1393
en la imaginación blanca,
08:15
and we have always been transgressive.
148
495042
2976
y siempre hemos sido transgresores.
08:18
Transgressive meaning
149
498042
2267
Significando transgresivo
08:20
a violation of accepted and imposed boundaries of social acceptability.
150
500333
6685
una violación de los límites aceptados e impuestos por la aceptación social.
08:27
Blackness is transgressive.
151
507042
2851
Lo negro es transgresor.
08:29
And once set free
152
509917
2726
Y una vez libres
08:32
from social acceptability,
153
512667
2184
de la aceptación social,
08:34
blackness challenges the limitations of what gender can be.
154
514875
4667
lo negro desafía las limitaciones de lo que puese ser el género.
08:40
We have always been fugitives here.
155
520917
2208
Siempre hemos sido fugitivos aquí.
08:44
Escaping from gender surveillance
156
524708
2726
Escapando de la vigilancia de género
08:47
to claim our sovereignty
157
527458
1935
para reclamar nuestra soberanía
08:49
and right to exist and to live free,
158
529417
2767
y derecho a existir y vivir libres,
08:52
to proclaim as beautiful
159
532208
2018
a proclamarlo como bello,
08:54
that which was made ugly,
160
534250
1684
lo que se hizo feo,
08:55
to defy convention,
161
535958
1726
desafiar las convenciones,
08:57
Black lives and trans lives and Black trans lives.
162
537708
6476
vidas negras y vidas trans y vidas trans negras.
09:04
And yet, in this world, that fact
163
544208
1976
Y sin embargo, en este mundo, ese hecho
09:06
that Black trans lives make a difference,
164
546208
2810
que las vidas negras trans marcan la diferencia,
09:09
make differences
165
549042
1517
crean diferencias
09:10
and make a matter of mattering is doused by the fire hoses
166
550583
4060
y hacer una cuestión de importancia ser detenido con mangueras,
09:14
of past and current denials
167
554667
2517
de negaciones pasadas y actuales
09:17
of our rights to exist and resist.
168
557208
2542
de nuestros derechos de existir y resistir.
09:20
We must fight to be seen
169
560667
2434
Debemos luchar para ser vistos
09:23
as we see through fences
170
563125
2934
como vemos a través de las vallas
09:26
into the play yards that we are kept out of.
171
566083
2500
en los patios de juegos de los que estamos excluidos.
09:30
Scene three.
172
570542
2184
Tercera escena.
09:32
I am at school.
173
572750
2184
Estoy en la escuela.
09:34
The bell rings, it's recess.
174
574958
3351
La campana suena, es el receso.
09:38
We line up to go outside.
175
578333
1726
Nos alineamos para salir.
09:40
Those made boys on one side,
176
580083
2685
Estas dejan a los chicos a un lado,
09:42
those made girls on the other.
177
582792
2333
estas dejan a las chicas en el otro.
09:46
We file out of the doors.
178
586000
2309
Salimos por las puertas.
09:48
The boys stopping to fill in the closed off street.
179
588333
3476
Los chicos se detienen para llenar el callejón.
09:51
The girls and I,
180
591833
2560
Las chicas y yo
09:54
walking across the street.
181
594417
1851
cruzamos la calle.
09:56
"Keep your eyes straight ahead," we are told.
182
596292
2666
Nos dicen:"Mantened la vista al frente".
10:00
Because there's a park across the street.
183
600000
2893
Porque hay un parque al otro lado de la calle.
10:02
But there is a wrought iron fence that encloses that park.
184
602917
3809
Pero hay una cerca de hierro forjado que cierra el parque.
10:06
This is where the girls and I play.
185
606750
3375
Ahí es donde las chicas y yo jugamos.
10:11
Mostly, I stand at the fence and watch,
186
611458
2810
Principalmente, me quedó junto a la cerca y miro
10:14
as my fellows play ball in the street
187
614292
3309
como mis compañeros juegan a la pelota en la calle
10:17
and be loud
188
617625
1601
y son ruidosos
10:19
and be rough
189
619250
1601
y son brutos
10:20
and be sweaty,
190
620875
1768
y están sudorosos
10:22
and I am behind the fence.
191
622667
3166
y yo estoy detrás de la cerca.
10:31
Accused of thinking naughty thoughts.
192
631333
2209
Acusado de pensamientos pícaros.
10:34
They have no idea.
193
634708
1709
Ellos no tienen ni idea.
10:37
End scene.
194
637625
1500
Fin de la escena.
10:40
Sissified and bulldaggered, we are all made up.
195
640625
3559
Todos estamos integrados por afeminamiento y bochorno,
10:44
Just boys in dresses and girls in suits,
196
644208
3310
Solo chicos con vestidos y chicas con trajes,
10:47
the Black transgressive body
197
647542
1934
el cuerpo transgresor negro
10:49
caught in fantasies of boxes and binaries
198
649500
2684
atrapado en fantasías de cajas y binarios
10:52
that make our genitalia representative of our gender,
199
652208
3601
que hacen que nuestros genitales representativos de nuestro género,
10:55
and our mannerisms our sexuality.
200
655833
2768
y nuestros manerismos, nuestra sexualidad.
10:58
Black trans lives are therefore written off as merely gay effeminate
201
658625
5018
Las vidas trans negras se descartan como meros gays afeminados
11:03
or lesbian butch.
202
663667
1851
o lesbianas machorras.
11:05
And the overlay of femininity on bodies marked as male,
203
665542
4392
Y la superposición de la feminidad en cuerpos marcados como masculinos,
11:09
and therefore as man,
204
669958
1310
y por tanto, hombres,
11:11
adheres like a "kick me" sign,
205
671292
1851
se adhiere un cartel de "Patéame",
11:13
except the consequences are much more deadly.
206
673167
2583
excepto que las consecuencias son mucho más mortales.
11:16
The majority of trans people murdered in this country are Black trans women.
207
676833
5125
La mayoría de las personas asesinadas en este país son mujeres trans negras.
11:23
Because when manhood is located between one's legs,
208
683417
4083
Porque la virilidad está localizada entre las piernas,
11:28
and defined in opposition to womanhood,
209
688458
3143
se define en oposición a la feminidad,
11:31
what's between one's legs
210
691625
2018
lo que hay entre las piernas
11:33
cannot be seen as having anything in common with womanhood.
211
693667
3976
no se puede ver que tenga algo en común con la feminidad.
11:37
And this same acidic wash serves to blanch trans masculinity,
212
697667
3642
Y este mismo lavado ácido sirve para blanquear la trans masculinidad,
11:41
making it fade into nothingness.
213
701333
2393
haciendo que se desvanezca en la nada.
11:43
Black trans men become illusions of manhood,
214
703750
3309
Los hombres trans negros se convierten en ilusiones de virilidad,
11:47
women merely playing at being men because you can't get a real man.
215
707083
4625
las mujeres solo juegan a ser hombres porque no pueden conseguir uno real.
11:56
Forever put in our place,
216
716250
3101
Por siempre puestos en nuestro lugar,
11:59
we are indelibly marked as "woman."
217
719375
2375
somos indeleblemente marcados como "mujeres".
12:03
And at best, the looming threat of Black trans manhood
218
723000
4184
En el mejor caso, la amenaza inminente de la virilidad trans negra
12:07
is contained, inoculated,
219
727208
2893
está contenida, inoculada,
12:10
made more neutral, really.
220
730125
2500
en realidad hecha más neutra.
12:14
Scene four.
221
734667
1767
Cuarta escena.
12:16
I am with my therapist.
222
736458
1834
Estoy con mi terapeuta.
12:19
I tell her what I think about,
223
739125
1768
Le digo lo que pienso,
12:20
as my body begins to slowly morph into another version of itself.
224
740917
4458
mientras mi cuerpo empieza a transformarse lentamente en otra versión de sí mismo.
12:29
What will happen as I move
225
749125
3851
¿Qué pasa si me muevo
12:33
from the social threat of angry Black womanhood
226
753000
4476
de la amenaza social de la mujer negra enojada
12:37
to the physical threat of looming Black manhood?
227
757500
3268
a la amenaza física de la masculinidad negra que se avecina?
12:40
When will my neighbors forget to recognize me and my pit bull?
228
760792
4851
¿Cuándo se olvidarán de identificarme mis vecinos a mí y a mi pit bull?
12:45
They've seen us nearly every day,
229
765667
2142
Nos han visto casi todos los días,
12:47
predawn or after twilight,
230
767833
1851
antes del amanecer o tras el crepúsculo
12:49
for what will have been over two years by then?
231
769708
2792
¿por lo que han sido más de 2 años desde entonces?
12:53
When and how soon
232
773750
2476
¿Cuándo y cuánto tiempo tendré
12:56
after I am no longer misgendered woman
233
776250
2601
después de ser una mujer con género incorrecto
12:58
will the cops be called to come and contain
234
778875
2934
se llamará a los policías para venir y contenerme
13:01
and erase my presence?
235
781833
2000
y borrar mi presencia?
13:04
How soon before the purse clutching,
236
784750
2976
¿Cuánto pasará antes de que agarre un bolso,
13:07
the sidewalk crossing?
237
787750
2000
el cambio de acera?
13:11
What does it mean to become a brute?
238
791042
2791
¿Eso significa convertirse en un salvaje?
13:14
To turn my body into another kind of threat?
239
794792
3125
¿Convertir mi cuerpo en otro tipo de amenaza?
13:20
She's stunned that I'm already recognizing this.
240
800875
2625
Ella está sorprendida de que ya estoy reconociendo esto.
13:24
I can't afford not to.
241
804458
1625
No puedo permitirme no hacerlo.
13:27
End scene.
242
807083
1292
Fin de la escena.
13:29
Who can see me and my Black trans kin in the skin we are in?
243
809292
4000
¿Quién puede verme a mí y a mis parientes trans negros en la piel en que estamos?
13:35
Who dares to love us,
244
815083
1476
¿Quién se atreve a amarnos,
13:36
who holds us close?
245
816583
1726
quién nos mantiene cerca?
13:38
To whom do we matter other than to ourselves?
246
818333
2792
¿A quién le importamos más que a nosotros mismos?
13:42
We're not looking for saviors.
247
822792
2726
No buscamos salvadores.
13:45
We have each other.
248
825542
2226
Nos tenemos el uno al otro.
13:47
As Lilla Watson said,
249
827792
2101
Como dijo Lilla Watson:
13:49
"If you have come here to help me, you are wasting your time.
250
829917
3642
"Si han venido aquí para ayudarme, están perdiendo tu tiempo.
13:53
But if you have come because you recognize
251
833583
2060
Pero si has venido porque me reconocen
13:55
your liberation is bound up in mine,
252
835667
2101
tu liberación está ligada a la mía,
13:57
then let us work together."
253
837792
2351
entonces, trabajemos juntos".
14:00
Let us work together to make Black trans lives matter.
254
840167
4517
Trabajemos juntos para hacer que las vidastrans negras importen.
14:04
The lived experience of Black trans people
255
844708
2101
La experiencia vivida de la gente trans negra
14:06
out into the world.
256
846833
1601
en el mundo.
14:08
And if you believe that your liberation is bound up with mine,
257
848458
4018
Y si creen que su liberación está ligada a la mía,
14:12
then I invite you
258
852500
1476
entonces les invito
14:14
to make Black Trans Lives Matter your personal ethic
259
854000
3226
a hacer de Black Trans Lives Matter su ética personal
14:17
by being transformative,
260
857250
1851
al ser transformadora,
14:19
loudly and mindfully.
261
859125
2726
fuerte y consciente.
14:21
You can do that in three ways.
262
861875
1893
Pueden hacer eso de tres maneras.
14:23
Transform your thinking about blackness and gender.
263
863792
3333
Transformen su pensamiento sobre lo negro y el género.
14:28
Be loud by taking the risk
264
868083
2810
Ser fuerte tomando el riesgo
14:30
to confront false assumptions and other's fears and biases.
265
870917
4892
de confrontar suposiciones falsas y otros miedos y prejuicios.
14:35
Be mindful and pay attention and believe
266
875833
4101
Sean conscientes y presten atención y crean
14:39
what Black trans people say about our own lives.
267
879958
3084
lo que la gente trans negra dice sobre sus propias vidas.
14:44
Being transformative loudly and mindfully
268
884375
2101
Ser transformador en voz alta y consciente
14:46
takes practice.
269
886500
1351
lleva práctica.
14:47
Just like getting someone's pronouns right.
270
887875
2684
Al igual que acertar bien con los pronombres de alguien.
14:50
Mine are they, them, their, and he, him, his, by the way.
271
890583
3167
Los míos son ellos, de ellos, sus, y él, de él, su, por cierto.
14:55
And getting someone's pronouns right
272
895542
1767
Y entender bien los pronombres de alguien
14:57
and being transformative loudly and mindfully matters.
273
897333
3685
y ser transformador en voz alta y consciente es importante.
15:01
Because Black trans lives matter.
274
901042
3059
Porque las vidas trans negras importan.
15:04
My life matters.
275
904125
2351
Mi vida importa.
15:06
My body is a sovereign country,
276
906500
2476
Mi cuerpo es una nación soberana,
15:09
and my first site of resistance.
277
909000
2458
y mi primer lugar de resistencia.
15:12
(Applause)
278
912583
4875
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7