D-L Stewart: Scenes from a Black trans life | TED

19,539 views ・ 2020-08-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:16
Hello.
0
16792
1642
Olá.
00:18
Hey.
1
18458
1268
Ei.
00:19
(Laughter)
2
19750
1434
(Risos)
00:21
As you just heard,
3
21208
1476
Como vocês acabaram de ouvir,
00:22
my name is D-L Stewart,
4
22708
1726
meu nome é D-L Stewart,
00:24
and I'm a faculty member here on campus at Colorado State University.
5
24458
4101
sou membro do corpo docente no campus da Universidade Estadual do Colorado.
00:28
But what's most important for you to understand about me right now
6
28583
3435
Mas o mais importante que entendam sobre mim agora
00:32
is that I identify as both Black
7
32042
2767
é que eu me identifico como negro
00:34
and as transgender, or trans.
8
34833
2459
e como transgênero, ou trans.
00:38
And yes, I'm going to talk to you today about how Black trans lives matter.
9
38208
3709
E sim, vou falar com vocês hoje sobre como a vida dos negros trans importa.
00:42
As I do so,
10
42875
1351
Ao fazê-lo,
00:44
I'm going to share a few scenes from my own life,
11
44250
3184
compartilharei algumas cenas da minha própria vida,
00:47
mixed in with the ways
12
47458
1935
misturadas com as maneiras
00:49
that race and gender have historically and currently intersected
13
49417
5601
que raça e gênero se cruzam histórica e atualmente
00:55
to shape the lives of Black trans people.
14
55042
2583
para moldar a vida dos negros trans.
00:58
Ready?
15
58875
1268
Prontos?
01:00
Audience: Ready.
16
60167
1434
Plateia: Sim.
01:01
DLS: Scene one.
17
61625
1250
DLS: Cena um.
01:03
I am at home with myself.
18
63875
2125
Estou em casa sozinho.
01:06
My body, a sovereign country.
19
66917
2892
Meu corpo, um país soberano.
01:09
Sovereign meaning
20
69833
2143
Soberano significando
01:12
it is superlative in quality.
21
72000
1958
que ele é superlativo em qualidade.
01:14
Of the most exalted kind.
22
74958
2601
Do tipo mais exaltado.
01:17
Having generalized curative powers of an unqualified nature,
23
77583
5851
Com poderes curativos generalizados de natureza não qualificada,
01:23
unmitigated,
24
83458
1435
sem mitigação,
01:24
paramount,
25
84917
1392
primordial,
01:26
possessed of supreme power,
26
86333
2518
possuidor de poder supremo,
01:28
unlimited in extent, absolute.
27
88875
3143
ilimitado em extensão, absoluto.
01:32
Enjoying autonomy,
28
92042
2309
Desfrutando de autonomia,
01:34
independent,
29
94375
1643
independente,
01:36
royal.
30
96042
1250
majestoso.
01:38
My body defies the restrictions
31
98125
2184
Meu corpo desafia as restrições
01:40
of a society consumed by boxes and binaries
32
100333
3476
de uma sociedade consumida por tipos e binários
01:43
and "are you a boy or a girl?"
33
103833
3060
e por "você é menino ou menina?"
01:46
Independent of such conventions,
34
106917
2101
Independente de tais convenções,
01:49
my body clings instead to the long ago lore
35
109042
2767
meu corpo se apega há muito tempo à tradição
01:51
that understood its magic.
36
111833
2268
que entendeu a mágica dele.
01:54
I contain multitudes.
37
114125
2500
Eu contenho multidões.
01:57
From this supreme power to name myself,
38
117792
2642
Deste poder supremo para me nomear, me definir e ser eu mesmo,
02:00
define myself and be myself,
39
120458
2976
02:03
I stake a claim to myself
40
123458
2351
me apresento uma reivindicação e organizo minha resistência.
02:05
and organize my resistance.
41
125833
2268
02:08
A resistance that boldly proclaims that Black trans lives matter.
42
128125
5625
Uma resistência que proclama corajosamente que as vidas trans negras importam.
02:15
My body is a sovereign country
43
135083
2560
Meu corpo é um país soberano
02:17
and my first site of resistance.
44
137667
2500
e meu primeiro local de resistência.
02:21
End scene.
45
141250
1250
Fim da cena.
02:24
To say that Black trans lives matter is a claim to sovereignty.
46
144375
4208
Dizer que a vida trans negra importa é uma reivindicação de soberania.
02:30
As much as Black Girl Magic, and #transisbrilliant,
47
150542
4142
Assim como "Black Girl Magic" e "#transisbrilliant",
02:34
Black Trans Lives Matter is also a chorus of resistance.
48
154708
4375
Vidas Trans Negras Importam também é um coro de resistência.
02:40
Because Black trans lives begin by defining our bodies
49
160083
3810
Porque o Vidas Trans Negras começa definindo nosso corpo
02:43
as sovereign countries
50
163917
1976
como um país soberano
02:45
from which we first begin to resist the messages
51
165917
3142
a partir do qual começamos a resistir às mensagens
02:49
that we have no place here.
52
169083
1834
de que não pertencemos a nenhum lugar.
02:55
We push whole movements forward on the strength of our vision.
53
175333
3584
Fazemos movimentos inteiros avançarem com a força de nossa visão.
03:00
We set trends and create new worlds.
54
180417
2583
Definimos tendências e criamos novos mundos.
03:04
We are the vanguard.
55
184292
1875
Nós somos a vanguarda.
03:07
Black trans lives have always mattered.
56
187250
3226
Vidas trans negras sempre importaram.
03:10
And yet,
57
190500
1268
E mesmo assim,
03:11
caught at the time-traveling intersection
58
191792
2726
ficam presas no cruzamento da viagem no tempo
03:14
of Juneteenth emancipation celebration
59
194542
3267
da celebração da emancipação "Juneteenth"
03:17
and Stonewall's emancipation declaration,
60
197833
3226
e da declaração de emancipação da Rebelião de Stonewall,
03:21
Black trans lives are both seen but yet unseen.
61
201083
4250
vidas trans negras são vistas, mas ainda são invisíveis.
03:26
Unseen by the antiblackness of queer and trans movements.
62
206167
4892
Invisíveis pela antinegritude dos movimentos homossexual e trans.
03:31
Unseen by the transphobia and trans-antagonism of Black movements.
63
211083
4209
Pela transfobia e antagonismo trans dos movimentos dos negros.
03:36
Our sovereignty and resistance are blocked
64
216750
2643
Nossa soberania e resistência são bloqueadas
03:39
by layers of systems and structures
65
219417
2767
por camadas de sistemas e estruturas
03:42
that have always sought
66
222208
1518
que sempre visaram
03:43
to contain, define and erase Black trans bodies.
67
223750
4958
conter, definir e apagar corpos trans negros.
03:51
Scene two.
68
231458
1417
Cena dois.
03:54
I am with my therapist.
69
234000
2250
Estou com minha terapeuta.
03:57
The one whose testimony I must rely on
70
237917
4184
Aquela de cujo testemunho devo depender
04:02
to declare me man enough to have my documents changed.
71
242125
4143
para me declarar homem o suficiente para mudar meus documentos.
04:06
The one who is to be believed.
72
246292
2291
Aquela que deve ser acreditada.
04:09
Despite my own declarations that I am not this body,
73
249625
3643
Apesar das minhas próprias declarações de que eu não sou esse corpo,
04:13
that this body is neither hers nor yours to define,
74
253292
3583
que esse corpo não é dela nem seu para definir,
04:18
I sit with this doctor.
75
258250
2018
me sento com esta doutora.
04:20
And she fills out a form for me.
76
260292
2767
E ela preenche um formulário para mim.
04:23
And when concerning what all I've done
77
263083
2851
Quando se trata de tudo que eu fiz
04:25
to affirm my gender,
78
265958
2375
para afirmar meu gênero:
04:29
"Has the patient's gender presentation
79
269667
3767
"O paciente tem apresentação de gênero
04:33
aligned with their gender identity?"
80
273458
2750
alinhada com sua identidade de gênero?"
04:37
She decides that my gender presentation
81
277875
3684
Ela decide que minha apresentação de gênero
04:41
is more neutral, really.
82
281583
2625
é mais neutra, na verdade.
04:45
While I sit there, mind you,
83
285917
2017
Enquanto estou sentado lá,
04:47
head to toe in clothing from the section of the store
84
287958
3268
com vestuário masculino, da cabeça aos pés.
04:51
where the dress buttons go down the right side,
85
291250
2559
04:53
and my pants give away the number of inches around my waist,
86
293833
3560
minhas calças mostram o tamanho da minha cintura
04:57
and my hair is cut like Denzel's "Man on Fire,"
87
297417
3142
e meu corte de cabelo igual ao do Denzel em "Chamas da Vingança",
05:00
but I'm still more neutral.
88
300583
2518
mas ainda pareço neutro.
05:03
Really?
89
303125
1250
Sério?
05:05
Because she still sees,
90
305333
2268
Porque ela ainda vê,
05:07
and you see,
91
307625
1476
e vocês veem,
05:09
a Black woman.
92
309125
1934
uma mulher negra.
05:11
And Black women's bodies are always already made genderless.
93
311083
5250
E o corpo das mulheres negras nunca têm gênero.
05:18
End scene.
94
318667
1291
Fim da cena.
05:21
From mammy and Sapphire,
95
321542
2767
Os esteriótipos de Mammy e Sapphire,
05:24
to Mandingo and Sambo,
96
324333
2560
a Mandingo e Sambo,
05:26
Black bodies and our genders have been caught in the white imagination.
97
326917
4642
o corpo negro e nosso gênero estão presos na imaginação branca.
05:31
And the imagination of whiteness is fanciful,
98
331583
2935
E essa imaginação é extravagante
05:34
and powerful enough to turn its fancies into realities.
99
334542
4976
e poderosa o suficiente para transformar suas fantasias em realidades.
05:39
Imagined as a thing,
100
339542
2101
Imaginados como uma coisa,
05:41
we were made to become that thing,
101
341667
2601
fomos feitos para nos tornar essa coisa,
05:44
and so we have been bred like horses,
102
344292
3559
e assim fomos criados como cavalos,
05:47
fed like turtles to alligators,
103
347875
2684
alimentados como tartarugas para jacarés,
05:50
branded like cattle,
104
350583
1601
marcados como gado, ordenhadas como porcas,
05:52
milked like sows,
105
352208
1518
05:53
made into oxen to plow.
106
353750
2542
transformados em bois para arar.
05:57
Gender did not matter,
107
357542
2142
O gênero nunca importou,
05:59
so long as our body parts,
108
359708
2435
contanto que as partes de nosso corpo,
06:02
our arms and legs and backs,
109
362167
2559
nossos braços, pernas e costas, nossos seios e órgãos genitais,
06:04
our breasts and genitalia
110
364750
1518
06:06
could be turned into profit.
111
366292
2000
pudessem ser transformados em lucro.
06:09
The Black body was made not white
112
369917
2934
O corpo negro não foi feito branco
06:12
and therefore not worthy of gender.
113
372875
2292
e, portanto, não é digno de gênero.
06:16
And under the weight of the gentile tulle
114
376167
2434
E sob o peso do tule gentio
06:18
and virginal lace that dressed plantation mistresses,
115
378625
3809
e da renda virginal que vestia as amantes das plantações,
06:22
Black femininity has always been denied.
116
382458
3768
a feminilidade negra sempre foi negada.
06:26
Instead, she is either beast or porn star.
117
386250
4476
Em vez disso, a mulher negra é um animal ou uma estrela pornô.
06:30
Neither a proper gender, dehumanized.
118
390750
3125
Sem gênero específico, desumanizada.
06:35
Made a social threat that endangers civility.
119
395625
4643
Criou-se uma ameaça social que põe em perigo a civilidade.
06:40
That puts civilization in danger.
120
400292
2916
Coloca a civilização em perigo.
06:44
The angry Black woman cannot be escaped.
121
404458
3643
Não se pode escapar da ira da mulher negra.
06:48
Not even by a first lady of these United States.
122
408125
3125
Nem mesmo a primeira-dama dos EUA.
06:53
Likewise, ill-suited for chivalry
123
413333
3060
Do mesmo modo, inadequada para a cavalaria
06:56
and outmatched as masters and captains of fate,
124
416417
3601
e superada como mestres e capitães do destino,
07:00
Black manhood lays flaccid
125
420042
2059
a masculinidade negra permanece flácida nas mãos do domínio do homem branco.
07:02
in the hands of white man's dominance.
126
422125
2292
07:05
Body measurements taken,
127
425917
2517
Medidas corporais tomadas,
07:08
speed measured,
128
428458
1935
velocidade medida,
07:10
draft pick forecasted.
129
430417
2767
alocação de jogadores nos times prevista.
07:13
This is the NFL combine.
130
433208
2000
Esta é a combinação da NFL.
07:16
Body measurements taken,
131
436792
2226
Medidas corporais tiradas,
07:19
teeth and body cavities inspected,
132
439042
3892
dentes e cavidades corporais inspecionados,
07:22
number assigned.
133
442958
2268
número atribuído.
07:25
This is the prison intake room.
134
445250
2000
Esta é a sala de admissão na prisão.
07:29
Body measurements taken,
135
449125
1792
Medidas corporais tiradas,
07:33
talents and abilities advertised,
136
453333
3351
talentos e habilidades anunciados,
07:36
teeth and body cavities inspected,
137
456708
3810
dentes e cavidades corporais inspecionados,
07:40
name and value assigned.
138
460542
3208
nome e valor atribuído.
07:45
This is a slave's bill of sale.
139
465458
2000
Esse é o documento de venda de um escravo.
07:49
Made either stud or farce, he is not for his own pleasure,
140
469917
3642
Feito garanhão ou farsa, ele não é para o próprio prazer,
07:53
but rather for profit and jest.
141
473583
3851
mas sim para lucro e diversão.
07:57
Athletes and comics
142
477458
3185
Atletas e comediantes
08:00
contained.
143
480667
2059
contidos.
08:02
Made not a threat.
144
482750
2000
Não são ameaça.
08:07
"My gender is Black," said Hari Ziyad,
145
487083
2726
"Meu gênero é negro", disse Hari Ziyad,
08:09
because Black bodies and our genders have been caught
146
489833
3768
porque corpos negros e nosso gênero foram presos
08:13
in the white imagination,
147
493625
1393
na imaginação branca, e sempre fomos transgressivos.
08:15
and we have always been transgressive.
148
495042
2976
08:18
Transgressive meaning
149
498042
2267
Transgressivo significa
08:20
a violation of accepted and imposed boundaries of social acceptability.
150
500333
6685
uma violação dos limites aceitos e impostos da aceitabilidade social.
08:27
Blackness is transgressive.
151
507042
2851
A negritude é transgressora.
08:29
And once set free
152
509917
2726
E uma vez livre
08:32
from social acceptability,
153
512667
2184
da aceitabilidade social,
08:34
blackness challenges the limitations of what gender can be.
154
514875
4667
a negritude desafia as limitações do que o gênero pode ser.
08:40
We have always been fugitives here.
155
520917
2208
Temos sempre sido fugitivos aqui.
08:44
Escaping from gender surveillance
156
524708
2726
Fugindo da vigilância de gênero
08:47
to claim our sovereignty
157
527458
1935
para reivindicar nossa soberania
08:49
and right to exist and to live free,
158
529417
2767
e nosso direito de existir e viver livres,
08:52
to proclaim as beautiful
159
532208
2018
proclamar como bonito o que foi feito feio,
08:54
that which was made ugly,
160
534250
1684
08:55
to defy convention,
161
535958
1726
para desafiar a convenção,
08:57
Black lives and trans lives and Black trans lives.
162
537708
6476
da vida negra, da vida trans e da vida trans negra.
09:04
And yet, in this world, that fact
163
544208
1976
E, no entanto, neste mundo,
o fato de que vidas trans negras fazem a diferenças
09:06
that Black trans lives make a difference,
164
546208
2810
09:09
make differences
165
549042
1517
09:10
and make a matter of mattering is doused by the fire hoses
166
550583
4060
e fazem questão de importar é apagado pelas negações passadas e atuais
09:14
of past and current denials
167
554667
2517
09:17
of our rights to exist and resist.
168
557208
2542
dos nossos direitos de existir e resistir.
09:20
We must fight to be seen
169
560667
2434
Nós devemos lutar para sermos vistos,
09:23
as we see through fences
170
563125
2934
assim como vemos através das cercas
09:26
into the play yards that we are kept out of.
171
566083
2500
de quintais dos quais somos mantidos fora.
09:30
Scene three.
172
570542
2184
Cena três.
09:32
I am at school.
173
572750
2184
Eu estou na escola.
09:34
The bell rings, it's recess.
174
574958
3351
A campainha toca, é recreio.
09:38
We line up to go outside.
175
578333
1726
Nós fazemos fila para sair.
09:40
Those made boys on one side,
176
580083
2685
Aqueles nascidos meninos de um lado,
09:42
those made girls on the other.
177
582792
2333
aquelas nascidas meninas do outro.
09:46
We file out of the doors.
178
586000
2309
Nós saímos pelas portas.
09:48
The boys stopping to fill in the closed off street.
179
588333
3476
Os meninos parando para preencher a rua fechada.
09:51
The girls and I,
180
591833
2560
As meninas e eu
09:54
walking across the street.
181
594417
1851
atravessando a rua.
09:56
"Keep your eyes straight ahead," we are told.
182
596292
2666
"Olhem sempre para frente", nos dizem.
10:00
Because there's a park across the street.
183
600000
2893
Porque há um parque do outro lado da rua.
10:02
But there is a wrought iron fence that encloses that park.
184
602917
3809
Mas há uma cerca de ferro forjado que cerca o parque.
10:06
This is where the girls and I play.
185
606750
3375
É aqui que as meninas e eu brincamos.
10:11
Mostly, I stand at the fence and watch,
186
611458
2810
Geralmente, fico perto da cerca e assisto,
10:14
as my fellows play ball in the street
187
614292
3309
enquanto meus colegas jogam bola na rua,
10:17
and be loud
188
617625
1601
fazem barulho,
10:19
and be rough
189
619250
1601
são brutos,
10:20
and be sweaty,
190
620875
1768
ficam suados
10:22
and I am behind the fence.
191
622667
3166
e eu fico atrás da cerca.
10:31
Accused of thinking naughty thoughts.
192
631333
2209
Acusado de ter pensamentos desobedientes.
10:34
They have no idea.
193
634708
1709
Eles não fazem ideia.
10:37
End scene.
194
637625
1500
Fim da cena.
10:40
Sissified and bulldaggered, we are all made up.
195
640625
3559
Efeminados e sapatões, somos todos inventados.
10:44
Just boys in dresses and girls in suits,
196
644208
3310
Meninos de vestido e meninas de terno,
10:47
the Black transgressive body
197
647542
1934
o corpo transgressor negro
10:49
caught in fantasies of boxes and binaries
198
649500
2684
preso em fantasias de tipos e binários
10:52
that make our genitalia representative of our gender,
199
652208
3601
que tornam nossa genitália representativa de nosso gênero,
10:55
and our mannerisms our sexuality.
200
655833
2768
e nossos maneirismos nossa sexualidade.
10:58
Black trans lives are therefore written off as merely gay effeminate
201
658625
5018
As vidas trans negras são, portanto, depreciadas como efeminadas
11:03
or lesbian butch.
202
663667
1851
ou sapatões.
11:05
And the overlay of femininity on bodies marked as male,
203
665542
4392
E a sobreposição da feminilidade em corpos marcados como masculinos,
11:09
and therefore as man,
204
669958
1310
e, portanto, como homem, adere como um sinal de "chute-me",
11:11
adheres like a "kick me" sign,
205
671292
1851
11:13
except the consequences are much more deadly.
206
673167
2583
exceto que as consequências são muito mais mortais.
11:16
The majority of trans people murdered in this country are Black trans women.
207
676833
5125
A maioria das pessoas trans assassinadas neste país é de mulheres trans negras.
11:23
Because when manhood is located between one's legs,
208
683417
4083
Porque quando a masculinidade está localizada entre as pernas,
11:28
and defined in opposition to womanhood,
209
688458
3143
e definida em oposição à feminilidade,
11:31
what's between one's legs
210
691625
2018
o que há entre as pernas
11:33
cannot be seen as having anything in common with womanhood.
211
693667
3976
não pode ser visto como tendo algo em comum com a feminilidade.
11:37
And this same acidic wash serves to blanch trans masculinity,
212
697667
3642
E essa mesma lavagem ácida serve para embranquecer a masculinidade trans,
11:41
making it fade into nothingness.
213
701333
2393
fazendo-a desaparecer no nada.
11:43
Black trans men become illusions of manhood,
214
703750
3309
Homens trans negros se tornam ilusões de masculinidade,
11:47
women merely playing at being men because you can't get a real man.
215
707083
4625
mulheres brincando de ser homens, porque não dá para se tornar um homem de verdade.
11:56
Forever put in our place,
216
716250
3101
Sempre colocados em nosso lugar,
11:59
we are indelibly marked as "woman."
217
719375
2375
somos indelevelmente marcados como mulher.
12:03
And at best, the looming threat of Black trans manhood
218
723000
4184
E, na melhor das hipóteses, a ameaça iminente da masculinidade trans negra
12:07
is contained, inoculated,
219
727208
2893
está contida, inoculada,
12:10
made more neutral, really.
220
730125
2500
mais neutra, na verdade.
12:14
Scene four.
221
734667
1767
Cena quatro.
12:16
I am with my therapist.
222
736458
1834
Estou com minha terapeuta.
12:19
I tell her what I think about,
223
739125
1768
Eu digo a ela o que penso,
12:20
as my body begins to slowly morph into another version of itself.
224
740917
4458
enquanto meu corpo começa a se transformar lentamente em outra versão de si mesmo.
12:29
What will happen as I move
225
749125
3851
O que acontecerá quando eu mudar
12:33
from the social threat of angry Black womanhood
226
753000
4476
da ameaça social da raiva das mulheres negras
12:37
to the physical threat of looming Black manhood?
227
757500
3268
à ameaça física da iminente masculinidade negra?
12:40
When will my neighbors forget to recognize me and my pit bull?
228
760792
4851
Quando meus vizinhos vão se esquecer de reconhecer a mim e ao meu pit bull?
12:45
They've seen us nearly every day,
229
765667
2142
Eles têm nos visto quase todos os dias
12:47
predawn or after twilight,
230
767833
1851
antes do amanhecer ou depois do entardecer, por mais de dois anos.
12:49
for what will have been over two years by then?
231
769708
2792
12:53
When and how soon
232
773750
2476
Quando e quanto tempo
12:56
after I am no longer misgendered woman
233
776250
2601
depois de não se referirem mais a mim como mulher
12:58
will the cops be called to come and contain
234
778875
2934
os policiais serão chamados para virem me conter
13:01
and erase my presence?
235
781833
2000
e apagar minha presença?
13:04
How soon before the purse clutching,
236
784750
2976
Quanto tempo antes de agarrarem sua bolsa,
13:07
the sidewalk crossing?
237
787750
2000
atravessarem a rua?
13:11
What does it mean to become a brute?
238
791042
2791
O que significa se tornar um bruto?
13:14
To turn my body into another kind of threat?
239
794792
3125
Transformar meu corpo em outro tipo de ameaça?
13:20
She's stunned that I'm already recognizing this.
240
800875
2625
A terapeuta fica surpresa que eu já esteja aceitando isso.
13:24
I can't afford not to.
241
804458
1625
Não posso me dar ao luxo de não fazê-lo.
13:27
End scene.
242
807083
1292
Fim da cena.
13:29
Who can see me and my Black trans kin in the skin we are in?
243
809292
4000
Quem pode enxergar a mim e meu semelhante negro trans na pele em que estamos?
13:35
Who dares to love us,
244
815083
1476
Quem se atreve a nos amar,
13:36
who holds us close?
245
816583
1726
quem nos mantém próximos?
13:38
To whom do we matter other than to ourselves?
246
818333
2792
Para quem mais importamos além de a nós mesmos?
13:42
We're not looking for saviors.
247
822792
2726
Não estamos procurando salvadores.
13:45
We have each other.
248
825542
2226
Nós temos uns aos outros.
13:47
As Lilla Watson said,
249
827792
2101
Como Lilla Watson disse:
13:49
"If you have come here to help me, you are wasting your time.
250
829917
3642
"Se você veio aqui para me ajudar, está perdendo seu tempo.
13:53
But if you have come because you recognize
251
833583
2060
Mas se você veio porque reconhece que sua libertação está ligada à minha,
13:55
your liberation is bound up in mine,
252
835667
2101
13:57
then let us work together."
253
837792
2351
então vamos trabalhar juntos".
14:00
Let us work together to make Black trans lives matter.
254
840167
4517
Vamos trabalhar juntos para fazer com que vidas trans negras importem.
14:04
The lived experience of Black trans people
255
844708
2101
A experiência vivida de pessoas negras trans
14:06
out into the world.
256
846833
1601
para o mundo.
14:08
And if you believe that your liberation is bound up with mine,
257
848458
4018
Se você acredita que sua libertação está ligada à minha,
14:12
then I invite you
258
852500
1476
então eu te convido
14:14
to make Black Trans Lives Matter your personal ethic
259
854000
3226
a fazer do "Vidas Trans Negras Importam" sua ética pessoal
14:17
by being transformative,
260
857250
1851
sendo transformador, veemente e consciente.
14:19
loudly and mindfully.
261
859125
2726
14:21
You can do that in three ways.
262
861875
1893
Isso pode ser feito de três maneiras.
14:23
Transform your thinking about blackness and gender.
263
863792
3333
Transformando seu pensamento sobre negritude e gênero.
14:28
Be loud by taking the risk
264
868083
2810
Sendo veemente assumindo o risco
14:30
to confront false assumptions and other's fears and biases.
265
870917
4892
de enfrentar suposições falsas, medos e preconceitos alheios.
14:35
Be mindful and pay attention and believe
266
875833
4101
Sendo consciente, prestando atenção
14:39
what Black trans people say about our own lives.
267
879958
3084
e acreditando no que os negros dizem sobre a vida deles.
14:44
Being transformative loudly and mindfully
268
884375
2101
Ser transformador, veemente e consciente requer prática.
14:46
takes practice.
269
886500
1351
14:47
Just like getting someone's pronouns right.
270
887875
2684
Assim como usar os pronomes de alguém corretamente.
14:50
Mine are they, them, their, and he, him, his, by the way.
271
890583
3167
A propósito, os meus são eles, lhes, deles, e ele, lhe, dele.
14:55
And getting someone's pronouns right
272
895542
1767
Usar os pronomes de alguém corretamente
14:57
and being transformative loudly and mindfully matters.
273
897333
3685
e ser transformador, veemente e consciente importa,
15:01
Because Black trans lives matter.
274
901042
3059
pois as vidas trans negras importam.
15:04
My life matters.
275
904125
2351
Minha vida importa.
15:06
My body is a sovereign country,
276
906500
2476
Meu corpo é um país soberano
15:09
and my first site of resistance.
277
909000
2458
e meu primeiro local de resistência.
15:12
(Applause)
278
912583
4875
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7