D-L Stewart: Scenes from a Black trans life | TED

19,539 views ・ 2020-08-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Copersito Revisore: Simona Donda
00:16
Hello.
0
16792
1642
Ciao.
00:18
Hey.
1
18458
1268
Hey.
00:19
(Laughter)
2
19750
1434
(Risate)
00:21
As you just heard,
3
21208
1476
Come avete appena sentito,
00:22
my name is D-L Stewart,
4
22708
1726
il mio nome è D-L Stewart
00:24
and I'm a faculty member here on campus at Colorado State University.
5
24458
4101
e sono un docente di facoltà qui alla Colorado State University.
00:28
But what's most important for you to understand about me right now
6
28583
3435
Ma la cosa più importante per voi da capire adesso su di me
00:32
is that I identify as both Black
7
32042
2767
è che mi identifico sia come nero
00:34
and as transgender, or trans.
8
34833
2459
che come transgender o trans.
00:38
And yes, I'm going to talk to you today about how Black trans lives matter.
9
38208
3709
E sì, oggi vi parlerò di come le vite dei trans neri contino.
00:42
As I do so,
10
42875
1351
Nel farlo,
00:44
I'm going to share a few scenes from my own life,
11
44250
3184
condividerò alcune scene della mia vita,
00:47
mixed in with the ways
12
47458
1935
mischiate ai modi in cui la razza e il genere
00:49
that race and gender have historically and currently intersected
13
49417
5601
si sono incrociati, sia nel passato che nel presente,
00:55
to shape the lives of Black trans people.
14
55042
2583
per plasmare le vite delle persone trans nere.
00:58
Ready?
15
58875
1268
Pronti?
Pubblico: Pronti.
01:00
Audience: Ready.
16
60167
1434
01:01
DLS: Scene one.
17
61625
1250
DLS: Scena uno.
01:03
I am at home with myself.
18
63875
2125
Sono a casa da solo.
01:06
My body, a sovereign country.
19
66917
2892
Il mio corpo, un paese sovrano.
01:09
Sovereign meaning
20
69833
2143
Sovrano significa
01:12
it is superlative in quality.
21
72000
1958
che è superlativo in termini di qualità,
01:14
Of the most exalted kind.
22
74958
2601
del tipo più sublime.
01:17
Having generalized curative powers of an unqualified nature,
23
77583
5851
Avere poteri curativi generici di natura assoluta,
01:23
unmitigated,
24
83458
1435
totale,
01:24
paramount,
25
84917
1392
fondamentale,
01:26
possessed of supreme power,
26
86333
2518
dotato di potere supremo,
01:28
unlimited in extent, absolute.
27
88875
3143
illimitato, assoluto.
01:32
Enjoying autonomy,
28
92042
2309
Che gode di autonomia,
01:34
independent,
29
94375
1643
indipendente,
01:36
royal.
30
96042
1250
regale.
01:38
My body defies the restrictions
31
98125
2184
Il mio corpo sfida le restrizioni
01:40
of a society consumed by boxes and binaries
32
100333
3476
di una società consumata dagli stereotipi e dal binarismo di genere
01:43
and "are you a boy or a girl?"
33
103833
3060
nel chiedersi: “Sei un ragazzo o una ragazza?"
01:46
Independent of such conventions,
34
106917
2101
Indipendente da tali convenzioni,
01:49
my body clings instead to the long ago lore
35
109042
2767
il mio corpo si aggrappa, invece, alla tradizione di tempi lontani
01:51
that understood its magic.
36
111833
2268
che comprendevano la sua magia.
01:54
I contain multitudes.
37
114125
2500
Io ho molte sfaccettature.
01:57
From this supreme power to name myself,
38
117792
2642
Da questo potere supremo di nominarmi,
02:00
define myself and be myself,
39
120458
2976
definirmi ed essere me stesso,
02:03
I stake a claim to myself
40
123458
2351
io rivendico me stesso
02:05
and organize my resistance.
41
125833
2268
e organizzo la mia resistenza.
02:08
A resistance that boldly proclaims that Black trans lives matter.
42
128125
5625
Una resistenza che dichiara audacemente che le vite dei trans neri contano.
02:15
My body is a sovereign country
43
135083
2560
Il mio corpo è un paese sovrano
02:17
and my first site of resistance.
44
137667
2500
e il mio primo posto di resistenza.
02:21
End scene.
45
141250
1250
Fine della scena.
02:24
To say that Black trans lives matter is a claim to sovereignty.
46
144375
4208
Dire che le vite dei trans neri contano è una pretesa di sovranità.
02:30
As much as Black Girl Magic, and #transisbrilliant,
47
150542
4142
Proprio come Black Girl Magic, e #transisbrilliant,
02:34
Black Trans Lives Matter is also a chorus of resistance.
48
154708
4375
anche Black Trans Lives Matter è un coro di resistenza.
02:40
Because Black trans lives begin by defining our bodies
49
160083
3810
Perché le vite dei trans neri iniziano definendo i nostri corpi
02:43
as sovereign countries
50
163917
1976
come paesi sovrani
02:45
from which we first begin to resist the messages
51
165917
3142
da cui iniziamo a resistere ai messaggi
02:49
that we have no place here.
52
169083
1834
che dicono che non c'è posto per noi.
02:55
We push whole movements forward on the strength of our vision.
53
175333
3584
Portiamo avanti interi movimenti con la forza della nostra visione.
03:00
We set trends and create new worlds.
54
180417
2583
Dettiamo le tendenze e creiamo nuovi mondi.
03:04
We are the vanguard.
55
184292
1875
Noi siamo l'avanguardia.
03:07
Black trans lives have always mattered.
56
187250
3226
Le vite dei trans neri hanno sempre contato.
03:10
And yet,
57
190500
1268
E tuttavia,
03:11
caught at the time-traveling intersection
58
191792
2726
bloccate ad un incrocio che viaggia nel tempo
03:14
of Juneteenth emancipation celebration
59
194542
3267
tra la celebrazione dell'emancipazione del Juneteenth
03:17
and Stonewall's emancipation declaration,
60
197833
3226
e la dichiarazione di emancipazione di Stonewall,
03:21
Black trans lives are both seen but yet unseen.
61
201083
4250
le vite dei trans neri sono, allo stesso tempo, visibili e invisibili.
03:26
Unseen by the antiblackness of queer and trans movements.
62
206167
4892
Invisibili per il razzismo verso i neri dei movimenti omosessuali e transessuali.
03:31
Unseen by the transphobia and trans-antagonism of Black movements.
63
211083
4209
Invisibili per la transfobia e il trans-antagonismo dei movimenti neri.
03:36
Our sovereignty and resistance are blocked
64
216750
2643
La nostra sovranità e la nostra resistenza
sono ostacolate da strati di sistemi e strutture
03:39
by layers of systems and structures
65
219417
2767
03:42
that have always sought
66
222208
1518
che hanno sempre tentato
03:43
to contain, define and erase Black trans bodies.
67
223750
4958
di contenere, definire e cancellare i corpi dei trans neri.
03:51
Scene two.
68
231458
1417
Scena due.
03:54
I am with my therapist.
69
234000
2250
Sono con la mia terapista.
03:57
The one whose testimony I must rely on
70
237917
4184
È sulla sua testimonianza che devo fare affidamento
04:02
to declare me man enough to have my documents changed.
71
242125
4143
per essere dichiarato uomo abbastanza da poter cambiare i miei documenti.
04:06
The one who is to be believed.
72
246292
2291
È quella a cui bisogna credere.
04:09
Despite my own declarations that I am not this body,
73
249625
3643
Nonostante io abbia affermato che io non sono questo corpo,
04:13
that this body is neither hers nor yours to define,
74
253292
3583
che non sta né a lei né a voi definire questo corpo,
04:18
I sit with this doctor.
75
258250
2018
mi sono seduto con questo dottore.
04:20
And she fills out a form for me.
76
260292
2767
E ha compilato un modulo per me.
04:23
And when concerning what all I've done
77
263083
2851
Per quanto riguarda tutto quello che ho fatto
04:25
to affirm my gender,
78
265958
2375
per affermare il mio genere:
04:29
"Has the patient's gender presentation
79
269667
3767
"La presentazione di genere del paziente
04:33
aligned with their gender identity?"
80
273458
2750
è in linea con la sua identità di genere?"
04:37
She decides that my gender presentation
81
277875
3684
Decide che la mia presentazione di genere
04:41
is more neutral, really.
82
281583
2625
è più neutrale, in realtà.
04:45
While I sit there, mind you,
83
285917
2017
Intendiamoci, mentre sto seduto lì,
04:47
head to toe in clothing from the section of the store
84
287958
3268
vestito dalla testa ai piedi in abiti provenienti dal reparto
dove i bottoni scendono sul lato destro,
04:51
where the dress buttons go down the right side,
85
291250
2559
04:53
and my pants give away the number of inches around my waist,
86
293833
3560
i pantaloni rivelano la circonferenza della mia vita
04:57
and my hair is cut like Denzel's "Man on Fire,"
87
297417
3142
e i capelli tagliati come Denzel in "Man on Fire",
05:00
but I'm still more neutral.
88
300583
2518
ma sono ancora neutrale.
05:03
Really?
89
303125
1250
Sul serio?
05:05
Because she still sees,
90
305333
2268
Perché lei ancora vede,
05:07
and you see,
91
307625
1476
e voi vedete,
05:09
a Black woman.
92
309125
1934
una donna nera.
05:11
And Black women's bodies are always already made genderless.
93
311083
5250
E i corpi delle donne nere sono sempre creati privi di genere.
05:18
End scene.
94
318667
1291
Fine della scena.
05:21
From mammy and Sapphire,
95
321542
2767
Da Mammy e Sapphire,
05:24
to Mandingo and Sambo,
96
324333
2560
a Mandingo e Sambo,
05:26
Black bodies and our genders have been caught in the white imagination.
97
326917
4642
i corpi neri e il nostro sessi sono stati catturati
dall'immaginazione bianca.
05:31
And the imagination of whiteness is fanciful,
98
331583
2935
E quell'immaginazione è fantasiosa
05:34
and powerful enough to turn its fancies into realities.
99
334542
4976
e abbastanza potente da trasformare le fantasie in realtà.
05:39
Imagined as a thing,
100
339542
2101
Immaginati come una cosa,
05:41
we were made to become that thing,
101
341667
2601
siamo stati creati per diventare quella cosa,
05:44
and so we have been bred like horses,
102
344292
3559
così siamo stati allevati come cavalli,
05:47
fed like turtles to alligators,
103
347875
2684
mangiati come le tartarughe dagli alligatori,
05:50
branded like cattle,
104
350583
1601
marchiati come bestiame,
05:52
milked like sows,
105
352208
1518
munti come scrofe,
05:53
made into oxen to plow.
106
353750
2542
resi buoi per arare.
05:57
Gender did not matter,
107
357542
2142
Il genere non contava,
05:59
so long as our body parts,
108
359708
2435
fino a quando le nostre parti del corpo,
06:02
our arms and legs and backs,
109
362167
2559
le nostre braccia, gambe e schiene,
06:04
our breasts and genitalia
110
364750
1518
i nostri petti e genitali
06:06
could be turned into profit.
111
366292
2000
potevano portare un guadagno.
06:09
The Black body was made not white
112
369917
2934
Il corpo nero non è stato fatto bianco
06:12
and therefore not worthy of gender.
113
372875
2292
e quindi non merita un genere.
06:16
And under the weight of the gentile tulle
114
376167
2434
E sotto il peso del tulle pagano
06:18
and virginal lace that dressed plantation mistresses,
115
378625
3809
e del pizzo virginale indossato dalle amanti nelle piantagioni,
06:22
Black femininity has always been denied.
116
382458
3768
la femminilità nera è sempre stata negata.
06:26
Instead, she is either beast or porn star.
117
386250
4476
Invece, lei è o bestia o porno star.
06:30
Neither a proper gender, dehumanized.
118
390750
3125
Nemmeno un genere vero e proprio, disumanizzata.
06:35
Made a social threat that endangers civility.
119
395625
4643
Resa una minaccia sociale che mette in pericolo la civiltà.
06:40
That puts civilization in danger.
120
400292
2916
Questo mette in pericolo la civiltà.
06:44
The angry Black woman cannot be escaped.
121
404458
3643
Non si può sfuggire allo stereotipo della donna nera arrabbiata.
06:48
Not even by a first lady of these United States.
122
408125
3125
Nemmeno se sei la First Lady degli Stati Uniti.
06:53
Likewise, ill-suited for chivalry
123
413333
3060
Allo stesso modo, inadatta alla cavalleria
06:56
and outmatched as masters and captains of fate,
124
416417
3601
e sopraffatta per mano di padroni e comandanti del loro destino,
07:00
Black manhood lays flaccid
125
420042
2059
la virilità nera giace flaccida
07:02
in the hands of white man's dominance.
126
422125
2292
nelle mani della supremazia dell'uomo bianco.
07:05
Body measurements taken,
127
425917
2517
Misure corporee prese,
07:08
speed measured,
128
428458
1935
velocità misurata,
07:10
draft pick forecasted.
129
430417
2767
fatti i pronostici su chi scegliere.
07:13
This is the NFL combine.
130
433208
2000
Questa è la National Football League.
07:16
Body measurements taken,
131
436792
2226
Misure corporee prese,
07:19
teeth and body cavities inspected,
132
439042
3892
denti e cavità corporee ispezionate,
07:22
number assigned.
133
442958
2268
numero assegnato.
07:25
This is the prison intake room.
134
445250
2000
Questa è l'ammissione in prigione.
07:29
Body measurements taken,
135
449125
1792
Misure corporee prese,
07:33
talents and abilities advertised,
136
453333
3351
talenti e abilità pubblicizzate
07:36
teeth and body cavities inspected,
137
456708
3810
denti e cavità corporee ispezionate,
07:40
name and value assigned.
138
460542
3208
nome e valore assegnati.
07:45
This is a slave's bill of sale.
139
465458
2000
Questo è l'atto di vendita di uno schiavo.
07:49
Made either stud or farce, he is not for his own pleasure,
140
469917
3642
Che sia uno stallone o una farsa, non è per il suo stesso piacere
07:53
but rather for profit and jest.
141
473583
3851
ma piuttosto per profitto e per scherzo.
07:57
Athletes and comics
142
477458
3185
Atleti e comici
08:00
contained.
143
480667
2059
contenuti.
08:02
Made not a threat.
144
482750
2000
Resi innocui.
08:07
"My gender is Black," said Hari Ziyad,
145
487083
2726
"Il mio genere è nero", ha detto Hari Ziyad,
08:09
because Black bodies and our genders have been caught
146
489833
3768
perché i corpi neri e i nostri generi sono stati catturati
08:13
in the white imagination,
147
493625
1393
dall'immaginazione bianca,
08:15
and we have always been transgressive.
148
495042
2976
e siamo sempre stati trasgressivi.
08:18
Transgressive meaning
149
498042
2267
Trasgressivo significa
08:20
a violation of accepted and imposed boundaries of social acceptability.
150
500333
6685
una violazione dei limiti accettati e imposti
dell'accettabilità sociale.
08:27
Blackness is transgressive.
151
507042
2851
Essere nero è trasgressivo.
08:29
And once set free
152
509917
2726
E una volta libero
08:32
from social acceptability,
153
512667
2184
dall'accettabilità sociale,
08:34
blackness challenges the limitations of what gender can be.
154
514875
4667
essere nero sfida le limitazioni legate a quale possa essere il suo genere.
08:40
We have always been fugitives here.
155
520917
2208
Qui siamo sempre stati fuggitivi.
08:44
Escaping from gender surveillance
156
524708
2726
In fuga dal controllo di genere
08:47
to claim our sovereignty
157
527458
1935
per rivendicare la nostra sovranità
08:49
and right to exist and to live free,
158
529417
2767
e il diritto di esistere e vivere liberi,
08:52
to proclaim as beautiful
159
532208
2018
per dichiarare bellissimo
08:54
that which was made ugly,
160
534250
1684
ciò che è stato reso brutto,
08:55
to defy convention,
161
535958
1726
per sfidare le convenzioni,
08:57
Black lives and trans lives and Black trans lives.
162
537708
6476
le vite dei neri, dei trans e dei trans neri.
09:04
And yet, in this world, that fact
163
544208
1976
E tuttavia, in questo mondo, questo fatto
09:06
that Black trans lives make a difference,
164
546208
2810
che le vite dei trans neri fanno la differenza,
09:09
make differences
165
549042
1517
crea differenze
09:10
and make a matter of mattering is doused by the fire hoses
166
550583
4060
e il tentativo di renderla una questione importante
è spento dagli idranti dei rifiuti passati e presenti.
09:14
of past and current denials
167
554667
2517
09:17
of our rights to exist and resist.
168
557208
2542
dei nostri diritti di esistere e resistere.
09:20
We must fight to be seen
169
560667
2434
Dobbiamo lottare per essere visti
09:23
as we see through fences
170
563125
2934
mentre guardiamo attraverso le recinzioni
09:26
into the play yards that we are kept out of.
171
566083
2500
dei parco giochi da cui siamo tenuti lontani.
09:30
Scene three.
172
570542
2184
Scena tre.
09:32
I am at school.
173
572750
2184
Sono a scuola.
09:34
The bell rings, it's recess.
174
574958
3351
La campanella suona, è la ricreazione.
09:38
We line up to go outside.
175
578333
1726
Ci mettiamo in fila per uscire.
09:40
Those made boys on one side,
176
580083
2685
Quella dei ragazzi da una parte,
09:42
those made girls on the other.
177
582792
2333
quella delle ragazze dall'altra.
09:46
We file out of the doors.
178
586000
2309
Usciamo fuori.
09:48
The boys stopping to fill in the closed off street.
179
588333
3476
I ragazzi si fermano in una strada chiusa alle macchine.
09:51
The girls and I,
180
591833
2560
Io e le ragazze
09:54
walking across the street.
181
594417
1851
attraversiamo la strada.
09:56
"Keep your eyes straight ahead," we are told.
182
596292
2666
"Guardate avanti", ci viene detto.
10:00
Because there's a park across the street.
183
600000
2893
Perché c'è un parco dall'altra parte della strada.
10:02
But there is a wrought iron fence that encloses that park.
184
602917
3809
Ma c'è una recinzione in ferro battuto che circonda quel parco.
10:06
This is where the girls and I play.
185
606750
3375
Dove io e le ragazze giochiamo.
10:11
Mostly, I stand at the fence and watch,
186
611458
2810
Per lo più, sto vicino alla recinzione e guardo
i miei compagni giocare a palla per strada:
10:14
as my fellows play ball in the street
187
614292
3309
10:17
and be loud
188
617625
1601
sono rumorosi,
10:19
and be rough
189
619250
1601
agitati
10:20
and be sweaty,
190
620875
1768
e sudati,
10:22
and I am behind the fence.
191
622667
3166
e io sono dietro la recinzione,
10:31
Accused of thinking naughty thoughts.
192
631333
2209
accusata di fare pensieri birichini.
10:34
They have no idea.
193
634708
1709
Non ne hanno la minima idea.
10:37
End scene.
194
637625
1500
Fine della scena.
10:40
Sissified and bulldaggered, we are all made up.
195
640625
3559
Ragazzi effeminati e lesbiche mascoline, è tutta un'invenzione.
10:44
Just boys in dresses and girls in suits,
196
644208
3310
Sono solo ragazzi coi vestiti e ragazze in giacca e cravatta,
10:47
the Black transgressive body
197
647542
1934
il trasgressivo corpo nero
10:49
caught in fantasies of boxes and binaries
198
649500
2684
bloccato in fantasie di stereotipi e dualismo di genere
10:52
that make our genitalia representative of our gender,
199
652208
3601
che rendono i nostri genitali rappresentativi del nostro genere
10:55
and our mannerisms our sexuality.
200
655833
2768
e i nostri atteggiamenti indicano la nostra sessualità.
10:58
Black trans lives are therefore written off as merely gay effeminate
201
658625
5018
Le vite dei trans neri vengono quindi etichettate
semplicemente come gay effeminati o lesbiche mascoline.
11:03
or lesbian butch.
202
663667
1851
11:05
And the overlay of femininity on bodies marked as male,
203
665542
4392
E il rivestimento femminile su corpi segnati come maschili,
11:09
and therefore as man,
204
669958
1310
e quindi uomini,
11:11
adheres like a "kick me" sign,
205
671292
1851
aderiscono come un cartello con scritto "colpiscimi",
11:13
except the consequences are much more deadly.
206
673167
2583
eccetto che le conseguenze sono molto più letali.
11:16
The majority of trans people murdered in this country are Black trans women.
207
676833
5125
La maggioranza dei trans assassinati in questo paese
sono donne trans nere.
11:23
Because when manhood is located between one's legs,
208
683417
4083
Perché quando la mascolinità si trova tra le nostre gambe
11:28
and defined in opposition to womanhood,
209
688458
3143
ed è definita in opposizione alla femminilità,
11:31
what's between one's legs
210
691625
2018
quello che abbiamo tra le gambe
11:33
cannot be seen as having anything in common with womanhood.
211
693667
3976
non può essere considerato come qualcosa in comune con la femminilità.
11:37
And this same acidic wash serves to blanch trans masculinity,
212
697667
3642
E questo stesso lavaggio acido serve a sbiadire la mascolinità trans,
11:41
making it fade into nothingness.
213
701333
2393
facendola svanire nel nulla.
11:43
Black trans men become illusions of manhood,
214
703750
3309
Uomini trans neri diventano illusioni di mascolinità,
11:47
women merely playing at being men because you can't get a real man.
215
707083
4625
donne che giocano soltanto a essere uomini
perché non puoi essere un vero uomo.
11:56
Forever put in our place,
216
716250
3101
Per sempre messi al nostro posto,
11:59
we are indelibly marked as "woman."
217
719375
2375
siamo segnati in maniera indelebile come "donne".
12:03
And at best, the looming threat of Black trans manhood
218
723000
4184
Nella migliore delle ipotesi, la minaccia incombente
della mascolinità trans nera
12:07
is contained, inoculated,
219
727208
2893
è contenuta, inoculata,
12:10
made more neutral, really.
220
730125
2500
resa più neutrale.
12:14
Scene four.
221
734667
1767
Scena quattro.
12:16
I am with my therapist.
222
736458
1834
Sono con il mio terapista.
12:19
I tell her what I think about,
223
739125
1768
Le dico come la penso,
12:20
as my body begins to slowly morph into another version of itself.
224
740917
4458
mentre il mio corpo inizia lentamente a trasformarsi
in un'altra versione di se stesso.
12:29
What will happen as I move
225
749125
3851
Cosa succederà quando mi sposterò
12:33
from the social threat of angry Black womanhood
226
753000
4476
dalla minaccia sociale di essere una donna nera arrabbiata
12:37
to the physical threat of looming Black manhood?
227
757500
3268
alla minaccia fisica dell'incombente mascolinità nera?
12:40
When will my neighbors forget to recognize me and my pit bull?
228
760792
4851
Quando i miei vicini si dimenticheranno di riconoscere me e il mio pitbull?
12:45
They've seen us nearly every day,
229
765667
2142
Ci hanno visto quasi ogni giorno,
12:47
predawn or after twilight,
230
767833
1851
prima dell'alba o dopo il tramonto,
12:49
for what will have been over two years by then?
231
769708
2792
per quelli che saranno ormai più di due anni?
12:53
When and how soon
232
773750
2476
Quando e quanto presto
12:56
after I am no longer misgendered woman
233
776250
2601
dopo che non sarò più una donna
12:58
will the cops be called to come and contain
234
778875
2934
verranno chiamati i poliziotti per contenere
13:01
and erase my presence?
235
781833
2000
e cancellare la mia presenza?
13:04
How soon before the purse clutching,
236
784750
2976
Quanto tempo prima che si stringano le borsette al petto,
13:07
the sidewalk crossing?
237
787750
2000
che cambino strada?
13:11
What does it mean to become a brute?
238
791042
2791
Cosa significa diventare una bestia?
13:14
To turn my body into another kind of threat?
239
794792
3125
Trasformare il mio corpo in un altro tipo di minaccia?
13:20
She's stunned that I'm already recognizing this.
240
800875
2625
È sbalordita che ne stia già prendendo atto.
13:24
I can't afford not to.
241
804458
1625
Non posso permettermi di non farlo.
13:27
End scene.
242
807083
1292
Fine della scena.
13:29
Who can see me and my Black trans kin in the skin we are in?
243
809292
4000
Chi può vedere me e la gente come me nella pelle in cui ci troviamo?
13:35
Who dares to love us,
244
815083
1476
Chi oserà amarci,
13:36
who holds us close?
245
816583
1726
tenerci stretti?
13:38
To whom do we matter other than to ourselves?
246
818333
2792
A chi importerà di noi oltre che a noi stessi?
13:42
We're not looking for saviors.
247
822792
2726
Non stiamo cercando salvatori.
13:45
We have each other.
248
825542
2226
Possiamo contare gli uni sugli altri.
13:47
As Lilla Watson said,
249
827792
2101
Come diceva Lilla Watson:
13:49
"If you have come here to help me, you are wasting your time.
250
829917
3642
"Se sei venuto qui ad aiutarmi, stai sprecando il tuo tempo.
13:53
But if you have come because you recognize
251
833583
2060
Ma se sei venuto qui perché riconosci
13:55
your liberation is bound up in mine,
252
835667
2101
che la tua emancipazione è legata alla mia,
13:57
then let us work together."
253
837792
2351
allora collaboriamo".
14:00
Let us work together to make Black trans lives matter.
254
840167
4517
Collaboriamo per far sì che le vite dei trans neri contino.
14:04
The lived experience of Black trans people
255
844708
2101
L'esperienza vissuta delle persone trans nere
14:06
out into the world.
256
846833
1601
in giro per il mondo.
14:08
And if you believe that your liberation is bound up with mine,
257
848458
4018
E se credete che la vostra emancipazione sia legata alla mia,
14:12
then I invite you
258
852500
1476
allora vi invito
14:14
to make Black Trans Lives Matter your personal ethic
259
854000
3226
a rendere Black Trans Lives Matter la vostra etica personale,
14:17
by being transformative,
260
857250
1851
a essere agenti del cambiamento,
14:19
loudly and mindfully.
261
859125
2726
con impeto e consapevolezza.
14:21
You can do that in three ways.
262
861875
1893
Potete farlo in tre modi:
14:23
Transform your thinking about blackness and gender.
263
863792
3333
cambiate il vostro modo di pensare sull'essere neri e sul genere,
14:28
Be loud by taking the risk
264
868083
2810
fate rumore correndo il rischio
14:30
to confront false assumptions and other's fears and biases.
265
870917
4892
di affrontare le false supposizioni, le paure e i pregiudizi degli altri,
14:35
Be mindful and pay attention and believe
266
875833
4101
siate consapevoli, prestate attenzione e credete
14:39
what Black trans people say about our own lives.
267
879958
3084
a ciò che i trans neri dicono sulle nostre vite.
14:44
Being transformative loudly and mindfully
268
884375
2101
Essere agenti del cambiamento impetuosi e consapevoli
14:46
takes practice.
269
886500
1351
richiede pratica.
14:47
Just like getting someone's pronouns right.
270
887875
2684
Proprio come usare i pronomi giusti.
14:50
Mine are they, them, their, and he, him, his, by the way.
271
890583
3167
Per inciso, i miei sono loro e lui.
14:55
And getting someone's pronouns right
272
895542
1767
Usare i giusti pronomi
14:57
and being transformative loudly and mindfully matters.
273
897333
3685
ed essere agenti impetuosi e consapevoli del cambiamento, conta.
15:01
Because Black trans lives matter.
274
901042
3059
Perchè le vite dei trans neri contano.
15:04
My life matters.
275
904125
2351
La mia vita conta.
15:06
My body is a sovereign country,
276
906500
2476
Il mio corpo è un paese sovrano
15:09
and my first site of resistance.
277
909000
2458
e il mio primo posto di resistenza.
15:12
(Applause)
278
912583
4875
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7