D-L Stewart: Scenes from a Black trans life | TED

19,539 views ・ 2020-08-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sofia Kawall Leal Revisora: Margarida Ferreira
00:16
Hello.
0
16792
1642
Viva.
00:18
Hey.
1
18458
1268
Olá!
00:19
(Laughter)
2
19750
1434
(Risos)
00:21
As you just heard,
3
21208
1476
Como acabaram de ouvir,
00:22
my name is D-L Stewart,
4
22708
1726
chamo-me D-L Stewart
00:24
and I'm a faculty member here on campus at Colorado State University.
5
24458
4101
e sou membro da faculdade no "campus" da Universidade do Estado do Colorado.
00:28
But what's most important for you to understand about me right now
6
28583
3435
Mas o mais importante que quero que saibam sobre mim
00:32
is that I identify as both Black
7
32042
2767
é que eu identifico-me como negro
00:34
and as transgender, or trans.
8
34833
2459
e também como transexual.
00:38
And yes, I'm going to talk to you today about how Black trans lives matter.
9
38208
3709
Hoje vou falar de como as vidas dos negros transexuais são importantes.
00:42
As I do so,
10
42875
1351
Enquanto o faço,
00:44
I'm going to share a few scenes from my own life,
11
44250
3184
vou partilhar algumas cenas da minha vida,
00:47
mixed in with the ways
12
47458
1935
misturadas com as formas
00:49
that race and gender have historically and currently intersected
13
49417
5601
como a etnia e o género se têm cruzado histórica e atualmente
00:55
to shape the lives of Black trans people.
14
55042
2583
para modelar a vida dos transexuais negros.
00:58
Ready?
15
58875
1268
Prontos?
01:00
Audience: Ready.
16
60167
1434
Público: Prontos.
01:01
DLS: Scene one.
17
61625
1250
DLS: Cena um.
01:03
I am at home with myself.
18
63875
2125
Eu estou em casa sozinho.
01:06
My body, a sovereign country.
19
66917
2892
O meu corpo, um país soberano.
01:09
Sovereign meaning
20
69833
2143
Soberano querendo dizer
01:12
it is superlative in quality.
21
72000
1958
que é superlativo em termos de qualidade.
01:14
Of the most exalted kind.
22
74958
2601
Do tipo mais exaltado.
01:17
Having generalized curative powers of an unqualified nature,
23
77583
5851
Com poderes curativos generalizados de uma natureza incondicional,
01:23
unmitigated,
24
83458
1435
absoluta,
01:24
paramount,
25
84917
1392
primordial,
01:26
possessed of supreme power,
26
86333
2518
possuidor de poder supremo,
01:28
unlimited in extent, absolute.
27
88875
3143
ilimitado na sua extensão, absoluto.
01:32
Enjoying autonomy,
28
92042
2309
Desfrutando de autonomia,
01:34
independent,
29
94375
1643
independente,
01:36
royal.
30
96042
1250
real.
01:38
My body defies the restrictions
31
98125
2184
O meu corpo desafia as restrições
01:40
of a society consumed by boxes and binaries
32
100333
3476
duma sociedade consumida por quadrados e binários
01:43
and "are you a boy or a girl?"
33
103833
3060
e "você é um rapaz ou uma rapariga?"
01:46
Independent of such conventions,
34
106917
2101
Independente de tais convenções,
01:49
my body clings instead to the long ago lore
35
109042
2767
o meu corpo agarra-se ao saber tão distante
01:51
that understood its magic.
36
111833
2268
que entendia a própria magia.
01:54
I contain multitudes.
37
114125
2500
Eu contenho em mim multidões.
01:57
From this supreme power to name myself,
38
117792
2642
Deste poder supremo de me nomear,
02:00
define myself and be myself,
39
120458
2976
de me definir e de ser eu mesmo,
02:03
I stake a claim to myself
40
123458
2351
reivindico a minha posição
02:05
and organize my resistance.
41
125833
2268
e organizo a minha resistência.
02:08
A resistance that boldly proclaims that Black trans lives matter.
42
128125
5625
Uma resistência que afirma corajosamente
que as vidas dos negros transexuais são importantes
02:15
My body is a sovereign country
43
135083
2560
O meu corpo é um país soberano
02:17
and my first site of resistance.
44
137667
2500
e o meu primeiro local de resistência.
02:21
End scene.
45
141250
1250
Fim de cena.
02:24
To say that Black trans lives matter is a claim to sovereignty.
46
144375
4208
Dizer que as vidas dos negros transexuais são importantes
é uma reivindicação de soberania.
02:30
As much as Black Girl Magic, and #transisbrilliant,
47
150542
4142
Tanto quanto o Black Girl Magic e o #transisbrilliant,
02:34
Black Trans Lives Matter is also a chorus of resistance.
48
154708
4375
o Black Trans Lives Matter é também um coro de resistência.
02:40
Because Black trans lives begin by defining our bodies
49
160083
3810
Porque a vida dos negros transexuais começam por definir o nosso corpo
02:43
as sovereign countries
50
163917
1976
enquanto um país soberano
02:45
from which we first begin to resist the messages
51
165917
3142
a partir do qual começamos a resistir às mensagens
02:49
that we have no place here.
52
169083
1834
que dizem que não temos lugar aqui.
02:55
We push whole movements forward on the strength of our vision.
53
175333
3584
Impulsionamos movimentos com a força da nossa visão.
03:00
We set trends and create new worlds.
54
180417
2583
Definimos tendências e criamos novos mundos.
03:04
We are the vanguard.
55
184292
1875
Nós somos a vanguarda.
03:07
Black trans lives have always mattered.
56
187250
3226
A vida dos negros transexuais foram sempre importantes.
03:10
And yet,
57
190500
1268
E contudo,
03:11
caught at the time-traveling intersection
58
191792
2726
presas nos cruzamentos das viagens no tempo
03:14
of Juneteenth emancipation celebration
59
194542
3267
da celebração do Dia da Emancipação
03:17
and Stonewall's emancipation declaration,
60
197833
3226
e da declaração da emancipação de Stonewall,
03:21
Black trans lives are both seen but yet unseen.
61
201083
4250
as vidas dos negros transexuais são ao mesmo tempo vistas e não vistas.
03:26
Unseen by the antiblackness of queer and trans movements.
62
206167
4892
Não são vistas pela anti-negritude dos movimentos "queer" e transexual.
03:31
Unseen by the transphobia and trans-antagonism of Black movements.
63
211083
4209
Não são vistas pela fobia e antagonismo aos transexuais,
nos movimentos dos negros.
03:36
Our sovereignty and resistance are blocked
64
216750
2643
A nossa soberania e resistência estão bloqueadas
03:39
by layers of systems and structures
65
219417
2767
por camadas de sistemas e estruturas
03:42
that have always sought
66
222208
1518
que sempre pretenderam
03:43
to contain, define and erase Black trans bodies.
67
223750
4958
conter, definir e apagar os corpos negros transexuais.
03:51
Scene two.
68
231458
1417
Cena dois.
03:54
I am with my therapist.
69
234000
2250
Eu estou com a minha psicóloga,
03:57
The one whose testimony I must rely on
70
237917
4184
aquela de cujo testemunho tenho de depender
04:02
to declare me man enough to have my documents changed.
71
242125
4143
para me declarar homem suficiente e conseguir mudar os meus documentos.
04:06
The one who is to be believed.
72
246292
2291
É nela que se deve acreditar.
04:09
Despite my own declarations that I am not this body,
73
249625
3643
Apesar das minhas declarações dizendo que este corpo não sou eu,
04:13
that this body is neither hers nor yours to define,
74
253292
3583
que este corpo não pode ser definido nem por vocês, nem por ela,
04:18
I sit with this doctor.
75
258250
2018
eu sento-me com esta médica,
04:20
And she fills out a form for me.
76
260292
2767
e ela preenche um formulário para mim.
04:23
And when concerning what all I've done
77
263083
2851
E no que respeita a tudo o que já fiz
04:25
to affirm my gender,
78
265958
2375
para afirmar o meu género,
04:29
"Has the patient's gender presentation
79
269667
3767
"A apresentação do género do paciente
04:33
aligned with their gender identity?"
80
273458
2750
"está em linha com a sua identidade de género?"
04:37
She decides that my gender presentation
81
277875
3684
ela decide que a minha apresentação de género
04:41
is more neutral, really.
82
281583
2625
é mais neutra.
04:45
While I sit there, mind you,
83
285917
2017
Enquanto eu ali estou, reparem,
04:47
head to toe in clothing from the section of the store
84
287958
3268
vestido da cabeça até aos pés com roupas da secção da loja
04:51
where the dress buttons go down the right side,
85
291250
2559
em que os botões ficam do lado direito,
04:53
and my pants give away the number of inches around my waist,
86
293833
3560
e as minhas calças mostram o número de centímetros da minha cintura,
04:57
and my hair is cut like Denzel's "Man on Fire,"
87
297417
3142
e o meu cabelo tem o corte do Denzel em "Homem em Fúria",
05:00
but I'm still more neutral.
88
300583
2518
eu continuo "mais para o neutro".
05:03
Really?
89
303125
1250
A sério?
05:05
Because she still sees,
90
305333
2268
Porque ela ainda vê,
05:07
and you see,
91
307625
1476
e vocês veem,
05:09
a Black woman.
92
309125
1934
uma mulher negra.
05:11
And Black women's bodies are always already made genderless.
93
311083
5250
E os corpos das mulheres negras sempre foram considerados sem género.
05:18
End scene.
94
318667
1291
Fim de cena.
05:21
From mammy and Sapphire,
95
321542
2767
De Mammy e Sapphire,
05:24
to Mandingo and Sambo,
96
324333
2560
a Mandingo e a Sambo,
05:26
Black bodies and our genders have been caught in the white imagination.
97
326917
4642
os corpos negros e os nossos géneros ficaram presos no imaginário dos brancos.
05:31
And the imagination of whiteness is fanciful,
98
331583
2935
E a imaginação dos brancos é bastante fantasiosa e poderosa
05:34
and powerful enough to turn its fancies into realities.
99
334542
4976
para tornar as suas fantasias em realidades.
05:39
Imagined as a thing,
100
339542
2101
Imaginados como uma coisa,
05:41
we were made to become that thing,
101
341667
2601
nós fomos feitos para nos tornamos nessa coisa,
05:44
and so we have been bred like horses,
102
344292
3559
e fomos criados como cavalos,
05:47
fed like turtles to alligators,
103
347875
2684
alimentados como tartarugas atiradas aos jacarés,
05:50
branded like cattle,
104
350583
1601
marcados como gado,
05:52
milked like sows,
105
352208
1518
ordenhadas como porcas,
05:53
made into oxen to plow.
106
353750
2542
transformados em bois atados à charrua.
05:57
Gender did not matter,
107
357542
2142
O género não era importante,
05:59
so long as our body parts,
108
359708
2435
contanto que as partes dos nossos corpos,
06:02
our arms and legs and backs,
109
362167
2559
os nossos braços, pernas e costas,
06:04
our breasts and genitalia
110
364750
1518
os nossos seios e genitais
06:06
could be turned into profit.
111
366292
2000
pudessem ser transformados em lucro.
06:09
The Black body was made not white
112
369917
2934
O corpo negro não foi feito branco
06:12
and therefore not worthy of gender.
113
372875
2292
e, por isso, não era digno de género.
06:16
And under the weight of the gentile tulle
114
376167
2434
Sob o peso do tule delicado
06:18
and virginal lace that dressed plantation mistresses,
115
378625
3809
e das rendas virginais que vestiam as concubinas das plantações
06:22
Black femininity has always been denied.
116
382458
3768
a feminilidade negra sempre foi negada.
06:26
Instead, she is either beast or porn star.
117
386250
4476
Em vez disso, ela era uma fera ou uma atriz pornográfica.
06:30
Neither a proper gender, dehumanized.
118
390750
3125
não tinha propriamente um género, era desumanizada.
06:35
Made a social threat that endangers civility.
119
395625
4643
Transformada em ameaça social que ameaça a civilidade.
06:40
That puts civilization in danger.
120
400292
2916
Que põe a civilização em perigo.
06:44
The angry Black woman cannot be escaped.
121
404458
3643
Não há fuga possível da mulher negra irascível.
06:48
Not even by a first lady of these United States.
122
408125
3125
Mesmo que seja a primeira dama destes EUA.
06:53
Likewise, ill-suited for chivalry
123
413333
3060
Da mesma forma, inadequada para o cavalheirismo
06:56
and outmatched as masters and captains of fate,
124
416417
3601
e superada por mestres e capitães do destino,
07:00
Black manhood lays flaccid
125
420042
2059
a masculinidade negra mantém-se frouxa
07:02
in the hands of white man's dominance.
126
422125
2292
às mãos dominantes do homem branco.
07:05
Body measurements taken,
127
425917
2517
Medidas do corpo tomadas,
07:08
speed measured,
128
428458
1935
velocidade medida,
07:10
draft pick forecasted.
129
430417
2767
escolha estimada.
07:13
This is the NFL combine.
130
433208
2000
Este é o recrutamento do NFL.
07:16
Body measurements taken,
131
436792
2226
Medidas do corpo tomadas,
07:19
teeth and body cavities inspected,
132
439042
3892
dentes e cavidades corporais inspecionados,
07:22
number assigned.
133
442958
2268
número atribuído.
07:25
This is the prison intake room.
134
445250
2000
Esta é a sala de entrada da prisão.
07:29
Body measurements taken,
135
449125
1792
Medidas do corpo tomadas,
07:33
talents and abilities advertised,
136
453333
3351
talentos e capacidades anunciados,
07:36
teeth and body cavities inspected,
137
456708
3810
dentes e cavidades corporais inspecionados,
07:40
name and value assigned.
138
460542
3208
nome e valor atribuído.
07:45
This is a slave's bill of sale.
139
465458
2000
Este é o termo de venda de um escravo.
07:49
Made either stud or farce, he is not for his own pleasure,
140
469917
3642
Transformado em garanhão ou motivo de piada,
não satisfaz os seus desejos,
07:53
but rather for profit and jest.
141
473583
3851
serve somente para lucro e troça.
07:57
Athletes and comics
142
477458
3185
Atletas e comediantes
08:00
contained.
143
480667
2059
bem comportados.
08:02
Made not a threat.
144
482750
2000
Amansados.
08:07
"My gender is Black," said Hari Ziyad,
145
487083
2726
"O meu género é negro," disse Hari Ziyad,
08:09
because Black bodies and our genders have been caught
146
489833
3768
porque os corpos negros e os nossos géneros
foram presos no imaginário dos brancos,
08:13
in the white imagination,
147
493625
1393
08:15
and we have always been transgressive.
148
495042
2976
e fomos transgressores desde sempre.
08:18
Transgressive meaning
149
498042
2267
Transgressor significando
08:20
a violation of accepted and imposed boundaries of social acceptability.
150
500333
6685
uma violação dos limites adotados e aceites socialmente.
08:27
Blackness is transgressive.
151
507042
2851
A negritude é transgressora.
08:29
And once set free
152
509917
2726
E quando libertada
08:32
from social acceptability,
153
512667
2184
do socialmente aceite,
08:34
blackness challenges the limitations of what gender can be.
154
514875
4667
desafia as limitações implicadas pelo género.
08:40
We have always been fugitives here.
155
520917
2208
Nós sempre fomos fugitivos aqui.
08:44
Escaping from gender surveillance
156
524708
2726
Escapando da vigilância do género
08:47
to claim our sovereignty
157
527458
1935
para reivindicar a nossa soberania
08:49
and right to exist and to live free,
158
529417
2767
e o direito de existir e viver livres,
08:52
to proclaim as beautiful
159
532208
2018
recuperando a beleza
08:54
that which was made ugly,
160
534250
1684
do que antes foi considerado feio,
08:55
to defy convention,
161
535958
1726
desafiando as convenções,
08:57
Black lives and trans lives and Black trans lives.
162
537708
6476
vidas negras, vidas transexuais e vidas negras transexuais.
09:04
And yet, in this world, that fact
163
544208
1976
E contudo, neste mundo,
o facto de que as vidas dos negros transexuais fazem uma diferença,
09:06
that Black trans lives make a difference,
164
546208
2810
09:09
make differences
165
549042
1517
fazem diferenças,
09:10
and make a matter of mattering is doused by the fire hoses
166
550583
4060
e formam uma questão importante,
09:14
of past and current denials
167
554667
2517
é apagado pelas negações passadas e atuais
09:17
of our rights to exist and resist.
168
557208
2542
dos nossos direitos de existir e resistir.
09:20
We must fight to be seen
169
560667
2434
Precisamos de lutar para sermos vistos
09:23
as we see through fences
170
563125
2934
enquanto observamos os parques de jogos
09:26
into the play yards that we are kept out of.
171
566083
2500
através de cercas que não podemos ultrapassar.
09:30
Scene three.
172
570542
2184
Cena três.
09:32
I am at school.
173
572750
2184
Estou na escola.
09:34
The bell rings, it's recess.
174
574958
3351
A campainha toca, é o recreio.
09:38
We line up to go outside.
175
578333
1726
Fazemos fila para sair.
09:40
Those made boys on one side,
176
580083
2685
Os considerados rapazes vão para um lado,
09:42
those made girls on the other.
177
582792
2333
as consideradas raparigas vão para o outro.
09:46
We file out of the doors.
178
586000
2309
Saímos a correr das portas.
09:48
The boys stopping to fill in the closed off street.
179
588333
3476
Os rapazes param e enchem a rua fechada ao trânsito.
09:51
The girls and I,
180
591833
2560
As raparigas e eu,
09:54
walking across the street.
181
594417
1851
atravessamos a rua.
09:56
"Keep your eyes straight ahead," we are told.
182
596292
2666
"Olhem sempre em frente," dizem-nos.
10:00
Because there's a park across the street.
183
600000
2893
Porque há um parque do outro lado da rua.
10:02
But there is a wrought iron fence that encloses that park.
184
602917
3809
Mas há uma vedação de ferro em volta desse parque.
10:06
This is where the girls and I play.
185
606750
3375
É aí que as raparigas e eu brincamos.
10:11
Mostly, I stand at the fence and watch,
186
611458
2810
Na maioria das vezes, eu fico junto da vedação a olhar
10:14
as my fellows play ball in the street
187
614292
3309
enquanto os meus colegas jogam à bola na rua,
10:17
and be loud
188
617625
1601
fazem barulho
10:19
and be rough
189
619250
1601
e são brutos
10:20
and be sweaty,
190
620875
1768
e transpiram
10:22
and I am behind the fence.
191
622667
3166
enquanto eu estou atrás da vedação.
10:31
Accused of thinking naughty thoughts.
192
631333
2209
Acusada de pensar coisas atrevidas.
10:34
They have no idea.
193
634708
1709
Eles não fazem ideia.
10:37
End scene.
194
637625
1500
Fim de cena.
10:40
Sissified and bulldaggered, we are all made up.
195
640625
3559
Apelidados de "bicha" ou "mulher-macho", somos todos uma invenção.
10:44
Just boys in dresses and girls in suits,
196
644208
3310
Rapazes de vestido e raparigas de calças e casaco,
10:47
the Black transgressive body
197
647542
1934
o corpo negro e transgressor
10:49
caught in fantasies of boxes and binaries
198
649500
2684
preso nas fantasias dos quadrados e binários
10:52
that make our genitalia representative of our gender,
199
652208
3601
que torna os genitais representativos do nosso género
10:55
and our mannerisms our sexuality.
200
655833
2768
e os nossos maneirismos representativos da sexualidade.
10:58
Black trans lives are therefore written off as merely gay effeminate
201
658625
5018
As vidas dos negros transexuais são consideradas como "gays" efeminados
11:03
or lesbian butch.
202
663667
1851
ou lésbicas machonas.
11:05
And the overlay of femininity on bodies marked as male,
203
665542
4392
E a sobreposição da feminilidade em corpos que foram classificados de masculinos,
11:09
and therefore as man,
204
669958
1310
e que, portanto, são homens,
11:11
adheres like a "kick me" sign,
205
671292
1851
é como uma placa dizendo "deem-me um pontapé",
11:13
except the consequences are much more deadly.
206
673167
2583
exceto que as consequências são muito mais fatais.
11:16
The majority of trans people murdered in this country are Black trans women.
207
676833
5125
A maioria dos transexuais assassinados neste país são mulheres negras.
11:23
Because when manhood is located between one's legs,
208
683417
4083
Porque quando a masculinidade está entre as pernas duma pessoa,
11:28
and defined in opposition to womanhood,
209
688458
3143
e é definida como oposto a feminilidade,
11:31
what's between one's legs
210
691625
2018
aquilo entre as pernas
11:33
cannot be seen as having anything in common with womanhood.
211
693667
3976
não pode ser visto como tendo a ver com feminilidade.
11:37
And this same acidic wash serves to blanch trans masculinity,
212
697667
3642
E essa mesma lavagem ao cérebro serve para desbotar a masculinidade transexual
11:41
making it fade into nothingness.
213
701333
2393
fazendo-a desvanecer-se de vez.
11:43
Black trans men become illusions of manhood,
214
703750
3309
Os homens negros transexuais tornam-se ilusões de masculinidade,
11:47
women merely playing at being men because you can't get a real man.
215
707083
4625
as mulheres só fingem ser homens porque não podem ser um homem de verdade.
11:56
Forever put in our place,
216
716250
3101
Sempre colocados no nosso lugar,
11:59
we are indelibly marked as "woman."
217
719375
2375
somos perpetuamente taxados de "mulher".
12:03
And at best, the looming threat of Black trans manhood
218
723000
4184
No melhor dos casos, a ameaça iminente de uma masculinidade negra transexual
12:07
is contained, inoculated,
219
727208
2893
é contida, inoculada,
12:10
made more neutral, really.
220
730125
2500
tornada mais neutral.
12:14
Scene four.
221
734667
1767
Cena quatro.
12:16
I am with my therapist.
222
736458
1834
Estou com a minha psicóloga.
12:19
I tell her what I think about,
223
739125
1768
Eu conto-lhe as coisas em que penso
12:20
as my body begins to slowly morph into another version of itself.
224
740917
4458
enquanto o meu corpo se transfigura aos poucos para uma nova versão.
12:29
What will happen as I move
225
749125
3851
O que acontecerá comigo enquanto passo
12:33
from the social threat of angry Black womanhood
226
753000
4476
da ameaça social da feminilidade negra irascível
12:37
to the physical threat of looming Black manhood?
227
757500
3268
para a ameaça física de uma masculinidade negra iminente?
12:40
When will my neighbors forget to recognize me and my pit bull?
228
760792
4851
Quando é que os meus vizinhos deixarão de me reconhecer e ao meu "pitbull"?
12:45
They've seen us nearly every day,
229
765667
2142
Veem-nos quase todos os dias,
12:47
predawn or after twilight,
230
767833
1851
ao amanhecer ou ao fim da tarde,
12:49
for what will have been over two years by then?
231
769708
2792
há praticamente mais de dois anos.
12:53
When and how soon
232
773750
2476
Quando é que,
12:56
after I am no longer misgendered woman
233
776250
2601
depois de deixar de ser tratado incorretamente como mulher
12:58
will the cops be called to come and contain
234
778875
2934
chamarão a polícia para me conter
13:01
and erase my presence?
235
781833
2000
e apagar a minha presença?
13:04
How soon before the purse clutching,
236
784750
2976
Quanto tempo antes de se agarrarem à carteira,
13:07
the sidewalk crossing?
237
787750
2000
ou de atravessarem a rua?
13:11
What does it mean to become a brute?
238
791042
2791
O que significa passar a ser uma fera?
13:14
To turn my body into another kind of threat?
239
794792
3125
Transformar o meu corpo noutro tipo de ameaça?
13:20
She's stunned that I'm already recognizing this.
240
800875
2625
Ela está chocada por ver que eu já percebo isso.
13:24
I can't afford not to.
241
804458
1625
Não posso dar-me ao luxo de não perceber.
13:27
End scene.
242
807083
1292
Fim de cena.
13:29
Who can see me and my Black trans kin in the skin we are in?
243
809292
4000
Quem consegue ver-me a mim e aos meus irmãos negros transexuais
na pele em que estamos?
13:35
Who dares to love us,
244
815083
1476
Quem ousa amar-nos,
13:36
who holds us close?
245
816583
1726
quem nos abraça?
13:38
To whom do we matter other than to ourselves?
246
818333
2792
Quem se preocupa connosco para além de nós mesmos?
13:42
We're not looking for saviors.
247
822792
2726
Não estamos à procura de salvadores.
13:45
We have each other.
248
825542
2226
Temo-nos uns aos outros.
13:47
As Lilla Watson said,
249
827792
2101
Já dizia Lilla Watson:
13:49
"If you have come here to help me, you are wasting your time.
250
829917
3642
"Se vieste aqui para me ajudar, estás a perder o teu tempo.
13:53
But if you have come because you recognize
251
833583
2060
"Mas se vieste porque reconheces
13:55
your liberation is bound up in mine,
252
835667
2101
"que a tua libertação está ligada à minha,
13:57
then let us work together."
253
837792
2351
"então vamos trabalhar juntos."
14:00
Let us work together to make Black trans lives matter.
254
840167
4517
Vamos trabalhar juntos para tornar importante a vida dos negros transexuais.
14:04
The lived experience of Black trans people
255
844708
2101
Lançar para o mundo
14:06
out into the world.
256
846833
1601
a experiência da vida dos negros transexuais.
14:08
And if you believe that your liberation is bound up with mine,
257
848458
4018
E se acreditam que a vossa libertação está ligada à minha,
14:12
then I invite you
258
852500
1476
então convido-vos
14:14
to make Black Trans Lives Matter your personal ethic
259
854000
3226
a fazer de Vidas dos Negros Transexuais são Importantes a vossa ética pessoal
14:17
by being transformative,
260
857250
1851
sendo transformadores,
14:19
loudly and mindfully.
261
859125
2726
aberta e conscientemente.
14:21
You can do that in three ways.
262
861875
1893
Vocês podem fazê-lo de três formas.
14:23
Transform your thinking about blackness and gender.
263
863792
3333
Transformem a vossa conceção de negritude e género.
14:28
Be loud by taking the risk
264
868083
2810
Deem a vossa voz e arrisquem-se
14:30
to confront false assumptions and other's fears and biases.
265
870917
4892
confrontando falsas suposições, os medos e preconceitos dos outros.
14:35
Be mindful and pay attention and believe
266
875833
4101
Sejam conscientes, prestem atenção e acreditem
14:39
what Black trans people say about our own lives.
267
879958
3084
naquilo que nós negros transexuais temos a dizer sobre a nossa vida.
14:44
Being transformative loudly and mindfully
268
884375
2101
Ser transformador aberta e conscientemente exige prática.
14:46
takes practice.
269
886500
1351
14:47
Just like getting someone's pronouns right.
270
887875
2684
Assim como acertar nos pronomes de uma pessoa.
14:50
Mine are they, them, their, and he, him, his, by the way.
271
890583
3167
Aliás, os meus são ele, eles, dele, deles.
14:55
And getting someone's pronouns right
272
895542
1767
Acertar nos pronomes de alguém
14:57
and being transformative loudly and mindfully matters.
273
897333
3685
e ser transformador aberta e conscientemente é importante.
15:01
Because Black trans lives matter.
274
901042
3059
Porque as vidas dos negros transexuais são importantes.
15:04
My life matters.
275
904125
2351
A minha vida é importante.
15:06
My body is a sovereign country,
276
906500
2476
O meu corpo é um país soberano,
15:09
and my first site of resistance.
277
909000
2458
e o meu primeiro local de resistência.
15:12
(Applause)
278
912583
4875
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7