What is economic value, and who creates it? | Mariana Mazzucato

284,193 views ・ 2020-01-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Norberto Amaral Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Value creation.
0
12865
1793
Criação de valor.
00:14
Wealth creation.
1
14682
1301
Criação de riqueza.
00:16
These are really powerful words.
2
16007
1634
Estas são palavras muito fortes.
00:17
Maybe you think of finance, you think of innovation,
3
17665
2691
Talvez pensem em finanças, ou pensem em inovação,
00:20
you think of creativity.
4
20380
1845
ou pensem em criatividade.
00:22
But who are the value creators?
5
22249
2190
Mas quem são os criadores de valor?
00:24
If we use that word, we must be implying that some people aren't creating value.
6
24463
3936
Se usarmos essa expressão, estamos a dizer que algumas pessoas não criam valor.
00:28
Who are they?
7
28423
1159
Quem são elas?
00:29
The couch potatoes?
8
29606
1233
Preguiçosos de sofá?
00:30
The value extractors?
9
30863
1878
Extratores de valor?
00:32
The value destroyers?
10
32765
1775
Destruidores de valor?
00:34
To answer this question, we actually have to have a proper theory of value.
11
34564
4718
Para responder a esta questão, temos de ter uma teoria de valor apropriada.
00:39
And I'm here as an economist to break it to you
12
39306
3077
E eu estou aqui como uma economista para vos informar
00:42
that we've kind of lost our way on this question.
13
42407
2403
que nos perdemos nesta questão.
00:44
Now, don't look so surprised.
14
44834
2023
Não se surpreendam.
00:46
What I mean by that is, we've stopped contesting it.
15
46881
3592
Com isto quero dizer que já deixámos de pôr isto em causa.
00:50
We've stopped actually asking really tough questions
16
50497
2785
Deixámos de fazer as perguntas mais incómodas
00:53
about what is the difference between value creation and value extraction,
17
53306
3705
sobre a diferença entre criação de valor e a extração de valor,
entre as atividades produtivas e não produtivas.
00:57
productive and unproductive activities.
18
57035
2036
00:59
Now, let me just give you some context here.
19
59095
2351
Permitam-me que vos explique o contexto.
01:01
2009 was just about a year and a half after
20
61470
3581
Em 2009, cerca de um ano e meio
depois de uma das maiores crises financeiras da nossa era,
01:05
one of the biggest financial crises of our time,
21
65075
2273
01:07
second only to the 1929 Great Depression,
22
67372
3791
superada apenas pela Grande Depressão de 1929,
01:11
and the CEO of Goldman Sachs said
23
71187
2703
o CEO da Goldman Sachs afirmou:
01:13
Goldman Sachs workers are the most productive in the world.
24
73914
3829
"Os colaboradores da Goldman Sachs são os mais produtivos do mundo."
01:17
Productivity and productiveness, for an economist,
25
77767
2426
Para um economista, a produtividade está muito relacionada com o valor.
01:20
actually has a lot to do with value.
26
80217
1750
01:21
You're producing stuff,
27
81991
1193
Produzimos coisas,
01:23
you're producing it dynamically and efficiently.
28
83208
2276
de forma dinâmica e eficiente.
01:25
You're also producing things that the world needs, wants and buys.
29
85508
3388
Produzimos coisas de que o mundo precisa, quer e compra.
01:28
Now, how this could have been said just one year after the crisis,
30
88920
3253
Como é que isto foi dito, apenas um ano após a crise,
01:32
which actually had this bank as well as many other banks --
31
92197
3133
que colocou este banco, assim como muitos outros bancos
01:35
I'm just kind of picking on Goldman Sachs here --
32
95354
2290
— estou apenas a destacar a Goldman Sachs —
01:37
at the center of the crisis, because they had actually produced
33
97668
2948
no centro da crise, porque criaram produtos financeiros muito problemáticos,
01:40
some pretty problematic financial products mainly but not only related to mortgages,
34
100640
4952
especialmente mas não só relacionados com hipotecas,
01:45
which saw many thousands of people actually lose their homes.
35
105616
3740
fazendo com que milhares de pessoas perdessem as suas casas.
01:49
In 2010, in just one month, September,
36
109380
2834
Em 2010, só no mês de setembro,
01:52
120,000 people lost their homes through the foreclosures of that crisis.
37
112238
5332
120 000 pessoas perderam as suas casas, através da execução das suas hipotecas.
01:58
Between 2007 and 2010,
38
118219
2719
Entre 2007 e 2010,
02:00
8.8 million people lost their jobs.
39
120962
2548
8,8 milhões de pessoas perderam os seus empregos.
02:03
The bank also had to then be bailed out by the US taxpayer
40
123998
4397
O banco também teve de ser salvo pelos contribuintes norte-americanos
02:08
for the sum of 10 billion dollars.
41
128419
3055
num total de 10 mil milhões de dólares.
02:11
We didn't hear the taxpayers bragging that they were value creators,
42
131498
3300
Não ouvimos os contribuintes a gabar-se de serem criadores de valor,
02:14
but obviously, having bailed out
43
134822
1589
no entanto, ao salvar
02:16
one of the biggest value-creating productive companies,
44
136435
2617
uma das empresas mais produtivas e criadoras de valor,
02:19
perhaps they should have.
45
139076
1265
talvez devessem tê-lo feito.
02:20
What I want to do next is kind of ask ourselves
46
140365
3123
De seguida, gostaria de questionar
02:23
how we lost our way,
47
143512
1791
como perdemos esta noção,
02:25
how it could be, actually,
48
145327
1359
como pode ser que tal afirmação tenha escapado à nossa perceção,
02:26
that a statement like that could almost go unnoticed,
49
146710
2514
02:29
because it wasn't an after-dinner joke; it was said very seriously.
50
149248
3420
porque não foi uma piada ao jantar; foi dita de forma muito séria.
02:33
So what I want to do is bring you back 300 years in economic thinking,
51
153499
4199
Gostaria de recordar 300 anos de pensamento económico
02:37
when, actually, the term was contested.
52
157722
2654
quando esse conceito foi contestado.
02:40
It doesn't mean that they were right or wrong,
53
160400
2155
Isso não quer dizer que tinham ou não razão
02:42
but you couldn't just call yourself a value creator, a wealth creator.
54
162579
3342
mas não era possível que alguém se auto intitulasse
como criador de valor e riqueza.
02:45
There was a lot of debate within the economics profession.
55
165945
3021
Houve muito debate entre economistas.
02:48
And what I want to argue is, we've kind of lost our way,
56
168990
2653
O que gostaria de argumentar é que nos perdemos,
02:51
and that has actually allowed this term, "wealth creation" and "value,"
57
171667
3387
e que isso permitiu que estes termos, "criação de riqueza" e "valor"
02:55
to become quite weak and lazy
58
175078
2384
se tenham enfraquecido e tornados preguiçosos
02:57
and also easily captured.
59
177486
1822
e facilmente aproveitados.
02:59
OK? So let's start -- I hate to break it to you --
60
179614
2550
Ok? Vamos então começar — odeio dizer-vos —
03:02
300 years ago.
61
182188
1352
há 300 anos.
03:03
Now, what was interesting 300 years ago
62
183564
2359
Há 300 anos, era interessante
03:05
is the society was still an agricultural type of society.
63
185947
3907
que a sociedade ainda se baseava na agricultura.
03:09
So it's not surprising that the economists of the time,
64
189878
3084
Por isso não surpreenderá que os economistas da altura,
03:12
who were called the Physiocrats,
65
192986
1621
que se chamavam fisiocratas,
03:14
actually put the center of their attention to farm labor.
66
194631
3374
concentravam a sua atenção no trabalho rural.
03:18
When they said, "Where does value come from?"
67
198029
2290
Quando perguntavam, "De onde vem o valor?"
03:20
they looked at farming.
68
200343
1382
focavam-se na agricultura.
03:21
And they produced what I think was probably the world's first spreadsheet,
69
201749
3495
E produziram o que creio ser a primeira folha de cálculo,
03:25
called the "Tableau Economique,"
70
205268
1836
chamada "Tabela Económica,"
03:27
and this was done by François Quesnay, one of the leaders of this movement.
71
207128
4026
da autoria de François Quesnay, um dos líderes deste movimento.
03:31
And it was very interesting,
72
211178
1369
Era muito interessante,
03:32
because they didn't just say, "Farming is the source of value."
73
212571
3009
porque eles não disseram apenas: "A agricultura é a fonte do valor."
03:35
They then really worried about what was happening to that value
74
215604
3038
Eles preocuparam-se com o que estava a acontecer a esse valor
03:38
when it was produced.
75
218666
1168
quando era produzido.
03:39
What the Tableau Economique does --
76
219858
1687
O que a Tabela Económica faz — e tentei simplificar —
03:41
and I've tried to make it a bit simpler here for you --
77
221569
2608
é separar em três as classes da sociedade.
03:44
is it broke down the classes in society into three.
78
224201
2418
03:46
The farmers, creating value, were called the "productive class."
79
226643
3403
Os agricultores, que criam valor, chamavam-se de "classe produtiva."
03:50
Then others who were just moving some of this value around
80
230070
2740
Os que apenas transportavam este valor
03:52
but it was useful, it was necessary,
81
232834
1726
mas que eram úteis e necessários,
03:54
these were the merchants;
82
234584
1198
eram os comerciantes, chamavam-lhes os "proprietários".
03:55
they were called the "proprietors."
83
235806
1680
03:57
And then there was another class that was simply charging the farmers a fee
84
237510
3562
Havia outra classe, que apenas cobrava uma taxa aos agricultores
04:01
for an existing asset, the land,
85
241096
2185
por um bem existente, a terra,
04:03
and they called them the "sterile class."
86
243305
2528
e eram chamados de "classe estéril."
04:05
Now, this is a really heavy-hitting word if you think what it means:
87
245857
3865
Se pensarem no que significa, esta era uma palavra muito forte,
04:09
that if too much of the resources are going to the landlords,
88
249746
3828
que, se demasiados recursos iam para os senhorios,
04:13
you're actually putting the reproduction potential of the system at risk.
89
253598
4818
estaríamos a pôr em risco o potencial de produção do sistema.
04:18
And so all these little arrows there were their way of simulating --
90
258440
3230
E todas aquelas pequenas setas eram a sua forma de simular
04:21
again, spreadsheets and simulators, these guys were really using big data --
91
261694
3572
— eles já usavam megadados em folhas de cálculo e simuladores —
04:25
they were simulating what would actually happen under different scenarios
92
265290
3496
estavam a simular o que aconteceria em cenários diferentes
04:28
if the wealth actually wasn't reinvested back into production
93
268810
3467
se a riqueza não fosse reinvestida na produção
04:32
to make that land more productive
94
272301
1789
para tornar a terra mais produtiva
04:34
and was actually being siphoned out in different ways,
95
274114
2561
e, em vez disso, a riqueza fosse extraída de diversas formas,
04:36
or even if the proprietors were getting too much.
96
276699
2626
ou até se os proprietários estivessem a ganhar demais.
04:39
And what later happened in the 1800s,
97
279849
2048
E o que aconteceu no final do séc. XIX
04:41
and this was no longer the Agricultural Revolution
98
281897
2331
— e nessa altura já não era a revolução da agricultura
04:44
but the Industrial Revolution,
99
284252
1525
mas a revolução industrial —
04:45
is that the classical economists,
100
285801
1656
é que os economistas clássicos
04:47
and these were Adam Smith, David Ricardo, Karl Marx, the revolutionary,
101
287481
3851
— Adam Smith, David Ricardo, Karl Marx, o revolucionário —
04:51
also asked the question "What is value?"
102
291356
2891
também questionaram: "O que é o valor?"
04:54
But it's not surprising that because they were actually living
103
294271
2920
mas não surpreende porque estavam a viver
04:57
through an industrial era with the rise of machines and factories,
104
297215
3162
numa era industrial com a ascensão das máquinas e das fábricas.
05:00
they said it was industrial labor.
105
300401
1845
Eles disseram que era trabalho industrial.
05:02
So they had a labor theory of value.
106
302270
2813
Por isso eles tinham uma teoria de valor do trabalho.
05:05
But again, their focus was reproduction,
107
305107
2084
Mas, novamente, o seu foco era a reprodução,
05:07
this real worry of what was happening to the value that was created
108
307215
3152
a preocupação real com o que estava a acontecer ao valor criado
05:10
if it was getting siphoned out.
109
310391
1589
se estivesse a ser extraído.
05:12
And in "The Wealth of Nations,"
110
312004
1528
Em "A Riqueza das Nações,"
05:13
Adam Smith had this really great example of the pin factory where he said
111
313556
3775
Adam Smith deu um grande exemplo de uma fábrica de alfinetes
em que disse que, se houvesse apenas uma pessoa a fazer todos os alfinetes,
05:17
if you only have one person making every bit of the pin,
112
317355
2996
05:20
at most you can make one pin a day.
113
320375
2548
no máximo conseguiria fazer um alfinete por dia.
05:22
But if you actually invest in factory production and the division of labor,
114
322947
3727
Mas se investíssemos na produção industrial e na divisão do trabalho
05:26
new thinking --
115
326698
1160
um novo pensamento
05:27
today, we would use the word "organizational innovation" --
116
327882
3078
— hoje usaríamos a expressão "inovação organizacional" —
05:30
then you could increase the productivity
117
330984
1973
então poderíamos aumentar a produtividade,
05:32
and the growth and the wealth of nations.
118
332981
1966
o crescimento e a riqueza das nações.
05:34
So he showed that 10 specialized workers
119
334971
2459
Ele mostrou que 10 trabalhadores especializados
05:37
who had been invested in, in their human capital,
120
337454
2846
em cujo capital humano tivesse sido investido,
05:40
could produce 4,800 pins a day,
121
340324
2336
poderiam produzir 4800 alfinetes por dia,
05:42
as opposed to just one by an unspecialized worker.
122
342684
3012
e não apenas um alfinete por um trabalhador não especializado.
05:45
And he and his fellow classical economists
123
345720
2604
Ele e os seus colegas economistas clássicos
05:48
also broke down activities into productive and unproductive ones.
124
348348
3352
também separaram as atividades em atividades produtivas e não produtivas.
05:51
(Laughter)
125
351724
1050
(Risos)
05:52
And the unproductive ones weren't --
126
352798
1721
As não produtivas não eram
05:54
I think you're laughing because most of you are on that list, aren't you?
127
354543
3442
— creio que estão a rir porque nenhum de vós se encontra naquela lista, certo?
05:58
(Laughter)
128
358009
1499
(Risos)
05:59
Lawyers! I think he was right about the lawyers.
129
359532
2613
Advogados! Acho que ele tinha razão quanto aos advogados.
06:02
Definitely not the professors, the letters of all kind people.
130
362169
3356
Definitivamente não os professores, pessoas bondosas de letras.
06:05
So lawyers, professors, shopkeepers, musicians.
131
365549
4025
Advogados, professores, lojistas, músicos.
06:09
He obviously hated the opera.
132
369598
1381
Claramente ele odiava ópera.
06:11
He must have seen the worst performance of his life
133
371003
2689
Deve ter visto a pior atuação da sua vida
06:13
the night before writing this book.
134
373716
1670
na noite antes de escrever o livro.
06:15
There's at least three professions up there
135
375410
2017
Há ali pelo menos três profissões
06:17
that have to do with the opera.
136
377451
1501
relacionadas com a ópera.
06:18
But this wasn't an exercise of saying, "Don't do these things."
137
378976
2973
Mas este não foi um exercício de dizer "Não faças isto."
06:21
It was just, "What's going to happen
138
381973
1726
Foi simplesmente "O que vai acontecer?"
06:23
if we actually end up allowing some parts of the economy to get too large
139
383723
3598
se permitirmos que algumas partes da economia cresçam tanto
06:27
without really thinking about how to increase the productivity
140
387345
2905
sem pensar sobre como aumentar a produtividade
06:30
of the source of the value that they thought was key,
141
390274
3298
da fonte de valor que pensavam ser fundamental,
06:33
which was industrial labor.
142
393596
1841
que era o trabalho industrial.
06:35
And again, don't ask yourself is this right or is this wrong,
143
395461
3110
De novo, não se questionem se isto estava certo ou errado,
06:38
it was just very contested.
144
398595
1319
já que era muito contestado.
06:39
By making these lists,
145
399938
1468
Fazer estas listas,
06:41
it actually forced them also to ask interesting questions.
146
401430
3369
forçou-os a colocar algumas questões muito interessantes.
06:44
And their focus, as the focus of the Physiocrats,
147
404823
3535
O seu foco, tal como o foco dos fisiocratas,
06:48
was, in fact, on these objective conditions of production.
148
408382
3380
era, de facto, nestas condições objetivas de produção.
06:51
They also looked, for example, at the class struggle.
149
411786
2492
Por exemplo, estudaram a luta de classes.
06:54
Their understanding of wages
150
414302
1401
A sua compreensão dos salários
06:55
had to do with the objective, if you want, power relationships,
151
415727
3353
estava relacionada com as relações objetivas de poder,
06:59
the bargaining power of capital and labor.
152
419104
2561
o poder de negociação do capital e trabalho.
07:01
But again, factories, machines, division of labor,
153
421689
3935
Mas, de novo, fábricas, máquinas, divisão de trabalho
07:05
agricultural land and what was happening to it.
154
425648
2326
terrenos agrícolas e o que lhes estava a acontecer.
07:07
So the big revolution that then happened --
155
427998
3048
A grande revolução que então aconteceu
07:11
and this, by the way, is not often taught in economics classes --
156
431070
3052
— e, já agora, não é muito ensinado nas aulas de economia —
07:14
the big revolution that happened with the current system
157
434146
2934
a grande revolução que aconteceu com o sistema atual
07:17
of economic thinking that we have,
158
437104
1642
que o pensamento económico que temos,
07:18
which is called "neoclassical economics,"
159
438770
2578
chamado de "economia neoclássica,"
07:21
was that the logic completely changed.
160
441372
2526
foi que a lógica mudou completamente.
07:23
It changed in two ways.
161
443922
1309
Mudou de duas formas.
07:25
It changed from this focus on objective conditions to subjective ones.
162
445255
4429
Mudou do foco das condições objetivas para condições subjetivas.
07:29
Let me explain what I mean by that.
163
449708
1741
Permitam-me que explique o que quero dizer.
07:31
Objective, in the way I just said.
164
451473
2180
Objetivo, da forma como disse.
07:33
Subjective, in the sense that all the attention went to
165
453677
2631
Subjetivo, no sentido em que toda a atenção
ia para a forma como os indivíduos tomam as suas decisões.
07:36
how individuals of different sorts make their decisions.
166
456332
3155
07:39
OK, so workers are maximizing their choices of leisure versus work.
167
459511
4357
Os trabalhadores maximizam as suas escolhas de lazer em oposição ao trabalho.
07:43
Consumers are maximizing their so-called utility,
168
463892
3061
Os consumidores maximizam a sua chamada utilidade,
07:46
which is a proxy for happiness,
169
466977
1639
que representa a felicidade,
07:48
and firms are maximizing their profits.
170
468640
3029
e as empresas maximizam os seus lucros.
07:51
And the idea behind this was that then we can aggregate this up,
171
471693
3305
A ideia por trás disto é que podemos agregar isto
07:55
and we see what that turns into,
172
475022
1619
e ver aquilo em que se transformam
07:56
which are these nice, fancy supply-and-demand curves
173
476665
2568
que são estas bonitas curvas de oferta e procura
07:59
which produce a price,
174
479257
2250
que produzem um preço,
08:01
an equilibrium price.
175
481531
1405
um preço de equilíbrio.
08:02
It's an equilibrium price, because we also added to it
176
482960
2527
É um preço de equilíbrio porque também lhe acrescentámos
08:05
a lot of Newtonian physics equations
177
485511
2160
muitas equações de física newtoniana
08:07
where centers of gravity are very much part of the organizing principle.
178
487695
3942
em que os centros de gravidade fazem parte do princípio organizacional.
08:11
But the second point here is that that equilibrium price, or prices,
179
491661
3780
Mas o segundo ponto é que o preço, ou preços, de equilíbrio,
08:15
reveal value.
180
495465
1816
revelam o valor.
08:17
So the revolution here is a change from objective to subjective,
181
497305
3085
A revolução é a mudança de objetivo para subjetivo,
08:20
but also the logic is no longer one of what is value,
182
500414
3743
mas também a lógica já não é sobre o que é o valor,
08:24
how is it being determined,
183
504181
1483
como ele é determinado,
08:25
what is the reproductive potential of the economy,
184
505688
2609
qual é o potencial reprodutivo da economia,
08:28
which then leads to a theory of price
185
508321
2039
o que leva à teoria do preço
08:30
but rather the reverse:
186
510384
1199
mas exatamente o oposto:
08:31
a theory of price and exchange
187
511607
2138
uma teoria de preços e de troca que revela o valor.
08:33
which reveals value.
188
513769
1330
08:35
Now, this is a huge change.
189
515123
2023
Esta é uma mudança enorme.
08:37
And it's not just an academic exercise, as fascinating as that might be.
190
517170
3907
E não é apenas um exercício académico, por muito fascinante que seja.
Isto afeta a forma como medimos o crescimento.
08:41
It affects how we measure growth.
191
521101
1913
08:43
It affects how we steer economies to produce more of some activities,
192
523038
3811
Afeta como conduzimos as economias para produzir mais das suas atividades
08:46
less of others,
193
526873
1168
e menos de outras,
08:48
how we also remunerate some activities more than others.
194
528065
2703
como remuneramos algumas atividades mais do que outras.
08:50
And it also just kind of makes you think,
195
530792
2230
E faz-nos pensar
08:53
you know, are you happy to get out of bed if you're a value creator or not,
196
533046
3986
se nos sentimos felizes por sair da cama, se somos ou não criadores de valor,
08:57
and how is the price system itself if you aren't determining that?
197
537056
3391
e como é o sistema de preços se não as estivermos a determinar?
09:01
I mentioned it affects how we think about output.
198
541050
3554
Mencionei que isso afeta como pensamos no resultado.
09:04
If we only include, for example, in GDP,
199
544628
2728
Se só incluirmos, por exemplo, no PIB,
09:07
those activities that have prices,
200
547380
1727
as atividades que têm preço,
09:09
all sorts of really weird things happen.
201
549131
2267
acontecem algumas coisas muito estranhas.
09:11
Feminist economists and environmental economists
202
551422
2302
Economistas feministas e economistas ambientais
09:13
have actually written about this quite a bit.
203
553748
2123
escreveram bastante sobre este assunto.
09:15
Let me give you some examples.
204
555895
1467
Permitam-me que dê alguns exemplos.
09:17
If you marry your babysitter, GDP will go down, so do not do it.
205
557386
5434
Se casarem com a vossa "babysitter", o PIB diminuirá, por isso não o faça.
09:22
Do not be tempted to do this, OK?
206
562844
1638
Não sintam a tentação de o fazer, ok?
09:24
Because an activity that perhaps was before being paid for is still being done
207
564506
3796
Porque uma atividade que antes era paga continua a ser realizada
09:28
but is no longer paid.
208
568326
1152
mas agora sem ser paga.
09:29
(Laughter)
209
569502
1095
(Risos)
09:30
If you pollute, GDP goes up.
210
570621
1351
Se poluirmos, o PIB aumenta.
09:31
Still don't do it, but if you do it, you'll help the economy.
211
571996
2882
Não o façam, mas se o fizerem, estão a ajudar a economia.
09:34
Why? Because we have to actually pay someone to clean it.
212
574902
2827
Porquê? Porque temos de pagar a alguém para a limpar.
09:38
Now, what's also really interesting is what happened to finance
213
578464
2976
É também muito interessante o que aconteceu às finanças
09:41
in the financial sector in GDP.
214
581464
2021
no sistema financeiro do PIB.
09:43
This also, by the way, is something I'm always surprised
215
583509
2647
Isto é algo que sempre me surpreendeu
que muitos economistas não saibam.
09:46
that many economists don't know.
216
586180
1537
09:47
Up until 1970,
217
587741
1501
Até 1970, a maioria do setor financeiro nem sequer estava incluído no PIB.
09:49
most of the financial sector was not even included in GDP.
218
589266
3715
09:53
It was kind of indirectly, perhaps not knowingly,
219
593005
2497
Era apenas indiretamente, talvez sem o saber,
09:55
still being seen through the eyes of the Physiocrats
220
595526
2727
visto ainda pelos olhos dos fisiocratas
09:58
as just kind of moving stuff around, not actually producing anything new.
221
598277
4057
como uma forma de transportar coisas, sem realmente produzir nada de novo.
10:02
So only those activities that had an explicit price were included.
222
602358
4040
Por isso apenas essas atividades tinham um preço explícito incluído.
10:06
For example, if you went to get a mortgage, you were charged a fee.
223
606422
3157
Por exemplo, para ter uma hipoteca era cobrada uma taxa.
10:09
That went into GDP and the national income and product accounting.
224
609603
3390
Isso ia para o PIB, para o rendimento nacional e a conta de produção.
10:13
But, for example, net interest payments didn't,
225
613017
2753
Mas, por exemplo, os pagamentos de juros líquidos não iam,
10:15
the difference between what banks were earning in interest
226
615794
3959
a diferença entre o que os bancos ganham nos juros
10:19
if they gave you a loan and what they were paying out for a deposit.
227
619777
3232
ao concederem um empréstimo e os juros que pagam a depósitos.
10:23
That wasn't being included.
228
623033
1335
Isso não era incluído.
10:24
And so the people doing the accounting started to look at some data,
229
624392
3209
Por isso os contabilistas começaram a ver os dados
10:27
which started to show that the size of finance
230
627625
2731
que mostravam que a dimensão da finança
10:30
and these net interest payments
231
630380
1482
e estes pagamentos de juros líquidos
10:31
were actually growing substantially.
232
631886
1800
cresciam bastante.
10:33
And they called this the "banking problem."
233
633710
2112
Chamaram a isto "o problema da banca."
10:35
These were some people working inside, actually, the United Nations
234
635846
3188
Estas eram algumas pessoas que trabalhavam no seio das Nações Unidas
10:39
in a group called the Systems of National [Accounts], SNA.
235
639058
2986
num grupo chamado Sistemas de Contas Nacionais, SNA.
10:42
They called it the "banking problem,"
236
642068
1789
Chamaram-lhe "o problema da banca."
10:43
like, "Oh my God, this thing is huge, and we're not even including it."
237
643881
3370
"Oh meu Deus, isto é enorme, e nem estávamos a incluí-lo."
Por isso, em vez de parar e fazer a tal Tabela Económica
10:47
So instead of stopping and actually making that Tableau Economique
238
647275
3167
10:50
or asking some of these fundamental questions
239
650466
2131
ou colocar algumas destas questões fundamentais
10:52
that also the classicals were asking about what is actually happening,
240
652621
3318
que os clássicos também faziam sobre o que estava a acontecer,
10:55
the division of labor between different types of activities in the economy,
241
655963
3569
a divisão do trabalho sendo diferente dos tipos de atividades na economia,
10:59
they simply gave these net interest payments a name.
242
659556
2449
simplesmente deram um nome a estes pagamentos líquidos.
11:02
So the commercial banks, they called this "financial intermediation."
243
662029
3330
À banca comercial chamaram "intermediação financeira."
11:05
That went into the NIPA accounts.
244
665383
1898
Foram para contas de juros líquidos, NIPA.
11:07
And the investment banks were called the "risk-taking activities,"
245
667305
3640
À banca de investimento chamaram "atividades de risco,"
11:10
and that went in.
246
670969
1151
e também foram incluídas.
11:12
In case I haven't explained this properly,
247
672144
2005
Se eu não tiver explicado bem,
11:14
that red line is showing how much quicker
248
674173
1969
aquela linha vermelha mostra o quão rápida
11:16
financial intermediation as a whole was growing
249
676166
2769
a intermediação financeira cresceu
11:18
compared to the rest of the economy, the blue line, industry.
250
678959
3193
comparado com o resto da economia, a indústria, na linha azul.
11:22
And so this was quite extraordinary,
251
682679
2070
Isto foi extraordinário,
11:24
because what actually happened, and what we know today,
252
684749
2582
porque o que aconteceu, e o que sabemos hoje,
11:27
and there's different people writing about this,
253
687331
2266
e há muitas pessoas a escrever sobre isto
11:29
this data here is from the Bank of England,
254
689597
2171
— estes dados são do Banco de Inglaterra —
11:31
is that lots of what finance was actually doing
255
691768
2284
é que muito do que a finança fazia,
11:34
from the 1970s and '80s on
256
694052
1935
nos anos 70 e 80,
11:36
was basically financing itself:
257
696194
2530
era basicamente autofinanciar-se:
11:38
finance financing finance.
258
698748
1853
finanças a financiar a finança.
11:40
And what I mean by that is finance, insurance and real estate.
259
700625
3531
Com isso quero dizer que a finança, seguros e imobiliário.
11:44
In fact, in the UK,
260
704180
1603
De facto, no Reino Unido,
11:45
something like between 10 and 20 percent of finance
261
705807
3097
entre 10% e 20% dos serviços financeiros
11:48
finds its way into the real economy, into industry,
262
708928
2537
têm impacto na economia real, na indústria,
11:51
say, into the energy sector, into pharmaceuticals,
263
711489
2668
por exemplo no setor da energia ou da farmacêutica,
11:54
into the IT sector,
264
714181
1718
no setor das tecnologias de informação,
11:55
but most of it goes back into that acronym, FIRE:
265
715923
4134
mas a maioria vai para esse acrónimo, FIRE:
12:00
finance, insurance and real estate.
266
720081
1734
Finanças, Seguros e Imobiliário.
12:01
It's very conveniently called FIRE.
267
721839
2559
Por conveniência, chamamos-lhe FIRE.
12:04
Now, this is interesting because, in fact,
268
724422
3540
É muito interessante porque, de facto,
12:07
it's not to say that finance is good or bad,
269
727986
3039
não estamos a dizer que a finança é boa ou má,
12:11
but the degree to which,
270
731049
1410
mas o grau até ao qual,
12:12
by just having to give it a name,
271
732483
1603
só por ter de lhe dar um nome,
12:14
because it actually had an income that was being generated,
272
734110
2863
porque estava a gerar um rendimento,
12:16
as opposed to pausing and asking, "What is it actually doing?" --
273
736997
3123
em vez de fazer uma pausa e perguntar, "O que de facto se está a passar?"
12:20
that was a missed opportunity.
274
740144
1465
perdeu-se uma oportunidade.
12:21
Similarly, in the real economy, in industry itself, what was happening?
275
741633
4376
De igual forma, na economia real, o que estava a acontecer na indústria?
12:26
And this real focus on prices and also share prices
276
746501
6884
Este foco nos preços e no preço das ações
12:33
has created a huge problem of reinvestment,
277
753409
2520
criou um enorme problema no reinvestimento,
12:35
again, this real attention that both the Physiocrats and the classicals had
278
755953
3818
esta atenção que tanto os fisiocratas como os clássicos prestaram
12:39
to the degree to which the value that was being generated in the economy
279
759795
3601
até que ponto o valor que estava a ser gerado pela economia
12:43
was in fact being reinvested back in.
280
763420
2166
estava a ser reinvestido.
12:45
And so what we have today is an ultrafinancialized industrial sector
281
765610
3993
O que temos hoje é um setor industrial ultrafinanciado
12:49
where, increasingly, a share of the profits and the net income
282
769627
3671
onde, cada vez mais, a quota dos lucros e do rendimento líquido
12:53
are not actually going back into production,
283
773322
2860
não regressam à produção
12:56
into human capital training, into research and development
284
776206
3599
para a formação do capital humano, para investigação e desenvolvimento
12:59
but just being siphoned out in terms of buying back your own shares,
285
779829
3885
mas são extraídos para comprar mais ações próprias,
13:03
which boosts stock options, which is, in fact, the way
286
783738
2780
o que é a forma que faz aumentar o valor das opções
13:06
that many executives are getting paid.
287
786542
1978
com que muitos executivos são remunerados.
13:08
And, you know, some share buybacks is absolutely fine,
288
788544
2564
Algumas compras de ações fazem todo o sentido,
13:11
but this system is completely out of whack.
289
791132
2037
mas este sistema está descontrolado.
13:13
These numbers that I'm showing you here
290
793193
1869
Estes números que vos mostro aqui
13:15
show that in the last 10 years, 466 of the S and P 500 companies
291
795086
4197
mostram que nos últimos 10 anos, 466 das 500 empresas no índice S&P500
13:19
have spent over four trillion on just buying back their shares.
292
799307
3725
despenderam mais de quatro biliões de dólares na compra de ações próprias.
13:23
And what you see then if you aggregate this up at the macroeconomic level,
293
803056
3815
Se agregarmos ao nível macroeconómico,
13:26
so if we look at aggregate business investment,
294
806895
2546
se virmos o investimento empresarial agregado,
13:29
which is a percentage of GDP,
295
809465
1987
que é uma percentagem do PIB,
13:31
you also see this falling level of business investment.
296
811476
3654
é possível ver o nível decrescente no investimento empresarial.
13:35
And this is a problem.
297
815154
1179
E isto é um problema.
13:36
This, by the way, is a huge problem for skills and job creation.
298
816357
4310
É um problema enorme para competências e criação de empregos.
13:40
You might have heard there's lots of attention these days
299
820691
2706
Podem ter ouvido falar desta questão que tem recebido muita atenção
13:43
to, "Are the robots taking our jobs?"
300
823421
1779
"Os robôs vão ficar com os nossos empregos?"
13:45
Well, mechanization has for centuries, actually, taken jobs,
301
825224
2956
A mecanização já tem reduzido emprego há séculos,
13:48
but as long as profits were being reinvested back into production,
302
828204
3326
mas enquanto os lucros eram reinvestidos na produção
13:51
then it didn't matter: new jobs appeared.
303
831554
1998
não era importante: novos empregos apareciam.
13:53
But this lack of reinvestment is, in fact, very dangerous.
304
833576
3790
Mas esta falta de reinvestimento é, de facto, muito perigosa.
13:57
Similarly, in the pharmaceutical industry, for example, how prices are set,
305
837390
4142
Da mesma forma, por exemplo na indústria farmacêutica,
a forma como os preços são marcados é muito interessante
14:01
it's quite interesting how it doesn't look at these objective conditions
306
841556
3381
e não tem em conta estas condições objetivas
14:04
of the collective way in which value is created in the economy.
307
844961
4359
da forma coletiva como o valor é criado na economia.
14:09
So in the sector where you have lots of different actors --
308
849344
2790
No setor onde temos muitos atores diferentes
14:12
public, private, of course, but also third-sector organizations --
309
852158
3565
— público, privado, claro, mas também organizações do setor terciário —
14:15
creating value,
310
855747
1152
a criar valor,
14:16
the way we actually measure value in this sector
311
856923
2388
a forma como medimos valor neste setor
14:19
is through the price system itself.
312
859335
2205
é através do próprio sistema de preços.
14:21
Prices reveal value.
313
861564
1513
Os preços revelam o valor.
14:23
So when, recently,
314
863101
1331
Quando, recentemente,
14:24
the price of an antibiotic went up by 400 percent overnight,
315
864456
4186
o preço de um antibiótico aumentou 400% da noite para o dia,
14:28
and the CEO was asked, "How can you do this?
316
868666
2072
e perguntaram ao CEO: "Como é capaz de fazer isto?
14:30
People actually need that antibiotic.
317
870762
1798
"As pessoas precisam deste antibiótico. Isso é injusto."
14:32
That's unfair."
318
872584
1160
14:33
He said, "Well, we have a moral imperative
319
873768
2057
Ele disse: "Nós temos um imperativo moral
14:35
to allow prices to go what the market will bear,"
320
875849
2744
"de deixar os preços irem até onde o mercado permitir,"
14:38
completely dismissing the fact that in the US, for example,
321
878617
3059
ignorando totalmente que, nos EUA por exemplo,
14:41
the National Institutes of Health spent over 30 billion a year
322
881700
4312
o Instituto Nacional de Saúde despendeu mais de 30 mil milhões de dólares por ano
14:46
on the medical research that actually leads to these drugs.
323
886036
2780
na investigação médica que levou a estes medicamentos.
14:48
So, again, a lack of attention to those objective conditions
324
888840
2934
De novo, a falta de atenção a estas condições objetivas
14:51
and just allowing the price system itself to reveal the value.
325
891798
3246
estão a permitir que o sistema de preços revele o valor.
14:55
Now, this is not just an academic exercise,
326
895068
2548
Isto não é um exercício meramente académico,
14:57
as interesting as it may be.
327
897640
1843
por muito interessante que seja.
14:59
All this really matters [for] how we measure output,
328
899507
3821
Tudo isto é verdadeiramente importante, como medimos o resultado,
15:03
to how we steer the economy,
329
903352
1574
como conduzimos a economia,
15:04
to whether you feel that you're productive,
330
904950
2115
até que ponto nos sentimos produtivos,
15:07
to which sectors we end up helping, supporting
331
907089
3342
que setores ajudamos e apoiamos
15:10
and also making people feel proud to be part of.
332
910455
3180
e como fazemos as pessoas orgulhosas por lhe pertencer.
15:13
In fact, going back to that quote,
333
913659
1895
De facto, voltando àquela citação,
15:15
it's not surprising that Blankfein could say that.
334
915578
2335
não é uma surpresa que Blankfein tenha dito tal coisa.
15:17
He was right.
335
917913
1070
15:18
In the way that we actually measure production, productivity
336
918983
2893
Ele tinha razão.
Da forma como medimos produção e produtividade
15:21
and value in the economy,
337
921900
1284
e valor na economia,
15:23
of course Goldman Sachs workers are the most productive.
338
923208
2668
os colaboradores da Goldman Sachs eram os mais produtivos.
15:25
They are in fact earning the most.
339
925900
1647
De facto, são mais bem remunerados.
15:27
The price of their labor is revealing their value.
340
927571
2428
O preço do seu trabalho revela o seu valor.
15:30
But this becomes tautological, of course.
341
930023
2481
Mas é claro que este argumento é tautológico.
15:32
And so there's a real need to rethink.
342
932528
2414
Por isso há muito a repensar.
15:35
We need to rethink how we're measuring output,
343
935609
2174
Temos de repensar como medimos o produto,
15:37
and in fact there's some amazing experiments worldwide.
344
937807
2595
e há algumas experiências incríveis em todo o mundo.
15:40
In New Zealand, for example, they now have a gross national happiness indicator.
345
940426
4534
Na Nova Zelândia, por exemplo, agora têm um indicador de felicidade nacional.
15:44
In Bhutan, also, they're thinking about happiness and well-being indicators.
346
944984
4291
No Butão, estão a pensar nos indicadores de felicidade e bem-estar.
15:49
But the problem is that we can't just be adding things in.
347
949299
3265
Mas o problema é que não podemos simplesmente acrescentar coisas.
15:52
We do have to pause,
348
952588
1157
Temos de fazer uma pausa
15:53
and I think this should be a moment for pause,
349
953769
2175
e creio que este é o momento para fazer a pausa,
15:55
given that we see so little has actually changed
350
955968
2262
dado que vemos tão pouco a mudar desde a crise financeira,
15:58
since the financial crisis,
351
958254
1325
15:59
to make sure that we are not also confusing
352
959603
3508
para garantir que não confundimos
16:03
value extraction with value creation,
353
963135
1997
extração de valor com criação de valor,
16:05
so looking at what's included, not just adding more,
354
965156
3307
pelo que olhar para o que está incluído, e não apenas acrescentar mais,
16:08
to make sure that we're not, for example, confusing rents with profits.
355
968487
3867
para assegurarmos que não confundimos rendas com lucros.
16:12
Rents for the classicals was about unearned income.
356
972378
2978
Rendas, para os clássicos, eram rendimentos não merecidos.
16:15
Today, rents, when they're talked about in economics,
357
975380
2502
Hoje, as rendas são faladas em economia
16:17
is just an imperfection towards a competitive price
358
977906
3206
apenas como uma imperfeição rumo a um preço competitivo
16:21
that could be competed away if you take away some asymmetries.
359
981136
3479
que pode ser retirado se retirarmos algumas assimetrias.
16:25
Second, we of course can steer activities into what the classicals called
360
985376
4244
Em segundo lugar, podemos conduzir atividades a que os clássicos chamam
16:29
the "production boundary."
361
989644
1276
"fronteira da produção."
16:30
This should not be an us-versus-them,
362
990944
1947
Isto não deve ser um problema nós-contra-eles,
16:32
big, bad finance versus good, other sectors.
363
992915
3086
da finança grande e má contra outros setores bons.
16:36
We could reform finance.
364
996025
1412
Podíamos reformar a finança.
16:37
There was a real lost opportunity in some ways after the crisis.
365
997461
3066
Perdemos uma oportunidade real logo após a crise.
16:40
We could have had the financial transaction tax,
366
1000551
2568
Podíamos ter criado um imposto de transações financeiras,
16:43
which would have rewarded long-termism over short-termism,
367
1003143
3486
que teria recompensado o longo-prazo em vez do curto-prazo
16:46
but we didn't decide to do that globally.
368
1006653
2309
mas não o decidimos de forma global.
16:48
We can. We can change our minds.
369
1008986
1790
Mas podemos. Podemos mudar a nossa opinião.
16:50
We can also set up new types of institutions.
370
1010800
2129
Podemos criar novos tipos de instituições.
16:52
There's different types of, for example, public financial institutions worldwide
371
1012953
4150
Existem tipos diferentes de instituições financeiras públicas em todo o mundo
16:57
that are actually providing that patient, long-term, committed finance
372
1017127
3664
que estão a financiar de forma paciente, a longo-prazo e comprometida
17:00
that helps small firms grow, that help infrastructure and innovation happen.
373
1020815
4092
que ajudam pequenas empresas a crescer, que ajudam infraestrutura e inovação.
17:04
But this shouldn't just be about output.
374
1024931
2257
Mas isto não devia ser sobre produção.
17:07
This shouldn't just be about the rate of output.
375
1027212
2275
Não devia ser rapidez de produção.
17:09
We should also as a society pause
376
1029511
1766
Como sociedade devíamos fazer uma pausa e perguntar:
17:11
and ask: What value are we even creating?
377
1031301
2942
"Que valor estamos a criar?"
17:14
And I just want to end with the fact that this week we are celebrating
378
1034267
3731
E gostaria de terminar com o facto que esta semana estamos a celebrar
17:18
the 50th anniversary of the Moon landing.
379
1038022
2621
o 50.º aniversário da aterragem na Lua.
17:20
This required the public sector, the private sector,
380
1040667
2788
Para tal foi necessário que o setor público e o setor privado
17:23
to invest and innovate in all sorts of ways,
381
1043479
2925
investissem de formas novas
17:26
not just around aeronautics.
382
1046428
1826
não apenas na aeronáutica.
17:28
It included investment in areas like nutrition and materials.
383
1048278
4018
Incluiu investimento em áreas como a nutrição e materiais.
17:32
There were lots of actual mistakes that were done along the way.
384
1052320
3241
Foram cometidos imensos erros nesse caminho.
17:35
In fact, what government did was it used its full power of procurement,
385
1055585
3387
De facto, o que o governo fez foi usar o seu grande poder de aquisição,
17:38
for example, to fuel those bottom-up solutions,
386
1058996
3025
por exemplo, para reforçar as soluções de base,
17:42
of which some failed.
387
1062045
1627
algumas das quais falharam.
17:43
But are failures part of value creation?
388
1063696
2816
Mas os erros fazem parte da criação de valor?
17:46
Or are they just mistakes?
389
1066536
1324
Ou são apenas erros?
17:47
Or how do we actually also nurture the experimentation,
390
1067884
3769
Ou como podemos apoiar a experimentação,
17:51
the trial and error and error and error?
391
1071677
2552
a tentativa e erro e erro e erro?
17:54
Bell Labs, which was the R and D laboratory of AT and T,
392
1074253
3195
A Bell Labs, que era o braço de I&D da AT&T,
17:57
actually came from an era where government was quite courageous.
393
1077472
3727
veio de uma era em que o governo era bastante corajoso.
18:01
It actually asked AT and T that in order to maintain its monopoly status,
394
1081223
4856
E ordenou à AT&T que, para manter o seu estatuto de monopólio,
18:06
it had to reinvest its profits back into the real economy,
395
1086103
3647
tinha de voltar a reinvestir os lucros na economia real,
18:09
innovation
396
1089774
1262
na inovação
e na inovação para além das telecomunicações.
18:11
and innovation beyond telecoms.
397
1091060
1678
18:12
That was the history, the early history of Bell Labs.
398
1092762
2574
Essa era a história inicial da Bell Labs.
18:15
So how we can get these new conditions around reinvestment
399
1095360
3766
Por isso como podemos ter estas condições em redor do reinvestimento
18:19
to collectively invest in new types of value
400
1099150
2852
para investirmos coletivamente em novos tipos de valor
18:22
directed at some of the biggest challenges of our time,
401
1102026
2908
dirigido a alguns dos maiores desafios dos nossos tempos,
18:24
like climate change?
402
1104958
1271
como as alterações climáticas?
18:26
This is a key question.
403
1106253
1967
Esta é uma pergunta fundamental.
18:28
But we should also ask ourselves,
404
1108244
1728
Devíamos também questionar-nos,
18:29
had there been a net present value calculation
405
1109996
3687
se houvesse um cálculo do valor atual líquido
18:33
or a cost-benefit analysis done
406
1113707
2720
ou uma análise de custo-benefício
18:36
about whether or not to even try to go to the Moon and back again
407
1116451
3615
sobre se devíamos sequer ir à Lua
18:40
in a generation,
408
1120090
1177
numa geração,
18:41
we probably wouldn't have started.
409
1121291
2488
provavelmente não o teríamos feito.
18:43
So thank God,
410
1123803
1720
Por isso graças a Deus
18:45
because I'm an economist, and I can tell you,
411
1125547
2140
porque sou uma economista, e posso dizer-vos,
18:47
value is not just price.
412
1127711
1933
valor não é apenas preço.
18:50
Thank you.
413
1130057
1182
Obrigada.
18:51
(Applause)
414
1131263
2221
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7