What is economic value, and who creates it? | Mariana Mazzucato

284,193 views ・ 2020-01-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Simone Gumier
00:12
Value creation.
0
12865
1793
Criação de valor.
00:14
Wealth creation.
1
14682
1301
Criação de riqueza.
00:16
These are really powerful words.
2
16007
1634
São palavras realmente poderosas.
00:17
Maybe you think of finance, you think of innovation,
3
17665
2691
Talvez vocês pensem em finanças, inovação e em criatividade.
00:20
you think of creativity.
4
20380
1845
00:22
But who are the value creators?
5
22249
2190
Mas quem são os criadores de valor?
00:24
If we use that word, we must be implying that some people aren't creating value.
6
24463
3936
Se usarmos essa palavra, talvez estejamos sugerindo que alguns não criam valor.
00:28
Who are they?
7
28423
1159
Quem são eles? Os sedentários no sofá?
00:29
The couch potatoes?
8
29606
1233
00:30
The value extractors?
9
30863
1878
Os extratores de valor?
00:32
The value destroyers?
10
32765
1775
Os destruidores de valor?
00:34
To answer this question, we actually have to have a proper theory of value.
11
34564
4718
Para responder isso, precisamos ter uma teoria adequada do valor.
00:39
And I'm here as an economist to break it to you
12
39306
3077
E estou aqui, como economista, para revelar a vocês
00:42
that we've kind of lost our way on this question.
13
42407
2403
que acabamos nos perdendo nesta questão.
00:44
Now, don't look so surprised.
14
44834
2023
Não fiquem tão surpresos.
00:46
What I mean by that is, we've stopped contesting it.
15
46881
3592
O que quero dizer é que paramos de contestar,
00:50
We've stopped actually asking really tough questions
16
50497
2785
de fazer as perguntas realmente difíceis
00:53
about what is the difference between value creation and value extraction,
17
53306
3705
sobre qual é a diferença entre criação e extração de valor,
atividades produtivas e improdutivas.
00:57
productive and unproductive activities.
18
57035
2036
00:59
Now, let me just give you some context here.
19
59095
2351
Permitam-me apresentar algum contexto.
01:01
2009 was just about a year and a half after
20
61470
3581
O ano de 2009, quase um ano e meio
depois de uma das maiores crises financeiras do nosso tempo,
01:05
one of the biggest financial crises of our time,
21
65075
2273
01:07
second only to the 1929 Great Depression,
22
67372
3791
perdendo apenas para a Grande Depressão de 1929,
01:11
and the CEO of Goldman Sachs said
23
71187
2703
foi quando o CEO da Goldman Sachs disse
01:13
Goldman Sachs workers are the most productive in the world.
24
73914
3829
que os funcionários deles eram os mais produtivos no mundo.
01:17
Productivity and productiveness, for an economist,
25
77767
2426
Eficiência e produtividade, para um economista,
01:20
actually has a lot to do with value.
26
80217
1750
têm muito a ver com valor.
01:21
You're producing stuff,
27
81991
1193
Você produz algo, de modo dinâmico e eficiente.
01:23
you're producing it dynamically and efficiently.
28
83208
2276
01:25
You're also producing things that the world needs, wants and buys.
29
85508
3388
Também produz o que o mundo precisa, quer e compra.
01:28
Now, how this could have been said just one year after the crisis,
30
88920
3253
Mas como isso poderia ter sido dito apenas um ano após a crise
01:32
which actually had this bank as well as many other banks --
31
92197
3133
pela qual passou esse banco, assim como muitos outros?
01:35
I'm just kind of picking on Goldman Sachs here --
32
95354
2290
Estou criticando apenas o Goldman Sachs,
01:37
at the center of the crisis, because they had actually produced
33
97668
2948
no centro da crise, porque eles produziram
01:40
some pretty problematic financial products mainly but not only related to mortgages,
34
100640
4952
produtos financeiros bem problemáticos, não apenas relacionados a hipotecas,
01:45
which saw many thousands of people actually lose their homes.
35
105616
3740
que fizeram com que milhares de pessoas perdessem a casa delas.
01:49
In 2010, in just one month, September,
36
109380
2834
Em 2010, apenas no mês de setembro,
01:52
120,000 people lost their homes through the foreclosures of that crisis.
37
112238
5332
120 mil pessoas perderam sua casa com execuções de hipotecas daquela crise.
01:58
Between 2007 and 2010,
38
118219
2719
Entre 2007 e 2010,
02:00
8.8 million people lost their jobs.
39
120962
2548
8,8 milhões de pessoas perderam o emprego.
02:03
The bank also had to then be bailed out by the US taxpayer
40
123998
4397
O banco também precisou ser "socorrido" na época pelo contribuinte norte-americano
02:08
for the sum of 10 billion dollars.
41
128419
3055
pela soma de US$ 10 bilhões.
02:11
We didn't hear the taxpayers bragging that they were value creators,
42
131498
3300
Não ouvimos contribuintes se gabando, considerando-se criadores de valor,
02:14
but obviously, having bailed out
43
134822
1589
mas, tendo socorrido uma das maiores companhias produtivas de criação de valor,
02:16
one of the biggest value-creating productive companies,
44
136435
2617
talvez devessem ter se gabado.
02:19
perhaps they should have.
45
139076
1265
02:20
What I want to do next is kind of ask ourselves
46
140365
3123
A seguir, quero que nos perguntemos
02:23
how we lost our way,
47
143512
1791
como nos perdemos,
02:25
how it could be, actually,
48
145327
1359
como foi que uma declaração como aquela pôde quase passar despercebida,
02:26
that a statement like that could almost go unnoticed,
49
146710
2514
02:29
because it wasn't an after-dinner joke; it was said very seriously.
50
149248
3420
pois não foi uma piada casual; foi dita com muita seriedade.
02:33
So what I want to do is bring you back 300 years in economic thinking,
51
153499
4199
Assim, quero levar vocês de volta 300 anos no pensamento econômico,
02:37
when, actually, the term was contested.
52
157722
2654
quando o termo foi contestado,
02:40
It doesn't mean that they were right or wrong,
53
160400
2155
o que não significa que estavam certos ou errados,
02:42
but you couldn't just call yourself a value creator, a wealth creator.
54
162579
3342
mas não era possível simplesmente se intitular criador de valor, de riqueza.
02:45
There was a lot of debate within the economics profession.
55
165945
3021
Havia muito debate entre os economistas.
02:48
And what I want to argue is, we've kind of lost our way,
56
168990
2653
E argumento que meio que nos perdemos no caminho,
02:51
and that has actually allowed this term, "wealth creation" and "value,"
57
171667
3387
e isso fez com que esse termo, "criação de riqueza e valor",
02:55
to become quite weak and lazy
58
175078
2384
se tornasse bem fraco e preguiçoso, e fosse facilmente apreendido.
02:57
and also easily captured.
59
177486
1822
02:59
OK? So let's start -- I hate to break it to you --
60
179614
2550
Vamos começar, odeio dizer isso a vocês, há 300 anos.
03:02
300 years ago.
61
182188
1352
03:03
Now, what was interesting 300 years ago
62
183564
2359
O interessante, naquele tempo,
03:05
is the society was still an agricultural type of society.
63
185947
3907
é que a sociedade ainda era tipicamente agrícola.
03:09
So it's not surprising that the economists of the time,
64
189878
3084
Então, não é nenhuma surpresa que os economistas da época,
03:12
who were called the Physiocrats,
65
192986
1621
chamados de fisiocratas,
03:14
actually put the center of their attention to farm labor.
66
194631
3374
colocavam o trabalho agrícola no centro da atenção deles.
03:18
When they said, "Where does value come from?"
67
198029
2290
Quando indagavam: "De onde vem o valor?", eles consideravam a agricultura.
03:20
they looked at farming.
68
200343
1382
03:21
And they produced what I think was probably the world's first spreadsheet,
69
201749
3495
E produziram o que foi, provavelmente, a primeira planilha do mundo,
03:25
called the "Tableau Economique,"
70
205268
1836
chamada "Tableau Économique",
03:27
and this was done by François Quesnay, one of the leaders of this movement.
71
207128
4026
elaborada por François Quesnay, um dos líderes deste movimento.
03:31
And it was very interesting,
72
211178
1369
E foi bem interessante,
03:32
because they didn't just say, "Farming is the source of value."
73
212571
3009
pois eles não disseram apenas: "Agricultura é a fonte de valor".
03:35
They then really worried about what was happening to that value
74
215604
3038
Eles se preocupavam com o que acontecia com aquele valor quando era produzido.
03:38
when it was produced.
75
218666
1168
03:39
What the Tableau Economique does --
76
219858
1687
O que o Tableau Économique fazia, e tentei simplificar aqui para vocês,
03:41
and I've tried to make it a bit simpler here for you --
77
221569
2608
era dividir as classes sociais em três.
03:44
is it broke down the classes in society into three.
78
224201
2418
03:46
The farmers, creating value, were called the "productive class."
79
226643
3403
Os agricultores, criando valor, eram chamados de "classe produtiva".
03:50
Then others who were just moving some of this value around
80
230070
2740
Os comerciantes, que apenas moviam parte desse valor
03:52
but it was useful, it was necessary,
81
232834
1726
mas eram úteis, necessários, eram chamados de "proprietários".
03:54
these were the merchants;
82
234584
1198
03:55
they were called the "proprietors."
83
235806
1680
03:57
And then there was another class that was simply charging the farmers a fee
84
237510
3562
E havia ainda outra classe que cobrava uma taxa dos agricultores
04:01
for an existing asset, the land,
85
241096
2185
por um ativo existente, as terras,
04:03
and they called them the "sterile class."
86
243305
2528
e eles eram chamados de "classe estéril".
04:05
Now, this is a really heavy-hitting word if you think what it means:
87
245857
3865
Essa é uma palavra bem pesada se pensarmos no seu significado:
04:09
that if too much of the resources are going to the landlords,
88
249746
3828
se muitos dos recursos vão para os proprietários,
04:13
you're actually putting the reproduction potential of the system at risk.
89
253598
4818
isso coloca o potencial de reprodução do sistema em risco.
04:18
And so all these little arrows there were their way of simulating --
90
258440
3230
Então, todas essas flechas ali eram a maneira de simular...
04:21
again, spreadsheets and simulators, these guys were really using big data --
91
261694
3572
planilhas e simuladores, eles já usavam "big data",
04:25
they were simulating what would actually happen under different scenarios
92
265290
3496
o que realmente acontecia em diferentes cenários
04:28
if the wealth actually wasn't reinvested back into production
93
268810
3467
se a riqueza não estivesse sendo reinvestida na produção
04:32
to make that land more productive
94
272301
1789
para tornar essas terras mais produtivas,
04:34
and was actually being siphoned out in different ways,
95
274114
2561
mas sim desviada de maneiras diferentes,
04:36
or even if the proprietors were getting too much.
96
276699
2626
ou mesmo se os proprietários estavam faturando demais.
04:39
And what later happened in the 1800s,
97
279849
2048
Mais tarde nos anos 1800,
04:41
and this was no longer the Agricultural Revolution
98
281897
2331
e essa já não era mais a Revolução Agrícola
04:44
but the Industrial Revolution,
99
284252
1525
mas a Industrial,
04:45
is that the classical economists,
100
285801
1656
os economistas clássicos,
04:47
and these were Adam Smith, David Ricardo, Karl Marx, the revolutionary,
101
287481
3851
como Adam Smith, David Ricardo, Karl Marx, o revolucionário,
04:51
also asked the question "What is value?"
102
291356
2891
também perguntaram: "O que é valor?"
04:54
But it's not surprising that because they were actually living
103
294271
2920
Mas não é de se surpreender que, porque estavam vivendo numa era industrial
04:57
through an industrial era with the rise of machines and factories,
104
297215
3162
com o surgimento de máquinas e fábricas,
05:00
they said it was industrial labor.
105
300401
1845
eles disseram que se tratava de trabalho industrial,
05:02
So they had a labor theory of value.
106
302270
2813
e havia uma "teoria trabalhista" do valor.
05:05
But again, their focus was reproduction,
107
305107
2084
Mas, de novo, o foco era a reprodução,
05:07
this real worry of what was happening to the value that was created
108
307215
3152
uma preocupação real com o valor criado, se ele estava sendo desviado.
05:10
if it was getting siphoned out.
109
310391
1589
05:12
And in "The Wealth of Nations,"
110
312004
1528
E em "A Riqueza das Nações", Adam Smith dá um ótimo exemplo
05:13
Adam Smith had this really great example of the pin factory where he said
111
313556
3775
da fábrica de pinos, no qual ele disse
05:17
if you only have one person making every bit of the pin,
112
317355
2996
que se houver apenas uma pessoa fazendo cada parte do alfinete,
05:20
at most you can make one pin a day.
113
320375
2548
no máximo ela fará um alfinete por dia.
05:22
But if you actually invest in factory production and the division of labor,
114
322947
3727
Mas se você investisse em produção de fábrica e divisão do trabalho,
05:26
new thinking --
115
326698
1160
no novo pensamento,
05:27
today, we would use the word "organizational innovation" --
116
327882
3078
hoje usaríamos a palavra "inovação organizacional",
05:30
then you could increase the productivity
117
330984
1973
aumentando, assim, a produtividade, e o crescimento e a riqueza das nações.
05:32
and the growth and the wealth of nations.
118
332981
1966
05:34
So he showed that 10 specialized workers
119
334971
2459
Ele mostrou que dez trabalhadores bem treinados,
05:37
who had been invested in, in their human capital,
120
337454
2846
cujo capital humano havia recebido investimento,
05:40
could produce 4,800 pins a day,
121
340324
2336
poderiam produzir 4,8 mil pinos ao dia,
05:42
as opposed to just one by an unspecialized worker.
122
342684
3012
ao contrário de apenas um feito por um trabalhador não treinado.
05:45
And he and his fellow classical economists
123
345720
2604
E ele e seus colegas economistas clássicos
05:48
also broke down activities into productive and unproductive ones.
124
348348
3352
também dividiram as atividades em produtivas e improdutivas.
(Risos)
05:51
(Laughter)
125
351724
1050
E as improdutivas não eram...
05:52
And the unproductive ones weren't --
126
352798
1721
Devem estar rindo porque a maioria de vocês está nessa lista, não?
05:54
I think you're laughing because most of you are on that list, aren't you?
127
354543
3442
(Risos)
05:58
(Laughter)
128
358009
1499
05:59
Lawyers! I think he was right about the lawyers.
129
359532
2613
Advogados!
Acho que ele estava certo quanto a eles, certamente não quanto aos professores
06:02
Definitely not the professors, the letters of all kind people.
130
362169
3356
e outras profissões relacionadas.
06:05
So lawyers, professors, shopkeepers, musicians.
131
365549
4025
Então advogados, professores, lojistas, músicos...
06:09
He obviously hated the opera.
132
369598
1381
Ele obviamente odiava ópera.
06:11
He must have seen the worst performance of his life
133
371003
2689
Deve ter visto a pior apresentação da vida dele
06:13
the night before writing this book.
134
373716
1670
na véspera de escrever este livro.
06:15
There's at least three professions up there
135
375410
2017
Ao menos três profissões ali têm a ver com ópera.
06:17
that have to do with the opera.
136
377451
1501
06:18
But this wasn't an exercise of saying, "Don't do these things."
137
378976
2973
Mas esse não foi um exercício para dizer: "Não façam essas coisas".
06:21
It was just, "What's going to happen
138
381973
1726
Era apenas: "O que acontecerá
06:23
if we actually end up allowing some parts of the economy to get too large
139
383723
3598
se acabarmos permitindo que partes da economia cresçam muito,
06:27
without really thinking about how to increase the productivity
140
387345
2905
sem realmente pensar em como aumentar a produtividade
06:30
of the source of the value that they thought was key,
141
390274
3298
da fonte do valor, a qual eles julgavam ser a mais importante,
06:33
which was industrial labor.
142
393596
1841
ou seja, o trabalho industrial.
06:35
And again, don't ask yourself is this right or is this wrong,
143
395461
3110
E não se perguntem se isso está certo ou errado; era só muito contestado.
06:38
it was just very contested.
144
398595
1319
06:39
By making these lists,
145
399938
1468
Ao fazerem essas listas,
06:41
it actually forced them also to ask interesting questions.
146
401430
3369
isso os forçava também a fazer perguntas interessantes.
06:44
And their focus, as the focus of the Physiocrats,
147
404823
3535
E o foco dos economistas clássicos, tal como o dos fisiocratas,
06:48
was, in fact, on these objective conditions of production.
148
408382
3380
eram as condições objetivas da produção.
06:51
They also looked, for example, at the class struggle.
149
411786
2492
Observavam também a luta de classes.
A compreensão deles dos salários
06:54
Their understanding of wages
150
414302
1401
06:55
had to do with the objective, if you want, power relationships,
151
415727
3353
tinha a ver com o objetivo, as relações de poder de barganha
06:59
the bargaining power of capital and labor.
152
419104
2561
do capital e do trabalho.
07:01
But again, factories, machines, division of labor,
153
421689
3935
Mas, novamente, fábricas, máquinas, divisão do trabalho,
07:05
agricultural land and what was happening to it.
154
425648
2326
terras agrícolas e o que estava acontecendo com tudo.
07:07
So the big revolution that then happened --
155
427998
3048
Então, a grande revolução que aconteceu na época...
07:11
and this, by the way, is not often taught in economics classes --
156
431070
3052
e isso, a propósito, nem sempre é ensinado em aulas de economia,
07:14
the big revolution that happened with the current system
157
434146
2934
com o sistema atual do pensamento econômico que temos,
07:17
of economic thinking that we have,
158
437104
1642
07:18
which is called "neoclassical economics,"
159
438770
2578
chamado de "economia neoclássica",
07:21
was that the logic completely changed.
160
441372
2526
foi que a lógica mudou totalmente em duas maneiras:
07:23
It changed in two ways.
161
443922
1309
07:25
It changed from this focus on objective conditions to subjective ones.
162
445255
4429
deste foco em condições objetivas para subjetivas.
07:29
Let me explain what I mean by that.
163
449708
1741
Explicarei o que quero dizer.
07:31
Objective, in the way I just said.
164
451473
2180
Objetiva, como expliquei;
subjetiva, no sentido de que toda a atenção
07:33
Subjective, in the sense that all the attention went to
165
453677
2631
foi para como indivíduos diferentes tomam suas decisões.
07:36
how individuals of different sorts make their decisions.
166
456332
3155
07:39
OK, so workers are maximizing their choices of leisure versus work.
167
459511
4357
Trabalhadores estão maximizando suas escolhas de lazer versus trabalho;
07:43
Consumers are maximizing their so-called utility,
168
463892
3061
consumidores estão maximizando seu chamado "utilitário",
07:46
which is a proxy for happiness,
169
466977
1639
que é um "proxy" para a felicidade,
07:48
and firms are maximizing their profits.
170
468640
3029
e empresas estão maximizando seus lucros.
07:51
And the idea behind this was that then we can aggregate this up,
171
471693
3305
E a ideia por trás disso era que então poderíamos agregar isso,
07:55
and we see what that turns into,
172
475022
1619
e vemos no que se transforma:
07:56
which are these nice, fancy supply-and-demand curves
173
476665
2568
essas curvas de oferta e procura bacanas que produzem um preço de equilíbrio.
07:59
which produce a price,
174
479257
2250
08:01
an equilibrium price.
175
481531
1405
08:02
It's an equilibrium price, because we also added to it
176
482960
2527
É assim porque também adicionamos muitas equações da física newtoniana
08:05
a lot of Newtonian physics equations
177
485511
2160
08:07
where centers of gravity are very much part of the organizing principle.
178
487695
3942
nas quais os centros de gravidade são boa parte do princípio organizador.
08:11
But the second point here is that that equilibrium price, or prices,
179
491661
3780
Mas o segundo ponto aqui é que esses preços de equilíbrio
08:15
reveal value.
180
495465
1816
revelam valor.
08:17
So the revolution here is a change from objective to subjective,
181
497305
3085
Assim, a revolução aqui é uma mudança do objetivo ao subjetivo,
08:20
but also the logic is no longer one of what is value,
182
500414
3743
mas também a lógica não tem mais a ver com o que é valor,
08:24
how is it being determined,
183
504181
1483
como está sendo determinado,
08:25
what is the reproductive potential of the economy,
184
505688
2609
qual é o potencial reprodutivo da economia,
08:28
which then leads to a theory of price
185
508321
2039
o que leva a uma teoria do preço, mas sim o contrário:
08:30
but rather the reverse:
186
510384
1199
08:31
a theory of price and exchange
187
511607
2138
uma teoria de preço e troca que revela valor.
08:33
which reveals value.
188
513769
1330
08:35
Now, this is a huge change.
189
515123
2023
Essa é uma mudança enorme.
08:37
And it's not just an academic exercise, as fascinating as that might be.
190
517170
3907
E não é apenas um exercício acadêmico, por mais fascinante que possa ser.
08:41
It affects how we measure growth.
191
521101
1913
Afeta como medimos o crescimento,
08:43
It affects how we steer economies to produce more of some activities,
192
523038
3811
como guiamos economias pra produzir mais de algumas atividades, menos de outras,
08:46
less of others,
193
526873
1168
como também remuneramos algumas atividades mais que outras.
08:48
how we also remunerate some activities more than others.
194
528065
2703
08:50
And it also just kind of makes you think,
195
530792
2230
E isso também faz você pensar:
08:53
you know, are you happy to get out of bed if you're a value creator or not,
196
533046
3986
você é feliz em sair da cama, se é criador de valor ou não,
08:57
and how is the price system itself if you aren't determining that?
197
537056
3391
e como é o próprio sistema de preços se você não está determinando isso?
Eu mencionei que isso afeta como pensamos sobre produção.
09:01
I mentioned it affects how we think about output.
198
541050
3554
09:04
If we only include, for example, in GDP,
199
544628
2728
Se apenas incluirmos no PIB, por exemplo, as atividades que têm preços,
09:07
those activities that have prices,
200
547380
1727
09:09
all sorts of really weird things happen.
201
549131
2267
muita coisa estranha acontece.
09:11
Feminist economists and environmental economists
202
551422
2302
Economistas feministas e ambientalistas têm escrito bastante sobre isso.
09:13
have actually written about this quite a bit.
203
553748
2123
09:15
Let me give you some examples.
204
555895
1467
Darei alguns exemplos.
09:17
If you marry your babysitter, GDP will go down, so do not do it.
205
557386
5434
Se você se casar com a sua babá, o PIB vai cair, então não faça isso.
09:22
Do not be tempted to do this, OK?
206
562844
1638
Evite fazer isso, pois uma atividade antes paga continua sendo feita,
09:24
Because an activity that perhaps was before being paid for is still being done
207
564506
3796
mas não é mais paga.
09:28
but is no longer paid.
208
568326
1152
09:29
(Laughter)
209
569502
1095
Se você polui, o PIB aumenta.
09:30
If you pollute, GDP goes up.
210
570621
1351
09:31
Still don't do it, but if you do it, you'll help the economy.
211
571996
2882
Então não polua, mas se poluir, ajudará a economia.
09:34
Why? Because we have to actually pay someone to clean it.
212
574902
2827
Por quê? Porque temos que pagar alguém pra se livrar da poluição.
09:38
Now, what's also really interesting is what happened to finance
213
578464
2976
Também foi interessante o que aconteceu com o financiamento,
09:41
in the financial sector in GDP.
214
581464
2021
no setor financeiro do PIB.
09:43
This also, by the way, is something I'm always surprised
215
583509
2647
Isso também é algo que sempre me surpreende,
pois muitos economistas não sabem.
09:46
that many economists don't know.
216
586180
1537
09:47
Up until 1970,
217
587741
1501
Até 1970,
09:49
most of the financial sector was not even included in GDP.
218
589266
3715
boa parte do setor financeiro nem era incluída no PIB.
09:53
It was kind of indirectly, perhaps not knowingly,
219
593005
2497
Era meio que indireto, talvez inconscientemente,
09:55
still being seen through the eyes of the Physiocrats
220
595526
2727
ainda sendo visto através da lente dos fisiocratas
09:58
as just kind of moving stuff around, not actually producing anything new.
221
598277
4057
como um tipo de movimentação de coisas, não produzindo nada de novo.
10:02
So only those activities that had an explicit price were included.
222
602358
4040
Então, apenas essas atividades com um preço explícito eram incluídas.
10:06
For example, if you went to get a mortgage, you were charged a fee.
223
606422
3157
Por exemplo, se você buscava uma hipoteca, pagava uma taxa.
10:09
That went into GDP and the national income and product accounting.
224
609603
3390
Isso ia pro PIB e para os registros da receita e do produto nacional.
10:13
But, for example, net interest payments didn't,
225
613017
2753
Mas, por exemplo, pagamentos de juros líquidos não iam.
10:15
the difference between what banks were earning in interest
226
615794
3959
A diferença entre o que os bancos estavam ganhando em juros,
10:19
if they gave you a loan and what they were paying out for a deposit.
227
619777
3232
se eles lhe dessem um empréstimo e o que pagavam por um depósito,
isso não era incluído.
10:23
That wasn't being included.
228
623033
1335
E assim tesoureiros começaram a observar alguns dados
10:24
And so the people doing the accounting started to look at some data,
229
624392
3209
10:27
which started to show that the size of finance
230
627625
2731
que passaram a mostrar que o número de financiamentos
10:30
and these net interest payments
231
630380
1482
e os pagamentos de juros líquidos estavam crescendo substancialmente.
10:31
were actually growing substantially.
232
631886
1800
10:33
And they called this the "banking problem."
233
633710
2112
E chamaram isso de "problema bancário".
10:35
These were some people working inside, actually, the United Nations
234
635846
3188
Havia pessoas trabalhando dentro das Nações Unidas,
10:39
in a group called the Systems of National [Accounts], SNA.
235
639058
2986
em um grupo chamado Systems Nacional Accounts, SNA,
que chamaram isso de problema bancário,
10:42
They called it the "banking problem,"
236
642068
1789
10:43
like, "Oh my God, this thing is huge, and we're not even including it."
237
643881
3370
tipo: "Nossa, isso é enorme, e nem estamos incluindo-o".
Então, em vez de fazer aquele Tableau Économique
10:47
So instead of stopping and actually making that Tableau Economique
238
647275
3167
10:50
or asking some of these fundamental questions
239
650466
2131
ou essas perguntas fundamentais que os clássicos também faziam,
10:52
that also the classicals were asking about what is actually happening,
240
652621
3318
por exemplo, sobre a divisão do trabalho
10:55
the division of labor between different types of activities in the economy,
241
655963
3569
entre diferentes tipos de atividades na economia,
eles apenas deram um nome a estes pagamentos de juros líquidos.
10:59
they simply gave these net interest payments a name.
242
659556
2449
Os bancos comerciais chamaram isso de "mediação financeira",
11:02
So the commercial banks, they called this "financial intermediation."
243
662029
3330
11:05
That went into the NIPA accounts.
244
665383
1898
que foi para as contas do NIPA.
11:07
And the investment banks were called the "risk-taking activities,"
245
667305
3640
Já os bancos de investimento chamaram de "assunção dos riscos da atividade",
11:10
and that went in.
246
670969
1151
e isso foi aderido.
11:12
In case I haven't explained this properly,
247
672144
2005
Caso não tenha explicado corretamente, a linha vermelha indica a rapidez
11:14
that red line is showing how much quicker
248
674173
1969
11:16
financial intermediation as a whole was growing
249
676166
2769
com que a mediação financeira crescia como um todo,
11:18
compared to the rest of the economy, the blue line, industry.
250
678959
3193
comparada ao resto da economia, a indústria, na linha azul.
11:22
And so this was quite extraordinary,
251
682679
2070
E isso foi extraordinário,
11:24
because what actually happened, and what we know today,
252
684749
2582
pois o que ocorreu, e hoje sabemos, e muitos estão escrevendo a respeito,
11:27
and there's different people writing about this,
253
687331
2266
esses dados são do Banco da Inglaterra,
11:29
this data here is from the Bank of England,
254
689597
2171
é que muito do que os financiamentos fizeram de 1970 a 1980 em diante,
11:31
is that lots of what finance was actually doing
255
691768
2284
11:34
from the 1970s and '80s on
256
694052
1935
11:36
was basically financing itself:
257
696194
2530
foi basicamente financiar a si mesmos: financiamento financiando financiamento.
11:38
finance financing finance.
258
698748
1853
11:40
And what I mean by that is finance, insurance and real estate.
259
700625
3531
E isso significa financiamento, seguros e mercado imobiliário.
11:44
In fact, in the UK,
260
704180
1603
Na verdade, no Reino Unido,
11:45
something like between 10 and 20 percent of finance
261
705807
3097
cerca de 10% a 20% dos financiamentos
11:48
finds its way into the real economy, into industry,
262
708928
2537
encontram seu caminho na economia real, na indústria,
11:51
say, into the energy sector, into pharmaceuticals,
263
711489
2668
digamos, no setor de energia, de TI, de produtos farmacêuticos,
11:54
into the IT sector,
264
714181
1718
11:55
but most of it goes back into that acronym, FIRE:
265
715923
4134
mas a maioria volta para financiamentos, seguros e mercado imobiliário,
12:00
finance, insurance and real estate.
266
720081
1734
12:01
It's very conveniently called FIRE.
267
721839
2559
convenientemente chamado de FIRE, fogo, em inglês.
12:04
Now, this is interesting because, in fact,
268
724422
3540
Isso é interessante porque, de fato,
12:07
it's not to say that finance is good or bad,
269
727986
3039
não quer dizer que financiamento seja bom ou ruim,
12:11
but the degree to which,
270
731049
1410
mas até o ponto de simplesmente ter que dar um nome a ele,
12:12
by just having to give it a name,
271
732483
1603
12:14
because it actually had an income that was being generated,
272
734110
2863
porque havia uma renda sendo gerada,
12:16
as opposed to pausing and asking, "What is it actually doing?" --
273
736997
3123
em vez de apenas perguntar: "O que ele está realmente fazendo?"
12:20
that was a missed opportunity.
274
740144
1465
foi uma oportunidade perdida.
12:21
Similarly, in the real economy, in industry itself, what was happening?
275
741633
4376
Do mesmo modo, na economia real, na própria indústria, o que acontecia?
12:26
And this real focus on prices and also share prices
276
746501
6884
E esse foco real nos preços,
e também seu compartilhamento,
12:33
has created a huge problem of reinvestment,
277
753409
2520
criou um enorme problema de reinvestimento.
12:35
again, this real attention that both the Physiocrats and the classicals had
278
755953
3818
Novamente, a atenção real que ambos os fisiocratas e os clássicos tinham
12:39
to the degree to which the value that was being generated in the economy
279
759795
3601
na medida em que o valor sendo gerado na economia
12:43
was in fact being reinvested back in.
280
763420
2166
estava de fato sendo reinvestido.
12:45
And so what we have today is an ultrafinancialized industrial sector
281
765610
3993
Assim, o que temos hoje é um setor industrial ultrafinanciado
12:49
where, increasingly, a share of the profits and the net income
282
769627
3671
no qual, cada vez mais, uma parte dos lucros e da renda líquida
12:53
are not actually going back into production,
283
773322
2860
não está voltando à produção,
12:56
into human capital training, into research and development
284
776206
3599
em treinamento de capital humano, em pesquisa e desenvolvimento,
12:59
but just being siphoned out in terms of buying back your own shares,
285
779829
3885
mas apenas sendo desviado em termos de recompra de suas próprias ações,
13:03
which boosts stock options, which is, in fact, the way
286
783738
2780
o que aumenta as opções de ações,
que é como muitos executivos estão sendo pagos.
13:06
that many executives are getting paid.
287
786542
1978
13:08
And, you know, some share buybacks is absolutely fine,
288
788544
2564
E a recompra de ações é algo bom,
mas esse sistema está totalmente fora de controle.
13:11
but this system is completely out of whack.
289
791132
2037
Esses números mostram que nos últimos 10 anos, 466 das empresas S&P 500
13:13
These numbers that I'm showing you here
290
793193
1869
13:15
show that in the last 10 years, 466 of the S and P 500 companies
291
795086
4197
13:19
have spent over four trillion on just buying back their shares.
292
799307
3725
gastaram mais de US$ 4 trilhões apenas recomprando suas ações.
13:23
And what you see then if you aggregate this up at the macroeconomic level,
293
803056
3815
E o que vemos se agregarmos isso ao nível macroeconômico,
13:26
so if we look at aggregate business investment,
294
806895
2546
se observarmos o investimento empresarial agregado,
13:29
which is a percentage of GDP,
295
809465
1987
que é uma porcentagem do PIB,
13:31
you also see this falling level of business investment.
296
811476
3654
também vemos uma queda nesse nível de investimento empresarial.
13:35
And this is a problem.
297
815154
1179
E isso é um problema.
13:36
This, by the way, is a huge problem for skills and job creation.
298
816357
4310
Na verdade, é um problema enorme para habilidades e criação de empregos.
13:40
You might have heard there's lots of attention these days
299
820691
2706
Ouvimos falar muito sobre a atenção atual para: "Robôs roubarão nossos empregos?"
13:43
to, "Are the robots taking our jobs?"
300
823421
1779
Bem, a mecanização tem, por séculos, eliminado empregos,
13:45
Well, mechanization has for centuries, actually, taken jobs,
301
825224
2956
13:48
but as long as profits were being reinvested back into production,
302
828204
3326
mas enquanto os lucros estavam sendo reinvestidos na produção,
13:51
then it didn't matter: new jobs appeared.
303
831554
1998
não importava; novos empregos surgiam.
13:53
But this lack of reinvestment is, in fact, very dangerous.
304
833576
3790
Mas essa falta de reinvestimento é, na verdade, muito perigosa.
13:57
Similarly, in the pharmaceutical industry, for example, how prices are set,
305
837390
4142
Do mesmo modo, na indústria farmacêutica, por exemplo, como os preços são definidos,
14:01
it's quite interesting how it doesn't look at these objective conditions
306
841556
3381
é bem interessante como não se consideram essas condições objetivas
14:04
of the collective way in which value is created in the economy.
307
844961
4359
da maneira coletiva na qual o valor é criado na economia.
14:09
So in the sector where you have lots of different actors --
308
849344
2790
No setor com muitos atores diferentes como público, privado, é claro,
14:12
public, private, of course, but also third-sector organizations --
309
852158
3565
mas também organizações do setor terceirizado criando valor,
14:15
creating value,
310
855747
1152
14:16
the way we actually measure value in this sector
311
856923
2388
nós o medimos através do próprio sistema de preços.
14:19
is through the price system itself.
312
859335
2205
14:21
Prices reveal value.
313
861564
1513
Os preços revelam valor.
14:23
So when, recently,
314
863101
1331
Então quando, recentemente,
14:24
the price of an antibiotic went up by 400 percent overnight,
315
864456
4186
o preço de um antibiótico aumentou 400% da noite pro dia, e perguntaram ao CEO:
14:28
and the CEO was asked, "How can you do this?
316
868666
2072
"Como podem fazer isso? As pessoas precisam desse antibiótico. É injusto".
14:30
People actually need that antibiotic.
317
870762
1798
14:32
That's unfair."
318
872584
1160
14:33
He said, "Well, we have a moral imperative
319
873768
2057
Ele disse: "Temos um imperativo moral de permitir que os preços subam
14:35
to allow prices to go what the market will bear,"
320
875849
2744
o máximo que o mercado suportar",
14:38
completely dismissing the fact that in the US, for example,
321
878617
3059
descartando completamente o fato de que nos EUA, por exemplo,
14:41
the National Institutes of Health spent over 30 billion a year
322
881700
4312
o National Institutes of Health gastou mais de US$ 30 bilhões ao ano
14:46
on the medical research that actually leads to these drugs.
323
886036
2780
na pesquisa médica que leva a esses medicamentos.
14:48
So, again, a lack of attention to those objective conditions
324
888840
2934
Novamente, há falta de atenção a essas condições objetivas,
14:51
and just allowing the price system itself to reveal the value.
325
891798
3246
permitindo que o próprio sistema de preços revele o valor.
14:55
Now, this is not just an academic exercise,
326
895068
2548
Esse não é apenas um exercício acadêmico,
14:57
as interesting as it may be.
327
897640
1843
por mais interessante que seja.
14:59
All this really matters [for] how we measure output,
328
899507
3821
Tudo isso é importante mesmo para como medimos a produção,
15:03
to how we steer the economy,
329
903352
1574
como direcionamos a economia,
15:04
to whether you feel that you're productive,
330
904950
2115
se sentimos que somos produtivos,
15:07
to which sectors we end up helping, supporting
331
907089
3342
quais setores acabamos ajudando, apoiando
15:10
and also making people feel proud to be part of.
332
910455
3180
e fazendo com que as pessoas tenham orgulho de fazer parte disso.
15:13
In fact, going back to that quote,
333
913659
1895
Voltando àquela citação,
15:15
it's not surprising that Blankfein could say that.
334
915578
2335
não é surpreendente que Blankfein tenha dito aquilo.
15:17
He was right.
335
917913
1070
Ele tinha razão.
15:18
In the way that we actually measure production, productivity
336
918983
2893
Do modo que medimos produção, produtividade e valor na economia,
15:21
and value in the economy,
337
921900
1284
os funcionários da Goldman Sachs são os mais produtivos!
15:23
of course Goldman Sachs workers are the most productive.
338
923208
2668
15:25
They are in fact earning the most.
339
925900
1647
Eles ganham mais; o preço do trabalho revela o valor deles.
15:27
The price of their labor is revealing their value.
340
927571
2428
15:30
But this becomes tautological, of course.
341
930023
2481
Mas isso torna-se tautológico, é claro.
15:32
And so there's a real need to rethink.
342
932528
2414
Há uma necessidade real de repensar:
15:35
We need to rethink how we're measuring output,
343
935609
2174
como estamos medindo a produção,
15:37
and in fact there's some amazing experiments worldwide.
344
937807
2595
e há algumas experiências incríveis no mundo todo.
15:40
In New Zealand, for example, they now have a gross national happiness indicator.
345
940426
4534
A Nova Zelândia, por exemplo, tem agora um indicador nacional bruto de felicidade.
15:44
In Bhutan, also, they're thinking about happiness and well-being indicators.
346
944984
4291
No Butão, também consideram indicadores de felicidade e bem-estar.
15:49
But the problem is that we can't just be adding things in.
347
949299
3265
Mas o problema é que não basta ficar adicionando coisas.
15:52
We do have to pause,
348
952588
1157
Temos que pausar,
15:53
and I think this should be a moment for pause,
349
953769
2175
e acho que é um oportuno momento pra isso,
15:55
given that we see so little has actually changed
350
955968
2262
já que tão pouco parece ter mudado desde a crise financeira,
15:58
since the financial crisis,
351
958254
1325
15:59
to make sure that we are not also confusing
352
959603
3508
para nos certificarmos de que não estamos confundindo
16:03
value extraction with value creation,
353
963135
1997
extração de valor com criação de valor,
16:05
so looking at what's included, not just adding more,
354
965156
3307
considerando o que está incluído, não apenas adicionando mais,
16:08
to make sure that we're not, for example, confusing rents with profits.
355
968487
3867
para garantir que não estamos, talvez, confundindo aluguéis com lucros.
16:12
Rents for the classicals was about unearned income.
356
972378
2978
Aluguel, para os clássicos, tinha a ver com renda não adquirida.
16:15
Today, rents, when they're talked about in economics,
357
975380
2502
Hoje, quando se fala em aluguéis, na economia,
16:17
is just an imperfection towards a competitive price
358
977906
3206
é somente uma imperfeição para um preço competitivo
16:21
that could be competed away if you take away some asymmetries.
359
981136
3479
que poderia ser contestado se tirássemos algumas assimetrias.
16:25
Second, we of course can steer activities into what the classicals called
360
985376
4244
Segundo, podemos direcionar atividades para o que os clássicos chamavam
16:29
the "production boundary."
361
989644
1276
de "limite de produção".
16:30
This should not be an us-versus-them,
362
990944
1947
Não deve ser um "nós contra eles",
16:32
big, bad finance versus good, other sectors.
363
992915
3086
financiamentos grandes e ruins versus outros setores bons.
Podemos reformar o financiamento.
16:36
We could reform finance.
364
996025
1412
16:37
There was a real lost opportunity in some ways after the crisis.
365
997461
3066
Perdeu-se uma boa oportunidade, de certa forma, após a crise.
16:40
We could have had the financial transaction tax,
366
1000551
2568
Poderíamos ter tido o imposto sobre transações financeiras,
16:43
which would have rewarded long-termism over short-termism,
367
1003143
3486
que teria recompensado o longo prazo sobre o curto prazo,
16:46
but we didn't decide to do that globally.
368
1006653
2309
mas não decidimos fazer isso globalmente.
16:48
We can. We can change our minds.
369
1008986
1790
Podemos ainda mudar de ideia.
16:50
We can also set up new types of institutions.
370
1010800
2129
E podemos configurar novos tipos de instituições.
16:52
There's different types of, for example, public financial institutions worldwide
371
1012953
4150
Há diferentes tipos de instituições financeiras públicas em todo o mundo
16:57
that are actually providing that patient, long-term, committed finance
372
1017127
3664
que oferecem um financiamento a longo prazo tranquilo e comprometido,
17:00
that helps small firms grow, that help infrastructure and innovation happen.
373
1020815
4092
que ajuda pequenas empresas a crescer, e a infraestrutura e inovação acontecem.
17:04
But this shouldn't just be about output.
374
1024931
2257
Mas isso não pode ter a ver somente com a produção,
17:07
This shouldn't just be about the rate of output.
375
1027212
2275
ou com a taxa de produção.
17:09
We should also as a society pause
376
1029511
1766
Devemos também, como sociedade, pausar e perguntar: "Que valor estamos criando?"
17:11
and ask: What value are we even creating?
377
1031301
2942
17:14
And I just want to end with the fact that this week we are celebrating
378
1034267
3731
Quero encerrar com o fato de que estamos comemorando esta semana
17:18
the 50th anniversary of the Moon landing.
379
1038022
2621
o 50º aniversário do pouso na Lua.
17:20
This required the public sector, the private sector,
380
1040667
2788
Isso exigiu que os setores público e privado investissem e inovassem
17:23
to invest and innovate in all sorts of ways,
381
1043479
2925
em várias frentes, não apenas na aeronáutica.
17:26
not just around aeronautics.
382
1046428
1826
17:28
It included investment in areas like nutrition and materials.
383
1048278
4018
Isso incluiu investimento em áreas como nutrição e materiais.
17:32
There were lots of actual mistakes that were done along the way.
384
1052320
3241
Muitos erros reais aconteceram ao longo do caminho.
17:35
In fact, what government did was it used its full power of procurement,
385
1055585
3387
De fato, o governo usou todo seu poder de aquisição, por exemplo,
17:38
for example, to fuel those bottom-up solutions,
386
1058996
3025
para abastecer aquelas soluções de baixo para cima,
17:42
of which some failed.
387
1062045
1627
mas algumas falharam.
17:43
But are failures part of value creation?
388
1063696
2816
Mas falhas fazem parte da criação de valor?
17:46
Or are they just mistakes?
389
1066536
1324
Ou são apenas erros?
17:47
Or how do we actually also nurture the experimentation,
390
1067884
3769
Ou como também nutrimos o experimento,
17:51
the trial and error and error and error?
391
1071677
2552
a "tentativa e erro" e o "erro e erro"?
17:54
Bell Labs, which was the R and D laboratory of AT and T,
392
1074253
3195
Bell Labs, o laboratório de pesquisa e desenvolvimento da AT&T,
17:57
actually came from an era where government was quite courageous.
393
1077472
3727
veio de uma época na qual o governo era bem corajoso.
18:01
It actually asked AT and T that in order to maintain its monopoly status,
394
1081223
4856
Na verdade, pediu a AT&T que, para manter seu status de monopólio,
18:06
it had to reinvest its profits back into the real economy,
395
1086103
3647
reinvestisse seus lucros na economia real e na inovação além das telecomunicações.
18:09
innovation
396
1089774
1262
18:11
and innovation beyond telecoms.
397
1091060
1678
18:12
That was the history, the early history of Bell Labs.
398
1092762
2574
Esse foi o início da história do Bell Labs.
18:15
So how we can get these new conditions around reinvestment
399
1095360
3766
Então, como obter novas condições em torno de reinvestimento
18:19
to collectively invest in new types of value
400
1099150
2852
para investir coletivamente em novos tipos de valor
18:22
directed at some of the biggest challenges of our time,
401
1102026
2908
direcionados a alguns dos maiores desafios do nosso tempo,
18:24
like climate change?
402
1104958
1271
como mudanças climáticas?
18:26
This is a key question.
403
1106253
1967
Esta é uma questão-chave.
18:28
But we should also ask ourselves,
404
1108244
1728
Mas também devemos nos perguntar:
18:29
had there been a net present value calculation
405
1109996
3687
"Se tivesse sido feito um cálculo do valor presente líquido
18:33
or a cost-benefit analysis done
406
1113707
2720
ou uma análise de custo-benefício
18:36
about whether or not to even try to go to the Moon and back again
407
1116451
3615
sobre se deveriam ou não sequer tentar ir à Lua e voltar numa geração,
18:40
in a generation,
408
1120090
1177
18:41
we probably wouldn't have started.
409
1121291
2488
provavelmente não teríamos nem começado".
18:43
So thank God,
410
1123803
1720
Então ainda bem,
18:45
because I'm an economist, and I can tell you,
411
1125547
2140
porque sou economista e posso dizer a vocês
18:47
value is not just price.
412
1127711
1933
que valor não é apenas preço.
Obrigada.
18:50
Thank you.
413
1130057
1182
18:51
(Applause)
414
1131263
2221
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7