What is economic value, and who creates it? | Mariana Mazzucato

300,452 views ・ 2020-01-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Julia Neau Relecteur: Vincent Duquette
00:12
Value creation.
0
12865
1793
Création de valeur.
00:14
Wealth creation.
1
14682
1301
Création de richesse.
00:16
These are really powerful words.
2
16007
1634
Ce sont des mots très forts.
00:17
Maybe you think of finance, you think of innovation,
3
17665
2691
Vous pensez peut-être à la finance, à l'innovation,
00:20
you think of creativity.
4
20380
1845
vous pensez à la créativité.
00:22
But who are the value creators?
5
22249
2190
Mais qui sont les créateurs de valeurs ?
00:24
If we use that word, we must be implying that some people aren't creating value.
6
24463
3936
Car par cela on implique que certaines personnes ne créent pas de valeur.
00:28
Who are they?
7
28423
1159
Qui sont-ils ?
00:29
The couch potatoes?
8
29606
1233
Des tire-au-flanc ?
00:30
The value extractors?
9
30863
1878
Des extracteurs de valeur ?
00:32
The value destroyers?
10
32765
1775
Des destructeurs de valeur ?
00:34
To answer this question, we actually have to have a proper theory of value.
11
34564
4718
Pour y répondre, nous devons avoir une exacte théorie de la valeur.
00:39
And I'm here as an economist to break it to you
12
39306
3077
En tant qu'économiste, je suis là pour vous révéler
que nous nous sommes égarés avec ce questionnement.
00:42
that we've kind of lost our way on this question.
13
42407
2403
00:44
Now, don't look so surprised.
14
44834
2023
Alors, ne soyez pas étonnés.
00:46
What I mean by that is, we've stopped contesting it.
15
46881
3592
Ce que je veux dire par là, c'est que nous avons cessé de la contester.
00:50
We've stopped actually asking really tough questions
16
50497
2785
Nous avons cessé de poser des questions difficiles
00:53
about what is the difference between value creation and value extraction,
17
53306
3705
sur la différence entre la création de valeur et l'extraction de valeur,
entre activités productives et non productives.
00:57
productive and unproductive activities.
18
57035
2036
00:59
Now, let me just give you some context here.
19
59095
2351
Laissez-moi replacer le contexte ici.
01:01
2009 was just about a year and a half after
20
61470
3581
En 2009, un peu plus d'un an et demi après
01:05
one of the biggest financial crises of our time,
21
65075
2273
l'une des plus grosse crise de notre époque
01:07
second only to the 1929 Great Depression,
22
67372
3791
après celle de la Grande Dépression de 1929,
01:11
and the CEO of Goldman Sachs said
23
71187
2703
le PDG de Goldman Sachs déclarait
01:13
Goldman Sachs workers are the most productive in the world.
24
73914
3829
que ses employés étaient les plus productifs au monde.
01:17
Productivity and productiveness, for an economist,
25
77767
2426
Pour un économiste, la productivité a beaucoup à voir avec la valeur.
01:20
actually has a lot to do with value.
26
80217
1750
01:21
You're producing stuff,
27
81991
1193
On produit des biens,
01:23
you're producing it dynamically and efficiently.
28
83208
2276
on les produit de manière dynamique et efficace.
01:25
You're also producing things that the world needs, wants and buys.
29
85508
3388
On produit aussi des biens que le monde requiert, souhaite et achète.
01:28
Now, how this could have been said just one year after the crisis,
30
88920
3253
Comment peut-on avoir dit cela un an seulement après la crise,
01:32
which actually had this bank as well as many other banks --
31
92197
3133
qui a propulsée cette banque tout comme beaucoup d'autres -
01:35
I'm just kind of picking on Goldman Sachs here --
32
95354
2290
ici je m'en prends juste à Goldman Sachs -
01:37
at the center of the crisis, because they had actually produced
33
97668
2948
au cœur de la crise, parce qu'elle avait en réalité introduit
01:40
some pretty problematic financial products mainly but not only related to mortgages,
34
100640
4952
des services financiers douteux liés à des prêts immobiliers
01:45
which saw many thousands of people actually lose their homes.
35
105616
3740
engendrant la perte du foyer de plusieurs milliers de personnes.
01:49
In 2010, in just one month, September,
36
109380
2834
En 2010, en un mois seulement, en septembre,
01:52
120,000 people lost their homes through the foreclosures of that crisis.
37
112238
5332
120 000 individus ont perdu leur domicile suite aux saisies de cette crise.
01:58
Between 2007 and 2010,
38
118219
2719
Entre 2007 et 2010,
02:00
8.8 million people lost their jobs.
39
120962
2548
8,8 millions de personnes ont perdu leur emploi.
02:03
The bank also had to then be bailed out by the US taxpayer
40
123998
4397
La banque a aussi dû être renflouée par les contribuables américains
02:08
for the sum of 10 billion dollars.
41
128419
3055
pour la somme de 10 milliards de dollars.
02:11
We didn't hear the taxpayers bragging that they were value creators,
42
131498
3300
Aucun contribuable ne s'est vanté d'être créateur de valeur,
02:14
but obviously, having bailed out
43
134822
1589
mais à l'évidence, avoir renfloué
02:16
one of the biggest value-creating productive companies,
44
136435
2617
l'une des entreprises les plus créatrices de valeur,
peut-être qu'ils auraient dû.
02:19
perhaps they should have.
45
139076
1265
02:20
What I want to do next is kind of ask ourselves
46
140365
3123
Ce que je veux faire ensuite c'est en quelque sorte se demander
02:23
how we lost our way,
47
143512
1791
comment nous nous sommes égarés,
02:25
how it could be, actually,
48
145327
1359
comment est-il possible,
02:26
that a statement like that could almost go unnoticed,
49
146710
2514
qu'une telle déclaration ait pu passer inaperçue,
02:29
because it wasn't an after-dinner joke; it was said very seriously.
50
149248
3420
car ce n'était pas une plaisanterie ; cela a été dit très sérieusement.
02:33
So what I want to do is bring you back 300 years in economic thinking,
51
153499
4199
Ce que je veux faire c'est vous rappeler 300 ans de pensée économique,
02:37
when, actually, the term was contested.
52
157722
2654
quand, en réalité, le terme était contesté.
02:40
It doesn't mean that they were right or wrong,
53
160400
2155
Ça ne signifie pas qu'ils avaient raison ou tort,
02:42
but you couldn't just call yourself a value creator, a wealth creator.
54
162579
3342
vous ne pouviez pas vous surnommer créateur de valeur, de richesse.
02:45
There was a lot of debate within the economics profession.
55
165945
3021
Il y avait beaucoup de débats au sein de la profession économique.
02:48
And what I want to argue is, we've kind of lost our way,
56
168990
2653
Ce que je veux dire c'est que nous nous sommes égarés,
02:51
and that has actually allowed this term, "wealth creation" and "value,"
57
171667
3387
et cela a permis à ce terme, « création de richesse » et « valeur »,
02:55
to become quite weak and lazy
58
175078
2384
de devenir plutôt faible et fainéant
02:57
and also easily captured.
59
177486
1822
et donc facile à saisir.
02:59
OK? So let's start -- I hate to break it to you --
60
179614
2550
D'accord ? Alors commençons - navrée de vous le dire -
03:02
300 years ago.
61
182188
1352
il y a 300 ans.
03:03
Now, what was interesting 300 years ago
62
183564
2359
Ce qui est intéressant de voir il y a 300 ans
03:05
is the society was still an agricultural type of society.
63
185947
3907
c'est que la société était encore de type agraire.
03:09
So it's not surprising that the economists of the time,
64
189878
3084
Il n'est donc pas surprenant que les économistes de l'époque,
03:12
who were called the Physiocrats,
65
192986
1621
surnommés les Physiocrates,
03:14
actually put the center of their attention to farm labor.
66
194631
3374
centraient leur intérêt sur le travail agricole.
03:18
When they said, "Where does value come from?"
67
198029
2290
Quand ils se demandaient d'où provient la valeur,
03:20
they looked at farming.
68
200343
1382
ils s'intéressaient à l'agriculture.
03:21
And they produced what I think was probably the world's first spreadsheet,
69
201749
3495
Et ils ont présenté ce qui me semble être le premier tableau au monde,
03:25
called the "Tableau Economique,"
70
205268
1836
appelé « Tableau Économique »,
03:27
and this was done by François Quesnay, one of the leaders of this movement.
71
207128
4026
réalisé par François Quesnay, l'un des leaders de ce mouvement.
Et c'était très intéressant,
03:31
And it was very interesting,
72
211178
1369
03:32
because they didn't just say, "Farming is the source of value."
73
212571
3009
car ils n'ont pas seulement affirmé que « l'agriculture est la source de valeur ».
03:35
They then really worried about what was happening to that value
74
215604
3038
Ils se sont inquiétés de ce qu'il en advenait,
03:38
when it was produced.
75
218666
1168
une fois produite.
03:39
What the Tableau Economique does --
76
219858
1687
Ce que le tableau économique fait,
03:41
and I've tried to make it a bit simpler here for you --
77
221569
2608
et j'ai essayé de le simplifier ici pour vous -
c'est distinguer trois classes sociales différentes.
03:44
is it broke down the classes in society into three.
78
224201
2418
03:46
The farmers, creating value, were called the "productive class."
79
226643
3403
Les agriculteurs, créateurs de valeur, surnommés la « classe productive ».
03:50
Then others who were just moving some of this value around
80
230070
2740
D'autres qui déplaçaient juste une partie de cette valeur
03:52
but it was useful, it was necessary,
81
232834
1726
ce qui était utile, nécessaire :
03:54
these were the merchants;
82
234584
1198
les marchands ;
03:55
they were called the "proprietors."
83
235806
1680
surnommés la « classe des propriétaires ».
03:57
And then there was another class that was simply charging the farmers a fee
84
237510
3562
Il y avait une autre classe qui imposait aux agriculteurs une taxe
04:01
for an existing asset, the land,
85
241096
2185
pour un bien existant, des terres,
04:03
and they called them the "sterile class."
86
243305
2528
et ils l'ont nommé la « classe stérile ».
04:05
Now, this is a really heavy-hitting word if you think what it means:
87
245857
3865
C'est un mot très fort si vous pensez à sa signification :
04:09
that if too much of the resources are going to the landlords,
88
249746
3828
si trop de ressources vont aux propriétaires,
04:13
you're actually putting the reproduction potential of the system at risk.
89
253598
4818
cela met en réalité le potentiel de reproduction du système en danger.
04:18
And so all these little arrows there were their way of simulating --
90
258440
3230
Et ici toutes ces petites flèches étaient leur manière de simuler -
04:21
again, spreadsheets and simulators, these guys were really using big data --
91
261694
3572
tableaux et simulateurs, ils utilisaient vraiment les mégadonnées -
04:25
they were simulating what would actually happen under different scenarios
92
265290
3496
ils simulaient ce qui pourrait vraiment arriver dans divers scénarios
04:28
if the wealth actually wasn't reinvested back into production
93
268810
3467
si la richesse n'était pas réinvestie dans la production
04:32
to make that land more productive
94
272301
1789
pour rendre les terres plus fertiles
04:34
and was actually being siphoned out in different ways,
95
274114
2561
et était en réalité détournée de différentes façons,
04:36
or even if the proprietors were getting too much.
96
276699
2626
ou si les propriétaires en recevaient trop.
04:39
And what later happened in the 1800s,
97
279849
2048
Ce qui s'est ensuite passé dans les années 1800,
04:41
and this was no longer the Agricultural Revolution
98
281897
2331
et ça n'était plus la révolution agricole
04:44
but the Industrial Revolution,
99
284252
1525
mais la révolution Industrielle,
04:45
is that the classical economists,
100
285801
1656
c'est que les économistes de l'école classique,
04:47
and these were Adam Smith, David Ricardo, Karl Marx, the revolutionary,
101
287481
3851
comme Adam Smith, David Ricardo, Karl Marx, les révolutionnaires,
04:51
also asked the question "What is value?"
102
291356
2891
ont aussi demandé : « Qu'est-ce que la valeur ? »
04:54
But it's not surprising that because they were actually living
103
294271
2920
Mais ce n'est pas étonnant parce qu'ils vivaient
en pleine ère industrielle avec l'essor des machines et des usines
04:57
through an industrial era with the rise of machines and factories,
104
297215
3162
05:00
they said it was industrial labor.
105
300401
1845
et ils l'attribuèrent au travail industriel.
05:02
So they had a labor theory of value.
106
302270
2813
Ils ont introduit la théorie de la valeur-travail.
05:05
But again, their focus was reproduction,
107
305107
2084
Leur attention se portait sur la reproduction,
05:07
this real worry of what was happening to the value that was created
108
307215
3152
la réelle préoccupation de ce qui arriverait à la valeur créée
05:10
if it was getting siphoned out.
109
310391
1589
si elle était détournée.
Et dans « La Richesse des Nations »,
05:12
And in "The Wealth of Nations,"
110
312004
1528
05:13
Adam Smith had this really great example of the pin factory where he said
111
313556
3775
Adam Smith prit ce très bon exemple d'une usine à épingles où il expliqua
05:17
if you only have one person making every bit of the pin,
112
317355
2996
que si vous aviez une seule personne fabriquant chaque partie d'une épingle,
05:20
at most you can make one pin a day.
113
320375
2548
au mieux vous obtiendriez une épingle par jour.
05:22
But if you actually invest in factory production and the division of labor,
114
322947
3727
Si vous investissiez dans la production d'usine et la division du travail,
05:26
new thinking --
115
326698
1160
un nouveau raisonnement -
05:27
today, we would use the word "organizational innovation" --
116
327882
3078
aujourd'hui, on parlerait « d'innovation organisationnelle » -
05:30
then you could increase the productivity
117
330984
1973
alors vous pourriez augmenter la productivité,
05:32
and the growth and the wealth of nations.
118
332981
1966
la croissance et la richesse des nations.
05:34
So he showed that 10 specialized workers
119
334971
2459
Il a donc montré que 10 travailleurs spécialisés
05:37
who had been invested in, in their human capital,
120
337454
2846
sur lesquels on avait investi, sur leur capital humain,
05:40
could produce 4,800 pins a day,
121
340324
2336
pourraient produire 4 800 épingles par jour,
05:42
as opposed to just one by an unspecialized worker.
122
342684
3012
au lieu de seulement une réalisée par un travailleur non spécialisé.
05:45
And he and his fellow classical economists
123
345720
2604
Lui et ses confrères économistes classiques
05:48
also broke down activities into productive and unproductive ones.
124
348348
3352
ont aussi distingué les activités productives et improductives.
05:51
(Laughter)
125
351724
1050
(Rires)
05:52
And the unproductive ones weren't --
126
352798
1721
Et les improductifs n'étaient pas -
05:54
I think you're laughing because most of you are on that list, aren't you?
127
354543
3442
Vous riez parce que la plupart d'entre vous se retrouve sur cette liste, non ?
(Rires)
05:58
(Laughter)
128
358009
1499
05:59
Lawyers! I think he was right about the lawyers.
129
359532
2613
Avocats ! Je pense qu'il avait raison à propos des avocats.
06:02
Definitely not the professors, the letters of all kind people.
130
362169
3356
Certainement pas les professeurs, les diplômés en tout genre.
06:05
So lawyers, professors, shopkeepers, musicians.
131
365549
4025
Donc les avocats, les professeurs, les commerçants, les musiciens.
06:09
He obviously hated the opera.
132
369598
1381
De toute évidence, il détestait l'opéra.
06:11
He must have seen the worst performance of his life
133
371003
2689
Il a dû assister à la pire performance de sa vie
06:13
the night before writing this book.
134
373716
1670
la veille de l'écriture de son livre.
06:15
There's at least three professions up there
135
375410
2017
Il y a au moins trois professions ici
06:17
that have to do with the opera.
136
377451
1501
qui sont en lien avec l'opéra.
06:18
But this wasn't an exercise of saying, "Don't do these things."
137
378976
2973
Mais il ne s'agissait pas de dire : « Ne faites pas cela. »
06:21
It was just, "What's going to happen
138
381973
1726
Mais plutôt : « Que se passerait-il
06:23
if we actually end up allowing some parts of the economy to get too large
139
383723
3598
si nous laissions certains secteurs de l'économie devenir trop importants
06:27
without really thinking about how to increase the productivity
140
387345
2905
sans vraiment réfléchir à comment augmenter la production
06:30
of the source of the value that they thought was key,
141
390274
3298
de la source de valeur considérée comme essentielle,
06:33
which was industrial labor.
142
393596
1841
c'est-à-dire la main-d'œuvre industrielle. »
06:35
And again, don't ask yourself is this right or is this wrong,
143
395461
3110
Là encore, ne vous demandez pas si cela est bien ou mal,
06:38
it was just very contested.
144
398595
1319
c'était seulement très contesté.
06:39
By making these lists,
145
399938
1468
En faisant ces listes,
06:41
it actually forced them also to ask interesting questions.
146
401430
3369
cela les a en réalité obligé à poser des questions intéressantes.
06:44
And their focus, as the focus of the Physiocrats,
147
404823
3535
Et leur attention, tout comme l'attention des Physiocrates,
06:48
was, in fact, on these objective conditions of production.
148
408382
3380
se focalisait en fait sur ces conditions objectives de production.
06:51
They also looked, for example, at the class struggle.
149
411786
2492
Ils s'intéressèrent aussi à la lutte des classes.
06:54
Their understanding of wages
150
414302
1401
Leur vision des salaires
06:55
had to do with the objective, if you want, power relationships,
151
415727
3353
était en lien avec les relations objectives de pouvoir,
06:59
the bargaining power of capital and labor.
152
419104
2561
le pouvoir de négociation entre capital et travail.
07:01
But again, factories, machines, division of labor,
153
421689
3935
Mais encore, les usines, les machines, la division du travail,
07:05
agricultural land and what was happening to it.
154
425648
2326
les terres agricoles et ce qui leur arrivait.
07:07
So the big revolution that then happened --
155
427998
3048
Ainsi, la grande révolution qui a suivi -
et ceci, d'ailleurs, n'est pas souvent enseigné en cours d'économie -
07:11
and this, by the way, is not often taught in economics classes --
156
431070
3052
07:14
the big revolution that happened with the current system
157
434146
2934
la grande révolution qui a eu lieu avec le système actuel
07:17
of economic thinking that we have,
158
437104
1642
de notre vision économique,
07:18
which is called "neoclassical economics,"
159
438770
2578
appelée « école néoclassique »,
07:21
was that the logic completely changed.
160
441372
2526
veut que la logique ait complètement changé.
07:23
It changed in two ways.
161
443922
1309
Elle a changé de deux manières.
07:25
It changed from this focus on objective conditions to subjective ones.
162
445255
4429
L'attention portée est alors passée des conditions objectives aux subjectives.
07:29
Let me explain what I mean by that.
163
449708
1741
Laissez-moi vous expliquer.
07:31
Objective, in the way I just said.
164
451473
2180
Objective, comme je l'ai expliqué.
07:33
Subjective, in the sense that all the attention went to
165
453677
2631
Subjective, dans le sens où toute l'attention s'est portée
07:36
how individuals of different sorts make their decisions.
166
456332
3155
sur la façon dont des individus différents prennent leurs décisions.
07:39
OK, so workers are maximizing their choices of leisure versus work.
167
459511
4357
Les travailleurs optimisent leurs choix de loisirs par rapport au travail.
07:43
Consumers are maximizing their so-called utility,
168
463892
3061
Les consommateurs optimisent leur soi-disant utilité,
07:46
which is a proxy for happiness,
169
466977
1639
qui fait office de bonheur par procuration,
07:48
and firms are maximizing their profits.
170
468640
3029
et les entreprises optimisent leurs bénéfices.
07:51
And the idea behind this was that then we can aggregate this up,
171
471693
3305
Et l'idée derrière cela était que nous pourrions alors tout cumuler,
07:55
and we see what that turns into,
172
475022
1619
afin de voir ce qu'il en devient,
07:56
which are these nice, fancy supply-and-demand curves
173
476665
2568
c'est-à-dire ces courbes d'offre et de demande
07:59
which produce a price,
174
479257
2250
qui entraînent un prix,
08:01
an equilibrium price.
175
481531
1405
un prix d'équilibre.
08:02
It's an equilibrium price, because we also added to it
176
482960
2527
Ce prix d'équilibre parce qu'ont été ajoutées
08:05
a lot of Newtonian physics equations
177
485511
2160
des équations physiques de Newton
08:07
where centers of gravity are very much part of the organizing principle.
178
487695
3942
où les centres de gravité font partie du principe d'organisation.
08:11
But the second point here is that that equilibrium price, or prices,
179
491661
3780
Mais le deuxième point est que ce prix d'équilibre, ou tarifs,
08:15
reveal value.
180
495465
1816
révèle la valeur.
08:17
So the revolution here is a change from objective to subjective,
181
497305
3085
La révolution est donc un changement de l'objectif au subjectif,
08:20
but also the logic is no longer one of what is value,
182
500414
3743
mais aussi la logique ne dépend plus de ce qu'est la valeur,
08:24
how is it being determined,
183
504181
1483
comment est-elle déterminée,
08:25
what is the reproductive potential of the economy,
184
505688
2609
quel est le potentiel de reproduction de l'économie,
08:28
which then leads to a theory of price
185
508321
2039
qui conduit ensuite à une théorie des prix
08:30
but rather the reverse:
186
510384
1199
mais plutôt le contraire :
08:31
a theory of price and exchange
187
511607
2138
une théorie des prix et d'échange,
08:33
which reveals value.
188
513769
1330
qui révèle la valeur.
08:35
Now, this is a huge change.
189
515123
2023
C'est un immense changement.
08:37
And it's not just an academic exercise, as fascinating as that might be.
190
517170
3907
Et ce n'est pas qu'un exercice théorique, aussi fascinant qu'il puisse l'être.
08:41
It affects how we measure growth.
191
521101
1913
Cela affecte comment on mesure la croissance,
08:43
It affects how we steer economies to produce more of some activities,
192
523038
3811
comment on dirige les économies à produire certaines activités
08:46
less of others,
193
526873
1168
plus que d'autres,
comment certaines activités sont mieux rémunérées que d'autres.
08:48
how we also remunerate some activities more than others.
194
528065
2703
08:50
And it also just kind of makes you think,
195
530792
2230
Et cela vous amène à réfléchir,
08:53
you know, are you happy to get out of bed if you're a value creator or not,
196
533046
3986
si vous êtes heureux de vous lever, créateurs de valeur ou non,
comment s'établit le système de prix si vous n'êtes pas celui qui le détermine ?
08:57
and how is the price system itself if you aren't determining that?
197
537056
3391
09:01
I mentioned it affects how we think about output.
198
541050
3554
J'ai mentionné que cela affecte notre perception du rendement.
09:04
If we only include, for example, in GDP,
199
544628
2728
Si on inclut seulement au PIB,
09:07
those activities that have prices,
200
547380
1727
les activités tarifées,
09:09
all sorts of really weird things happen.
201
549131
2267
beaucoup de choses étranges se produisent.
09:11
Feminist economists and environmental economists
202
551422
2302
Les économistes féministes et ceux de l'environnement
09:13
have actually written about this quite a bit.
203
553748
2123
ont en réalité beaucoup écrit à ce sujet.
09:15
Let me give you some examples.
204
555895
1467
Voici quelques exemples.
09:17
If you marry your babysitter, GDP will go down, so do not do it.
205
557386
5434
Si vous épousez votre baby-sitter, le PIB baissera, alors ne le faites pas.
09:22
Do not be tempted to do this, OK?
206
562844
1638
Ne cédez pas à la tentation
09:24
Because an activity that perhaps was before being paid for is still being done
207
564506
3796
Car une activité qui était rémunérée avant continue d'être exercée
09:28
but is no longer paid.
208
568326
1152
mais ne sera plus payée.
09:29
(Laughter)
209
569502
1095
(Rires)
09:30
If you pollute, GDP goes up.
210
570621
1351
Si vous polluez, le PIB augmente.
09:31
Still don't do it, but if you do it, you'll help the economy.
211
571996
2882
Ne le faites pas, mais si vous le faites, vous aidez l'économie.
09:34
Why? Because we have to actually pay someone to clean it.
212
574902
2827
Pourquoi ? Parce que nous devrons payer quelqu'un pour nettoyer.
09:38
Now, what's also really interesting is what happened to finance
213
578464
2976
Autre chose intéressante est ce qui est arrivé à la finance
09:41
in the financial sector in GDP.
214
581464
2021
dans le secteur financier du PIB.
09:43
This also, by the way, is something I'm always surprised
215
583509
2647
C'est quelque chose qui me surprend toujours
09:46
that many economists don't know.
216
586180
1537
et que beaucoup d'économistes ne savent pas.
09:47
Up until 1970,
217
587741
1501
Jusqu'en 1970,
09:49
most of the financial sector was not even included in GDP.
218
589266
3715
la majeure partie du secteur financier n'était même pas incluse dans le PIB.
09:53
It was kind of indirectly, perhaps not knowingly,
219
593005
2497
C'était indirectement, peut-être inconsciemment,
09:55
still being seen through the eyes of the Physiocrats
220
595526
2727
encore considéré du point de vue des Physiocrates
09:58
as just kind of moving stuff around, not actually producing anything new.
221
598277
4057
comme un secteur qui faisait circuler, mais qui ne produisait rien de nouveau.
10:02
So only those activities that had an explicit price were included.
222
602358
4040
Ainsi seules les activités avec un prix net ont été incluses.
10:06
For example, if you went to get a mortgage, you were charged a fee.
223
606422
3157
Par exemple, en souscrivant un prêt, vous payez des frais bancaires.
10:09
That went into GDP and the national income and product accounting.
224
609603
3390
Ces frais sont inclus dans le PIB et dans la comptabilité nationale.
10:13
But, for example, net interest payments didn't,
225
613017
2753
En revanche, les paiements d'intérêts nets ne l'étaient pas,
10:15
the difference between what banks were earning in interest
226
615794
3959
la différence entre ce que les banques gagnaient en intérêts
10:19
if they gave you a loan and what they were paying out for a deposit.
227
619777
3232
s'ils vous accordaient un prêt, et ce qu'ils payaient comme acompte.
Ça n'était pas inclus.
10:23
That wasn't being included.
228
623033
1335
10:24
And so the people doing the accounting started to look at some data,
229
624392
3209
Et donc les comptables ont commencé à étudier certaines données,
10:27
which started to show that the size of finance
230
627625
2731
ce qui révéla que l'ampleur de la finance
10:30
and these net interest payments
231
630380
1482
et ces paiements d'intérêts nets
10:31
were actually growing substantially.
232
631886
1800
augmentaient en réalité considérablement.
10:33
And they called this the "banking problem."
233
633710
2112
Ils appelèrent cela le « problème bancaire ».
10:35
These were some people working inside, actually, the United Nations
234
635846
3188
Il s'agissait de personnes travaillant au sein des Nations Unies
dans un groupe nommé le Système de Comptabilité Nationale, SCN.
10:39
in a group called the Systems of National [Accounts], SNA.
235
639058
2986
Ils appelèrent ça le « problème bancaire »,
10:42
They called it the "banking problem,"
236
642068
1789
10:43
like, "Oh my God, this thing is huge, and we're not even including it."
237
643881
3370
« Oh mon Dieu, c'est énorme, et on ne l'inclut même pas. »
Donc au lieu d'arrêter et de vraiment faire ce Tableau Économique
10:47
So instead of stopping and actually making that Tableau Economique
238
647275
3167
10:50
or asking some of these fundamental questions
239
650466
2131
ou d'aborder certaines de ces questions fondamentales
10:52
that also the classicals were asking about what is actually happening,
240
652621
3318
que même les économistes classiques se posaient,
10:55
the division of labor between different types of activities in the economy,
241
655963
3569
la séparation du travail entre différent secteur d'activités de l'économie,
ils donnèrent simplement un nom à ces paiements d'intérêts nets.
10:59
they simply gave these net interest payments a name.
242
659556
2449
11:02
So the commercial banks, they called this "financial intermediation."
243
662029
3330
Les banques commerciales nommèrent cela « l'intermédiaire financier ».
11:05
That went into the NIPA accounts.
244
665383
1898
Celui-ci fût inclus dans les agrégats.
11:07
And the investment banks were called the "risk-taking activities,"
245
667305
3640
Les banques d'investissement dites les « activités prises de risques »,
11:10
and that went in.
246
670969
1151
furent aussi incluses.
11:12
In case I haven't explained this properly,
247
672144
2005
Au cas où je ne l'ai pas expliqué,
11:14
that red line is showing how much quicker
248
674173
1969
cette ligne rouge démontre que
l'intermédiaire financier globalement se développe plus vite
11:16
financial intermediation as a whole was growing
249
676166
2769
11:18
compared to the rest of the economy, the blue line, industry.
250
678959
3193
que le reste de l'économie, l'industrie, représentée par la ligne bleue.
11:22
And so this was quite extraordinary,
251
682679
2070
C'était donc plutôt remarquable,
11:24
because what actually happened, and what we know today,
252
684749
2582
parce que ce qui s'est passé, et ce que l'on sait aujourd'hui,
11:27
and there's different people writing about this,
253
687331
2266
Plusieurs personnes ont écrit à ce sujet,
11:29
this data here is from the Bank of England,
254
689597
2171
cette donnée ici provient de la Banque d'Angleterre,
11:31
is that lots of what finance was actually doing
255
691768
2284
c'est que la majorité de ce que la finance faisait
11:34
from the 1970s and '80s on
256
694052
1935
à partir des années 70 et 80
11:36
was basically financing itself:
257
696194
2530
c'était en gros se financer elle-même :
11:38
finance financing finance.
258
698748
1853
la finance finançant la finance.
11:40
And what I mean by that is finance, insurance and real estate.
259
700625
3531
Par finance, j'entends la finance, les assurances et l'immobilier.
11:44
In fact, in the UK,
260
704180
1603
En fait, au Royaume-Uni,
11:45
something like between 10 and 20 percent of finance
261
705807
3097
quelque chose comme entre 10 et 20 pour cent de la finance
11:48
finds its way into the real economy, into industry,
262
708928
2537
se retrouve dans l'économie réelle, dans l'industrie,
11:51
say, into the energy sector, into pharmaceuticals,
263
711489
2668
dans le secteur de l'énergie, pharmaceutique,
11:54
into the IT sector,
264
714181
1718
dans le secteur informatique,
11:55
but most of it goes back into that acronym, FIRE:
265
715923
4134
mais la majorité revient dans cet acronyme, FIRE :
12:00
finance, insurance and real estate.
266
720081
1734
finance, assurances et immobilier.
12:01
It's very conveniently called FIRE.
267
721839
2559
Et ce nom FIRE est très approprié.
12:04
Now, this is interesting because, in fact,
268
724422
3540
C'est intéressant parce que, en réalité,
12:07
it's not to say that finance is good or bad,
269
727986
3039
ce n'est pas pour dire que la finance est bonne ou mauvaise,
12:11
but the degree to which,
270
731049
1410
mais dans la mesure où,
12:12
by just having to give it a name,
271
732483
1603
en lui attribuant un nom,
12:14
because it actually had an income that was being generated,
272
734110
2863
parce qu'un revenu était effectivement généré,
12:16
as opposed to pausing and asking, "What is it actually doing?" --
273
736997
3123
plutôt que de s'arrêter et demander, « Qu'est-ce que cela fait ? »
12:20
that was a missed opportunity.
274
740144
1465
c'était une opportunité manquée.
12:21
Similarly, in the real economy, in industry itself, what was happening?
275
741633
4376
De même que, dans l'économie réelle, dans l'industrie, que se passait-il ?
12:26
And this real focus on prices and also share prices
276
746501
6884
Et cette attention portée sur les prix mais aussi sur les cours des actions
12:33
has created a huge problem of reinvestment,
277
753409
2520
a crée un énorme problème de réinvestissement,
12:35
again, this real attention that both the Physiocrats and the classicals had
278
755953
3818
Cette attention que les Physiocrates et les économistes classiques
12:39
to the degree to which the value that was being generated in the economy
279
759795
3601
portaient dans la mesure où la valeur qui était générée dans l'économie
12:43
was in fact being reinvested back in.
280
763420
2166
étaient en réalité réinvestie.
12:45
And so what we have today is an ultrafinancialized industrial sector
281
765610
3993
Ainsi nous avons aujourd'hui un secteur industriel ultra-financiarisé
12:49
where, increasingly, a share of the profits and the net income
282
769627
3671
où, de plus en plus, une part des profits et du revenu net
12:53
are not actually going back into production,
283
773322
2860
n'est pas réinvestie dans la production,
12:56
into human capital training, into research and development
284
776206
3599
dans la formation du capital humain, dans la recherche et le développement
12:59
but just being siphoned out in terms of buying back your own shares,
285
779829
3885
mais est simplement détournée en termes de rachat de vos parts,
13:03
which boosts stock options, which is, in fact, the way
286
783738
2780
ce qui stimule les options d'achat d'actions, ce qui est la façon
13:06
that many executives are getting paid.
287
786542
1978
dont beaucoup de cadres sont rémunérés.
13:08
And, you know, some share buybacks is absolutely fine,
288
788544
2564
Le rachat de parts est parfaitement convenable,
mais le système est complètement détraqué.
13:11
but this system is completely out of whack.
289
791132
2037
Ces chiffres que je vous présente ici
13:13
These numbers that I'm showing you here
290
793193
1869
montrent que ces 10 dernières années, 466 des 500 sociétés du S&P 500
13:15
show that in the last 10 years, 466 of the S and P 500 companies
291
795086
4197
13:19
have spent over four trillion on just buying back their shares.
292
799307
3725
ont dépensé plus de 4 milliards de dollars en rachetant simplement leurs parts.
13:23
And what you see then if you aggregate this up at the macroeconomic level,
293
803056
3815
Ce que vous observez si vous le totalisez à un niveau macroéconomique,
13:26
so if we look at aggregate business investment,
294
806895
2546
si on regarde la somme des sociétés d'investissement,
13:29
which is a percentage of GDP,
295
809465
1987
qui est un pourcentage du PIB,
13:31
you also see this falling level of business investment.
296
811476
3654
vous pouvez aussi observer le niveau de sociétés d'investissement en baisse.
13:35
And this is a problem.
297
815154
1179
Et c'est un problème.
13:36
This, by the way, is a huge problem for skills and job creation.
298
816357
4310
C'est un énorme problème pour la création de compétences et d'emplois.
13:40
You might have heard there's lots of attention these days
299
820691
2706
Vous devez savoir que ces derniers temps on se demande beaucoup :
13:43
to, "Are the robots taking our jobs?"
300
823421
1779
et si les robots prenaient nos emplois.
13:45
Well, mechanization has for centuries, actually, taken jobs,
301
825224
2956
La mécanisation a, durant des siècles, pris nos emplois,
13:48
but as long as profits were being reinvested back into production,
302
828204
3326
mais du moment que les bénéfices étaient réinvestis dans la production,
13:51
then it didn't matter: new jobs appeared.
303
831554
1998
alors ça importait peu : de nouveaux apparaissaient
13:53
But this lack of reinvestment is, in fact, very dangerous.
304
833576
3790
Mais ce manque de réinvestissement est, en fait, très dangereux.
13:57
Similarly, in the pharmaceutical industry, for example, how prices are set,
305
837390
4142
De même que, dans le pharmaceutique, la façon dont les prix sont fixés,
14:01
it's quite interesting how it doesn't look at these objective conditions
306
841556
3381
il est intéressant de voir comment on ne considère pas ces conditions objectives
14:04
of the collective way in which value is created in the economy.
307
844961
4359
de la manière collective dont la valeur est créée dans l'économie.
14:09
So in the sector where you have lots of different actors --
308
849344
2790
Dans le secteur où vous avez beaucoup d'acteurs différents -
14:12
public, private, of course, but also third-sector organizations --
309
852158
3565
public, privé, bien sûr, mais aussi les sociétés du secteur tertiaire -
14:15
creating value,
310
855747
1152
créant de la valeur,
14:16
the way we actually measure value in this sector
311
856923
2388
la façon dont nous mesurons en fait la valeur dans ce secteur
14:19
is through the price system itself.
312
859335
2205
passe par le système de prix lui-même.
14:21
Prices reveal value.
313
861564
1513
Les prix révèlent la valeur.
14:23
So when, recently,
314
863101
1331
Donc quand, récemment,
14:24
the price of an antibiotic went up by 400 percent overnight,
315
864456
4186
le prix d'un antibiotique a augmenté de 400% du jour au lendemain,
on a demandé au PDG, « Comment vous pouvez faire ça ?
14:28
and the CEO was asked, "How can you do this?
316
868666
2072
14:30
People actually need that antibiotic.
317
870762
1798
Les gens ont vraiment besoin de cet antibiotique. C'est injuste. »
14:32
That's unfair."
318
872584
1160
14:33
He said, "Well, we have a moral imperative
319
873768
2057
Il déclara, « Nous avons un impératif moral
14:35
to allow prices to go what the market will bear,"
320
875849
2744
qui permet aux prix d'augmenter au maximum de ce que le marché peut supporter, »
14:38
completely dismissing the fact that in the US, for example,
321
878617
3059
écartant complètement le fait qu'aux USA
14:41
the National Institutes of Health spent over 30 billion a year
322
881700
4312
les Instituts de la Santé dépensent chaque année plus de 30 milliards
14:46
on the medical research that actually leads to these drugs.
323
886036
2780
pour la recherche médicale qui mène à ces médicaments.
14:48
So, again, a lack of attention to those objective conditions
324
888840
2934
Donc, un manque d'attention à ces conditions objectives
14:51
and just allowing the price system itself to reveal the value.
325
891798
3246
et permettre uniquement au système de prix de révéler lui-même la valeur.
14:55
Now, this is not just an academic exercise,
326
895068
2548
Ce n'est pas simplement un exercice rhétorique,
14:57
as interesting as it may be.
327
897640
1843
aussi intéressant qu'il puisse être.
14:59
All this really matters [for] how we measure output,
328
899507
3821
Tout ceci compte vraiment sur la façon dont nous mesurons le rendement,
15:03
to how we steer the economy,
329
903352
1574
comment nous dirigeons l'économie,
15:04
to whether you feel that you're productive,
330
904950
2115
si nous nous sentons productifs,
15:07
to which sectors we end up helping, supporting
331
907089
3342
vers quels secteurs apporter notre aide, notre soutien
15:10
and also making people feel proud to be part of.
332
910455
3180
et également rendre les gens fiers d'en faire partie.
15:13
In fact, going back to that quote,
333
913659
1895
En revenant sur cette citation,
15:15
it's not surprising that Blankfein could say that.
334
915578
2335
ce n'est pas surprenant que Blankfein ait pu dire cela.
15:17
He was right.
335
917913
1070
Il avait raison.
15:18
In the way that we actually measure production, productivity
336
918983
2893
Considérant comment nous mesurons la production, la productivité
15:21
and value in the economy,
337
921900
1284
et la valeur dans l'économie,
15:23
of course Goldman Sachs workers are the most productive.
338
923208
2668
bien sûr que les employés de Goldman Sachs sont les plus productifs.
15:25
They are in fact earning the most.
339
925900
1647
Ils gagnent en réalité le plus.
15:27
The price of their labor is revealing their value.
340
927571
2428
Le prix de leur travail révèle leur valeur.
15:30
But this becomes tautological, of course.
341
930023
2481
Mais ça devient redondant, évidemment.
15:32
And so there's a real need to rethink.
342
932528
2414
Il y a un réel besoin de reconsidération.
15:35
We need to rethink how we're measuring output,
343
935609
2174
Nous devons repenser comment mesurer le rendement,
15:37
and in fact there's some amazing experiments worldwide.
344
937807
2595
il y a d'incroyables expériences dans le monde entier.
15:40
In New Zealand, for example, they now have a gross national happiness indicator.
345
940426
4534
En Nouvelle-Zélande, ils ont maintenant un indice du bonheur national brut.
15:44
In Bhutan, also, they're thinking about happiness and well-being indicators.
346
944984
4291
Au Bhoutan ils considèrent des indices de bonheur et de bien-être.
15:49
But the problem is that we can't just be adding things in.
347
949299
3265
Le problème c'est que nous ne pouvons pas simplement ajouter des choses.
15:52
We do have to pause,
348
952588
1157
Nous devons nous arrêter,
15:53
and I think this should be a moment for pause,
349
953769
2175
Ça devrait être le moment de faire une pause,
15:55
given that we see so little has actually changed
350
955968
2262
étant donné que peu de choses ont changé
15:58
since the financial crisis,
351
958254
1325
depuis la crise financière,
15:59
to make sure that we are not also confusing
352
959603
3508
pour être sûr que nous ne confondions pas également
16:03
value extraction with value creation,
353
963135
1997
l'extraction et la création de valeur,
16:05
so looking at what's included, not just adding more,
354
965156
3307
en regardant ce qui est pris en compte, et non pas simplement en ajouter,
16:08
to make sure that we're not, for example, confusing rents with profits.
355
968487
3867
pour être sûr que nous ne confondions pas la rentabilité et le bénéfice.
16:12
Rents for the classicals was about unearned income.
356
972378
2978
La rentabilité pour les économistes classiques dépend d'une rente.
16:15
Today, rents, when they're talked about in economics,
357
975380
2502
Aujourd'hui, la rentabilité, lorsqu'elle est évoquée en économie,
16:17
is just an imperfection towards a competitive price
358
977906
3206
est une imperfection à l'égard d'un prix compétitif
16:21
that could be competed away if you take away some asymmetries.
359
981136
3479
qui pourrait être rivalisé si vous enleviez certains déséquilibres.
Nous pouvons diriger les activités vers ce que les classiques appellent
16:25
Second, we of course can steer activities into what the classicals called
360
985376
4244
16:29
the "production boundary."
361
989644
1276
la « limite de production ».
16:30
This should not be an us-versus-them,
362
990944
1947
Ça ne devrait pas être nous contre eux,
16:32
big, bad finance versus good, other sectors.
363
992915
3086
la grosse, mauvaise finance contre les autres bons secteurs.
Nous pouvons réformer la finance.
16:36
We could reform finance.
364
996025
1412
16:37
There was a real lost opportunity in some ways after the crisis.
365
997461
3066
Il y avait une vraie opportunité perdue après la crise.
16:40
We could have had the financial transaction tax,
366
1000551
2568
Nous aurions pu avoir une taxe sur les transactions financières,
16:43
which would have rewarded long-termism over short-termism,
367
1003143
3486
qui récompense la politique du long-terme plutôt que le court-terme,
16:46
but we didn't decide to do that globally.
368
1006653
2309
nous ne l'avons pas fait mondialement.
16:48
We can. We can change our minds.
369
1008986
1790
Nous le pouvons, nous pouvons changer d'avis.
16:50
We can also set up new types of institutions.
370
1010800
2129
Nous pouvons mettre en place de nouvelles institutions.
16:52
There's different types of, for example, public financial institutions worldwide
371
1012953
4150
Il y existe différentes institutions publiques financières dans le monde entier
16:57
that are actually providing that patient, long-term, committed finance
372
1017127
3664
qui prévoient ce genre de finance engagée sur le long-terme
17:00
that helps small firms grow, that help infrastructure and innovation happen.
373
1020815
4092
qui aide les petites firmes et contribue aux infrastructures et à l'innovation.
17:04
But this shouldn't just be about output.
374
1024931
2257
Ça ne devrait pas être uniquement à propos du rendement
17:07
This shouldn't just be about the rate of output.
375
1027212
2275
ou du taux de rendement.
17:09
We should also as a society pause
376
1029511
1766
Nous devons, en tant que société, nous arrêter
17:11
and ask: What value are we even creating?
377
1031301
2942
et nous demander : « Quel valeur créons-nous ? »
17:14
And I just want to end with the fact that this week we are celebrating
378
1034267
3731
Et je conclurai juste avec le fait que cette semaine nous célébrons
17:18
the 50th anniversary of the Moon landing.
379
1038022
2621
le 50ème anniversaire de l'alunissage.
17:20
This required the public sector, the private sector,
380
1040667
2788
Il a fallu que les secteurs public et privé,
17:23
to invest and innovate in all sorts of ways,
381
1043479
2925
investissent et innovent de plusieurs manières,
17:26
not just around aeronautics.
382
1046428
1826
pas seulement autour de l'aéronautique.
17:28
It included investment in areas like nutrition and materials.
383
1048278
4018
Des investissements dans les domaines de la nutrition et des matériaux.
17:32
There were lots of actual mistakes that were done along the way.
384
1052320
3241
Il y a eu, en réalité, beaucoup d'erreurs faites tout du long.
17:35
In fact, what government did was it used its full power of procurement,
385
1055585
3387
Le gouvernement a en fait utilisé son plein pouvoir d'acquisition,
17:38
for example, to fuel those bottom-up solutions,
386
1058996
3025
pour alimenter ces solutions ascendantes,
17:42
of which some failed.
387
1062045
1627
dont certaines ont échoué.
17:43
But are failures part of value creation?
388
1063696
2816
Mais est-ce que les échecs font partie de la création de valeur ?
17:46
Or are they just mistakes?
389
1066536
1324
Ou sont-ils juste des erreurs ?
17:47
Or how do we actually also nurture the experimentation,
390
1067884
3769
Ou comment pouvons-nous encourager l'expérimentation,
17:51
the trial and error and error and error?
391
1071677
2552
l'essai et l'erreur, l'erreur et l'erreur ?
17:54
Bell Labs, which was the R and D laboratory of AT and T,
392
1074253
3195
Les laboratoires Bell, les laboratoires R&D de l'entreprise AT&T,
17:57
actually came from an era where government was quite courageous.
393
1077472
3727
proviennent d'une époque où le gouvernement était plutôt courageux.
18:01
It actually asked AT and T that in order to maintain its monopoly status,
394
1081223
4856
Il a demandé à AT&T, afin de conserver son monopole,
18:06
it had to reinvest its profits back into the real economy,
395
1086103
3647
de réinvestir ses bénéfices dans l'économie réelle,
18:09
innovation
396
1089774
1262
dans l'innovation
et l'innovation au-delà des télécommunications.
18:11
and innovation beyond telecoms.
397
1091060
1678
18:12
That was the history, the early history of Bell Labs.
398
1092762
2574
C'était l'histoire, les débuts des Laboratoires Bell.
18:15
So how we can get these new conditions around reinvestment
399
1095360
3766
Comment pouvons-nous faire pour que ces conditions de réinvestissement
nous fassent investir collectivement dans de nouveaux types de valeur
18:19
to collectively invest in new types of value
400
1099150
2852
18:22
directed at some of the biggest challenges of our time,
401
1102026
2908
dans certains des plus grands défis de notre époque,
18:24
like climate change?
402
1104958
1271
tel que le changement climatique ?
18:26
This is a key question.
403
1106253
1967
C'est une question fondamentale.
18:28
But we should also ask ourselves,
404
1108244
1728
Mais nous devrions aussi nous demander,
18:29
had there been a net present value calculation
405
1109996
3687
s'il y avait eu un calcul de la valeur actuelle nette
18:33
or a cost-benefit analysis done
406
1113707
2720
ou une analyse des coûts-bénéfices
18:36
about whether or not to even try to go to the Moon and back again
407
1116451
3615
pour savoir s'il faut essayer d'aller sur la Lune une nouvelle fois
18:40
in a generation,
408
1120090
1177
dans une génération,
18:41
we probably wouldn't have started.
409
1121291
2488
nous n'aurions probablement jamais commencé.
18:43
So thank God,
410
1123803
1720
Dieu merci,
18:45
because I'm an economist, and I can tell you,
411
1125547
2140
parce que je suis une économiste, et je peux vous dire,
18:47
value is not just price.
412
1127711
1933
la valeur n'est pas seulement le prix.
18:50
Thank you.
413
1130057
1182
Merci.
18:51
(Applause)
414
1131263
2221
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7