What is economic value, and who creates it? | Mariana Mazzucato

303,954 views ・ 2020-01-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Nicoletta Pedrana
00:12
Value creation.
0
12865
1793
Creazione di valore.
00:14
Wealth creation.
1
14682
1301
Creazione di ricchezza.
Sono parole davvero impegnative.
00:16
These are really powerful words.
2
16007
1634
00:17
Maybe you think of finance, you think of innovation,
3
17665
2691
Forse vi fanno pensare alla finanza, forse all'innovazione,
00:20
you think of creativity.
4
20380
1845
forse alla creatività.
00:22
But who are the value creators?
5
22249
2190
Ma chi sono i creatori di valore?
00:24
If we use that word, we must be implying that some people aren't creating value.
6
24463
3936
Usare questa parola implica che alcune persone non creano valore.
00:28
Who are they?
7
28423
1159
E chi sono?
00:29
The couch potatoes?
8
29606
1233
Chi poltrisce sul divano?
00:30
The value extractors?
9
30863
1878
Gli estrattori di valore?
00:32
The value destroyers?
10
32765
1775
I distruttori di valore?
00:34
To answer this question, we actually have to have a proper theory of value.
11
34564
4718
Per rispondere a questa domanda, serve una vera e propria teoria del valore.
00:39
And I'm here as an economist to break it to you
12
39306
3077
E io sono qui, come economista, a dirvi...
00:42
that we've kind of lost our way on this question.
13
42407
2403
che su questa domanda abbiamo un po' perso la rotta.
00:44
Now, don't look so surprised.
14
44834
2023
Ora, non siate così sorpresi.
00:46
What I mean by that is, we've stopped contesting it.
15
46881
3592
Quello che intendo dire è abbiamo smesso di contestarla.
00:50
We've stopped actually asking really tough questions
16
50497
2785
Abbiamo smesso di farci domande davvero difficili
00:53
about what is the difference between value creation and value extraction,
17
53306
3705
sulla differenza tra creazione ed estrazione di valore,
00:57
productive and unproductive activities.
18
57035
2036
tra attività produttive e improduttive.
00:59
Now, let me just give you some context here.
19
59095
2351
Ora, lasciate che vi dia un po' di contesto qui.
01:01
2009 was just about a year and a half after
20
61470
3581
Nel 2009, a quasi un anno e mezzo di distanza
01:05
one of the biggest financial crises of our time,
21
65075
2273
da una delle più grandi crisi finanziarie del nostro tempo,
01:07
second only to the 1929 Great Depression,
22
67372
3791
seconda solo alla "Grande Depressione" del 1929,
01:11
and the CEO of Goldman Sachs said
23
71187
2703
l'amministratore delegato della Goldman Sachs disse:
01:13
Goldman Sachs workers are the most productive in the world.
24
73914
3829
"I lavoratori della Goldman Sachs sono i più produttivi nel mondo.
01:17
Productivity and productiveness, for an economist,
25
77767
2426
Produttività ed efficienza, per un economista,
01:20
actually has a lot to do with value.
26
80217
1750
hanno molto a che fare con il valore.
01:21
You're producing stuff,
27
81991
1193
Stai producendo cose,
01:23
you're producing it dynamically and efficiently.
28
83208
2276
le stai producendo in modo dinamico ed efficiente.
01:25
You're also producing things that the world needs, wants and buys.
29
85508
3388
E sono inoltre cose che il mondo vuole e compra, perché ne ha necessità.
01:28
Now, how this could have been said just one year after the crisis,
30
88920
3253
Come abbiano potuto dire questo appena un anno dopo la crisi,
01:32
which actually had this bank as well as many other banks --
31
92197
3133
che in realtà vedeva questa banca, oltre a molte altre banche --
01:35
I'm just kind of picking on Goldman Sachs here --
32
95354
2290
qui sto solo scegliendo la Goldman Sachs tra tante --
01:37
at the center of the crisis, because they had actually produced
33
97668
2948
al centro della crisi, perché avevano distribuito
01:40
some pretty problematic financial products mainly but not only related to mortgages,
34
100640
4952
alcuni prodotti finanziari problematici - principalmente, ma non solo, sui mutui -
01:45
which saw many thousands of people actually lose their homes.
35
105616
3740
che hanno visto molte migliaia di persone perdere la loro casa.
01:49
In 2010, in just one month, September,
36
109380
2834
Nel settembre del 2010, in un solo mese,
01:52
120,000 people lost their homes through the foreclosures of that crisis.
37
112238
5332
120.000 persone hanno perso la casa coi pignoramenti di quella crisi.
01:58
Between 2007 and 2010,
38
118219
2719
Tra il 2007 e il 2010,
02:00
8.8 million people lost their jobs.
39
120962
2548
8,8 milioni di persone hanno perso il lavoro.
02:03
The bank also had to then be bailed out by the US taxpayer
40
123998
4397
E anche la banca ha dovuto, poi, essere salvata dai contribuenti americani
02:08
for the sum of 10 billion dollars.
41
128419
3055
per la somma di 10 miliardi di dollari.
02:11
We didn't hear the taxpayers bragging that they were value creators,
42
131498
3300
Non abbiamo sentito i contribuenti vantarsi del valore creato,
02:14
but obviously, having bailed out
43
134822
1589
ma dopo aver tirato fuori dai guai
02:16
one of the biggest value-creating productive companies,
44
136435
2617
una delle più grandi aziende produttrici di valore,
02:19
perhaps they should have.
45
139076
1265
forse avrebbero dovuto.
02:20
What I want to do next is kind of ask ourselves
46
140365
3123
La mia intenzione, adesso, è porre una domanda:
02:23
how we lost our way,
47
143512
1791
come abbiamo potuto perdere la rotta,
02:25
how it could be, actually,
48
145327
1359
come è potuto succedere,
02:26
that a statement like that could almost go unnoticed,
49
146710
2514
che un'affermazione del genere passasse quasi inosservata?
02:29
because it wasn't an after-dinner joke; it was said very seriously.
50
149248
3420
Perché non era una battuta a fine cena; è stata detta in modo molto serio.
02:33
So what I want to do is bring you back 300 years in economic thinking,
51
153499
4199
Voglio quindi farvi ripercorrere 300 anni di pensiero economico,
02:37
when, actually, the term was contested.
52
157722
2654
all'inizio dei quali il termine era dibattuto.
02:40
It doesn't mean that they were right or wrong,
53
160400
2155
Non significa che avessero ragione o torto,
02:42
but you couldn't just call yourself a value creator, a wealth creator.
54
162579
3342
ma non ci si poteva chiamare creatori di valore, di ricchezza.
02:45
There was a lot of debate within the economics profession.
55
165945
3021
Ci fu un vivace dibattito tra gli addetti ai lavori.
02:48
And what I want to argue is, we've kind of lost our way,
56
168990
2653
E il mio punto, qui, è che abbiamo smesso di farci le giuste domande,
02:51
and that has actually allowed this term, "wealth creation" and "value,"
57
171667
3387
e questo ha permesso di dare ai termini "creazione di ricchezza" e "valore"
02:55
to become quite weak and lazy
58
175078
2384
un senso così ampio da inflazionarli,
02:57
and also easily captured.
59
177486
1822
usandoli con troppa facilità.
02:59
OK? So let's start -- I hate to break it to you --
60
179614
2550
OK? Allora, cominciamo -- Odio dovervelo dire --
03:02
300 years ago.
61
182188
1352
300 anni fa.
03:03
Now, what was interesting 300 years ago
62
183564
2359
L'aspetto interessante di 300 anni fa
03:05
is the society was still an agricultural type of society.
63
185947
3907
è che la società era ancora fondamentalmente agricola.
03:09
So it's not surprising that the economists of the time,
64
189878
3084
Quindi non c'è da stupirsi se gli economisti dell'epoca,
03:12
who were called the Physiocrats,
65
192986
1621
che venivano chiamati fisiocratici,
03:14
actually put the center of their attention to farm labor.
66
194631
3374
ponevano il lavoro agricolo al centro della loro ricerca.
Quando si sono chiesti: "Da dove viene il valore?"
03:18
When they said, "Where does value come from?"
67
198029
2290
03:20
they looked at farming.
68
200343
1382
hanno guardato l'agricoltura.
03:21
And they produced what I think was probably the world's first spreadsheet,
69
201749
3495
E hanno prodotto, probabilmente, il primo foglio di calcolo al mondo,
03:25
called the "Tableau Economique,"
70
205268
1836
chiamato "Tableau Economique",
03:27
and this was done by François Quesnay, one of the leaders of this movement.
71
207128
4026
a opera di François Quesnay, uno dei leader di questo movimento.
Fu un passaggio molto interessante,
03:31
And it was very interesting,
72
211178
1369
03:32
because they didn't just say, "Farming is the source of value."
73
212571
3009
perché non hanno solo detto, "L'agricoltura è la fonte del valore".
03:35
They then really worried about what was happening to that value
74
215604
3038
Si sono anche preoccupati di cosa succedesse a quel valore,
03:38
when it was produced.
75
218666
1168
una volta prodotto.
03:39
What the Tableau Economique does --
76
219858
1687
Il Tableau Economique --
03:41
and I've tried to make it a bit simpler here for you --
77
221569
2608
vi semplifico un po' la storia --
03:44
is it broke down the classes in society into three.
78
224201
2418
ha scomposto in tre le classi sociali.
03:46
The farmers, creating value, were called the "productive class."
79
226643
3403
I contadini, creando valore, erano chiamati "la classe produttiva".
Poi altri si limitavano a redistribuire un po' di questo valore,
03:50
Then others who were just moving some of this value around
80
230070
2740
03:52
but it was useful, it was necessary,
81
232834
1726
ma erano utili, necessari,
03:54
these were the merchants;
82
234584
1198
ed erano i mercanti;
03:55
they were called the "proprietors."
83
235806
1680
o "proprietari", com'erano chiamati.
03:57
And then there was another class that was simply charging the farmers a fee
84
237510
3562
E poi c'era un'altra classe che imponeva, semplicemente, una tassa agli agricoltori
04:01
for an existing asset, the land,
85
241096
2185
per un bene esistente, il terreno,
04:03
and they called them the "sterile class."
86
243305
2528
ed era chiamata "la classe sterile".
04:05
Now, this is a really heavy-hitting word if you think what it means:
87
245857
3865
È una definizione degna di nota, se pensate a cosa significa:
04:09
that if too much of the resources are going to the landlords,
88
249746
3828
che se troppe risorse finiscono ai padroni di casa,
04:13
you're actually putting the reproduction potential of the system at risk.
89
253598
4818
di fatto si mette a rischio il potenziale rigenerativo del sistema.
04:18
And so all these little arrows there were their way of simulating --
90
258440
3230
E quindi, tutte queste freccette erano il loro modo di simulare -
04:21
again, spreadsheets and simulators, these guys were really using big data --
91
261694
3572
anche qui, fogli di calcolo e simulatori, questi ragazzi usavano i big data -
04:25
they were simulating what would actually happen under different scenarios
92
265290
3496
quello che sarebbe accaduto in diversi scenari,
04:28
if the wealth actually wasn't reinvested back into production
93
268810
3467
se la ricchezza non fosse stata reinvestita in produzione
04:32
to make that land more productive
94
272301
1789
per rendere quella terra più produttiva
04:34
and was actually being siphoned out in different ways,
95
274114
2561
ma fosse invece allocata in modi diversi,
04:36
or even if the proprietors were getting too much.
96
276699
2626
o anche se i proprietari ne stavano sottraendo troppa.
04:39
And what later happened in the 1800s,
97
279849
2048
E poi, nell'Ottocento,
04:41
and this was no longer the Agricultural Revolution
98
281897
2331
dove non c'era più la rivoluzione agricola
04:44
but the Industrial Revolution,
99
284252
1525
ma la rivoluzione industriale,
04:45
is that the classical economists,
100
285801
1656
anche gli economisti classici,
04:47
and these were Adam Smith, David Ricardo, Karl Marx, the revolutionary,
101
287481
3851
ovvero Adam Smith, David Ricardo, il rivoluzionario Karl Marx,
04:51
also asked the question "What is value?"
102
291356
2891
cominciarono a chiedersi: "Cos'è il valore?"
04:54
But it's not surprising that because they were actually living
103
294271
2920
Ma non sorprende il fatto che, siccome stavano vivendo
04:57
through an industrial era with the rise of machines and factories,
104
297215
3162
l'era delle industrie, con l'ascesa di macchine e fabbriche,
05:00
they said it was industrial labor.
105
300401
1845
hanno sostenuto che si trattasse di lavoro industriale.
05:02
So they had a labor theory of value.
106
302270
2813
Quindi avevano una teoria del lavoro di valore.
05:05
But again, their focus was reproduction,
107
305107
2084
E il focus delle loro ricerche era la riproduzione,
05:07
this real worry of what was happening to the value that was created
108
307215
3152
cosa sarebbe successo al valore creato
05:10
if it was getting siphoned out.
109
310391
1589
se fosse stato riallocato.
Ne "La ricchezza delle nazioni",
05:12
And in "The Wealth of Nations,"
110
312004
1528
05:13
Adam Smith had this really great example of the pin factory where he said
111
313556
3775
Adam Smith fece il brillante esempio della fabbrica di spilli, dove disse:
05:17
if you only have one person making every bit of the pin,
112
317355
2996
se fate realizzare a una sola persona ogni elemento della spilla,
05:20
at most you can make one pin a day.
113
320375
2548
al massimo potrà fare una spilla al giorno.
05:22
But if you actually invest in factory production and the division of labor,
114
322947
3727
Ma se investite nella fabbrica, nella divisione del lavoro,
05:26
new thinking --
115
326698
1160
un concetto nuovo per i tempi --
05:27
today, we would use the word "organizational innovation" --
116
327882
3078
oggi useremmo la parola "innovazione organizzativa" --
05:30
then you could increase the productivity
117
330984
1973
allora si potrebbe aumentare la produttività
05:32
and the growth and the wealth of nations.
118
332981
1966
e la crescita e la ricchezza delle nazioni.
05:34
So he showed that 10 specialized workers
119
334971
2459
Così mostrò che dieci operai specializzati
05:37
who had been invested in, in their human capital,
120
337454
2846
sul cui capitale umano era stato investito,
05:40
could produce 4,800 pins a day,
121
340324
2336
potevano produrre 4.800 spilli al giorno,
05:42
as opposed to just one by an unspecialized worker.
122
342684
3012
al contrario di una sola spilla da un lavoratore non specializzato.
05:45
And he and his fellow classical economists
123
345720
2604
Lui e i suoi colleghi economisti classici, inoltre,
05:48
also broke down activities into productive and unproductive ones.
124
348348
3352
divisero tra attività produttive e improduttive.
05:51
(Laughter)
125
351724
1050
(Risate)
05:52
And the unproductive ones weren't --
126
352798
1721
E quelle improduttive non erano --
05:54
I think you're laughing because most of you are on that list, aren't you?
127
354543
3442
Stiate ridendo perché la maggior parte di voi è su quella lista, vero?
(Risate)
05:58
(Laughter)
128
358009
1499
05:59
Lawyers! I think he was right about the lawyers.
129
359532
2613
Avvocati! Su di loro penso avesse ragione.
06:02
Definitely not the professors, the letters of all kind people.
130
362169
3356
Sicuramente non i professori, le lettere di tutte le persone gentili.
06:05
So lawyers, professors, shopkeepers, musicians.
131
365549
4025
Quindi avvocati, professori, negozianti, musicisti.
06:09
He obviously hated the opera.
132
369598
1381
Ovviamente odiava l'opera.
Deve aver visto la peggiore performance di tutta la sua vita
06:11
He must have seen the worst performance of his life
133
371003
2689
06:13
the night before writing this book.
134
373716
1670
la sera prima di scrivere.
06:15
There's at least three professions up there
135
375410
2017
Ci sono almeno tre professioni, là sopra,
06:17
that have to do with the opera.
136
377451
1501
che hanno a che fare con l'opera.
06:18
But this wasn't an exercise of saying, "Don't do these things."
137
378976
2973
Ma il suo punto non era dire: "Non fare queste cose".
06:21
It was just, "What's going to happen
138
381973
1726
Voleva solo dire: "Cosa succederà,
06:23
if we actually end up allowing some parts of the economy to get too large
139
383723
3598
se permettiamo l'espansione incontrollata di alcuni settori dell'economia
06:27
without really thinking about how to increase the productivity
140
387345
2905
senza pensare veramente a come aumentare la produttività
06:30
of the source of the value that they thought was key,
141
390274
3298
di quella che ritenevano la fonte principale del valore,
06:33
which was industrial labor.
142
393596
1841
il lavoro industriale.
06:35
And again, don't ask yourself is this right or is this wrong,
143
395461
3110
E anche qui, non chiedetevi: "È giusto o sbagliato?".
06:38
it was just very contested.
144
398595
1319
È stato solo molto dibattuto.
06:39
By making these lists,
145
399938
1468
Stilare queste liste
06:41
it actually forced them also to ask interesting questions.
146
401430
3369
li ha anche costretti, a dire il vero, a porsi domande interessanti.
06:44
And their focus, as the focus of the Physiocrats,
147
404823
3535
E la loro attenzione, come per i Fisiocratici,
06:48
was, in fact, on these objective conditions of production.
148
408382
3380
era su queste condizioni di produzione oggettive.
06:51
They also looked, for example, at the class struggle.
149
411786
2492
Hanno studiato la lotta di classe, anche.
06:54
Their understanding of wages
150
414302
1401
La loro concezione dei salari
06:55
had to do with the objective, if you want, power relationships,
151
415727
3353
aveva a che fare coi rapporti di forza oggettivi,
06:59
the bargaining power of capital and labor.
152
419104
2561
sul potere contrattuale del capitale e del lavoro.
07:01
But again, factories, machines, division of labor,
153
421689
3935
Ma ancora una volta parliamo di fabbriche, macchine, divisione del lavoro,
07:05
agricultural land and what was happening to it.
154
425648
2326
terreni agricoli e cosa stava succedendo loro.
07:07
So the big revolution that then happened --
155
427998
3048
Quindi la grande rivoluzione che poi avvenne --
07:11
and this, by the way, is not often taught in economics classes --
156
431070
3052
e questo spesso non si insegna nelle facoltà di economia --
07:14
the big revolution that happened with the current system
157
434146
2934
la grande rivoluzione che è avvenuta con l'attuale sistema
07:17
of economic thinking that we have,
158
437104
1642
di pensiero economico che abbiamo,
07:18
which is called "neoclassical economics,"
159
438770
2578
che si chiama "economia neoclassica".
07:21
was that the logic completely changed.
160
441372
2526
era che la logica era completamente cambiata.
07:23
It changed in two ways.
161
443922
1309
È cambiata in due modi.
07:25
It changed from this focus on objective conditions to subjective ones.
162
445255
4429
L'attenzione è passata dalle condizioni oggettive a quelle soggettive.
07:29
Let me explain what I mean by that.
163
449708
1741
Lasciatemi spiegare cosa intendo con questo.
07:31
Objective, in the way I just said.
164
451473
2180
Oggettive, nel senso che ho appena detto.
07:33
Subjective, in the sense that all the attention went to
165
453677
2631
Soggettivo, nel senso che tutta l'attenzione è stata rivolta
07:36
how individuals of different sorts make their decisions.
166
456332
3155
a come individui di diverso tipo prendono le loro decisioni.
07:39
OK, so workers are maximizing their choices of leisure versus work.
167
459511
4357
Quindi i lavoratori stanno massimizzando l'equilibrio tra svago e lavoro.
07:43
Consumers are maximizing their so-called utility,
168
463892
3061
I consumatori stanno massimizzando la loro cosiddetta utilità,
07:46
which is a proxy for happiness,
169
466977
1639
che è un'approssimazione della felicità,
07:48
and firms are maximizing their profits.
170
468640
3029
e le aziende massimizzano i loro profitti.
07:51
And the idea behind this was that then we can aggregate this up,
171
471693
3305
E l'idea alla base è che tutto questo si può aggregare.
07:55
and we see what that turns into,
172
475022
1619
E vediamo in cosa si trasforma:
07:56
which are these nice, fancy supply-and-demand curves
173
476665
2568
queste bizzarre, stravaganti curve di domanda e offerta
07:59
which produce a price,
174
479257
2250
che producono un prezzo,
08:01
an equilibrium price.
175
481531
1405
un prezzo di equilibrio.
08:02
It's an equilibrium price, because we also added to it
176
482960
2527
È un prezzo di equilibrio, perché abbiamo anche aggiunto
08:05
a lot of Newtonian physics equations
177
485511
2160
un sacco di equazioni di fisica newtoniana
08:07
where centers of gravity are very much part of the organizing principle.
178
487695
3942
dove i centri di gravità sono parte del principio ispiratore.
08:11
But the second point here is that that equilibrium price, or prices,
179
491661
3780
il secondo punto è che quel prezzo, o prezzi, di equilibrio
08:15
reveal value.
180
495465
1816
rivelano il valore.
08:17
So the revolution here is a change from objective to subjective,
181
497305
3085
La rivoluzione, qui, è il cambiamento da oggettivo a soggettivo,
08:20
but also the logic is no longer one of what is value,
182
500414
3743
ma anche la logica non è più: chiedersi cos'ha valore,
08:24
how is it being determined,
183
504181
1483
come viene determinato,
08:25
what is the reproductive potential of the economy,
184
505688
2609
che cos'è il riproduttore potenziale dell'economia,
08:28
which then leads to a theory of price
185
508321
2039
che poi porta ad una teoria del prezzo.
08:30
but rather the reverse:
186
510384
1199
Piuttosto il contrario:
08:31
a theory of price and exchange
187
511607
2138
una teoria del prezzo e dello scambio,
08:33
which reveals value.
188
513769
1330
che rivela il valore.
08:35
Now, this is a huge change.
189
515123
2023
Questo è un cambiamento enorme.
08:37
And it's not just an academic exercise, as fascinating as that might be.
190
517170
3907
E non è solo un esercizio accademico, per quanto affascinante possa essere.
08:41
It affects how we measure growth.
191
521101
1913
Influisce sul modo in cui misuriamo la crescita.
08:43
It affects how we steer economies to produce more of some activities,
192
523038
3811
Influenza il modo di guidare le economie per produrre più di altre attività,
08:46
less of others,
193
526873
1168
meno di altre,
08:48
how we also remunerate some activities more than others.
194
528065
2703
e anche come remuneriamo alcune attività più di altre.
08:50
And it also just kind of makes you think,
195
530792
2230
E fa anche riflettere:
08:53
you know, are you happy to get out of bed if you're a value creator or not,
196
533046
3986
sei felice di alzarti dal letto se sei un creatore di valore o no,
08:57
and how is the price system itself if you aren't determining that?
197
537056
3391
e che dire del sistema dei prezzi stesso, se non sei tu a determinarlo?
09:01
I mentioned it affects how we think about output.
198
541050
3554
Ho accennato al fatto che influisce sulla concezione dell'output.
09:04
If we only include, for example, in GDP,
199
544628
2728
Se includiamo, per esempio, solo il PIL,
09:07
those activities that have prices,
200
547380
1727
quelle attività a cui è assegnato un prezzo,
09:09
all sorts of really weird things happen.
201
549131
2267
succedono ogni sorta di bizzarre conseguenze.
09:11
Feminist economists and environmental economists
202
551422
2302
Le economiste femministe e ambientali
09:13
have actually written about this quite a bit.
203
553748
2123
hanno affrontato il punto abbastanza spesso.
09:15
Let me give you some examples.
204
555895
1467
Lasciate che vi faccia qualche esempio.
09:17
If you marry your babysitter, GDP will go down, so do not do it.
205
557386
5434
Se sposate la vostra babysitter, Il PIL scenderà, quindi non fatelo.
09:22
Do not be tempted to do this, OK?
206
562844
1638
Non cedete alla tentazione, ok?
09:24
Because an activity that perhaps was before being paid for is still being done
207
564506
3796
Perché un'attività prima pagata continua ad essere svolta,
09:28
but is no longer paid.
208
568326
1152
ma non è più pagata.
09:29
(Laughter)
209
569502
1095
(Risate)
09:30
If you pollute, GDP goes up.
210
570621
1351
Se invece inquinate, aumenta.
09:31
Still don't do it, but if you do it, you'll help the economy.
211
571996
2882
Di nuovo: non fatelo. Ma se lo faceste, aiutereste l'economia.
09:34
Why? Because we have to actually pay someone to clean it.
212
574902
2827
Perché? Perché poi va pagato qualcuno, per ripulire l'ambiente.
09:38
Now, what's also really interesting is what happened to finance
213
578464
2976
Un altro aspetto molto interessante è quello che è successo alla finanza,
09:41
in the financial sector in GDP.
214
581464
2021
in termini di PIL.
09:43
This also, by the way, is something I'm always surprised
215
583509
2647
Tra l'altro, anche in questo caso resto sempre sorpresa
09:46
that many economists don't know.
216
586180
1537
dall'impreparazione di molti economisti.
09:47
Up until 1970,
217
587741
1501
Fino al 1970,
09:49
most of the financial sector was not even included in GDP.
218
589266
3715
la maggior parte del settore finanziario non era nemmeno incluso nel PIL.
È stato indirettamente percepito, forse non consapevolmente,
09:53
It was kind of indirectly, perhaps not knowingly,
219
593005
2497
09:55
still being seen through the eyes of the Physiocrats
220
595526
2727
ancora influenzati com'eravamo dai Fisiocratici,
09:58
as just kind of moving stuff around, not actually producing anything new.
221
598277
4057
come "roba che si muove", senza produrre in realtà nulla di nuovo.
10:02
So only those activities that had an explicit price were included.
222
602358
4040
Furono incluse solo quelle attività con un prezzo esplicito.
10:06
For example, if you went to get a mortgage, you were charged a fee.
223
606422
3157
Ad esempio, se si contrae un mutuo, ci si paga una tassa.
10:09
That went into GDP and the national income and product accounting.
224
609603
3390
Che finisce nel PIL e nella contabilità nazionale.
10:13
But, for example, net interest payments didn't,
225
613017
2753
Ma i pagamenti netti degli interessi, per esempio,
10:15
the difference between what banks were earning in interest
226
615794
3959
la differenza tra quanto le banche guadagnano in interessi,
10:19
if they gave you a loan and what they were paying out for a deposit.
227
619777
3232
se ti concedono un prestito, e il costo del deposito,
non sono state incluse nel PIL.
10:23
That wasn't being included.
228
623033
1335
10:24
And so the people doing the accounting started to look at some data,
229
624392
3209
E così gli addetti alla contabilità hanno iniziato a studiare alcuni dati,
10:27
which started to show that the size of finance
230
627625
2731
mostrando che le dimensioni del settore finanziario,
10:30
and these net interest payments
231
630380
1482
i pagamenti netti di interessi,
10:31
were actually growing substantially.
232
631886
1800
stavano in realtà crescendo notevolmente.
10:33
And they called this the "banking problem."
233
633710
2112
E lo chiamavano il "problema bancario".
10:35
These were some people working inside, actually, the United Nations
234
635846
3188
Parliamo di persone che lavoravano all'interno delle Nazioni Unite
10:39
in a group called the Systems of National [Accounts], SNA.
235
639058
2986
in una divisione chiamata SNA, Sistemi di Contabilità Nazionale.
10:42
They called it the "banking problem,"
236
642068
1789
Lo chiamavano il "problema bancario".
10:43
like, "Oh my God, this thing is huge, and we're not even including it."
237
643881
3370
Tipo: "Oh mio Dio, questa cosa è enorme, e non la includiamo nemmeno".
10:47
So instead of stopping and actually making that Tableau Economique
238
647275
3167
Quindi, invece di ricreare quel Tableau Economique
10:50
or asking some of these fundamental questions
239
650466
2131
o ponendosi alcune di queste domande fondamentali
10:52
that also the classicals were asking about what is actually happening,
240
652621
3318
che anche gli economisti classici si facevano su cosa stava accadendo,
10:55
the division of labor between different types of activities in the economy,
241
655963
3569
come la divisione del lavoro nei diversi tipi di attività economiche,
10:59
they simply gave these net interest payments a name.
242
659556
2449
hanno solo dato un nome a questi pagamenti netti di interessi.
11:02
So the commercial banks, they called this "financial intermediation."
243
662029
3330
Le banche commerciali li chiamarono "intermediazione finanziaria".
11:05
That went into the NIPA accounts.
244
665383
1898
Che entrò nella contabilità nazionale.
11:07
And the investment banks were called the "risk-taking activities,"
245
667305
3640
E le banche d'investimento erano chiamate "attività di assunzione di rischi".
11:10
and that went in.
246
670969
1151
e così sono entrate.
11:12
In case I haven't explained this properly,
247
672144
2005
Nel caso non l'avessi spiegato chiaramente,
11:14
that red line is showing how much quicker
248
674173
1969
quella linea rossa mostra l'accelerazione
11:16
financial intermediation as a whole was growing
249
676166
2769
della crescita del settore dell'intermediazione finanziaria,
11:18
compared to the rest of the economy, the blue line, industry.
250
678959
3193
rispetto al resto dell'economia - la linea blu, l'industria.
11:22
And so this was quite extraordinary,
251
682679
2070
E questo è stato davvero straordinario,
11:24
because what actually happened, and what we know today,
252
684749
2582
perché quello che è successo, in realtà, e che sappiamo oggi,
11:27
and there's different people writing about this,
253
687331
2266
e ne parlano diverse persone,
11:29
this data here is from the Bank of England,
254
689597
2171
questi dati sono della Banca d'Inghilterra,
11:31
is that lots of what finance was actually doing
255
691768
2284
è che lo scopo della finanza
11:34
from the 1970s and '80s on
256
694052
1935
dagli anni '70 e '80 in poi
11:36
was basically financing itself:
257
696194
2530
è stata finanziare sé stessa:
11:38
finance financing finance.
258
698748
1853
la finanza che finanzia la finanza.
11:40
And what I mean by that is finance, insurance and real estate.
259
700625
3531
E con questo intendo la finanza, le assicurazioni e gli immobili.
11:44
In fact, in the UK,
260
704180
1603
In realtà, nel Regno Unito,
11:45
something like between 10 and 20 percent of finance
261
705807
3097
qualcosa tra il dieci e il 20% della finanza
11:48
finds its way into the real economy, into industry,
262
708928
2537
trova la sua strada nell'economia reale, nell'industria,
11:51
say, into the energy sector, into pharmaceuticals,
263
711489
2668
diciamo, nel settore dell'energia, in prodotti farmaceutici,
11:54
into the IT sector,
264
714181
1718
nel settore informatico,
11:55
but most of it goes back into that acronym, FIRE:
265
715923
4134
ma la maggior parte risale a quell'acronimo, FIRE:
12:00
finance, insurance and real estate.
266
720081
1734
finanza, assicurazioni e beni immobili.
12:01
It's very conveniently called FIRE.
267
721839
2559
Si chiama FIRE [Fuoco] per un ottimo motivo.
12:04
Now, this is interesting because, in fact,
268
724422
3540
Questo è interessante perché, in effetti,
12:07
it's not to say that finance is good or bad,
269
727986
3039
il punto non è dire che la finanza è un bene o un male,
12:11
but the degree to which,
270
731049
1410
ma il grado in cui,
12:12
by just having to give it a name,
271
732483
1603
dovendo dare a questa cosa un nome,
12:14
because it actually had an income that was being generated,
272
734110
2863
perché in realtà stavano generando un reddito,
12:16
as opposed to pausing and asking, "What is it actually doing?" --
273
736997
3123
invece di fare una pausa e chiedere, "Cosa stanno davvero combinando?" --
12:20
that was a missed opportunity.
274
740144
1465
si è persa un'occasione.
12:21
Similarly, in the real economy, in industry itself, what was happening?
275
741633
4376
Analogamente, cosa stava succedendo nell'economia reale, nell'industria?
12:26
And this real focus on prices and also share prices
276
746501
6884
Questa attenzione ai prezzi, e anche ai prezzi delle azioni
12:33
has created a huge problem of reinvestment,
277
753409
2520
ha creato un enorme problema di reinvestimento,
12:35
again, this real attention that both the Physiocrats and the classicals had
278
755953
3818
questa attenzione reale che avevano sia i Fisiocratici che i classici
12:39
to the degree to which the value that was being generated in the economy
279
759795
3601
sulla misura in cui il valore generato nell'economia
12:43
was in fact being reinvested back in.
280
763420
2166
è stato in realtà reinvestito.
12:45
And so what we have today is an ultrafinancialized industrial sector
281
765610
3993
E così oggi ci ritroviamo con un settore industriale ultrafinanziato
12:49
where, increasingly, a share of the profits and the net income
282
769627
3671
dove, sempre più spesso, una quota degli utili e dell'utile netto
12:53
are not actually going back into production,
283
773322
2860
non si stanno reinvestendo in produzione,
12:56
into human capital training, into research and development
284
776206
3599
in formazione del capitale umano, in ricerca e sviluppo;
12:59
but just being siphoned out in terms of buying back your own shares,
285
779829
3885
viene solo svuotato con il riacquisto di azioni proprie,
13:03
which boosts stock options, which is, in fact, the way
286
783738
2780
che aumenta le stock option, che è infatti il modo in cui
13:06
that many executives are getting paid.
287
786542
1978
molti dirigenti vengono pagati.
13:08
And, you know, some share buybacks is absolutely fine,
288
788544
2564
E alcuni riacquisti di azioni vanno benissimo,
13:11
but this system is completely out of whack.
289
791132
2037
ma questo sistema è completamente fuori di testa.
13:13
These numbers that I'm showing you here
290
793193
1869
Questi numeri che vi mostro
13:15
show that in the last 10 years, 466 of the S and P 500 companies
291
795086
4197
dimostrano che negli ultimi 10 anni, 466 su 500 delle società S&P
13:19
have spent over four trillion on just buying back their shares.
292
799307
3725
hanno speso oltre quattro trilioni in riacquisto delle loro azioni.
13:23
And what you see then if you aggregate this up at the macroeconomic level,
293
803056
3815
E cosa si vede poi se si aggregano questo a livello macroeconomico,
13:26
so if we look at aggregate business investment,
294
806895
2546
se guardiamo quindi agli investimenti aziendali aggregati,
13:29
which is a percentage of GDP,
295
809465
1987
che sono una percentuale del PIL,
13:31
you also see this falling level of business investment.
296
811476
3654
si vede anche questo calo di investimenti aziendali.
13:35
And this is a problem.
297
815154
1179
E questo è un problema.
13:36
This, by the way, is a huge problem for skills and job creation.
298
816357
4310
Tra le altre cose, per la creazione di competenze e posti di lavoro.
13:40
You might have heard there's lots of attention these days
299
820691
2706
Avrete sentito che c'è molta attenzione, in questi giorni, sul tema:
13:43
to, "Are the robots taking our jobs?"
300
823421
1779
"I robot ci tolgono il lavoro?"
13:45
Well, mechanization has for centuries, actually, taken jobs,
301
825224
2956
Beh, in realtà sono secoli che la meccanizzazione distrugge lavoro,
13:48
but as long as profits were being reinvested back into production,
302
828204
3326
ma fintanto che i profitti erano reinvestiti nella produzione,
13:51
then it didn't matter: new jobs appeared.
303
831554
1998
non importava: nuovi posti di lavoro apparivano di continuo.
13:53
But this lack of reinvestment is, in fact, very dangerous.
304
833576
3790
L'attuale mancanza di reinvestimenti è in realtà molto pericolosa.
13:57
Similarly, in the pharmaceutical industry, for example, how prices are set,
305
837390
4142
Analogamente, la fissazione dei prezzi nell'industria farmaceutica, ad esempio,
14:01
it's quite interesting how it doesn't look at these objective conditions
306
841556
3381
sembra curiosamente indifferente a queste condizioni oggettive
14:04
of the collective way in which value is created in the economy.
307
844961
4359
del modo in cui creiamo collettivamente il valore nell'economia.
14:09
So in the sector where you have lots of different actors --
308
849344
2790
Quindi in un settore che conta un sacco di attori diversi --
14:12
public, private, of course, but also third-sector organizations --
309
852158
3565
pubblico, privato, naturalmente, ma anche organizzazioni del terzo settore --
14:15
creating value,
310
855747
1152
la creazione di valore,
14:16
the way we actually measure value in this sector
311
856923
2388
il modo in cui misuriamo il valore di questo settore
14:19
is through the price system itself.
312
859335
2205
è attraverso lo stesso sistema dei prezzi.
14:21
Prices reveal value.
313
861564
1513
Sono i prezzi a rivelare il valore.
14:23
So when, recently,
314
863101
1331
Quindi quando, di recente,
14:24
the price of an antibiotic went up by 400 percent overnight,
315
864456
4186
il prezzo di un antibiotico è aumentato del 400% in una notte,
e chiesero all'amministratore delegato, "Come vi permettete?
14:28
and the CEO was asked, "How can you do this?
316
868666
2072
14:30
People actually need that antibiotic.
317
870762
1798
La gente ha bisogno di quell'antibiotico.
14:32
That's unfair."
318
872584
1160
Non è giusto",
14:33
He said, "Well, we have a moral imperative
319
873768
2057
lui disse: "Abbiamo l'imperativo morale
14:35
to allow prices to go what the market will bear,"
320
875849
2744
di lasciare che i prezzi raggiungano il livello di mercato",
14:38
completely dismissing the fact that in the US, for example,
321
878617
3059
ignorando completamente il fatto che negli Stati Uniti, per esempio,
14:41
the National Institutes of Health spent over 30 billion a year
322
881700
4312
gli Istituti Nazionali di Sanità hanno speso oltre 30 miliardi all'anno
14:46
on the medical research that actually leads to these drugs.
323
886036
2780
sulla ricerca medica che ha portato a questi farmaci.
14:48
So, again, a lack of attention to those objective conditions
324
888840
2934
Ancora una volta, quindi, poca attenzione a quelle condizioni oggettive
14:51
and just allowing the price system itself to reveal the value.
325
891798
3246
e lasciare che il sistema dei prezzi fissasse il valore.
14:55
Now, this is not just an academic exercise,
326
895068
2548
Questo non è solo un esercizio accademico,
14:57
as interesting as it may be.
327
897640
1843
per interessante che possa essere.
14:59
All this really matters [for] how we measure output,
328
899507
3821
Tutto questo conta davvero [per] come misuriamo la produzione,
15:03
to how we steer the economy,
329
903352
1574
per come dirigiamo l'economia,
15:04
to whether you feel that you're productive,
330
904950
2115
nella sensazione di essere produttivi,
15:07
to which sectors we end up helping, supporting
331
907089
3342
nei settori che finiamo per aiutare, sostenere
15:10
and also making people feel proud to be part of.
332
910455
3180
e anche far sentire le persone orgogliosi di farne parte.
15:13
In fact, going back to that quote,
333
913659
1895
Infatti, tornando a quella citazione,
15:15
it's not surprising that Blankfein could say that.
334
915578
2335
non sorprende che Blankfein abbia detto così.
15:17
He was right.
335
917913
1070
Aveva "ragione":
15:18
In the way that we actually measure production, productivity
336
918983
2893
stando al modo in cui misuriamo produzione, produttività
15:21
and value in the economy,
337
921900
1284
e valore nell'economia,
i lavoratori della Goldman Sachs sono i più produttivi:
15:23
of course Goldman Sachs workers are the most productive.
338
923208
2668
15:25
They are in fact earning the most.
339
925900
1647
sono quelli che guadagnano di più.
15:27
The price of their labor is revealing their value.
340
927571
2428
Il prezzo del loro lavoro stabilisce il loro valore.
15:30
But this becomes tautological, of course.
341
930023
2481
Ma questo, naturalmente, diventa tautologico.
15:32
And so there's a real need to rethink.
342
932528
2414
E quindi c'è un reale bisogno di ripensare un po' tutto.
15:35
We need to rethink how we're measuring output,
343
935609
2174
Dobbiamo ripensare la misurazione della produzione,
15:37
and in fact there's some amazing experiments worldwide.
344
937807
2595
e sono in corso in tutto il mondo esperimenti incredibili.
15:40
In New Zealand, for example, they now have a gross national happiness indicator.
345
940426
4534
In Nuova Zelanda, per esempio, ora hanno un indicatore di felicità nazionale lordo.
15:44
In Bhutan, also, they're thinking about happiness and well-being indicators.
346
944984
4291
Anche in Bhutan stanno pensando a indicatori di felicità e benessere.
15:49
But the problem is that we can't just be adding things in.
347
949299
3265
Ma il problema è che non possiamo limitarci ad aggiungere cose.
15:52
We do have to pause,
348
952588
1157
Dobbiamo fare una pausa,
15:53
and I think this should be a moment for pause,
349
953769
2175
penso che dovremmo fare una pausa,
15:55
given that we see so little has actually changed
350
955968
2262
visto quanto poco sia effettivamente cambiato
15:58
since the financial crisis,
351
958254
1325
dalla crisi finanziaria,
15:59
to make sure that we are not also confusing
352
959603
3508
per assicurarci di non confondere
16:03
value extraction with value creation,
353
963135
1997
estrazione di valore con creazione di valore,
16:05
so looking at what's included, not just adding more,
354
965156
3307
quindi osservare ciò che è già incluso, non limitarsi ad aggiungere altro,
16:08
to make sure that we're not, for example, confusing rents with profits.
355
968487
3867
così da non confondere, per esempio, rendite e profitti.
16:12
Rents for the classicals was about unearned income.
356
972378
2978
Le rendite, per i classici, erano reddito, non guadagno.
16:15
Today, rents, when they're talked about in economics,
357
975380
2502
Oggi le rendite, in economia, quando se ne parla,
16:17
is just an imperfection towards a competitive price
358
977906
3206
sono solo un'imperfezione verso un prezzo competitivo
16:21
that could be competed away if you take away some asymmetries.
359
981136
3479
che potrebbero sparire con la competizione se si tolgono alcune asimmetrie.
16:25
Second, we of course can steer activities into what the classicals called
360
985376
4244
In secondo luogo, possiamo orientarci verso le attività chiamate dai classici
16:29
the "production boundary."
361
989644
1276
il "confine della produzione".
16:30
This should not be an us-versus-them,
362
990944
1947
Questo non dovrebbe essere un "noi-contro-loro",
16:32
big, bad finance versus good, other sectors.
363
992915
3086
la grande finanza cattiva contro altri settori buoni.
16:36
We could reform finance.
364
996025
1412
Potremmo riformare la finanza.
16:37
There was a real lost opportunity in some ways after the crisis.
365
997461
3066
C'è stata una vera opportunità perduta, dopo la crisi.
16:40
We could have had the financial transaction tax,
366
1000551
2568
Avremmo potuto avere la tassa sulle transazioni finanziarie,
16:43
which would have rewarded long-termism over short-termism,
367
1003143
3486
che avrebbe premiato l'azione a lungo termine sul breve termine,
16:46
but we didn't decide to do that globally.
368
1006653
2309
ma non abbiamo deciso di implementarla a livello globale.
16:48
We can. We can change our minds.
369
1008986
1790
Ma possiamo. Possiamo cambiare idea.
16:50
We can also set up new types of institutions.
370
1010800
2129
Possiamo anche impostare nuovi tipi di istituzioni.
16:52
There's different types of, for example, public financial institutions worldwide
371
1012953
4150
Nel mondo ci sono, per esempio, molti tipi di istituzioni finanziarie pubbliche
16:57
that are actually providing that patient, long-term, committed finance
372
1017127
3664
che offrono finanziamenti pazienti, a lungo termine e dedicati,
17:00
that helps small firms grow, that help infrastructure and innovation happen.
373
1020815
4092
che aiutano le piccole imprese a crescere, aiutano le infrastrutture e l'innovazione.
17:04
But this shouldn't just be about output.
374
1024931
2257
Ma non si tratta solo di produzione.
Il punto non dovrebbe essere solo il tasso di produzione.
17:07
This shouldn't just be about the rate of output.
375
1027212
2275
17:09
We should also as a society pause
376
1029511
1766
Dovremmo anche noi, come società, fare una pausa
17:11
and ask: What value are we even creating?
377
1031301
2942
e chiederci: che valore stiamo creando?
17:14
And I just want to end with the fact that this week we are celebrating
378
1034267
3731
E voglio concludere con il fatto che questa settimana festeggiamo
17:18
the 50th anniversary of the Moon landing.
379
1038022
2621
il 50° anniversario dello sbarco sulla Luna.
17:20
This required the public sector, the private sector,
380
1040667
2788
Questa impresa ha richiesto che i settori pubblico e privato
17:23
to invest and innovate in all sorts of ways,
381
1043479
2925
investissero e innovassero in tutti i modi possibili,
17:26
not just around aeronautics.
382
1046428
1826
non solo sull'aeronautica.
17:28
It included investment in areas like nutrition and materials.
383
1048278
4018
Inclusi gli investimenti in aree come nutrizione e i materiali.
17:32
There were lots of actual mistakes that were done along the way.
384
1052320
3241
Sono stati molti fatti errori reali, lungo questo percorso.
17:35
In fact, what government did was it used its full power of procurement,
385
1055585
3387
Il governo ha infatti usato, per esempio, il suo pieno potere di approvvigionamento
17:38
for example, to fuel those bottom-up solutions,
386
1058996
3025
per alimentare soluzioni "dal basso",
17:42
of which some failed.
387
1062045
1627
alcune delle quali hanno fallito.
17:43
But are failures part of value creation?
388
1063696
2816
Ma i fallimenti fanno parte della creazione di valore?
17:46
Or are they just mistakes?
389
1066536
1324
O sono solo errori?
17:47
Or how do we actually also nurture the experimentation,
390
1067884
3769
E come facciamo a sostenere la sperimentazione,
17:51
the trial and error and error and error?
391
1071677
2552
la prova e gli errori, su errori, su errori?
17:54
Bell Labs, which was the R and D laboratory of AT and T,
392
1074253
3195
Bell Labs, che è stato il laboratorio R&D di AT&T,
17:57
actually came from an era where government was quite courageous.
393
1077472
3727
in realtà proviene da un'epoca di grande coraggio governativo.
18:01
It actually asked AT and T that in order to maintain its monopoly status,
394
1081223
4856
Il Governo impose ad AT&T, per mantenere il suo status di monopolio,
18:06
it had to reinvest its profits back into the real economy,
395
1086103
3647
di reinvestire i suoi profitti di nuovo nell'economia reale,
18:09
innovation
396
1089774
1262
nell'innovazione,
anche esterna alle telecomunicazioni.
18:11
and innovation beyond telecoms.
397
1091060
1678
18:12
That was the history, the early history of Bell Labs.
398
1092762
2574
Questa è stata la storia iniziale dei Bell Labs.
18:15
So how we can get these new conditions around reinvestment
399
1095360
3766
Come far sì che queste nuove condizioni intorno al reinvestimento
18:19
to collectively invest in new types of value
400
1099150
2852
promuovano collettivamente nuovi tipi di valore,
18:22
directed at some of the biggest challenges of our time,
401
1102026
2908
diretti ad alcune tra le maggiori sfide del nostro tempo,
18:24
like climate change?
402
1104958
1271
come il cambiamento climatico?
18:26
This is a key question.
403
1106253
1967
Questa è una domanda chiave.
18:28
But we should also ask ourselves,
404
1108244
1728
Ma dovremmo anche riflettere:
18:29
had there been a net present value calculation
405
1109996
3687
se ci fosse stato un calcolo del valore scontato netto,
18:33
or a cost-benefit analysis done
406
1113707
2720
o un'analisi costi-benefici
18:36
about whether or not to even try to go to the Moon and back again
407
1116451
3615
del tentare o meno di andare sulla Luna e tornare indietro
18:40
in a generation,
408
1120090
1177
in una generazione,
18:41
we probably wouldn't have started.
409
1121291
2488
probabilmente non avremmo iniziato.
18:43
So thank God,
410
1123803
1720
Quindi grazie a Dio [l'abbiamo fatto],
18:45
because I'm an economist, and I can tell you,
411
1125547
2140
e posso dirvi, perché sono un economista,
18:47
value is not just price.
412
1127711
1933
che il valore non è solo il prezzo.
Grazie.
18:50
Thank you.
413
1130057
1182
18:51
(Applause)
414
1131263
2221
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7