What is economic value, and who creates it? | Mariana Mazzucato

303,954 views ・ 2020-01-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
Value creation.
0
12865
1793
Creación de valor.
00:14
Wealth creation.
1
14682
1301
Creación de riqueza.
00:16
These are really powerful words.
2
16007
1634
Estas son palabras muy poderosas.
00:17
Maybe you think of finance, you think of innovation,
3
17665
2691
Tal vez Uds. piensan en finanzas, piensan en innovación,
00:20
you think of creativity.
4
20380
1845
o en creatividad.
00:22
But who are the value creators?
5
22249
2190
Pero ¿quiénes son los creadores de valor?
00:24
If we use that word, we must be implying that some people aren't creating value.
6
24463
3936
Si usamos esa palabra, insinuamos que algunas personas no crean valor.
00:28
Who are they?
7
28423
1159
¿Quiénes son?
00:29
The couch potatoes?
8
29606
1233
¿Los adictos a la tele?
00:30
The value extractors?
9
30863
1878
¿Los extractores de valor?
00:32
The value destroyers?
10
32765
1775
¿Los destructores de valor?
00:34
To answer this question, we actually have to have a proper theory of value.
11
34564
4718
Para responder esta pregunta, precisamos de una adecuada teoría del valor.
00:39
And I'm here as an economist to break it to you
12
39306
3077
Y yo estoy aquí como economista para explicarles
00:42
that we've kind of lost our way on this question.
13
42407
2403
que estamos bastante perdidos en esta cuestión.
00:44
Now, don't look so surprised.
14
44834
2023
No se sorprendan tanto.
00:46
What I mean by that is, we've stopped contesting it.
15
46881
3592
Lo que quiero decir con esto es que hemos dejado de impugnarlo.
00:50
We've stopped actually asking really tough questions
16
50497
2785
Hemos dejado de plantear preguntas realmente difíciles
00:53
about what is the difference between value creation and value extraction,
17
53306
3705
sobre la diferencia entre creación de valor y la extracción de valor,
y entre actividades productivas y no productivas.
00:57
productive and unproductive activities.
18
57035
2036
00:59
Now, let me just give you some context here.
19
59095
2351
Lo voy a poner en contexto aquí.
01:01
2009 was just about a year and a half after
20
61470
3581
En el 2009, casi un año y medio tras
una de las mayores crisis financieras de nuestro tiempo,
01:05
one of the biggest financial crises of our time,
21
65075
2273
01:07
second only to the 1929 Great Depression,
22
67372
3791
la segunda después de la Gran Depresión de 1929,
01:11
and the CEO of Goldman Sachs said
23
71187
2703
el CEO de Goldman Sachs dijo que
01:13
Goldman Sachs workers are the most productive in the world.
24
73914
3829
los trabajadores de Goldman Sachs eran los más productivos en el mundo.
01:17
Productivity and productiveness, for an economist,
25
77767
2426
La productividad para un economista,
en realidad, está muy relacionada con el valor.
01:20
actually has a lot to do with value.
26
80217
1750
01:21
You're producing stuff,
27
81991
1193
Uno produce algo,
01:23
you're producing it dynamically and efficiently.
28
83208
2276
uno lo produce de forma dinámica y eficiente.
01:25
You're also producing things that the world needs, wants and buys.
29
85508
3388
También produce cosas que el mundo necesita, quiere y compra.
01:28
Now, how this could have been said just one year after the crisis,
30
88920
3253
Pero cómo pudo haberlo dicho tan solo un año tras la crisis,
01:32
which actually had this bank as well as many other banks --
31
92197
3133
que en realidad sufría este banco, así como muchos otros bancos
01:35
I'm just kind of picking on Goldman Sachs here --
32
95354
2290
—tengo ganas de traer a Goldman Sachs aquí—
01:37
at the center of the crisis, because they had actually produced
33
97668
2948
estaban el centro de la crisis, porque produjeron
01:40
some pretty problematic financial products mainly but not only related to mortgages,
34
100640
4952
productos financieros muy problemáticos relacionados principalmente con hipotecas
01:45
which saw many thousands of people actually lose their homes.
35
105616
3740
que llevaron a miles de personas a perder sus hogares.
01:49
In 2010, in just one month, September,
36
109380
2834
En 2010, en solo un mes, septiembre,
01:52
120,000 people lost their homes through the foreclosures of that crisis.
37
112238
5332
120 000 personas perdieron sus hogares debido a embargos durante esa crisis.
01:58
Between 2007 and 2010,
38
118219
2719
Entre 2007 y 2010,
02:00
8.8 million people lost their jobs.
39
120962
2548
8.8 millones de personas perdieron sus puestos de trabajo.
02:03
The bank also had to then be bailed out by the US taxpayer
40
123998
4397
El banco también tuvo que ser rescatado por los contribuyentes de EE. UU.
02:08
for the sum of 10 billion dollars.
41
128419
3055
por la suma de USD 10 mil millones.
02:11
We didn't hear the taxpayers bragging that they were value creators,
42
131498
3300
No escuchamos a los contribuyentes presumir de ser creadores de valor,
02:14
but obviously, having bailed out
43
134822
1589
pero es evidente que, tras haber sacado de apuros
02:16
one of the biggest value-creating productive companies,
44
136435
2617
a una de las mayores empresas de creación de valor,
02:19
perhaps they should have.
45
139076
1265
tal vez lo deberían hacer.
02:20
What I want to do next is kind of ask ourselves
46
140365
3123
Lo que quiero hacer ahora es que nos preguntemos
02:23
how we lost our way,
47
143512
1791
cómo hemos perdido nuestro camino,
02:25
how it could be, actually,
48
145327
1359
cómo podría ser, en realidad,
02:26
that a statement like that could almost go unnoticed,
49
146710
2514
que una afirmación así, pueda pasar desapercibida,
02:29
because it wasn't an after-dinner joke; it was said very seriously.
50
149248
3420
porque no era una broma durante la cena; esto se dijo muy en serio.
02:33
So what I want to do is bring you back 300 years in economic thinking,
51
153499
4199
Así que lo que quiero hacer es recordar 300 años de pensamiento económico,
02:37
when, actually, the term was contested.
52
157722
2654
cuando, en realidad, se discutía el término.
02:40
It doesn't mean that they were right or wrong,
53
160400
2155
Esto no quiere decir que estuviese bien o mal,
02:42
but you couldn't just call yourself a value creator, a wealth creator.
54
162579
3342
pero no se podía simplemente decir que uno era creador de valor o de riqueza.
02:45
There was a lot of debate within the economics profession.
55
165945
3021
Hubo un gran debate dentro de la profesión económica.
02:48
And what I want to argue is, we've kind of lost our way,
56
168990
2653
Y quiero argumentar que hemos perdido nuestro camino,
02:51
and that has actually allowed this term, "wealth creation" and "value,"
57
171667
3387
lo que de hecho ha permitido que el término "creación de riqueza" y "valor"
02:55
to become quite weak and lazy
58
175078
2384
haya llegado a ser bastante débil y vago
02:57
and also easily captured.
59
177486
1822
y también fácil de registrar.
02:59
OK? So let's start -- I hate to break it to you --
60
179614
2550
¿Sí? Así que vamos a empezar —odio decírselo—
03:02
300 years ago.
61
182188
1352
hace 300 años.
03:03
Now, what was interesting 300 years ago
62
183564
2359
Lo interesante hace 300 años
03:05
is the society was still an agricultural type of society.
63
185947
3907
es que la sociedad seguía siendo de tipo agrícola.
03:09
So it's not surprising that the economists of the time,
64
189878
3084
Por lo tanto, no es sorprendente que los economistas de la época,
03:12
who were called the Physiocrats,
65
192986
1621
quienes eran llamados fisiócratas,
03:14
actually put the center of their attention to farm labor.
66
194631
3374
pusieran realmente el centro de atención en la mano de obra agrícola.
Cuando se preguntaban: "¿De dónde viene el valor?",
03:18
When they said, "Where does value come from?"
67
198029
2290
03:20
they looked at farming.
68
200343
1382
se fijaban en la agricultura.
03:21
And they produced what I think was probably the world's first spreadsheet,
69
201749
3495
Y crearon lo que creo que fue la primera hoja de cálculo del mundo,
03:25
called the "Tableau Economique,"
70
205268
1836
llamada "Tableau Economique"
03:27
and this was done by François Quesnay, one of the leaders of this movement.
71
207128
4026
y esto lo hizo François Quesnay, uno de los líderes de este movimiento.
03:31
And it was very interesting,
72
211178
1369
Y fue muy interesante,
03:32
because they didn't just say, "Farming is the source of value."
73
212571
3009
porque no se limitaron a decir, "La agricultura es la fuente del valor".
03:35
They then really worried about what was happening to that value
74
215604
3038
Estaban muy preocupados por lo que ocurría con a ese valor
03:38
when it was produced.
75
218666
1168
cuando se había producido.
03:39
What the Tableau Economique does --
76
219858
1687
Lo que hace el Tableau Economique
03:41
and I've tried to make it a bit simpler here for you --
77
221569
2608
—he tratado de simplificarlo un poco para Uds.—
03:44
is it broke down the classes in society into three.
78
224201
2418
es dividir la sociedad en tres clases.
03:46
The farmers, creating value, were called the "productive class."
79
226643
3403
Los agricultores creando valor, los denominaron "clase productiva".
03:50
Then others who were just moving some of this value around
80
230070
2740
Otros que solo movían algo de este valor
03:52
but it was useful, it was necessary,
81
232834
1726
lo que era útil y necesario,
03:54
these were the merchants;
82
234584
1198
eran los comerciantes;
03:55
they were called the "proprietors."
83
235806
1680
los denominaron "propietarios".
03:57
And then there was another class that was simply charging the farmers a fee
84
237510
3562
Y otra clase que simplemente imponía a los agricultores una cuota
04:01
for an existing asset, the land,
85
241096
2185
para un activo existente, la tierra,
04:03
and they called them the "sterile class."
86
243305
2528
y los denominaron "clase estéril".
04:05
Now, this is a really heavy-hitting word if you think what it means:
87
245857
3865
Esa es una palabra muy connotada de alto impacto si se piensa en lo que significa:
04:09
that if too much of the resources are going to the landlords,
88
249746
3828
que si demasiados recursos van a los propietarios,
04:13
you're actually putting the reproduction potential of the system at risk.
89
253598
4818
en realidad, se pone en peligro la reproducción potencial del sistema.
04:18
And so all these little arrows there were their way of simulating --
90
258440
3230
Y todas esas flechas ahí eran su forma de hacer simulaciones,
04:21
again, spreadsheets and simulators, these guys were really using big data --
91
261694
3572
—de nuevo, hojas de cálculo y simuladores, realmente usaban datos masivos—
04:25
they were simulating what would actually happen under different scenarios
92
265290
3496
simulaban lo que en realidad sucedería bajo diferentes escenarios
04:28
if the wealth actually wasn't reinvested back into production
93
268810
3467
si la riqueza en realidad no se reinvirtiera en la producción
04:32
to make that land more productive
94
272301
1789
para que esa tierra fuera más productiva
04:34
and was actually being siphoned out in different ways,
95
274114
2561
y si en realidad se desviaba de diferentes formas,
04:36
or even if the proprietors were getting too much.
96
276699
2626
o incluso si los propietarios recibían demasiado.
04:39
And what later happened in the 1800s,
97
279849
2048
Lo que sucedió después en el siglo XIX,
04:41
and this was no longer the Agricultural Revolution
98
281897
2331
y esto ya no era la Revolución agrícola
04:44
but the Industrial Revolution,
99
284252
1525
sino la Revolución industrial,
04:45
is that the classical economists,
100
285801
1656
es que los economistas clásicos,
04:47
and these were Adam Smith, David Ricardo, Karl Marx, the revolutionary,
101
287481
3851
es decir, Adam Smith, David Ricardo, Karl Marx, el revolucionario,
04:51
also asked the question "What is value?"
102
291356
2891
también se preguntaron "¿Qué es el valor?".
04:54
But it's not surprising that because they were actually living
103
294271
2920
Pero no es sorprendente que como, en realidad, estaban viviendo
04:57
through an industrial era with the rise of machines and factories,
104
297215
3162
en medio de una era industrial con el surgimiento de máquinas y fábricas,
05:00
they said it was industrial labor.
105
300401
1845
dijeran, que era el trabajo industrial.
05:02
So they had a labor theory of value.
106
302270
2813
Así que tuvieron una teoría del valor-trabajo.
05:05
But again, their focus was reproduction,
107
305107
2084
Pero nuevamente, su enfoque era la producción,
05:07
this real worry of what was happening to the value that was created
108
307215
3152
esta preocupación real de lo que sucedía al valor que se creaba
05:10
if it was getting siphoned out.
109
310391
1589
si se estaba desviando
05:12
And in "The Wealth of Nations,"
110
312004
1528
Y en "La riqueza de las naciones"
05:13
Adam Smith had this really great example of the pin factory where he said
111
313556
3775
Adam Smith puso este gran ejemplo de la fábrica de alfileres al decir,
05:17
if you only have one person making every bit of the pin,
112
317355
2996
si solo tienes una persona haciendo todo el alfiler
05:20
at most you can make one pin a day.
113
320375
2548
a lo sumo puedes hacer un alfiler al día.
05:22
But if you actually invest in factory production and the division of labor,
114
322947
3727
Pero si realmente se invierte en la producción en fábrica
y en la división del trabajo, —un nuevo pensamiento,
05:26
new thinking --
115
326698
1160
05:27
today, we would use the word "organizational innovation" --
116
327882
3078
hoy usaríamos la palabra "innovación organizacional—
05:30
then you could increase the productivity
117
330984
1973
entonces se podría aumentar la productividad
05:32
and the growth and the wealth of nations.
118
332981
1966
el crecimiento y la riqueza de las naciones.
05:34
So he showed that 10 specialized workers
119
334971
2459
Y demostró que 10 trabajadores especializados
05:37
who had been invested in, in their human capital,
120
337454
2846
en los que se había invertido en su capital humano,
05:40
could produce 4,800 pins a day,
121
340324
2336
podrían producir 4800 alfileres al día,
05:42
as opposed to just one by an unspecialized worker.
122
342684
3012
a diferencia de uno solo por trabajador no especializado.
05:45
And he and his fellow classical economists
123
345720
2604
Y él y sus compañeros economistas clásicos
05:48
also broke down activities into productive and unproductive ones.
124
348348
3352
también desglosaron las actividades en productivas e improductivas.
05:51
(Laughter)
125
351724
1050
(Risas)
05:52
And the unproductive ones weren't --
126
352798
1721
Y las improductivas no eran...
05:54
I think you're laughing because most of you are on that list, aren't you?
127
354543
3442
Creo que se ríen porque la mayoría de Uds. están en esa lista, ¿no es así?
05:58
(Laughter)
128
358009
1499
(Risas)
05:59
Lawyers! I think he was right about the lawyers.
129
359532
2613
Abogados. Creo que tenía razón sobre los abogados.
06:02
Definitely not the professors, the letters of all kind people.
130
362169
3356
Definitivamente no sobre los profesores puso todo tipo de personas.
06:05
So lawyers, professors, shopkeepers, musicians.
131
365549
4025
Así que abogados, profesores, tenderos, músicos.
06:09
He obviously hated the opera.
132
369598
1381
Obviamente odiaba la ópera.
06:11
He must have seen the worst performance of his life
133
371003
2689
Debió haber visto la peor actuación de su vida
06:13
the night before writing this book.
134
373716
1670
la noche antes de escribir su libro.
06:15
There's at least three professions up there
135
375410
2017
Hay al menos tres profesiones allá arriba
06:17
that have to do with the opera.
136
377451
1501
relacionadas con la ópera.
06:18
But this wasn't an exercise of saying, "Don't do these things."
137
378976
2973
Pero esto no fue un ejercicio de decir: "No hagas estas cosas".
06:21
It was just, "What's going to happen
138
381973
1726
Era solo, "¿Qué pasaría
06:23
if we actually end up allowing some parts of the economy to get too large
139
383723
3598
si terminamos permitiendo que algunas partes de la economía crezcan demasiado
06:27
without really thinking about how to increase the productivity
140
387345
2905
sin pensar en cómo aumentar la productividad
06:30
of the source of the value that they thought was key,
141
390274
3298
a partir de la fuente del valor que ellos consideraban clave,
06:33
which was industrial labor.
142
393596
1841
que era la mano de obra industrial.
06:35
And again, don't ask yourself is this right or is this wrong,
143
395461
3110
Y de nuevo, no hay que preguntarse si esto estaba bien o mal,
06:38
it was just very contested.
144
398595
1319
fue muy disputado.
06:39
By making these lists,
145
399938
1468
Hacer estas listas,
06:41
it actually forced them also to ask interesting questions.
146
401430
3369
de hecho, les obligó también a hacerse preguntas interesantes.
06:44
And their focus, as the focus of the Physiocrats,
147
404823
3535
Y su enfoque, como el foco de los fisiócratas,
06:48
was, in fact, on these objective conditions of production.
148
408382
3380
era, de hecho, estas condiciones objetivas de producción.
06:51
They also looked, for example, at the class struggle.
149
411786
2492
También se enfocaron, por ejemplo, en la lucha de clases.
06:54
Their understanding of wages
150
414302
1401
Su comprensión de los salarios
06:55
had to do with the objective, if you want, power relationships,
151
415727
3353
tenía que ver con el objetivo de las relaciones de poder,
06:59
the bargaining power of capital and labor.
152
419104
2561
el poder de negociación del capital y del trabajo.
07:01
But again, factories, machines, division of labor,
153
421689
3935
Pero, de nuevo, las fábricas, las máquinas, la división del trabajo,
07:05
agricultural land and what was happening to it.
154
425648
2326
tierras agrícolas es lo que se aglutinaba en ellas.
07:07
So the big revolution that then happened --
155
427998
3048
Así que la gran revolución que sucedió a continuación
—y esto, por cierto, no se enseña a menudo en las clases de economía—
07:11
and this, by the way, is not often taught in economics classes --
156
431070
3052
07:14
the big revolution that happened with the current system
157
434146
2934
la gran revolución que surgió con el sistema actual
de pensamiento económico que tenemos,
07:17
of economic thinking that we have,
158
437104
1642
07:18
which is called "neoclassical economics,"
159
438770
2578
que se llama "economía neoclásica"
07:21
was that the logic completely changed.
160
441372
2526
fue que la lógica cambió por completo.
07:23
It changed in two ways.
161
443922
1309
Cambió de dos maneras.
07:25
It changed from this focus on objective conditions to subjective ones.
162
445255
4429
Cambió de centrarse en condiciones objetivas a condiciones subjetivas.
07:29
Let me explain what I mean by that.
163
449708
1741
Déjenme explicarles lo que quiero decir con eso.
07:31
Objective, in the way I just said.
164
451473
2180
Objetivo, en la forma que acabo de decir.
07:33
Subjective, in the sense that all the attention went to
165
453677
2631
Subjetivo, en el sentido de que toda la atención se concentró
07:36
how individuals of different sorts make their decisions.
166
456332
3155
en cómo los individuos de diferentes clases toman sus decisiones.
07:39
OK, so workers are maximizing their choices of leisure versus work.
167
459511
4357
Así, los trabajadores maximizan sus opciones de ocio y trabajo.
07:43
Consumers are maximizing their so-called utility,
168
463892
3061
Los consumidores maximizan su llamada utilidad,
07:46
which is a proxy for happiness,
169
466977
1639
que es un indicador de felicidad,
07:48
and firms are maximizing their profits.
170
468640
3029
y las empresas maximizan sus ganancias.
07:51
And the idea behind this was that then we can aggregate this up,
171
471693
3305
Y la idea detrás de esto era que entonces podemos agregar esto,
07:55
and we see what that turns into,
172
475022
1619
y vemos en qué se convierte eso,
07:56
which are these nice, fancy supply-and-demand curves
173
476665
2568
que son estas bonitas, elegantes curvas de oferta y demanda
07:59
which produce a price,
174
479257
2250
que producen un precio
08:01
an equilibrium price.
175
481531
1405
un precio equilibrado.
08:02
It's an equilibrium price, because we also added to it
176
482960
2527
Es un precio equilibrado, porque también le hemos añadido
08:05
a lot of Newtonian physics equations
177
485511
2160
muchas ecuaciones de la física newtoniana
08:07
where centers of gravity are very much part of the organizing principle.
178
487695
3942
donde los centros de gravedad son
una parte muy importante del principio de organización.
08:11
But the second point here is that that equilibrium price, or prices,
179
491661
3780
Pero el segundo punto es que ese precio de equilibrio, o precios,
08:15
reveal value.
180
495465
1816
revela valor.
08:17
So the revolution here is a change from objective to subjective,
181
497305
3085
Así que aquí la revolución es un cambio de objetivo a subjetivo,
08:20
but also the logic is no longer one of what is value,
182
500414
3743
pero también la lógica ya no es sobre qué es el valor,
08:24
how is it being determined,
183
504181
1483
cómo se determina,
08:25
what is the reproductive potential of the economy,
184
505688
2609
o cuál es el potencial reproductivo de la economía,
08:28
which then leads to a theory of price
185
508321
2039
que a su vez nos lleva a una teoría del precio,
08:30
but rather the reverse:
186
510384
1199
sino más bien lo contrario:
08:31
a theory of price and exchange
187
511607
2138
una teoría de precios y un intercambio
08:33
which reveals value.
188
513769
1330
es lo que revela valor.
08:35
Now, this is a huge change.
189
515123
2023
Esto es un cambio enorme.
08:37
And it's not just an academic exercise, as fascinating as that might be.
190
517170
3907
Y no es solo un ejercicio académico, tan fascinante como podría ser.
Afecta a la forma de medir el crecimiento.
08:41
It affects how we measure growth.
191
521101
1913
08:43
It affects how we steer economies to produce more of some activities,
192
523038
3811
Afecta la forma cómo conducimos economías para producir más de algunas actividades,
08:46
less of others,
193
526873
1168
y menos de otras.
08:48
how we also remunerate some activities more than others.
194
528065
2703
Afecta también cómo remuneramos algunas actividades más que otras.
08:50
And it also just kind of makes you think,
195
530792
2230
Y también cómo pensamos sobre ellas.
08:53
you know, are you happy to get out of bed if you're a value creator or not,
196
533046
3986
Así ¿estamos dispuestos a levantarnos siendo o no siendo un creador de valor?
08:57
and how is the price system itself if you aren't determining that?
197
537056
3391
Y ¿cómo es el propio sistema de precios si no lo determinan Uds.?
09:01
I mentioned it affects how we think about output.
198
541050
3554
Mencioné que afecta a la forma como pensamos sobre la producción.
09:04
If we only include, for example, in GDP,
199
544628
2728
Si solo incluimos, por ejemplo, en el PIB,
09:07
those activities that have prices,
200
547380
1727
aquellas actividades con precios,
09:09
all sorts of really weird things happen.
201
549131
2267
suceden todo tipo de cosas realmente extrañas.
09:11
Feminist economists and environmental economists
202
551422
2302
economistas feministas y economistas ambientales
09:13
have actually written about this quite a bit.
203
553748
2123
han escrito mucho sobre esto.
09:15
Let me give you some examples.
204
555895
1467
Déjenme darles algunos ejemplos.
09:17
If you marry your babysitter, GDP will go down, so do not do it.
205
557386
5434
Si se casa con su niñera, el PIB va a bajar, así que no lo haga.
09:22
Do not be tempted to do this, OK?
206
562844
1638
No tengan la tentación de hacerlo, ¿de acuerdo?
09:24
Because an activity that perhaps was before being paid for is still being done
207
564506
3796
Debido a una actividad que quizá antes era pagada se sigue haciendo,
09:28
but is no longer paid.
208
568326
1152
pero ya no es pagada.
09:29
(Laughter)
209
569502
1095
(Risas)
09:30
If you pollute, GDP goes up.
210
570621
1351
Si contaminan, el PIB sube.
09:31
Still don't do it, but if you do it, you'll help the economy.
211
571996
2882
Aún así, no lo hagan, pero si lo hacen, ayudarán a la economía.
09:34
Why? Because we have to actually pay someone to clean it.
212
574902
2827
¿Por qué? Porque tenemos que pagar realmente a alguien por limpiar.
09:38
Now, what's also really interesting is what happened to finance
213
578464
2976
Lo que es también muy interesante es lo que ocurrió con las finanzas
09:41
in the financial sector in GDP.
214
581464
2021
en el sector financiero en el PIB.
09:43
This also, by the way, is something I'm always surprised
215
583509
2647
Esto también es algo que siempre me sorprende
09:46
that many economists don't know.
216
586180
1537
que muchos economistas no saben.
09:47
Up until 1970,
217
587741
1501
Hasta 1970,
09:49
most of the financial sector was not even included in GDP.
218
589266
3715
la mayor parte del sector financiero ni siquiera se incluyó en el PIB.
Era una especie de forma indirecta, tal vez no a sabiendas,
09:53
It was kind of indirectly, perhaps not knowingly,
219
593005
2497
09:55
still being seen through the eyes of the Physiocrats
220
595526
2727
de ver todavía a través de los ojos de los fisiócratas
09:58
as just kind of moving stuff around, not actually producing anything new.
221
598277
4057
moviendo cosas de un lado a otro sin en realidad producir nada nuevo.
10:02
So only those activities that had an explicit price were included.
222
602358
4040
Por eso solo se incluyeron las actividades con un precio explícito.
10:06
For example, if you went to get a mortgage, you were charged a fee.
223
606422
3157
Por ejemplo, si uno pidió una hipoteca, se le cobró una tarifa.
10:09
That went into GDP and the national income and product accounting.
224
609603
3390
Eso se incluía en el PIB y en el computo del ingreso y producto nacional.
Pero, por ejemplo, el pago de intereses netos no se incluían,
10:13
But, for example, net interest payments didn't,
225
613017
2753
10:15
the difference between what banks were earning in interest
226
615794
3959
la diferencia entre lo que los bancos ganaban en intereses
10:19
if they gave you a loan and what they were paying out for a deposit.
227
619777
3232
si le dieron un préstamo y lo que pagaban por un depósito.
10:23
That wasn't being included.
228
623033
1335
Eso no se incluía.
10:24
And so the people doing the accounting started to look at some data,
229
624392
3209
Y las personas que hacían la contabilidad empezaron a ver algunos datos,
10:27
which started to show that the size of finance
230
627625
2731
que mostraban que el tamaño de las finanzas
10:30
and these net interest payments
231
630380
1482
y estos pagos netos de intereses
10:31
were actually growing substantially.
232
631886
1800
iban realmente creciendo sustancialmente.
10:33
And they called this the "banking problem."
233
633710
2112
Y llamaron a esto el "problema de la banca."
10:35
These were some people working inside, actually, the United Nations
234
635846
3188
Estas son algunas de las personas que trabajan en Naciones Unidas
10:39
in a group called the Systems of National [Accounts], SNA.
235
639058
2986
en un grupo llamado Sistemas de Cuentas Nacionales (SNA).
10:42
They called it the "banking problem,"
236
642068
1789
Lo llamaron el "problema de la banca"
10:43
like, "Oh my God, this thing is huge, and we're not even including it."
237
643881
3370
en plan: "Dios mío, esto es enorme, y ni siquiera lo incluimos".
10:47
So instead of stopping and actually making that Tableau Economique
238
647275
3167
Así que en lugar de detenerse y, de hacer esa Tableau Economique
10:50
or asking some of these fundamental questions
239
650466
2131
o plantear alguna de esas preguntas fundamentales
10:52
that also the classicals were asking about what is actually happening,
240
652621
3318
que también planteaban algunos sobre lo que realmente sucedía
10:55
the division of labor between different types of activities in the economy,
241
655963
3569
la división del trabajo de las diferentes actividades de la economía,
10:59
they simply gave these net interest payments a name.
242
659556
2449
simplemente dieron a estos pagos netos de intereses un nombre.
11:02
So the commercial banks, they called this "financial intermediation."
243
662029
3330
Los bancos comerciales llamaron a esto "intermediación financiera".
11:05
That went into the NIPA accounts.
244
665383
1898
Así entraron en la Contabilidad Nacional.
11:07
And the investment banks were called the "risk-taking activities,"
245
667305
3640
Y a los bancos de inversión los llamamos "actividades de toma de riesgos"
11:10
and that went in.
246
670969
1151
y así entraron.
11:12
In case I haven't explained this properly,
247
672144
2005
Si no me he explicado correctamente,
11:14
that red line is showing how much quicker
248
674173
1969
esa línea roja muestra lo rápido
11:16
financial intermediation as a whole was growing
249
676166
2769
que la intermediación financiera crecía en su conjunto
11:18
compared to the rest of the economy, the blue line, industry.
250
678959
3193
en comparación con el resto de la economía, la línea azul, la industria.
11:22
And so this was quite extraordinary,
251
682679
2070
Lo que fue extraordinario,
11:24
because what actually happened, and what we know today,
252
684749
2582
porque lo que realmente ocurrió, y lo que sabemos hoy
11:27
and there's different people writing about this,
253
687331
2266
y hay varias personas que han escrito sobre esto,
11:29
this data here is from the Bank of England,
254
689597
2171
estos datos son del Banco de Inglaterra.
11:31
is that lots of what finance was actually doing
255
691768
2284
es que mucho de lo que hacían en realidad las finanzas
11:34
from the 1970s and '80s on
256
694052
1935
desde la década de los 70 y 80
11:36
was basically financing itself:
257
696194
2530
era básicamente financiación en sí:
11:38
finance financing finance.
258
698748
1853
financiar la financiación de las finanzas.
11:40
And what I mean by that is finance, insurance and real estate.
259
700625
3531
Es decir, las finanzas, los seguros y los bienes inmuebles.
11:44
In fact, in the UK,
260
704180
1603
De hecho, en el Reino Unido,
11:45
something like between 10 and 20 percent of finance
261
705807
3097
algo así como entre el 10 y el 20 % de las finanzas
11:48
finds its way into the real economy, into industry,
262
708928
2537
encuentra su camino hacia la economía real en industria,
11:51
say, into the energy sector, into pharmaceuticals,
263
711489
2668
es decir, en el sector energético, en productos farmacéuticos,
11:54
into the IT sector,
264
714181
1718
en el sector de las TIC,
11:55
but most of it goes back into that acronym, FIRE:
265
715923
4134
pero la mayor parte se remonta a ese acrónimo, FIRE (FUEGO):
finanzas, seguros y bienes inmuebles.
12:00
finance, insurance and real estate.
266
720081
1734
12:01
It's very conveniently called FIRE.
267
721839
2559
Se llama muy convenientemente FUEGO.
12:04
Now, this is interesting because, in fact,
268
724422
3540
Esto es interesante porque, de hecho,
12:07
it's not to say that finance is good or bad,
269
727986
3039
no quiere decir que las finanzas sean buenas o malas,
12:11
but the degree to which,
270
731049
1410
pero en el grado en que
12:12
by just having to give it a name,
271
732483
1603
con solo por tener que darle un nombre
12:14
because it actually had an income that was being generated,
272
734110
2863
porque en realidad tenía un ingreso que se estaba generando
12:16
as opposed to pausing and asking, "What is it actually doing?" --
273
736997
3123
en vez de parar a preguntarse, "¿Qué está haciendo realmente?",
12:20
that was a missed opportunity.
274
740144
1465
fue una oportunidad perdida.
12:21
Similarly, in the real economy, in industry itself, what was happening?
275
741633
4376
Igualmente, en la economía real, en la industria ¿qué estaba pasando?
12:26
And this real focus on prices and also share prices
276
746501
6884
Y este enfoque real en los precios y también en compartir precios
12:33
has created a huge problem of reinvestment,
277
753409
2520
ha creado un enorme problema de reinversión.
12:35
again, this real attention that both the Physiocrats and the classicals had
278
755953
3818
de nuevo, esta atención real que tuvieron tanto los fisiócratas como los clásicos
12:39
to the degree to which the value that was being generated in the economy
279
759795
3601
en la medida en que el valor se generaba en la economía
12:43
was in fact being reinvested back in.
280
763420
2166
de hecho, se estaba reinvirtiendo de nuevo.
12:45
And so what we have today is an ultrafinancialized industrial sector
281
765610
3993
Y así, lo que tenemos hoy es un sector industrial ultrafinanciado
12:49
where, increasingly, a share of the profits and the net income
282
769627
3671
donde, cada vez más, una parte de los beneficios y los ingresos netos
12:53
are not actually going back into production,
283
773322
2860
no se va de nuevo en la producción,
12:56
into human capital training, into research and development
284
776206
3599
en la formación de capital humano, en investigación y desarrollo,
12:59
but just being siphoned out in terms of buying back your own shares,
285
779829
3885
sino que se desvía en términos de recompra de sus propias acciones,
13:03
which boosts stock options, which is, in fact, the way
286
783738
2780
lo que aumenta las opciones de acciones, que es, de hecho, el camino
13:06
that many executives are getting paid.
287
786542
1978
que a muchos ejecutivos se les paga.
13:08
And, you know, some share buybacks is absolutely fine,
288
788544
2564
Y algunas recompra de acciones son absolutamente correctas,
13:11
but this system is completely out of whack.
289
791132
2037
pero este sistema está completamente fuera de control.
13:13
These numbers that I'm showing you here
290
793193
1869
Estos números aquí
13:15
show that in the last 10 years, 466 of the S and P 500 companies
291
795086
4197
muestran que, en los últimos 10 años, 466 de las empresas S&P 500
13:19
have spent over four trillion on just buying back their shares.
292
799307
3725
han gastado más de USD 4 billones en solo la recompra de sus acciones.
13:23
And what you see then if you aggregate this up at the macroeconomic level,
293
803056
3815
Y lo que se ve a continuación, si esto se añade a nivel macroeconómico,
13:26
so if we look at aggregate business investment,
294
806895
2546
si nos fijamos en la inversión empresarial añadida,
13:29
which is a percentage of GDP,
295
809465
1987
que es un porcentaje del PIB,
13:31
you also see this falling level of business investment.
296
811476
3654
también se ve esta caída de nivel de inversión de las empresas.
13:35
And this is a problem.
297
815154
1179
Y esto es un problema.
13:36
This, by the way, is a huge problem for skills and job creation.
298
816357
4310
Esto es un gran problema para las habilidades y la creación de empleo.
Es posible que hayan oído que se presta mucha atención en estos días
13:40
You might have heard there's lots of attention these days
299
820691
2706
13:43
to, "Are the robots taking our jobs?"
300
823421
1779
a si los robots asumirán nuestros trabajos.
13:45
Well, mechanization has for centuries, actually, taken jobs,
301
825224
2956
La mecanización desde hace siglos, en realidad, lo ha hecho,
13:48
but as long as profits were being reinvested back into production,
302
828204
3326
pero siempre y cuando las ganancias se reinvierten de nuevo en la producción,
13:51
then it didn't matter: new jobs appeared.
303
831554
1998
entonces no importa: aparecen nuevos trabajos
13:53
But this lack of reinvestment is, in fact, very dangerous.
304
833576
3790
Pero esta falta de reinversión es, de hecho, muy peligrosa.
13:57
Similarly, in the pharmaceutical industry, for example, how prices are set,
305
837390
4142
Igual que en la industria farmacéutica, la manera como los precios se fijan,
14:01
it's quite interesting how it doesn't look at these objective conditions
306
841556
3381
es muy interesante porque no se fijan en estas condiciones objetivas
14:04
of the collective way in which value is created in the economy.
307
844961
4359
de la forma colectiva en la que se crea valor en la economía.
14:09
So in the sector where you have lots of different actors --
308
849344
2790
Así, en el sector donde hay gran cantidad de diferentes actores
14:12
public, private, of course, but also third-sector organizations --
309
852158
3565
públicos, privados, claro, pero también organizaciones del tercer sector
14:15
creating value,
310
855747
1152
creando valor,
14:16
the way we actually measure value in this sector
311
856923
2388
la forma en que realmente se mide el valor de este sector
14:19
is through the price system itself.
312
859335
2205
es a través del propio sistema de precios.
14:21
Prices reveal value.
313
861564
1513
Los precios revelan valor.
14:23
So when, recently,
314
863101
1331
Así que cuando, hace poco,
14:24
the price of an antibiotic went up by 400 percent overnight,
315
864456
4186
el precio de un antibiótico se incrementó en un 400 % durante la noche,
y se le preguntó al director general, "¿Cómo puede hacer eso?",
14:28
and the CEO was asked, "How can you do this?
316
868666
2072
14:30
People actually need that antibiotic.
317
870762
1798
ya que las personas realmente necesitan ese antibiótico.
14:32
That's unfair."
318
872584
1160
14:33
He said, "Well, we have a moral imperative
319
873768
2057
Eso no es justo.
Él dijo: "Tenemos el imperativo moral
14:35
to allow prices to go what the market will bear,"
320
875849
2744
de lograr que los precios suban hasta lo que pueda soportar el mercado",
14:38
completely dismissing the fact that in the US, for example,
321
878617
3059
descartando completamente el hecho de que, en EE. UU.,
14:41
the National Institutes of Health spent over 30 billion a year
322
881700
4312
los Institutos Nacionales de Salud gastaron más de 30 mil millones al año
en investigación médica que condujo realmente a estos fármacos.
14:46
on the medical research that actually leads to these drugs.
323
886036
2780
14:48
So, again, a lack of attention to those objective conditions
324
888840
2934
Así, una vez más, la falta de atención a las condiciones objetivas
14:51
and just allowing the price system itself to reveal the value.
325
891798
3246
y solo permitir que el sistema de precios en sí revele el valor.
14:55
Now, this is not just an academic exercise,
326
895068
2548
Esto no es solo un ejercicio académico,
14:57
as interesting as it may be.
327
897640
1843
tan interesante como pueda ser.
14:59
All this really matters [for] how we measure output,
328
899507
3821
Todo esto realmente importa para poder medir la producción,
15:03
to how we steer the economy,
329
903352
1574
y dirigir la economía,
15:04
to whether you feel that you're productive,
330
904950
2115
hacia aquello que parece productivo
15:07
to which sectors we end up helping, supporting
331
907089
3342
a cuyos sectores terminamos ayudando, apoyando
15:10
and also making people feel proud to be part of.
332
910455
3180
y también haciendo sentir a la gente orgullosa por ser parte de ello.
15:13
In fact, going back to that quote,
333
913659
1895
De hecho, volviendo a esa cita,
15:15
it's not surprising that Blankfein could say that.
334
915578
2335
no es sorprendente que Blankfein pudiera decir eso.
15:17
He was right.
335
917913
1070
Tenía razón.
15:18
In the way that we actually measure production, productivity
336
918983
2893
En la forma en que medimos producción, productividad
15:21
and value in the economy,
337
921900
1284
y valor en la economía,
15:23
of course Goldman Sachs workers are the most productive.
338
923208
2668
por supuesto que los empleados de Goldman Sachs son los más productivos.
15:25
They are in fact earning the most.
339
925900
1647
De hecho, son los que ganan más.
15:27
The price of their labor is revealing their value.
340
927571
2428
El precio de su trabajo revela su valor.
15:30
But this becomes tautological, of course.
341
930023
2481
Pero esto es tautológico, por supuesto.
15:32
And so there's a real need to rethink.
342
932528
2414
Y por eso hay una necesidad real de repensarlo.
15:35
We need to rethink how we're measuring output,
343
935609
2174
Necesitamos repensar cómo medimos la producción
15:37
and in fact there's some amazing experiments worldwide.
344
937807
2595
y de hecho hay algunos asombrosos experimentos en todo el mundo.
15:40
In New Zealand, for example, they now have a gross national happiness indicator.
345
940426
4534
En Nueva Zelanda, por ejemplo, tienen un indicador bruto de felicidad nacional.
15:44
In Bhutan, also, they're thinking about happiness and well-being indicators.
346
944984
4291
En Bután, también, piensan en Indicadores de felicidad y bienestar.
15:49
But the problem is that we can't just be adding things in.
347
949299
3265
Pero el problema es que no podemos solo añadir cosas.
15:52
We do have to pause,
348
952588
1157
Tenemos que hacer una pausa
15:53
and I think this should be a moment for pause,
349
953769
2175
y creo que este debería ser un momento para la pausa
15:55
given that we see so little has actually changed
350
955968
2262
pues ya vemos que en realidad muy poco ha cambiado
15:58
since the financial crisis,
351
958254
1325
desde la crisis financiera.
15:59
to make sure that we are not also confusing
352
959603
3508
para asegurarnos de que no confundimos también
16:03
value extraction with value creation,
353
963135
1997
extracción de valor con creación de valor,
16:05
so looking at what's included, not just adding more,
354
965156
3307
mirando lo que está incluido, no solo agregando más,
16:08
to make sure that we're not, for example, confusing rents with profits.
355
968487
3867
para asegurarnos de no confundir, por ejemplo, rentas con ganancias.
16:12
Rents for the classicals was about unearned income.
356
972378
2978
Rentas para los clásicos eran ingresos no ganados.
16:15
Today, rents, when they're talked about in economics,
357
975380
2502
Hoy, rentas, en economía,
16:17
is just an imperfection towards a competitive price
358
977906
3206
es solo una imperfección hacia un precio competitivo
16:21
that could be competed away if you take away some asymmetries.
359
981136
3479
eso podría eliminarse si se eliminan algunas asimetrías.
16:25
Second, we of course can steer activities into what the classicals called
360
985376
4244
Segundo, podemos dirigir actividades que los clásicos llamaron
16:29
the "production boundary."
361
989644
1276
el "límite de producción".
16:30
This should not be an us-versus-them,
362
990944
1947
Esto no debería ser un nosotros contra ellos,
16:32
big, bad finance versus good, other sectors.
363
992915
3086
finanzas grandes y malas contra los bienes de otros sectores.
16:36
We could reform finance.
364
996025
1412
Podríamos reformar las finanzas.
16:37
There was a real lost opportunity in some ways after the crisis.
365
997461
3066
Hubo una verdadera oportunidad perdida tras la crisis.
16:40
We could have had the financial transaction tax,
366
1000551
2568
Podríamos haber tenido el impuesto a las transacciones financieras,
16:43
which would have rewarded long-termism over short-termism,
367
1003143
3486
que habría recompensado el largo sobre el corto plazo,
16:46
but we didn't decide to do that globally.
368
1006653
2309
pero no decidimos hacerlo a nivel mundial.
16:48
We can. We can change our minds.
369
1008986
1790
Podemos cambiar nuestra mente.
16:50
We can also set up new types of institutions.
370
1010800
2129
También podemos configurar nuevos tipos de instituciones.
16:52
There's different types of, for example, public financial institutions worldwide
371
1012953
4150
Hay diferentes tipos de instituciones financieras públicas en todo el mundo
16:57
that are actually providing that patient, long-term, committed finance
372
1017127
3664
que proporcionan en realidad finanzas comprometidas, pacientes, a largo plazo,
17:00
that helps small firms grow, that help infrastructure and innovation happen.
373
1020815
4092
que ayudan a pequeñas empresas a crecer y generar la infraestructura y la innovación
17:04
But this shouldn't just be about output.
374
1024931
2257
Pero esto no debería ser solo sobre rendimiento.
17:07
This shouldn't just be about the rate of output.
375
1027212
2275
Esto no debería ser solo sobre la tasa de rentabilidad.
17:09
We should also as a society pause
376
1029511
1766
También como sociedad debemos preguntarnos
17:11
and ask: What value are we even creating?
377
1031301
2942
qué valor estamos creando.
17:14
And I just want to end with the fact that this week we are celebrating
378
1034267
3731
Solo quiero terminar con el hecho de que esta semana estamos celebrando
17:18
the 50th anniversary of the Moon landing.
379
1038022
2621
el 50º aniversario del aterrizaje en la Luna.
17:20
This required the public sector, the private sector,
380
1040667
2788
Esto requiere el sector público, el sector privado,
17:23
to invest and innovate in all sorts of ways,
381
1043479
2925
que invierta e innove en todo tipo de formas,
17:26
not just around aeronautics.
382
1046428
1826
no solo alrededor de la aeronáutica.
17:28
It included investment in areas like nutrition and materials.
383
1048278
4018
Esto incluye inversión en áreas como nutrición y materiales.
17:32
There were lots of actual mistakes that were done along the way.
384
1052320
3241
Se han cometido muchos errores a lo largo del camino.
17:35
In fact, what government did was it used its full power of procurement,
385
1055585
3387
De hecho, lo que el gobierno hizo fue utilizar todo su poder de adquisición,
17:38
for example, to fuel those bottom-up solutions,
386
1058996
3025
por ejemplo, para alimentar soluciones de abajo a arriba,
17:42
of which some failed.
387
1062045
1627
de las cuales algunas fallaron.
17:43
But are failures part of value creation?
388
1063696
2816
Pero ¿son los fracasos parte de la creación de valor?
17:46
Or are they just mistakes?
389
1066536
1324
¿O son solo errores?
17:47
Or how do we actually also nurture the experimentation,
390
1067884
3769
O ¿cómo podemos alimentar la experimentación,
17:51
the trial and error and error and error?
391
1071677
2552
el ensayo y error y el error y el error?
17:54
Bell Labs, which was the R and D laboratory of AT and T,
392
1074253
3195
Bell Labs, que fue el laboratorio de Investigación y desarrollo de AT&T,
17:57
actually came from an era where government was quite courageous.
393
1077472
3727
en realidad, procedía de una era donde el gobierno era bastante valiente.
18:01
It actually asked AT and T that in order to maintain its monopoly status,
394
1081223
4856
Este pidió a AT&T que, para mantener su condición de monopolio,
18:06
it had to reinvest its profits back into the real economy,
395
1086103
3647
tenían que reinvertir sus ganancias en la economía real,
18:09
innovation
396
1089774
1262
en innovación
y en innovación más allá de las telecomunicaciones.
18:11
and innovation beyond telecoms.
397
1091060
1678
18:12
That was the history, the early history of Bell Labs.
398
1092762
2574
Esa fue la historia, la historia del comienzo de los laboratorios Bell.
18:15
So how we can get these new conditions around reinvestment
399
1095360
3766
Y ¿cómo obtener estas nuevas condiciones de reinversión
18:19
to collectively invest in new types of value
400
1099150
2852
para invertir colectivamente en nuevos tipos de valor
18:22
directed at some of the biggest challenges of our time,
401
1102026
2908
hacia a algunos de los desafíos más grandes de nuestro tiempo,
18:24
like climate change?
402
1104958
1271
como el cambio climático?
18:26
This is a key question.
403
1106253
1967
Esta es una pregunta clave.
18:28
But we should also ask ourselves,
404
1108244
1728
Pero también debemos cuestionarnos
18:29
had there been a net present value calculation
405
1109996
3687
si hubiera habido un cálculo de valor presente neto
18:33
or a cost-benefit analysis done
406
1113707
2720
o un análisis de costo-beneficio
18:36
about whether or not to even try to go to the Moon and back again
407
1116451
3615
sobre si intentar o no ir a la Luna y volver de nuevo
18:40
in a generation,
408
1120090
1177
en una generación,
18:41
we probably wouldn't have started.
409
1121291
2488
probablemente no hubiéramos ido a la Luna.
18:43
So thank God,
410
1123803
1720
Gracias a Dios
18:45
because I'm an economist, and I can tell you,
411
1125547
2140
que soy economista y puedo decirles
18:47
value is not just price.
412
1127711
1933
que el valor no es solo el precio.
18:50
Thank you.
413
1130057
1182
Gracias.
18:51
(Applause)
414
1131263
2221
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7