What is economic value, and who creates it? | Mariana Mazzucato

300,452 views ・ 2020-01-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko Tsukamoto 校正: Masaki Yanagishita
00:12
Value creation.
0
12865
1793
価値の創造
00:14
Wealth creation.
1
14682
1301
富の創造
00:16
These are really powerful words.
2
16007
1634
これらは非常に強力な言葉です
00:17
Maybe you think of finance, you think of innovation,
3
17665
2691
あなたが連想するのは 金融、イノベーション
00:20
you think of creativity.
4
20380
1845
創造性などかもしれません
00:22
But who are the value creators?
5
22249
2190
しかし 誰が価値を創造しているのでしょう
00:24
If we use that word, we must be implying that some people aren't creating value.
6
24463
3936
これは同時に 価値を創造しない人々がいると 暗に言っていることになります
00:28
Who are they?
7
28423
1159
それは誰?
00:29
The couch potatoes?
8
29606
1233
カウチポテトの人達?
00:30
The value extractors?
9
30863
1878
価値を収奪する人達?
00:32
The value destroyers?
10
32765
1775
価値を破壊する人々
00:34
To answer this question, we actually have to have a proper theory of value.
11
34564
4718
実はこの問いに答えるためのちゃんとした 価値の理論が必要なんです
00:39
And I'm here as an economist to break it to you
12
39306
3077
私は経済学者として皆さんに ここで暴露してしまうのですが
00:42
that we've kind of lost our way on this question.
13
42407
2403
私達は現在この問いに関して 道を迷ってしまっています
00:44
Now, don't look so surprised.
14
44834
2023
そんなに驚かないでください
00:46
What I mean by that is, we've stopped contesting it.
15
46881
3592
私達はそれを議論するのを 止めてしまったのです
00:50
We've stopped actually asking really tough questions
16
50497
2785
価値の創造と 価値の収奪の違いは何か
00:53
about what is the difference between value creation and value extraction,
17
53306
3705
生産的な活動と非生産的な活動の 違いは何かと
00:57
productive and unproductive activities.
18
57035
2036
厳しく問うことが無くなりました
00:59
Now, let me just give you some context here.
19
59095
2351
この問題をある文脈で考えてみましょう
01:01
2009 was just about a year and a half after
20
61470
3581
2009年のこと 1929年の大恐慌に次いで
01:05
one of the biggest financial crises of our time,
21
65075
2273
現代における最も大きな 金融危機が起こってから
01:07
second only to the 1929 Great Depression,
22
67372
3791
およそ1年半後に
01:11
and the CEO of Goldman Sachs said
23
71187
2703
ゴールドマン・サックスの CEOはこう言いました
01:13
Goldman Sachs workers are the most productive in the world.
24
73914
3829
「ゴールドマン・サックスの社員達は 世界で最も生産性が高い」
01:17
Productivity and productiveness, for an economist,
25
77767
2426
経済学者にとって 生産性や生産的であることは
01:20
actually has a lot to do with value.
26
80217
1750
密接に価値と関わっています
01:21
You're producing stuff,
27
81991
1193
品物を生産する時
01:23
you're producing it dynamically and efficiently.
28
83208
2276
必要な分だけ効率的に生産します
01:25
You're also producing things that the world needs, wants and buys.
29
85508
3388
生産するものは世間が必要として 欲しがり 購入するものです
01:28
Now, how this could have been said just one year after the crisis,
30
88920
3253
さて この銀行が 他の多くの銀行と共に 金融危機を引き起こした
01:32
which actually had this bank as well as many other banks --
31
92197
3133
わずか1年後に よくもこんなことが言えたものです
01:35
I'm just kind of picking on Goldman Sachs here --
32
95354
2290
ここでゴールドマン・サックスを 名指ししている理由は
01:37
at the center of the crisis, because they had actually produced
33
97668
2948
同社が 住宅ローンを中心に それ以外の分野も含めた―
01:40
some pretty problematic financial products mainly but not only related to mortgages,
34
100640
4952
かなり問題のある金融商品を 生み出したために危機が生じ
01:45
which saw many thousands of people actually lose their homes.
35
105616
3740
何千という人々が住む家を失ったからです
01:49
In 2010, in just one month, September,
36
109380
2834
2010年9月の1カ月間だけで
01:52
120,000 people lost their homes through the foreclosures of that crisis.
37
112238
5332
12万人が金融危機の結果 差し押さえにより 家を失いました
01:58
Between 2007 and 2010,
38
118219
2719
2007年から2010年の間に
02:00
8.8 million people lost their jobs.
39
120962
2548
880万人の人々が職を失いました
02:03
The bank also had to then be bailed out by the US taxpayer
40
123998
4397
当時 銀行はアメリカ国民の税金で 救済しなければならず
02:08
for the sum of 10 billion dollars.
41
128419
3055
計100億ドルが投入されました
02:11
We didn't hear the taxpayers bragging that they were value creators,
42
131498
3300
納税者が「自分は価値の創造者だ」と 声高に主張することはなくても
02:14
but obviously, having bailed out
43
134822
1589
「最も価値を創造して」いて
02:16
one of the biggest value-creating productive companies,
44
136435
2617
「生産的な会社」の投資銀行を 救済したのだから
02:19
perhaps they should have.
45
139076
1265
そう主張してみるべきでした
02:20
What I want to do next is kind of ask ourselves
46
140365
3123
さてこれから 過去を振り返って考えてみましょう
02:23
how we lost our way,
47
143512
1791
どうして道を誤ったのかと
02:25
how it could be, actually,
48
145327
1359
全く一体どのようにして
02:26
that a statement like that could almost go unnoticed,
49
146710
2514
あのような言説が発せられたのか
02:29
because it wasn't an after-dinner joke; it was said very seriously.
50
149248
3420
これはちょっとした軽口などではなく 正式な場で真剣に言われたんですから
02:33
So what I want to do is bring you back 300 years in economic thinking,
51
153499
4199
まず 皆さんと一緒に300年前の 経済学の思考を見ていこうと思います
02:37
when, actually, the term was contested.
52
157722
2654
経済用語が実際に 検証されていた頃です
02:40
It doesn't mean that they were right or wrong,
53
160400
2155
それが正しかったか間違っていたかは別として
02:42
but you couldn't just call yourself a value creator, a wealth creator.
54
162579
3342
自分が「価値の創造者」「富を生み出す者」 などと勝手に主張できなかったし
02:45
There was a lot of debate within the economics profession.
55
165945
3021
経済学者達の間で 議論が多く交わされていました
02:48
And what I want to argue is, we've kind of lost our way,
56
168990
2653
私が言いたいのは 私達が道を誤り
02:51
and that has actually allowed this term, "wealth creation" and "value,"
57
171667
3387
「富の創造」や「価値」の意味が
02:55
to become quite weak and lazy
58
175078
2384
非常に意味の薄い恣意的なものになり
02:57
and also easily captured.
59
177486
1822
簡単に使われ過ぎているということです
02:59
OK? So let's start -- I hate to break it to you --
60
179614
2550
では始めます これを言うのは気が引けますが
03:02
300 years ago.
61
182188
1352
300年前のこと
03:03
Now, what was interesting 300 years ago
62
183564
2359
300年前 興味深いことに
03:05
is the society was still an agricultural type of society.
63
185947
3907
社会はまだ農業に根差していました
03:09
So it's not surprising that the economists of the time,
64
189878
3084
そして「重農主義者」と言われた 当時の経済学者達は
03:12
who were called the Physiocrats,
65
192986
1621
主に農業に着目していました
03:14
actually put the center of their attention to farm labor.
66
194631
3374
03:18
When they said, "Where does value come from?"
67
198029
2290
「価値はどこから生まれているんだろう?」
03:20
they looked at farming.
68
200343
1382
彼らは農業に目を向けました
03:21
And they produced what I think was probably the world's first spreadsheet,
69
201749
3495
そして彼らは世界で最初の スプレッドシートである
03:25
called the "Tableau Economique,"
70
205268
1836
「経済表」を編み出しました
03:27
and this was done by François Quesnay, one of the leaders of this movement.
71
207128
4026
これはこの学派のリーダー フランソワ・ケネーによるもので
03:31
And it was very interesting,
72
211178
1369
とても興味深いものでした
03:32
because they didn't just say, "Farming is the source of value."
73
212571
3009
「農業生産は価値創造の源である」と 主張しただけではないのです
03:35
They then really worried about what was happening to that value
74
215604
3038
生み出された価値がどうなるかに
03:38
when it was produced.
75
218666
1168
着目したからです
03:39
What the Tableau Economique does --
76
219858
1687
「経済表」は
03:41
and I've tried to make it a bit simpler here for you --
77
221569
2608
ここに単純化してみましたが
03:44
is it broke down the classes in society into three.
78
224201
2418
社会の階級を3つに分類しました
03:46
The farmers, creating value, were called the "productive class."
79
226643
3403
農民は価値を創造するので 「生産的階級」と呼ばれました
03:50
Then others who were just moving some of this value around
80
230070
2740
その他の階級はこれらの価値を 移動させているだけなのですが
03:52
but it was useful, it was necessary,
81
232834
1726
それも有用で必要なことでした
03:54
these were the merchants;
82
234584
1198
それを行ったのが商人です
03:55
they were called the "proprietors."
83
235806
1680
真ん中の階級は「所有階級」と呼ばれました
03:57
And then there was another class that was simply charging the farmers a fee
84
237510
3562
この人たちは既存の資産である 土地について
04:01
for an existing asset, the land,
85
241096
2185
農民から地代を徴収していました
04:03
and they called them the "sterile class."
86
243305
2528
また右の階級は「不生産階級」と呼ばれました
04:05
Now, this is a really heavy-hitting word if you think what it means:
87
245857
3865
この言葉はその意味を考えてみると ショッキングなものです
04:09
that if too much of the resources are going to the landlords,
88
249746
3828
地主たちへ流れる資金が多過ぎれば
04:13
you're actually putting the reproduction potential of the system at risk.
89
253598
4818
経済システムの再生産性が 危うくなるということです
04:18
And so all these little arrows there were their way of simulating --
90
258440
3230
図にある矢印は 当時のシミュレーションを 表しています
04:21
again, spreadsheets and simulators, these guys were really using big data --
91
261694
3572
スプレッドシートやシミュレーターを使って ビッグデータを用いていたんですね
04:25
they were simulating what would actually happen under different scenarios
92
265290
3496
彼らは様々なシナリオの下で どうなるかをシミュレーションしていました
04:28
if the wealth actually wasn't reinvested back into production
93
268810
3467
土地の生産性を更に高めるような 富の再投資を怠り
04:32
to make that land more productive
94
272301
1789
04:34
and was actually being siphoned out in different ways,
95
274114
2561
別の目的で吸い上げてしまうと どうなるか
04:36
or even if the proprietors were getting too much.
96
276699
2626
それか「所有者」達に 富が集まり過ぎたらどうなるか?
04:39
And what later happened in the 1800s,
97
279849
2048
その後1800年代に起こったのは
04:41
and this was no longer the Agricultural Revolution
98
281897
2331
農業革命ではなく
04:44
but the Industrial Revolution,
99
284252
1525
次の産業革命でした
04:45
is that the classical economists,
100
285801
1656
古典派経済学者達
04:47
and these were Adam Smith, David Ricardo, Karl Marx, the revolutionary,
101
287481
3851
アダム・スミスやデヴィッド・リカード 革命家のカール・マルクスは
04:51
also asked the question "What is value?"
102
291356
2891
「価値とは何ぞや?」と問いました
04:54
But it's not surprising that because they were actually living
103
294271
2920
でもこれは自然なことで なぜなら彼らが生きたのは
04:57
through an industrial era with the rise of machines and factories,
104
297215
3162
機械や工場が興隆してきた 産業革命の時代でしたから
05:00
they said it was industrial labor.
105
300401
1845
彼らは「産業労働」が答えだと言い
05:02
So they had a labor theory of value.
106
302270
2813
そこで「労働価値説」が生まれました
05:05
But again, their focus was reproduction,
107
305107
2084
ここでも主題は再生産に置かれました
05:07
this real worry of what was happening to the value that was created
108
307215
3152
生産された価値がどうなるか それが搾取されていないかを
05:10
if it was getting siphoned out.
109
310391
1589
大いに懸念したのです
05:12
And in "The Wealth of Nations,"
110
312004
1528
『国富論』の中でアダム・スミスは
05:13
Adam Smith had this really great example of the pin factory where he said
111
313556
3775
素晴らしく的を得た 「ピン工場」の分業の例えを紹介しました
05:17
if you only have one person making every bit of the pin,
112
317355
2996
ピン作りの工程を すべて1人の工員が担っていたら
05:20
at most you can make one pin a day.
113
320375
2548
1日に1本のピンしか作れないだろう
05:22
But if you actually invest in factory production and the division of labor,
114
322947
3727
でも工場生産と分業に投資すれば
05:26
new thinking --
115
326698
1160
―これは当時は新しい考え方で
05:27
today, we would use the word "organizational innovation" --
116
327882
3078
今ならこれを「組織革新」と言うでしょう―
05:30
then you could increase the productivity
117
330984
1973
そうすれば生産性と
05:32
and the growth and the wealth of nations.
118
332981
1966
国家の成長を高め 富を増やせるだろうと
05:34
So he showed that 10 specialized workers
119
334971
2459
それでスミスは 分業に特化した技能を身につけた
05:37
who had been invested in, in their human capital,
120
337454
2846
10人の労働者の人材育成に投資したら
05:40
could produce 4,800 pins a day,
121
340324
2336
一日4,800本のピンが生産できることを 示しました
05:42
as opposed to just one by an unspecialized worker.
122
342684
3012
これに対して 一人が 全行程を担うなら1日1本です
05:45
And he and his fellow classical economists
123
345720
2604
スミスとその仲間の古典派経済学者は
05:48
also broke down activities into productive and unproductive ones.
124
348348
3352
活動を生産的なものと非生産的なものに 分けました
05:51
(Laughter)
125
351724
1050
(笑)
05:52
And the unproductive ones weren't --
126
352798
1721
非生産的な活動とは―
05:54
I think you're laughing because most of you are on that list, aren't you?
127
354543
3442
大半の皆さんはリストに入っているから 笑ってしまいますね
05:58
(Laughter)
128
358009
1499
(笑)
05:59
Lawyers! I think he was right about the lawyers.
129
359532
2613
弁護士!スミスの弁護士についての判断は 正しかったと思います
06:02
Definitely not the professors, the letters of all kind people.
130
362169
3356
教授も色々な知識人達も 生産的ではない
06:05
So lawyers, professors, shopkeepers, musicians.
131
365549
4025
弁護士、教授、店主、音楽家が 挙げられていますね
06:09
He obviously hated the opera.
132
369598
1381
オペラ嫌いだったのは明らかね
06:11
He must have seen the worst performance of his life
133
371003
2689
本を書く前の晩にでも 人生で最もひどいオペラを
06:13
the night before writing this book.
134
373716
1670
観たのでしょう
06:15
There's at least three professions up there
135
375410
2017
リストの中には少なくとも3種類の
06:17
that have to do with the opera.
136
377451
1501
オペラに関係する仕事があります
06:18
But this wasn't an exercise of saying, "Don't do these things."
137
378976
2973
でもこれは「この職業に就いてはいけない」 ということではなく
06:21
It was just, "What's going to happen
138
381973
1726
もし 彼らが鍵と考えた
06:23
if we actually end up allowing some parts of the economy to get too large
139
383723
3598
価値創造の源である産業労働の
06:27
without really thinking about how to increase the productivity
140
387345
2905
生産性を上げようとせずに
06:30
of the source of the value that they thought was key,
141
390274
3298
経済の一部だけを肥大させ過ぎてしまったら
06:33
which was industrial labor.
142
393596
1841
どうなるか という考えを表したものでした
06:35
And again, don't ask yourself is this right or is this wrong,
143
395461
3110
これが正しいか間違っているかは問題ではなく ただまさに
06:38
it was just very contested.
144
398595
1319
議論されていたのです
06:39
By making these lists,
145
399938
1468
こうしたリストを作ることで
06:41
it actually forced them also to ask interesting questions.
146
401430
3369
彼らは熟考を余儀なくされました
06:44
And their focus, as the focus of the Physiocrats,
147
404823
3535
議論のかなめは 重農主義と同様に
06:48
was, in fact, on these objective conditions of production.
148
408382
3380
生産の客観的条件でした
06:51
They also looked, for example, at the class struggle.
149
411786
2492
階級闘争も考慮しました
06:54
Their understanding of wages
150
414302
1401
賃金についての理解は
06:55
had to do with the objective, if you want, power relationships,
151
415727
3353
資本と労働力間の交渉力―
06:59
the bargaining power of capital and labor.
152
419104
2561
客観的な 言うなれば力関係を 考慮したものでした
07:01
But again, factories, machines, division of labor,
153
421689
3935
そして繰り返しますが 工場、機械、分業労働、農耕地
07:05
agricultural land and what was happening to it.
154
425648
2326
それに何が起きているかを考察しました
07:07
So the big revolution that then happened --
155
427998
3048
そして大革命が起きました
07:11
and this, by the way, is not often taught in economics classes --
156
431070
3052
これは経済学の授業では あまり教えられていませんが
07:14
the big revolution that happened with the current system
157
434146
2934
現在の「新古典派経済学」と呼ばれる
07:17
of economic thinking that we have,
158
437104
1642
経済学を支える考え方に起こった
07:18
which is called "neoclassical economics,"
159
438770
2578
大きな革命は
07:21
was that the logic completely changed.
160
441372
2526
ロジックが完全に入れ変わったことでした
07:23
It changed in two ways.
161
443922
1309
2通りの意味で変わったのですが
07:25
It changed from this focus on objective conditions to subjective ones.
162
445255
4429
焦点が客観的条件から 主観的な条件に移ったこと
07:29
Let me explain what I mean by that.
163
449708
1741
こういうことです
07:31
Objective, in the way I just said.
164
451473
2180
「客観的」とはこれまで話した通りです
07:33
Subjective, in the sense that all the attention went to
165
453677
2631
「主観的」とは 様々な個人がそれぞれ独自の選択をする
07:36
how individuals of different sorts make their decisions.
166
456332
3155
意味での「主観」が注目されたということです
07:39
OK, so workers are maximizing their choices of leisure versus work.
167
459511
4357
労働者は労働よりも 余暇を最大にできるように選択します
07:43
Consumers are maximizing their so-called utility,
168
463892
3061
消費者達は幸福と同義の
07:46
which is a proxy for happiness,
169
466977
1639
「効用」を最大化し
07:48
and firms are maximizing their profits.
170
468640
3029
企業は利益を最大化しようとします
07:51
And the idea behind this was that then we can aggregate this up,
171
471693
3305
この背後にある考え方はそれらを総合したら [農業、労働、選択]
07:55
and we see what that turns into,
172
475022
1619
それが価格すなわち [農業、労働、選択]
07:56
which are these nice, fancy supply-and-demand curves
173
476665
2568
均衡価格をはじき出す
07:59
which produce a price,
174
479257
2250
ステキな需要供給曲線を
08:01
an equilibrium price.
175
481531
1405
描くというものです
08:02
It's an equilibrium price, because we also added to it
176
482960
2527
均衡価格と呼ばれるのは
08:05
a lot of Newtonian physics equations
177
485511
2160
ニュートン力学において 重心にはたらく力の
08:07
where centers of gravity are very much part of the organizing principle.
178
487695
3942
つりあいから得られる方程式の解と 同じように導いたものだからです
08:11
But the second point here is that that equilibrium price, or prices,
179
491661
3780
でも2つめのポイントは 均衡価格すなわち「価格」は
08:15
reveal value.
180
495465
1816
価値を表すということです
08:17
So the revolution here is a change from objective to subjective,
181
497305
3085
こうして 客観から主観へという 革命のみならず
08:20
but also the logic is no longer one of what is value,
182
500414
3743
論理構成も変わりました
08:24
how is it being determined,
183
504181
1483
何が価値であるとか
08:25
what is the reproductive potential of the economy,
184
505688
2609
価値がどう決まるかとか 経済の再生産可能性を論じて
08:28
which then leads to a theory of price
185
508321
2039
理論的な価格を導いていたのが
08:30
but rather the reverse:
186
510384
1199
逆転しました
08:31
a theory of price and exchange
187
511607
2138
価格と交換の理論が価値を 明らかにするというものに変わりました
08:33
which reveals value.
188
513769
1330
08:35
Now, this is a huge change.
189
515123
2023
これは大きな変化でした
08:37
And it's not just an academic exercise, as fascinating as that might be.
190
517170
3907
学術的な思考実験として 面白いばかりでなく
08:41
It affects how we measure growth.
191
521101
1913
これは経済成長の計測のしかたにも影響し
08:43
It affects how we steer economies to produce more of some activities,
192
523038
3811
いかに経済を刺激し 経済活動の一部をその他のものより
08:46
less of others,
193
526873
1168
活性化させるやり方や
08:48
how we also remunerate some activities more than others.
194
528065
2703
いかにある経済活動に他よりも多くの 報酬を与えるかに影響します
08:50
And it also just kind of makes you think,
195
530792
2230
そして人々を考えさせることにもなります
08:53
you know, are you happy to get out of bed if you're a value creator or not,
196
533046
3986
自分が価値を創造する側だったら 朝 幸せな気持ちで起きられるかどうか
08:57
and how is the price system itself if you aren't determining that?
197
537056
3391
自分が決定権を持たない 価格決定のしくみをどう思うか
09:01
I mentioned it affects how we think about output.
198
541050
3554
これが私達のアウトプット(産出)を どう考えるかに影響すると言いましたが
09:04
If we only include, for example, in GDP,
199
544628
2728
例えばGDPに 価格がつけられた活動だけを
09:07
those activities that have prices,
200
547380
1727
計上したら
09:09
all sorts of really weird things happen.
201
549131
2267
おかしなことになってしまいます
09:11
Feminist economists and environmental economists
202
551422
2302
フェミニスト経済学者達や 環境経済学者達は
09:13
have actually written about this quite a bit.
203
553748
2123
これについて多くの論文を発表しています
09:15
Let me give you some examples.
204
555895
1467
例を紹介しますね
09:17
If you marry your babysitter, GDP will go down, so do not do it.
205
557386
5434
あなたがベビーシッターと 結婚するとGDPは低下します
やってみようと思わないでくださいね?
09:22
Do not be tempted to do this, OK?
206
562844
1638
09:24
Because an activity that perhaps was before being paid for is still being done
207
564506
3796
以前は対価が支払われていた シッターの仕事を同じように継続しても
対価がなくなりますから
09:28
but is no longer paid.
208
568326
1152
09:29
(Laughter)
209
569502
1095
(笑)
09:30
If you pollute, GDP goes up.
210
570621
1351
環境汚染で GDPは成長します
09:31
Still don't do it, but if you do it, you'll help the economy.
211
571996
2882
やめておいて下さい 経済に貢献はしますが
09:34
Why? Because we have to actually pay someone to clean it.
212
574902
2827
汚染の後始末に対価が支払われるだけです
09:38
Now, what's also really interesting is what happened to finance
213
578464
2976
金融分野でも面白いことが 起きました
09:41
in the financial sector in GDP.
214
581464
2021
金融についての GDP の問題です
09:43
This also, by the way, is something I'm always surprised
215
583509
2647
このことを多くの経済学者が 知らないということに
09:46
that many economists don't know.
216
586180
1537
よく驚くのですが
09:47
Up until 1970,
217
587741
1501
1970年まで
09:49
most of the financial sector was not even included in GDP.
218
589266
3715
金融分野のほとんどは GDPに含まれていませんでした
09:53
It was kind of indirectly, perhaps not knowingly,
219
593005
2497
間接的に おそらく気づかないうちに
09:55
still being seen through the eyes of the Physiocrats
220
595526
2727
重農主義の視点に支配されたままだったのです
09:58
as just kind of moving stuff around, not actually producing anything new.
221
598277
4057
何かを移動させているだけで 実質 何も生産していないという見方です
10:02
So only those activities that had an explicit price were included.
222
602358
4040
そして価格が明示的な 活動だけが含まれていました
10:06
For example, if you went to get a mortgage, you were charged a fee.
223
606422
3157
例えば 住宅ローンを借りれば 手数料が課されますね
10:09
That went into GDP and the national income and product accounting.
224
609603
3390
それはGDPと国民所得 生産勘定に計上されます
10:13
But, for example, net interest payments didn't,
225
613017
2753
しかし 例えば 金融収支は計上されませんでした
10:15
the difference between what banks were earning in interest
226
615794
3959
銀行がローンを貸し出したときの金利と
10:19
if they gave you a loan and what they were paying out for a deposit.
227
619777
3232
預金に払う利息の差額として生じる 銀行の所得のことです
これは含まれませんでした
10:23
That wasn't being included.
228
623033
1335
それで会計に携わる人たちが データを見はじめると
10:24
And so the people doing the accounting started to look at some data,
229
624392
3209
10:27
which started to show that the size of finance
230
627625
2731
融資の規模や
10:30
and these net interest payments
231
630380
1482
金融収支が
10:31
were actually growing substantially.
232
631886
1800
かなり増大しているとわかったので
10:33
And they called this the "banking problem."
233
633710
2112
これを「バンキング・プロブレム」と 呼びました
10:35
These were some people working inside, actually, the United Nations
234
635846
3188
国連の定める 国民経済計算体系 SNA を
10:39
in a group called the Systems of National [Accounts], SNA.
235
639058
2986
議論するメンバーも
これを「バンキング・プロブレム」と 呼びました
10:42
They called it the "banking problem,"
236
642068
1789
10:43
like, "Oh my God, this thing is huge, and we're not even including it."
237
643881
3370
「まいったぞ これは巨額で 計上もされてないぞ」といった感じです
しかし 一旦立ち止まって 経済表を作ってみたり
10:47
So instead of stopping and actually making that Tableau Economique
238
647275
3167
10:50
or asking some of these fundamental questions
239
650466
2131
根本的な問いを発して
10:52
that also the classicals were asking about what is actually happening,
240
652621
3318
古典派が行ったように 経済の様々な活動における
10:55
the division of labor between different types of activities in the economy,
241
655963
3569
分業の実態を考えてみようとする代わりに
単に 金融収支に名前を与えました
10:59
they simply gave these net interest payments a name.
242
659556
2449
11:02
So the commercial banks, they called this "financial intermediation."
243
662029
3330
商業銀行の活動を「金融仲介」と呼び 国民所得・生産勘定(NIPA)に
11:05
That went into the NIPA accounts.
244
665383
1898
計上しました
11:07
And the investment banks were called the "risk-taking activities,"
245
667305
3640
投資銀行の活動は 「リスクテイク活動」と呼ばれ
11:10
and that went in.
246
670969
1151
それもNIPAに計上されました
11:12
In case I haven't explained this properly,
247
672144
2005
きちんと説明すると
11:14
that red line is showing how much quicker
248
674173
1969
赤い線は 金融仲介業全体であり
11:16
financial intermediation as a whole was growing
249
676166
2769
青い線の他の産業界よりも いかに速く
11:18
compared to the rest of the economy, the blue line, industry.
250
678959
3193
成長を遂げていたのかを示しています
11:22
And so this was quite extraordinary,
251
682679
2070
これは非常に大変なことでした
11:24
because what actually happened, and what we know today,
252
684749
2582
こんにち私達が知るように 実際に起ったことは
11:27
and there's different people writing about this,
253
687331
2266
色々な人がこれについて書いていますが
11:29
this data here is from the Bank of England,
254
689597
2171
このデータはイングランド銀行のもので
11:31
is that lots of what finance was actually doing
255
691768
2284
1970~80年代以降
金融業界が行ってきた 経済活動の多くは
11:34
from the 1970s and '80s on
256
694052
1935
11:36
was basically financing itself:
257
696194
2530
自己の資金調達だったと いうことを示しています
11:38
finance financing finance.
258
698748
1853
金融機関に対する資金提供です
11:40
And what I mean by that is finance, insurance and real estate.
259
700625
3531
ここで金融機関とは 金融、保険、不動産です
11:44
In fact, in the UK,
260
704180
1603
英国の実情としては
11:45
something like between 10 and 20 percent of finance
261
705807
3097
10~20%の資金が
11:48
finds its way into the real economy, into industry,
262
708928
2537
実体経済である産業界へ向けられ
11:51
say, into the energy sector, into pharmaceuticals,
263
711489
2668
エネルギー分野や医薬品や
11:54
into the IT sector,
264
714181
1718
IT分野へ投資されますが
11:55
but most of it goes back into that acronym, FIRE:
265
715923
4134
残りのほとんどは「FIRE」と呼ばれる
12:00
finance, insurance and real estate.
266
720081
1734
金融、保険、不動産へ 戻っていきました
12:01
It's very conveniently called FIRE.
267
721839
2559
「FIRE 」はぴったりな略称ですね
12:04
Now, this is interesting because, in fact,
268
724422
3540
これは大変興味深いことです
12:07
it's not to say that finance is good or bad,
269
727986
3039
金融が良いとか悪いとか言う話ではなく
12:11
but the degree to which,
270
731049
1410
金融仲介業は名前を
12:12
by just having to give it a name,
271
732483
1603
与えられなければならないほど 利益をあげていたのですから
12:14
because it actually had an income that was being generated,
272
734110
2863
それが「どうなっているんだろう?」と
12:16
as opposed to pausing and asking, "What is it actually doing?" --
273
736997
3123
立ち止まって実態を 考えようとしなかったのは
残念な機会の損失でした
12:20
that was a missed opportunity.
274
740144
1465
12:21
Similarly, in the real economy, in industry itself, what was happening?
275
741633
4376
同様に 実体経済、産業界では 何が起こっていたのでしょうか
12:26
And this real focus on prices and also share prices
276
746501
6884
価格や株価の重視が
12:33
has created a huge problem of reinvestment,
277
753409
2520
再投資の大きな問題を生み出しました
12:35
again, this real attention that both the Physiocrats and the classicals had
278
755953
3818
すなわち 重農主義と 古典派が 気にしていたように
12:39
to the degree to which the value that was being generated in the economy
279
759795
3601
経済で創出された価値のどれほどが 結局は再投資にまわされるのかという
12:43
was in fact being reinvested back in.
280
763420
2166
問題です
12:45
And so what we have today is an ultrafinancialized industrial sector
281
765610
3993
そういう訳で こんにち 金融化が進み過ぎた業界があり
12:49
where, increasingly, a share of the profits and the net income
282
769627
3671
そこではますます利益と金融収支が
12:53
are not actually going back into production,
283
773322
2860
生産や人材教育や研究開発へ
12:56
into human capital training, into research and development
284
776206
3599
再投資されない傾向になり
12:59
but just being siphoned out in terms of buying back your own shares,
285
779829
3885
単に株価の上昇をもくろむ
13:03
which boosts stock options, which is, in fact, the way
286
783738
2780
自社株買いなどに回されていき
13:06
that many executives are getting paid.
287
786542
1978
それは結果として経営層の懐に入ります
13:08
And, you know, some share buybacks is absolutely fine,
288
788544
2564
自社株の買い戻し自体は 悪いことではないのですが
13:11
but this system is completely out of whack.
289
791132
2037
その仕組みが破綻してしまっています
13:13
These numbers that I'm showing you here
290
793193
1869
この数字は [4兆ドル 買い戻し 3.1兆ドル 配当]
13:15
show that in the last 10 years, 466 of the S and P 500 companies
291
795086
4197
過去10年間でS&P500社のうち466社が [4兆ドル 買い戻し 3.1兆ドル 配当]
13:19
have spent over four trillion on just buying back their shares.
292
799307
3725
4兆ドル以上を自社株買いに つぎ込んだことを表しています
13:23
And what you see then if you aggregate this up at the macroeconomic level,
293
803056
3815
こうした動きをマクロ経済レベルで 合算してわかることは
13:26
so if we look at aggregate business investment,
294
806895
2546
事業投資を合算したときに
13:29
which is a percentage of GDP,
295
809465
1987
GDPの中で
13:31
you also see this falling level of business investment.
296
811476
3654
事業投資額の占める割合が 減ってきているのが分かります
13:35
And this is a problem.
297
815154
1179
これは問題です
13:36
This, by the way, is a huge problem for skills and job creation.
298
816357
4310
さて スキル育成や雇用創出を考えると これは大問題です
13:40
You might have heard there's lots of attention these days
299
820691
2706
最近こう言われているのを耳にしたでしょう
13:43
to, "Are the robots taking our jobs?"
300
823421
1779
「ロボットが職を奪うのだろうか?」
13:45
Well, mechanization has for centuries, actually, taken jobs,
301
825224
2956
機械化は何世紀も職を奪ってきました
13:48
but as long as profits were being reinvested back into production,
302
828204
3326
でも利益が生産に再投資されている限り 新たな雇用が創出されたので
13:51
then it didn't matter: new jobs appeared.
303
831554
1998
それは問題ではありませんでした
13:53
But this lack of reinvestment is, in fact, very dangerous.
304
833576
3790
ですが 再投資されないということは とても危険なことです
13:57
Similarly, in the pharmaceutical industry, for example, how prices are set,
305
837390
4142
医薬品業界での 薬の価格の決め方を例にとると
14:01
it's quite interesting how it doesn't look at these objective conditions
306
841556
3381
経済的価値が 社会の共同活動の上に得られたという
14:04
of the collective way in which value is created in the economy.
307
844961
4359
客観的な条件を 無視していることに気づきます
14:09
So in the sector where you have lots of different actors --
308
849344
2790
様々な主体が活動している領域で
14:12
public, private, of course, but also third-sector organizations --
309
852158
3565
公共部門も民間も そして非営利団体などの 第三セクター組織も
14:15
creating value,
310
855747
1152
価値を作っているときに
14:16
the way we actually measure value in this sector
311
856923
2388
こうした領域で価値の計測は
14:19
is through the price system itself.
312
859335
2205
価格の決定によって行われます
14:21
Prices reveal value.
313
861564
1513
価格は価値を表します
14:23
So when, recently,
314
863101
1331
ですから 最近
14:24
the price of an antibiotic went up by 400 percent overnight,
315
864456
4186
ある抗生物質の価格が 一晩で400%も跳ね上がった時
14:28
and the CEO was asked, "How can you do this?
316
868666
2072
その製薬会社のCEOは聞かれました
14:30
People actually need that antibiotic.
317
870762
1798
「どうしてこんなことを? その薬を必要な人もいるのに不公平だ」
14:32
That's unfair."
318
872584
1160
14:33
He said, "Well, we have a moral imperative
319
873768
2057
彼はこう答えました 「私たちは価格を
14:35
to allow prices to go what the market will bear,"
320
875849
2744
市場の動きに委ねるよう 道義的に要請されています」
14:38
completely dismissing the fact that in the US, for example,
321
878617
3059
この発言は 例えばアメリカでは
14:41
the National Institutes of Health spent over 30 billion a year
322
881700
4312
米国国立衛生研究所(NIH)が 毎年300億ドルの公費を
14:46
on the medical research that actually leads to these drugs.
323
886036
2780
医薬品の研究開発に充てているのを 全く考慮に入れていません
14:48
So, again, a lack of attention to those objective conditions
324
888840
2934
ですから こうした客観的条件に対する 認識は不足したまま
14:51
and just allowing the price system itself to reveal the value.
325
891798
3246
価値の評価をシステムで決まる価格に 委ねてしまっているのです
14:55
Now, this is not just an academic exercise,
326
895068
2548
これはとても面白いうえに
14:57
as interesting as it may be.
327
897640
1843
単なる学術的な思考実験ではありません
14:59
All this really matters [for] how we measure output,
328
899507
3821
これは私たちのアウトプットの 測り方として とても重要です
15:03
to how we steer the economy,
329
903352
1574
経済をどうかじ取りするか
15:04
to whether you feel that you're productive,
330
904950
2115
自分が生産的だと感じるかどうか
15:07
to which sectors we end up helping, supporting
331
907089
3342
人々がどのセクターに入り、働き、貢献し
15:10
and also making people feel proud to be part of.
332
910455
3180
それを誇りに思うかということは とても重要です
15:13
In fact, going back to that quote,
333
913659
1895
ブランクファイン氏の発言に立ち戻ると
15:15
it's not surprising that Blankfein could say that.
334
915578
2335
彼の発言は驚くものではありません
15:17
He was right.
335
917913
1070
彼は正しかったんです
15:18
In the way that we actually measure production, productivity
336
918983
2893
私達が生産や生産性や経済価値を
15:21
and value in the economy,
337
921900
1284
測っているやり方から見れば
15:23
of course Goldman Sachs workers are the most productive.
338
923208
2668
ゴールドマン・サックス社員は 最も生産性が高いのですから
15:25
They are in fact earning the most.
339
925900
1647
実際に彼らの給与は最も高いのです
15:27
The price of their labor is revealing their value.
340
927571
2428
彼らの労働の価格は彼らの価値を 表しているといえます
15:30
But this becomes tautological, of course.
341
930023
2481
でもこれはもちろん同語反復ですね
15:32
And so there's a real need to rethink.
342
932528
2414
ここで本当に考え直す必要があります
15:35
We need to rethink how we're measuring output,
343
935609
2174
アウトプットを 測る方法を見直すべきです
15:37
and in fact there's some amazing experiments worldwide.
344
937807
2595
世界中にいくつか驚くべき実験があります
15:40
In New Zealand, for example, they now have a gross national happiness indicator.
345
940426
4534
例えばニュージーランドでは国民総幸福指数を
15:44
In Bhutan, also, they're thinking about happiness and well-being indicators.
346
944984
4291
ブータンでは国民総幸福量を測っています
15:49
But the problem is that we can't just be adding things in.
347
949299
3265
ただ新しい指数を 加えてすむ問題ではありません
15:52
We do have to pause,
348
952588
1157
立ち止まる必要があり
15:53
and I think this should be a moment for pause,
349
953769
2175
そして今がその時だと思います
15:55
given that we see so little has actually changed
350
955968
2262
金融危機から ほぼ何も変わっていないことを考慮すると
15:58
since the financial crisis,
351
958254
1325
15:59
to make sure that we are not also confusing
352
959603
3508
価値の収奪と価値の創造を
16:03
value extraction with value creation,
353
963135
1997
混同しないようにしなければいけません
16:05
so looking at what's included, not just adding more,
354
965156
3307
計測項目を追加するだけではなく 何が含まれているかを吟味して
16:08
to make sure that we're not, for example, confusing rents with profits.
355
968487
3867
例えば賃料・レントと利益とを 混同しないように注意しなければなりません
16:12
Rents for the classicals was about unearned income.
356
972378
2978
古典派経済学では賃料を 不労所得とみなしました
16:15
Today, rents, when they're talked about in economics,
357
975380
2502
こんにち 経済学でいうレントは
16:17
is just an imperfection towards a competitive price
358
977906
3206
競争価格に対する不完全性に由来する 過剰利益であり
16:21
that could be competed away if you take away some asymmetries.
359
981136
3479
情報の非対称性を無くせば 競争の中で消え去るべきものです
16:25
Second, we of course can steer activities into what the classicals called
360
985376
4244
第2に 諸々の活動は 古典派が「生産境界」と呼ぶ
アウトプットを計測する基準の内側に おさめてしまうことができます
16:29
the "production boundary."
361
989644
1276
16:30
This should not be an us-versus-them,
362
990944
1947
これを巨悪 金融業界対 善良な業界のような
16:32
big, bad finance versus good, other sectors.
363
992915
3086
「自分達 対 奴ら」という構図で 考えてはいけません
16:36
We could reform finance.
364
996025
1412
私たちは金融を改革できるはずです
16:37
There was a real lost opportunity in some ways after the crisis.
365
997461
3066
金融恐慌後 幾つかの機会を 見逃しました
16:40
We could have had the financial transaction tax,
366
1000551
2568
金融取引税を取り入れ 短期的な投資よりも
16:43
which would have rewarded long-termism over short-termism,
367
1003143
3486
長期的な投資を促すことも できたはずです
16:46
but we didn't decide to do that globally.
368
1006653
2309
でもそれを世界的な合意にはしませんでした
16:48
We can. We can change our minds.
369
1008986
1790
これは今からでも変えられます
16:50
We can also set up new types of institutions.
370
1010800
2129
新しい公的な機関を作ることもできます
16:52
There's different types of, for example, public financial institutions worldwide
371
1012953
4150
世界には様々な公的金融機関があります
16:57
that are actually providing that patient, long-term, committed finance
372
1017127
3664
忍耐強く 長期間にわたる融資を約束して
17:00
that helps small firms grow, that help infrastructure and innovation happen.
373
1020815
4092
中小企業の成長を助けインフラ構築や イノベーションを後押しするものもあります
17:04
But this shouldn't just be about output.
374
1024931
2257
でもこれはアウトプットだけの 問題ではありません
17:07
This shouldn't just be about the rate of output.
375
1027212
2275
アウトプットのスピードだけの問題でも ありません
17:09
We should also as a society pause
376
1029511
1766
私達は社会全体で 一旦立ち止まり
17:11
and ask: What value are we even creating?
377
1031301
2942
一体どんな価値を創っているのかと 問い直してみる必要があります
17:14
And I just want to end with the fact that this week we are celebrating
378
1034267
3731
終わりに 今週は月面着陸の50周年ですね
17:18
the 50th anniversary of the Moon landing.
379
1038022
2621
17:20
This required the public sector, the private sector,
380
1040667
2788
月面着陸には公的セクターも民間セクターも
17:23
to invest and innovate in all sorts of ways,
381
1043479
2925
投資とイノベーションに あらゆる手段を講じる必要がありました
17:26
not just around aeronautics.
382
1046428
1826
航空技術に関する分野だけではなく
17:28
It included investment in areas like nutrition and materials.
383
1048278
4018
栄養学や材料科学などへの 投資も行われました
17:32
There were lots of actual mistakes that were done along the way.
384
1052320
3241
その過程でたくさんの間違いもありました
17:35
In fact, what government did was it used its full power of procurement,
385
1055585
3387
例えば政府は ボトムアップの開発を進めるために
17:38
for example, to fuel those bottom-up solutions,
386
1058996
3025
政府調達を全力で行い
17:42
of which some failed.
387
1062045
1627
失敗に終わったものもありました
17:43
But are failures part of value creation?
388
1063696
2816
それは価値創造の一部を担う 失敗だったのか
17:46
Or are they just mistakes?
389
1066536
1324
それとも単なる失敗でしょうか
17:47
Or how do we actually also nurture the experimentation,
390
1067884
3769
あるいは どうやって実験の機会を生み出し
17:51
the trial and error and error and error?
391
1071677
2552
試行と失敗と失敗と失敗を 後押しできるでしょう?
17:54
Bell Labs, which was the R and D laboratory of AT and T,
392
1074253
3195
AT&Tの研究開発部門であるベル研究所は
17:57
actually came from an era where government was quite courageous.
393
1077472
3727
政府が勇敢だった時代に生まれました
18:01
It actually asked AT and T that in order to maintain its monopoly status,
394
1081223
4856
ベル研は AT&T が独占的な地位を 維持するために
18:06
it had to reinvest its profits back into the real economy,
395
1086103
3647
利益を実体経済へと 再投資し
18:09
innovation
396
1089774
1262
通信分野に限ることなく
18:11
and innovation beyond telecoms.
397
1091060
1678
イノベーションを追求するよう 促しました
18:12
That was the history, the early history of Bell Labs.
398
1092762
2574
これがベル研究所初期の歴史です
18:15
So how we can get these new conditions around reinvestment
399
1095360
3766
ではどうしたら 再投資に関わる新たな条件を定め
18:19
to collectively invest in new types of value
400
1099150
2852
気候変動のように
巨大な課題に向けた新しい種類の価値へ
18:22
directed at some of the biggest challenges of our time,
401
1102026
2908
18:24
like climate change?
402
1104958
1271
投資していけるでしょう?
18:26
This is a key question.
403
1106253
1967
これは鍵となる問いです
18:28
But we should also ask ourselves,
404
1108244
1728
いま一度考えてみてください
18:29
had there been a net present value calculation
405
1109996
3687
正味現在価値や コストベネフィットの分析をして
18:33
or a cost-benefit analysis done
406
1113707
2720
一世代のうちに 月と往来するという挑戦に
18:36
about whether or not to even try to go to the Moon and back again
407
1116451
3615
着手すべきかどうかを決めようとしたら
18:40
in a generation,
408
1120090
1177
18:41
we probably wouldn't have started.
409
1121291
2488
こんな計画は開始しなかったでしょう
18:43
So thank God,
410
1123803
1720
ありがたいことに
18:45
because I'm an economist, and I can tell you,
411
1125547
2140
私は経済学者なので皆さんに こう言えます
18:47
value is not just price.
412
1127711
1933
価格だけが価値を表すのではありません
18:50
Thank you.
413
1130057
1182
ありがとうございました
18:51
(Applause)
414
1131263
2221
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7