What is economic value, and who creates it? | Mariana Mazzucato

300,452 views ・ 2020-01-10

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Kelly An 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Value creation.
0
12865
1793
가치 창조,
00:14
Wealth creation.
1
14682
1301
부의 창조,
아주 강력한 말입니다.
00:16
These are really powerful words.
2
16007
1634
00:17
Maybe you think of finance, you think of innovation,
3
17665
2691
이런 말을 들을 때 여러분은 재정, 혁신,
그리고 창조성을 떠올릴 것입니다.
00:20
you think of creativity.
4
20380
1845
그렇다면 가치를 창조하는 사람은 누구일까요?
00:22
But who are the value creators?
5
22249
2190
00:24
If we use that word, we must be implying that some people aren't creating value.
6
24463
3936
가치 창조라는 말은
누군가는 가치를 창조하지 않는다는 의미도 내포합니다.
00:28
Who are they?
7
28423
1159
어떤 사람들을 말할까요?
00:29
The couch potatoes?
8
29606
1233
게으른 사람들?
00:30
The value extractors?
9
30863
1878
가치를 추출하는 사람들?
00:32
The value destroyers?
10
32765
1775
아니면 가치를 파괴하는 사람들일까요?
00:34
To answer this question, we actually have to have a proper theory of value.
11
34564
4718
이 질문에 답 하려면,
가치가 무엇인지 적합한 이론을 갖고 있어야 합니다.
00:39
And I'm here as an economist to break it to you
12
39306
3077
오늘 이자리에서 경제학자로서
이 질문에 대한 답을 찾는 과정에서 길을 잃었다는 사실을 고백합니다.
00:42
that we've kind of lost our way on this question.
13
42407
2403
00:44
Now, don't look so surprised.
14
44834
2023
그렇지만 놀라지는 마세요.
00:46
What I mean by that is, we've stopped contesting it.
15
46881
3592
제가 하고자 하는 말은
더 이상 이 질문에 대해서 다투지 않는다는 것입니다.
00:50
We've stopped actually asking really tough questions
16
50497
2785
가치 창조와 가치 추출, 생산적인 것과 비생산적인 것,
00:53
about what is the difference between value creation and value extraction,
17
53306
3705
그 차이에 관한 어려운 질문을 더 이상 하지 않기로 했습니다.
00:57
productive and unproductive activities.
18
57035
2036
00:59
Now, let me just give you some context here.
19
59095
2351
실제 상황을 예를 들어서 설명해보겠습니다.
01:01
2009 was just about a year and a half after
20
61470
3581
2009년은 역사상 두 번째로 가장 큰 경제위기를 넘긴지
불과 1년 반밖에 되지 않은 해였습니다.
01:05
one of the biggest financial crises of our time,
21
65075
2273
01:07
second only to the 1929 Great Depression,
22
67372
3791
1929년 대공항 다음으로 가장 큰 경제위기였습니다.
골드만 삭스의 최고 경영자는
01:11
and the CEO of Goldman Sachs said
23
71187
2703
01:13
Goldman Sachs workers are the most productive in the world.
24
73914
3829
골드만 삭스 직원이 세계에서 가장 생산적이라고 말했습니다.
01:17
Productivity and productiveness, for an economist,
25
77767
2426
경제학자에게 생산력과 생산성이라는 말은
01:20
actually has a lot to do with value.
26
80217
1750
가치와 아주 밀접한 관련이 있습니다.
01:21
You're producing stuff,
27
81991
1193
물건을 생산하는데 있어서
01:23
you're producing it dynamically and efficiently.
28
83208
2276
아주 역동적이고 효율적으로 생산합니다.
01:25
You're also producing things that the world needs, wants and buys.
29
85508
3388
또한, 사람들이 필요로 하고, 원하고, 실제로 구매하는 물건을 생산합니다.
01:28
Now, how this could have been said just one year after the crisis,
30
88920
3253
그렇다면 이 은행을 포함한 많은 은행을
위기로 몰아넣은 경기불황을 겪은지 1년밖에 되지 않은 시점이라면,
01:32
which actually had this bank as well as many other banks --
31
92197
3133
01:35
I'm just kind of picking on Goldman Sachs here --
32
95354
2290
저는 지금 골드만 삭스가 잘못한 점을 지적하고 있습니다.
01:37
at the center of the crisis, because they had actually produced
33
97668
2948
이러한 생산활동이 어떻게 평가되었을까요?
실제로 이들이 아주 문제가 많은 금융상품을 생산했었습니다.
01:40
some pretty problematic financial products mainly but not only related to mortgages,
34
100640
4952
이 상품들은 주로 주택담보 대출과 관련이 있었고,
01:45
which saw many thousands of people actually lose their homes.
35
105616
3740
실제로 많은 사람들이 자기 집을 잃게 되었습니다.
2010년 9월, 단 1개월만에
01:49
In 2010, in just one month, September,
36
109380
2834
01:52
120,000 people lost their homes through the foreclosures of that crisis.
37
112238
5332
이 경기불황으로 주택압류가 되어 12만 명이 집을 잃었습니다.
2007년에서 2010년 사이에
01:58
Between 2007 and 2010,
38
118219
2719
02:00
8.8 million people lost their jobs.
39
120962
2548
880만 명이 직장을 잃었습니다.
02:03
The bank also had to then be bailed out by the US taxpayer
40
123998
4397
그 당시, 골드만 삭스도 미국 납세자의 돈으로
100억 달러의 금융구제를 받아야 했습니다.
02:08
for the sum of 10 billion dollars.
41
128419
3055
02:11
We didn't hear the taxpayers bragging that they were value creators,
42
131498
3300
납세자들 자신이 가치를 창출했다고 자랑하지 않았지만,
02:14
but obviously, having bailed out
43
134822
1589
가치를 창출하는 대기업을 구제했다는 것은 명백한 사실입니다.
02:16
one of the biggest value-creating productive companies,
44
136435
2617
아마도 그렇게 해야만 했을 것입니다.
02:19
perhaps they should have.
45
139076
1265
02:20
What I want to do next is kind of ask ourselves
46
140365
3123
다음으로,
우리 스스로에게 질문을 하고자 합니다.
02:23
how we lost our way,
47
143512
1791
가치 창출에 대한 답을 찾는 과정에서 어떻게 우리가 길을 잃게 되었는지,
02:25
how it could be, actually,
48
145327
1359
그리고 이러한 사실을 사람들이 거의 알아차리지 못하고
02:26
that a statement like that could almost go unnoticed,
49
146710
2514
넘어갈 수 있있던 이유를 묻고자 합니다.
왜냐하면 이러한 사실이 가벼운 농담조가 아니라,
02:29
because it wasn't an after-dinner joke; it was said very seriously.
50
149248
3420
매우 진지하게 공표되었기 때문입니다.
02:33
So what I want to do is bring you back 300 years in economic thinking,
51
153499
4199
여러분의 경제적인 사고를 300년 전으로 돌려보겠습니다.
02:37
when, actually, the term was contested.
52
157722
2654
실제로 그 당시에, 가치라는 용어에 대한 다툼이 있었습니다.
02:40
It doesn't mean that they were right or wrong,
53
160400
2155
옳고 그름의 문제라기 보다는,
02:42
but you couldn't just call yourself a value creator, a wealth creator.
54
162579
3342
누가 가치 창조자 또는 부의 창조자인지 알 수 없었기 때문입니다.
02:45
There was a lot of debate within the economics profession.
55
165945
3021
경제 전문가들 사이에서도 많은 논쟁이 있었습니다.
02:48
And what I want to argue is, we've kind of lost our way,
56
168990
2653
여기서 제가 주장하고 싶은 것은, 우리가 길을 잃었다는 사실입니다.
02:51
and that has actually allowed this term, "wealth creation" and "value,"
57
171667
3387
그로 인해서, "부의 창조" 그리고 "가치"라는 용어가
힘과 활력을 잃고
02:55
to become quite weak and lazy
58
175078
2384
02:57
and also easily captured.
59
177486
1822
쉽게 사용되는 결과가 초래되었습니다.
02:59
OK? So let's start -- I hate to break it to you --
60
179614
2550
여러분들에 밝히고 싶지 않지만,
03:02
300 years ago.
61
182188
1352
300년 전의 이야기를 시작하겠습니다.
03:03
Now, what was interesting 300 years ago
62
183564
2359
그 당시에 흥미로운 점은,
03:05
is the society was still an agricultural type of society.
63
185947
3907
여전히 농경사회였다는 것입니다.
03:09
So it's not surprising that the economists of the time,
64
189878
3084
따라서 중농학파라고 불렸던 당시의 경제학자들이
03:12
who were called the Physiocrats,
65
192986
1621
03:14
actually put the center of their attention to farm labor.
66
194631
3374
농업인력에 모든 관심을 쏟은 것은 당연한 일입니다.
"가치는 어디에서 나옵니까?라는 말에
03:18
When they said, "Where does value come from?"
67
198029
2290
03:20
they looked at farming.
68
200343
1382
이들은 농업을 지목했습니다.
03:21
And they produced what I think was probably the world's first spreadsheet,
69
201749
3495
제가 알기로는 아마 세계 최초의 스프레드시트인,
"타블로 이코노미크(경제표)"가 이 때 만들어졌는데
03:25
called the "Tableau Economique,"
70
205268
1836
당시 경제운동의 리더였던 프랑수와 케네가 만들었습니다.
03:27
and this was done by François Quesnay, one of the leaders of this movement.
71
207128
4026
03:31
And it was very interesting,
72
211178
1369
그리고 아주 흥미로운 점은
03:32
because they didn't just say, "Farming is the source of value."
73
212571
3009
이들은 "농업이 가치의 원천이다"라고 단순히 주장하기 보다
03:35
They then really worried about what was happening to that value
74
215604
3038
그러한 가치가 생산된 후에 어떤 일이 발생하는지에
관심을 보였다는 사실입니다.
03:38
when it was produced.
75
218666
1168
03:39
What the Tableau Economique does --
76
219858
1687
타블로 이코노미크가 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다.
03:41
and I've tried to make it a bit simpler here for you --
77
221569
2608
여러분들이 보기 쉽게 조금 간단하게 만들어 봤습니다.
이 표는 사회계급을 세 개로 나누었습니다.
03:44
is it broke down the classes in society into three.
78
224201
2418
03:46
The farmers, creating value, were called the "productive class."
79
226643
3403
가치를 생산하는 농부를 "생산계급"이라고 불렀고,
이렇게 생산된 가치 중 일부를 단순하게 이동만 시키지만
03:50
Then others who were just moving some of this value around
80
230070
2740
03:52
but it was useful, it was necessary,
81
232834
1726
유용하고 필요한 사람들인 상인들을 "지주계급"이라고 불렸습니다.
03:54
these were the merchants;
82
234584
1198
03:55
they were called the "proprietors."
83
235806
1680
03:57
And then there was another class that was simply charging the farmers a fee
84
237510
3562
그리고 나머지 한 계급은
기존 자산인 농지를 사용하는 농부들에게 단순하게 사용료를 부과하는
04:01
for an existing asset, the land,
85
241096
2185
04:03
and they called them the "sterile class."
86
243305
2528
"비생산 계급"이라고 불리는 사람들입니다.
04:05
Now, this is a really heavy-hitting word if you think what it means:
87
245857
3865
그 의미를 생각해보시면 아시겠지만, 다음은 아주 직설적인 표현입니다.
04:09
that if too much of the resources are going to the landlords,
88
249746
3828
너무 많은 자원이 지주에게 돌아가게 되면,
04:13
you're actually putting the reproduction potential of the system at risk.
89
253598
4818
시스템의 잠재적인 재생산 능력이 위험한 상황이 된다는 것이죠.
04:18
And so all these little arrows there were their way of simulating --
90
258440
3230
표에 있는 작은 화살들을 보시면 시뮬레이션을 하는 것인데요,
04:21
again, spreadsheets and simulators, these guys were really using big data --
91
261694
3572
스프레드시트와 시뮬레이션에서 보시다시피, 이 경제학자들은 빅 데이터를 사용했습니다.
04:25
they were simulating what would actually happen under different scenarios
92
265290
3496
이들은 각각의 다른 시나리오에서 실제로 발생할 일을 시뮬레이션을 했습니다.
04:28
if the wealth actually wasn't reinvested back into production
93
268810
3467
농지를 더욱 생산적으로 만들기 위해서 자본이 생산단계로 재투자되지 않거나,
04:32
to make that land more productive
94
272301
1789
04:34
and was actually being siphoned out in different ways,
95
274114
2561
다른 방식으로 빠져 나간다든지,
04:36
or even if the proprietors were getting too much.
96
276699
2626
지주계급이 너무 많은 부를 차지하는 경우와 같은, 다양한 상황에 대한 시물레이션입니다.
04:39
And what later happened in the 1800s,
97
279849
2048
그 후, 1800년대에 사건이 발생합니다.
04:41
and this was no longer the Agricultural Revolution
98
281897
2331
이제는 더 이상 농업혁명이 아닌, 산업혁명이 발생합니다.
04:44
but the Industrial Revolution,
99
284252
1525
04:45
is that the classical economists,
100
285801
1656
이 시대의 고전파 경제학자들인
04:47
and these were Adam Smith, David Ricardo, Karl Marx, the revolutionary,
101
287481
3851
아담 스미스, 데이비드 리카도, 그리고 혁명가 칼 막스도
"가치란 무엇인가?"라는 질문을 했습니다.
04:51
also asked the question "What is value?"
102
291356
2891
04:54
But it's not surprising that because they were actually living
103
294271
2920
기계와 공장이 등장한 산업시대를 살고 있던 이들이
04:57
through an industrial era with the rise of machines and factories,
104
297215
3162
산업인력이라고 대답한 것은 당연합니다.
05:00
they said it was industrial labor.
105
300401
1845
05:02
So they had a labor theory of value.
106
302270
2813
따라서 이들은 노동가치 이론을 믿었습니다.
05:05
But again, their focus was reproduction,
107
305107
2084
하지만 이들의 관심 또한 재생산에 있었습니다.
05:07
this real worry of what was happening to the value that was created
108
307215
3152
생산된 가치가 어디론가 빠져나간다면
이러한 가치에 무슨 일이 발생하는지가 이들의 실제 관심사였습니다.
05:10
if it was getting siphoned out.
109
310391
1589
05:12
And in "The Wealth of Nations,"
110
312004
1528
아담 스미스는 "국부론"에서
05:13
Adam Smith had this really great example of the pin factory where he said
111
313556
3775
핀을 생산하는 공장을 예로 들어서, 다음과 같이 아주 훌륭하게 설명했습니다.
여러분이 한 사람만 고용해서 핀의 모든 부분을 다 만들고자 한다면
05:17
if you only have one person making every bit of the pin,
112
317355
2996
05:20
at most you can make one pin a day.
113
320375
2548
하루에 만들 수 있는 핀은 기껏해야 하나입니다.
05:22
But if you actually invest in factory production and the division of labor,
114
322947
3727
하지만 공장생산에 투자를 하고 노동을 분업한다면,
05:26
new thinking --
115
326698
1160
새로운 사고방식이죠.
05:27
today, we would use the word "organizational innovation" --
116
327882
3078
오늘날, "조직혁명"이라고 부르는 새로운 사고방식으로 말이죠.
05:30
then you could increase the productivity
117
330984
1973
그렇게 한다면, 생산력, 성장과 나라의 부가 향상될 수 있습니다.
05:32
and the growth and the wealth of nations.
118
332981
1966
05:34
So he showed that 10 specialized workers
119
334971
2459
아담 스미스는 10명의 전문화된 직원을 인적자원에 투자한다면,
05:37
who had been invested in, in their human capital,
120
337454
2846
비전문화된 한 명의 직원이 한 개의 핀을 생산하는 것과는 대조적으로
05:40
could produce 4,800 pins a day,
121
340324
2336
05:42
as opposed to just one by an unspecialized worker.
122
342684
3012
하루에 4,800개의 핀을 만들 수 있음을 증명했습니다.
05:45
And he and his fellow classical economists
123
345720
2604
아담스미스와 동료 고전파 경제학자들도
05:48
also broke down activities into productive and unproductive ones.
124
348348
3352
생산적인 노동과 비생산적인 노동으로 경제활동을 분류했습니다.
05:51
(Laughter)
125
351724
1050
(웃음)
비생산적인 노동으로는
05:52
And the unproductive ones weren't --
126
352798
1721
여러분 대부분이 저 목록에 해당하기 때문에 웃으시는 것 같은데, 맞죠?
05:54
I think you're laughing because most of you are on that list, aren't you?
127
354543
3442
(웃음)
05:58
(Laughter)
128
358009
1499
05:59
Lawyers! I think he was right about the lawyers.
129
359532
2613
변호사입니다! 저도 여기에 동의합니다.
06:02
Definitely not the professors, the letters of all kind people.
130
362169
3356
학문을 다루는 교수도 당연히 비생산적인 노동자입니다.
06:05
So lawyers, professors, shopkeepers, musicians.
131
365549
4025
따라서 변호사, 교수, 가게 주인, 음악가가 여기에 해당됩니다.
06:09
He obviously hated the opera.
132
369598
1381
아담 스미스는 오페라를 싫어했던 것 같습니다.
이 책을 쓰기 전날 밤에 인생 최악의 연주회를 보았음에 분명합니다.
06:11
He must have seen the worst performance of his life
133
371003
2689
06:13
the night before writing this book.
134
373716
1670
06:15
There's at least three professions up there
135
375410
2017
저 목록에는 오페라 관련 직업이 세 개가 넘습니다.
06:17
that have to do with the opera.
136
377451
1501
06:18
But this wasn't an exercise of saying, "Don't do these things."
137
378976
2973
하지만 이렇게 분류한 것은 "이런 일을 하지 마라"는 것이 아니라
06:21
It was just, "What's going to happen
138
381973
1726
그들에게 핵심적 가치였던 산업노동의 생산력을 향상시키려는 노력 없이,
06:23
if we actually end up allowing some parts of the economy to get too large
139
383723
3598
특정 경제가 과도하게 커지도록 내버려 둔다면
06:27
without really thinking about how to increase the productivity
140
387345
2905
어떠한 결과가 초래될 것인지를 말하려는 것입니다.
06:30
of the source of the value that they thought was key,
141
390274
3298
06:33
which was industrial labor.
142
393596
1841
06:35
And again, don't ask yourself is this right or is this wrong,
143
395461
3110
다시 한 번 말씀드리지만, 이것의 옳고 그름은 묻지 마시기 바랍니다.
06:38
it was just very contested.
144
398595
1319
이 당시, 이에 대한 논쟁이 매우 격렬했습니다.
06:39
By making these lists,
145
399938
1468
이 목록으로 인해서 흥미로운 질문을 하지 않을 수 없었기 때문입니다.
06:41
it actually forced them also to ask interesting questions.
146
401430
3369
06:44
And their focus, as the focus of the Physiocrats,
147
404823
3535
그리고 이들의 관심은 중농학파들과 마찬가지로
06:48
was, in fact, on these objective conditions of production.
148
408382
3380
생산의 객관적 조건에 있었습니다.
06:51
They also looked, for example, at the class struggle.
149
411786
2492
또한, 이들은 계급투쟁에 대해서도 검토했습니다.
급여에 대한 이들의 이해는
06:54
Their understanding of wages
150
414302
1401
06:55
had to do with the objective, if you want, power relationships,
151
415727
3353
객관적인 힘의 관계인 자본과 노동 협상력과 관련이 있었습니다.
06:59
the bargaining power of capital and labor.
152
419104
2561
07:01
But again, factories, machines, division of labor,
153
421689
3935
다시 말해서, 공장, 기계, 노동의 분업, 농지,
07:05
agricultural land and what was happening to it.
154
425648
2326
그리고 그것과 관련하여 일어나는 모든 일입니다.
07:07
So the big revolution that then happened --
155
427998
3048
그리고 나서 큰 혁명이 발생하게 됩니다.
07:11
and this, by the way, is not often taught in economics classes --
156
431070
3052
이러한 주제는 경제학 수업에서 잘 가르치지는 않는데요.
07:14
the big revolution that happened with the current system
157
434146
2934
경제적 사고 체계에 큰 혁명이 일어나는데,
이것이 바로 현재 우리의 사고체계인 신고전주의 경제학입니다.
07:17
of economic thinking that we have,
158
437104
1642
07:18
which is called "neoclassical economics,"
159
438770
2578
07:21
was that the logic completely changed.
160
441372
2526
사고의 논리가 완전하게 바뀌게 되는데,
07:23
It changed in two ways.
161
443922
1309
두 가지 방식으로 바뀌었습니다.
07:25
It changed from this focus on objective conditions to subjective ones.
162
445255
4429
객관적 조건에 있던 관심이 주관적 조건으로 이동했습니다.
07:29
Let me explain what I mean by that.
163
449708
1741
자세히 설명해보겠습니다.
07:31
Objective, in the way I just said.
164
451473
2180
객관적인 조건은 이미 설명드렸습니다.
주관적인 조건이라 함은
07:33
Subjective, in the sense that all the attention went to
165
453677
2631
각기 다른 개인의 의사결정 방법에 모든 관심이 이동했다는 의미입니다.
07:36
how individuals of different sorts make their decisions.
166
456332
3155
07:39
OK, so workers are maximizing their choices of leisure versus work.
167
459511
4357
노동자들은 노동과 여가에 대한 자신들의 선택을 극대화합니다.
07:43
Consumers are maximizing their so-called utility,
168
463892
3061
소비자들은 자신들의 소위 실용성을 극대화하는데
07:46
which is a proxy for happiness,
169
466977
1639
그렇게 함으로써 행복을 느낍니다.
07:48
and firms are maximizing their profits.
170
468640
3029
그리고 회사는 자신들의 이익을 극대화합니다.
07:51
And the idea behind this was that then we can aggregate this up,
171
471693
3305
이러한 경제 사고체계를 뒷받침하는 생각은
이러한 것들을 모두 종합할 때 어떠한 일이 발생할지 알 수 있다는 것입니다.
07:55
and we see what that turns into,
172
475022
1619
07:56
which are these nice, fancy supply-and-demand curves
173
476665
2568
그렇게 종합한 결과가 바로 이러한 멋진 수요-공급 그래프이고
07:59
which produce a price,
174
479257
2250
가격 또는 균형가격이 계산됩니다.
08:01
an equilibrium price.
175
481531
1405
08:02
It's an equilibrium price, because we also added to it
176
482960
2527
무게중심이 구성원리의 대부분을 차지하는
08:05
a lot of Newtonian physics equations
177
485511
2160
뉴턴의 물리학 방정식이 이 그래프에 많이 추가되었기 때문에
08:07
where centers of gravity are very much part of the organizing principle.
178
487695
3942
균형가격이라고 할 수 있습니다.
08:11
But the second point here is that that equilibrium price, or prices,
179
491661
3780
그런데 여기서 두 번째로 중요한 점은
균형가격 또는 가격이 가치를 나타낸다는 것입니다.
08:15
reveal value.
180
495465
1816
08:17
So the revolution here is a change from objective to subjective,
181
497305
3085
여기서 말하는 혁명이 주관적 조건으로의 변화이긴 하지만
무엇이 가치인지, 가치가 어떻게 결정되는지,
08:20
but also the logic is no longer one of what is value,
182
500414
3743
또는 경제의 재생산 잠재력 중에서 하나가 가격이론을 만드는
08:24
how is it being determined,
183
504181
1483
08:25
what is the reproductive potential of the economy,
184
505688
2609
그러한 논리가 더 이상 아니라는 점도 중요합니다.
08:28
which then leads to a theory of price
185
508321
2039
오히려 그와는 반대로,
08:30
but rather the reverse:
186
510384
1199
08:31
a theory of price and exchange
187
511607
2138
가격과 교환의 이론이 가치를 나타냅니다.
08:33
which reveals value.
188
513769
1330
08:35
Now, this is a huge change.
189
515123
2023
이것은 아주 큰 변화입니다.
08:37
And it's not just an academic exercise, as fascinating as that might be.
190
517170
3907
이것은 단순히 멋있어 보이는 학문적 논쟁이 아닙니다.
08:41
It affects how we measure growth.
191
521101
1913
성장을 측정하는 방법에 영향을 미치고,
08:43
It affects how we steer economies to produce more of some activities,
192
523038
3811
특정 경제활등을 더 많이 생산하거나 더 적게 생산하기 위해서
경제를 조정하는 방식에 영향을 줍니다.
08:46
less of others,
193
526873
1168
특정 경제활동에 더 많은 보수를 지급하는 것에도 영향을 미칩니다.
08:48
how we also remunerate some activities more than others.
194
528065
2703
08:50
And it also just kind of makes you think,
195
530792
2230
또한, 여러분의 생각에도 영향을 미칩니다.
08:53
you know, are you happy to get out of bed if you're a value creator or not,
196
533046
3986
자신이 가치 창조자인지의 여부가 기분을 좌우할 수 있습니다.
08:57
and how is the price system itself if you aren't determining that?
197
537056
3391
자신에게 결정권이 없는 가격 시스템은 어떨까요?
09:01
I mentioned it affects how we think about output.
198
541050
3554
이런 논리 변화가 생산에 대한 우리의 생각에 영향을 미친다는 말을 이미 했습니다.
09:04
If we only include, for example, in GDP,
199
544628
2728
만약, 가격이 있는 활동만을 GDP에 포함시킨다면,
09:07
those activities that have prices,
200
547380
1727
모든 종류의 이상한 일이 발생합니다.
09:09
all sorts of really weird things happen.
201
549131
2267
09:11
Feminist economists and environmental economists
202
551422
2302
실제로, 페미니스트 경제학자와 환경 경제학자들이 이러한 주제를 다룬 논문을 썼습니다.
09:13
have actually written about this quite a bit.
203
553748
2123
09:15
Let me give you some examples.
204
555895
1467
몇 가지 예를 들어보겠습니다.
09:17
If you marry your babysitter, GDP will go down, so do not do it.
205
557386
5434
여러분이 베이비시터와 결혼하다면,
GDP가 떨어집니다.
그렇기 때문에 하면 안 됩니다. 생각도 하지 마세요.
09:22
Do not be tempted to do this, OK?
206
562844
1638
09:24
Because an activity that perhaps was before being paid for is still being done
207
564506
3796
그 이유는, 그 전에는 보수가 지급되던 경제활동이
여전히 이루어지고 있지만, 더 이상 보수가 지급되지 않기 때문입니다.
09:28
but is no longer paid.
208
568326
1152
09:29
(Laughter)
209
569502
1095
여러분이 환경을 오염시킨다면 GDP가 올라갑니다.
09:30
If you pollute, GDP goes up.
210
570621
1351
09:31
Still don't do it, but if you do it, you'll help the economy.
211
571996
2882
(웃음)
이것도 하시면 안 되지만 만약 한다면 경제를 돕게 됩니다.
09:34
Why? Because we have to actually pay someone to clean it.
212
574902
2827
그 이유는, 누군가에게 보수를 주고 치워야 하기 때문입니다.
09:38
Now, what's also really interesting is what happened to finance
213
578464
2976
또 다른 아주 흥미로운 점은
GDP에 포함되는 금융 부문에 발생한 일입니다.
09:41
in the financial sector in GDP.
214
581464
2021
09:43
This also, by the way, is something I'm always surprised
215
583509
2647
놀랍게도 이에 대해서 모르는 경제학자가 많습니다.
09:46
that many economists don't know.
216
586180
1537
1970년 이전에는, 대부분의 금융부분이 GDP에 포함되지 않았습니다.
09:47
Up until 1970,
217
587741
1501
09:49
most of the financial sector was not even included in GDP.
218
589266
3715
간접적으로 혹은 자신도 모르게 중농학파 경제학자의 시각으로 본다면
09:53
It was kind of indirectly, perhaps not knowingly,
219
593005
2497
09:55
still being seen through the eyes of the Physiocrats
220
595526
2727
금융은 생산물을 단순히 이동시키는 활동일 뿐,
09:58
as just kind of moving stuff around, not actually producing anything new.
221
598277
4057
새로운 것을 생산하는 활동으로 보이지 않았습니다.
10:02
So only those activities that had an explicit price were included.
222
602358
4040
결과적으로, 명시적인 가격이 있는 경제활동만이 GDP에 포함되었습니다.
10:06
For example, if you went to get a mortgage, you were charged a fee.
223
606422
3157
예를 들면, 주택담보 대출을 받을 때 수수료를 지불해야 합니다.
10:09
That went into GDP and the national income and product accounting.
224
609603
3390
이러한 수수료는 GDP와 국민소득계정에 포함되었습니다.
하지만 은행이 대출을 해주고 벌어들이는 이자에서
10:13
But, for example, net interest payments didn't,
225
613017
2753
10:15
the difference between what banks were earning in interest
226
615794
3959
자금 조달을 위해서 지불한 비용을 제외한 비용인 순이자 수익은
10:19
if they gave you a loan and what they were paying out for a deposit.
227
619777
3232
포함되지 않았습니다.
10:23
That wasn't being included.
228
623033
1335
그러다가 회계업무를 보는 사람들이 자료를 들여다보기 시작했는데,
10:24
And so the people doing the accounting started to look at some data,
229
624392
3209
10:27
which started to show that the size of finance
230
627625
2731
금융업의 크기와 이러한 순이자 수익이 상당히 커지고 있다는 사실을 발견합니다.
10:30
and these net interest payments
231
630380
1482
10:31
were actually growing substantially.
232
631886
1800
10:33
And they called this the "banking problem."
233
633710
2112
그래서 이들은 이러한 사태를 '금융 문제'라고 불렀습니다.
10:35
These were some people working inside, actually, the United Nations
234
635846
3188
UN의 국민계정 체계(SNA)라는 단체에서 근무하던 이 사람들이
10:39
in a group called the Systems of National [Accounts], SNA.
235
639058
2986
이러한 현상을 '금융 문제'라고 불렀던 것입니다.
10:42
They called it the "banking problem,"
236
642068
1789
10:43
like, "Oh my God, this thing is huge, and we're not even including it."
237
643881
3370
"맙소사, 이 엄청난 수익을 빠뜨리다니!"하면서 말입니다.
그런데 중농학파가 했던 타블로 이코노미크(경제표)를 만들거나,
10:47
So instead of stopping and actually making that Tableau Economique
238
647275
3167
10:50
or asking some of these fundamental questions
239
650466
2131
고전학파가 했던 것처럼, 실제로 발생하고 있는 일에 대한 질문이나
10:52
that also the classicals were asking about what is actually happening,
240
652621
3318
다양한 경제 활동간의 노동분업에 대해서 근본적인 질문을 하는 대신에,
10:55
the division of labor between different types of activities in the economy,
241
655963
3569
이러한 금융 활동에 이름을 붙이는데 그칩니다.
10:59
they simply gave these net interest payments a name.
242
659556
2449
시중은행은 "금융 중개"라고 부르고,
11:02
So the commercial banks, they called this "financial intermediation."
243
662029
3330
11:05
That went into the NIPA accounts.
244
665383
1898
그 수익을 국민소득계정에 포함시켰습니다.
또한, 투자은행은 "위험부담 활동"이라는 이름으로
11:07
And the investment banks were called the "risk-taking activities,"
245
667305
3640
11:10
and that went in.
246
670969
1151
국민소득계정에 포함되었습니다.
11:12
In case I haven't explained this properly,
247
672144
2005
제 설명을 보충하자면,
파란색 라인이 나타내는 나머지 산업경제와 비교할 때,
11:14
that red line is showing how much quicker
248
674173
1969
11:16
financial intermediation as a whole was growing
249
676166
2769
빨간색 라인은 전반적인 금융 중개가
11:18
compared to the rest of the economy, the blue line, industry.
250
678959
3193
얼마나 빠르게 성장하고 있는지를 보여주고 있습니다.
11:22
And so this was quite extraordinary,
251
682679
2070
이것은 꽤 충격적이었는데요.
11:24
because what actually happened, and what we know today,
252
684749
2582
실제로 발생한 일과 오늘날 우리가 알고 있는 사실,
11:27
and there's different people writing about this,
253
687331
2266
그것에 대해서 보고하는 사람들이 다르기 때문입니다.
11:29
this data here is from the Bank of England,
254
689597
2171
이 자료의 출처는 잉글랜드 은행입니다.
70년대와 80년대부터 지금까지,
11:31
is that lots of what finance was actually doing
255
691768
2284
금융산업의 실제 경제활동에서 많은 부분이
11:34
from the 1970s and '80s on
256
694052
1935
근본적으로 금융 그 자체었습니다.
11:36
was basically financing itself:
257
696194
2530
11:38
finance financing finance.
258
698748
1853
금융, 자금 조달, 금융
11:40
And what I mean by that is finance, insurance and real estate.
259
700625
3531
다시 말해서, 금융, 보험과 부동산이었습니다.
11:44
In fact, in the UK,
260
704180
1603
실제로, 영국에서는
11:45
something like between 10 and 20 percent of finance
261
705807
3097
금융산업의 약 10-20%가
11:48
finds its way into the real economy, into industry,
262
708928
2537
부동산, 에너지 산업, 제약, IT 부문과 같은 실물경제에 참여합니다.
11:51
say, into the energy sector, into pharmaceuticals,
263
711489
2668
11:54
into the IT sector,
264
714181
1718
11:55
but most of it goes back into that acronym, FIRE:
265
715923
4134
하지만 대부분은 FIRE라는 두음어로 표현되는
금융, 보험과 부동산으로 되돌아갑니다.
12:00
finance, insurance and real estate.
266
720081
1734
12:01
It's very conveniently called FIRE.
267
721839
2559
FIRE라는 두음어으로 간단하게 나타낼 수 있습니다.
12:04
Now, this is interesting because, in fact,
268
724422
3540
이러한 사실이 흥미로운 이유는,
금융이 좋은지 나쁘지를 말하고자 하는 것이 아니라,
12:07
it's not to say that finance is good or bad,
269
727986
3039
12:11
but the degree to which,
270
731049
1410
실제로 발생되는 수입을 포함시키기 위해서 단순히 이름을 붙였을 뿐,
12:12
by just having to give it a name,
271
732483
1603
12:14
because it actually had an income that was being generated,
272
734110
2863
12:16
as opposed to pausing and asking, "What is it actually doing?" --
273
736997
3123
"금융이 실제로 하는 일이 무엇인가?"라는 질문을 하지 않았다는 것입니다.
기회를 놓쳤습니다.
12:20
that was a missed opportunity.
274
740144
1465
12:21
Similarly, in the real economy, in industry itself, what was happening?
275
741633
4376
그렇다면, 실제 산업경제에서는 어떤 일이 발생했습니까?
12:26
And this real focus on prices and also share prices
276
746501
6884
가격과 주가에 쏠리는 관심으로 인해서 재투자라는 아주 큰 문제가 대두되었습니다.
12:33
has created a huge problem of reinvestment,
277
753409
2520
12:35
again, this real attention that both the Physiocrats and the classicals had
278
755953
3818
경제에서 생산되는 가치가 실제로 재투자되는 정도에 큰 관심을 가졌던
12:39
to the degree to which the value that was being generated in the economy
279
759795
3601
중농학파와 고전학파와는 다르게 말이죠.
12:43
was in fact being reinvested back in.
280
763420
2166
12:45
And so what we have today is an ultrafinancialized industrial sector
281
765610
3993
오늘날의 극단적 금융화 산업이 그 예입니다.
12:49
where, increasingly, a share of the profits and the net income
282
769627
3671
점점 더 많은 이익배당과 순수익이
12:53
are not actually going back into production,
283
773322
2860
생산이나, 인적자본 훈련, 또는 연구개발에 재투자되지 않고,
12:56
into human capital training, into research and development
284
776206
3599
12:59
but just being siphoned out in terms of buying back your own shares,
285
779829
3885
자사주를 재매수하는데 사용함으로써 자사주 매입권을 늘리는 것입니다.
13:03
which boosts stock options, which is, in fact, the way
286
783738
2780
실제로, 이런 방식으로 많은 회사 임원들이 급여를 받고 있습니다.
13:06
that many executives are getting paid.
287
786542
1978
13:08
And, you know, some share buybacks is absolutely fine,
288
788544
2564
아시다시피, 주식 환매가 모두 나쁜 것은 아닙니다.
그러나 이러한 시스템은 정상적인 것이 아닙니다.
13:11
but this system is completely out of whack.
289
791132
2037
제가 지금 보여드리는 이 숫자는
13:13
These numbers that I'm showing you here
290
793193
1869
지난 10년 간 500개의 S&P 회사 중 466개의 회사가
13:15
show that in the last 10 years, 466 of the S and P 500 companies
291
795086
4197
4조원 달러가 넘는 돈을 자사주를 환매하는데 사용했음을 보여줍니다.
13:19
have spent over four trillion on just buying back their shares.
292
799307
3725
이러한 사실을 거시경제학 차원에서 종합했을 때
13:23
And what you see then if you aggregate this up at the macroeconomic level,
293
803056
3815
13:26
so if we look at aggregate business investment,
294
806895
2546
총 사업투자액이 GDP에서 차지하는 비율을 보시면,
13:29
which is a percentage of GDP,
295
809465
1987
13:31
you also see this falling level of business investment.
296
811476
3654
사업투자 수준이 떨어지고 있음을 알 수 있습니다.
13:35
And this is a problem.
297
815154
1179
이것이 바로 문제입니다.
13:36
This, by the way, is a huge problem for skills and job creation.
298
816357
4310
특히, 이것은 기술과 직업창출에 있어서 심각한 문제가 됩니다.
13:40
You might have heard there's lots of attention these days
299
820691
2706
최근 많은 관심이 쏠리는 이슈 중 하나가 여러분도 들어보셨겠지만,
"로봇이 인간의 직업을 대신할 것인가"입니다.
13:43
to, "Are the robots taking our jobs?"
300
823421
1779
실제로 수 세기 동안 기계화로 인해 많은 직업이 사라졌습니다.
13:45
Well, mechanization has for centuries, actually, taken jobs,
301
825224
2956
13:48
but as long as profits were being reinvested back into production,
302
828204
3326
하지만 수익이 다시 생산으로 재투자되었기 때문에
13:51
then it didn't matter: new jobs appeared.
303
831554
1998
문제가 되지 않았습니다, 새로운 직업이 등장했기 때문입니다.
13:53
But this lack of reinvestment is, in fact, very dangerous.
304
833576
3790
그러나 재투자가 부족할 때는 아주 위험해집니다.
13:57
Similarly, in the pharmaceutical industry, for example, how prices are set,
305
837390
4142
예를 들면, 제약산업에 있어서 가격이 결정되는 방법을 보시면,
14:01
it's quite interesting how it doesn't look at these objective conditions
306
841556
3381
흥미롭게도 종합적인 방식으로 창출되는
14:04
of the collective way in which value is created in the economy.
307
844961
4359
경제적 가치의 객관적인 조건을 고려하지 않습니다.
14:09
So in the sector where you have lots of different actors --
308
849344
2790
따라서 공공부문, 민간부문, 그리고 제3의 조직과 같은
14:12
public, private, of course, but also third-sector organizations --
309
852158
3565
가치를 창출하는 아주 다양한 경제 주체가 활동하는 산업부문에서
14:15
creating value,
310
855747
1152
14:16
the way we actually measure value in this sector
311
856923
2388
가격 시스템만을 가지고 가치를 측정한다는 것입니다.
14:19
is through the price system itself.
312
859335
2205
14:21
Prices reveal value.
313
861564
1513
가격이 곧 가치라는 논리입니다.
14:23
So when, recently,
314
863101
1331
실제로, 최근에 항생제 가격이 하루 아침에 400%가 상승했을 때,
14:24
the price of an antibiotic went up by 400 percent overnight,
315
864456
4186
14:28
and the CEO was asked, "How can you do this?
316
868666
2072
최고 경영자는 이런 질문을 받았습니다.
"대책이 있으십니까?
14:30
People actually need that antibiotic.
317
870762
1798
이 항생제가 정말로 필요한 사람들에게 부당한 가격아닌가요?"
14:32
That's unfair."
318
872584
1160
그러자 그는 "글쎄요, 가격이 시장에 의해서 결정되도록 내버려두어야 하는 것이
14:33
He said, "Well, we have a moral imperative
319
873768
2057
14:35
to allow prices to go what the market will bear,"
320
875849
2744
우리의 도덕적 의무입니다." 라고 말했습니다.
14:38
completely dismissing the fact that in the US, for example,
321
878617
3059
이는 가령, 미국의 국립보건원이 연간 300억이 넘는 돈을 의료연구에 사용했고
14:41
the National Institutes of Health spent over 30 billion a year
322
881700
4312
이러한 연구의 결과로, 항생제와 같은 약물이 개발되었다는 사실을 완전이 무시한 발언입니다.
14:46
on the medical research that actually leads to these drugs.
323
886036
2780
14:48
So, again, a lack of attention to those objective conditions
324
888840
2934
객관적 조건에 대한 관심 부족으로 인해서,
14:51
and just allowing the price system itself to reveal the value.
325
891798
3246
가격 시스템이 가치를 결정하도록 내버려두는 사태가 발생하는 것입니다.
14:55
Now, this is not just an academic exercise,
326
895068
2548
흥미롭긴 하겠지만, 이것은 단순한 학문적 논쟁이 아닙니다.
14:57
as interesting as it may be.
327
897640
1843
14:59
All this really matters [for] how we measure output,
328
899507
3821
생산량을 측정하는 방법, 경제를 운영하는 방식,
15:03
to how we steer the economy,
329
903352
1574
15:04
to whether you feel that you're productive,
330
904950
2115
자신이 생산적인 사람이라고 느끼는 우리의 사고에서부터
15:07
to which sectors we end up helping, supporting
331
907089
3342
어떤 산업분야를 돕고 지원할지에 대한 결정,
15:10
and also making people feel proud to be part of.
332
910455
3180
또한, 조직의 일원으로서 느끼는 자부심에 아주 중요한 영향을 미칩니다.
15:13
In fact, going back to that quote,
333
913659
1895
처음에 제가 인용한 말로 다시 돌아가서
15:15
it's not surprising that Blankfein could say that.
334
915578
2335
블랭크페인이 그런 말을 했다는 것은 놀랍지 않습니다.
15:17
He was right.
335
917913
1070
사실, 그의 말이 맞습니다.
15:18
In the way that we actually measure production, productivity
336
918983
2893
우리가 실제로 생산력, 생산성과 가치를 측정하는 방식을 보면,
15:21
and value in the economy,
337
921900
1284
당연히 골드만삭스의 직원들이 가장 생산적이라고 할 수 있습니다.
15:23
of course Goldman Sachs workers are the most productive.
338
923208
2668
15:25
They are in fact earning the most.
339
925900
1647
이들은 실제로 가장 많은 월급을 받고 있고,
15:27
The price of their labor is revealing their value.
340
927571
2428
이들을 노동에 대한 인건비가 이들의 가치를 나타냅니다.
그러나 이러한 논리는 다시 반박될 수 밖에 없습니다.
15:30
But this becomes tautological, of course.
341
930023
2481
15:32
And so there's a real need to rethink.
342
932528
2414
따라서 다시 생각해볼 필요가 있습니다.
15:35
We need to rethink how we're measuring output,
343
935609
2174
생산을 측정하는 방식에 대해서 다시 생각해야 합니다.
15:37
and in fact there's some amazing experiments worldwide.
344
937807
2595
실제로 전 세계적으로 놀라운 실험이 있었습니다.
15:40
In New Zealand, for example, they now have a gross national happiness indicator.
345
940426
4534
예를 들어, 뉴질랜드는 국민총행복지수를 측정합니다.
15:44
In Bhutan, also, they're thinking about happiness and well-being indicators.
346
944984
4291
부탄에서도, 행복과 웰빙지수를 측정하고 있습니다.
하지만 문제는 단순히 수치를 더하는 방식은 더 이상 안 된다는 것입니다.
15:49
But the problem is that we can't just be adding things in.
347
949299
3265
15:52
We do have to pause,
348
952588
1157
이제는 잠시 멈춰야만 합니다.
15:53
and I think this should be a moment for pause,
349
953769
2175
금융위기 이후로 지금까지 전혀 변한 것이 없다면,
15:55
given that we see so little has actually changed
350
955968
2262
이제는 멈추어야 하는 시점이라고 생각합니다.
15:58
since the financial crisis,
351
958254
1325
15:59
to make sure that we are not also confusing
352
959603
3508
가치 추출과 가치 창조를 혼동하는 일이 다시는 발생하지 않게 하기 위해서,
16:03
value extraction with value creation,
353
963135
1997
16:05
so looking at what's included, not just adding more,
354
965156
3307
단순히 수치를 더하는 것이 아니라, 무엇이 포함되어 있는지를 보아야 합니다.
16:08
to make sure that we're not, for example, confusing rents with profits.
355
968487
3867
예를 들면, 임대료와 수익을 혼동하지 않기 위해서 말입니다.
16:12
Rents for the classicals was about unearned income.
356
972378
2978
고전학파 경제학자들에게 임대료는 수익이 아니었습니다.
16:15
Today, rents, when they're talked about in economics,
357
975380
2502
오늘날 경제학에서 말하는 임대료는 가격경쟁에 있어서 불완전하지만
16:17
is just an imperfection towards a competitive price
358
977906
3206
일부 불균형 요소가 제거되면 그 불완전성이 없어질 수 있는 수익입니다.
16:21
that could be competed away if you take away some asymmetries.
359
981136
3479
16:25
Second, we of course can steer activities into what the classicals called
360
985376
4244
두 번째로는, 경제활동의 방향을 고전학파들이 말하는
16:29
the "production boundary."
361
989644
1276
'생산 경계'로 돌릴 수 있다는 것입니다.
16:30
This should not be an us-versus-them,
362
990944
1947
'우리 vs 그들', '크고 나쁜 금융 vs 그 외 좋은 경제부문'으로
16:32
big, bad finance versus good, other sectors.
363
992915
3086
나누어서는 안 됩니다.
우리는 금융을 변화시킬 수 있습니다.
16:36
We could reform finance.
364
996025
1412
16:37
There was a real lost opportunity in some ways after the crisis.
365
997461
3066
어떤 점에서 보면 금융위기 후에 기회를 놓쳤습니다.
16:40
We could have had the financial transaction tax,
366
1000551
2568
금융거래 세금을 부과했다면
단기적 이익보다는 장기적 이익을 추구하는 사고방식이 혜택을 받았을 것입니다.
16:43
which would have rewarded long-termism over short-termism,
367
1003143
3486
16:46
but we didn't decide to do that globally.
368
1006653
2309
그러나 전 세계적으로 그러한 결정을 내리지 못했습니다.
16:48
We can. We can change our minds.
369
1008986
1790
지금 할 수 있습니다. 우리의 생각을 바꿀 수 있습니다.
16:50
We can also set up new types of institutions.
370
1010800
2129
또한, 새로운 형태의 기관을 만들 수도 있습니다.
16:52
There's different types of, for example, public financial institutions worldwide
371
1012953
4150
예를 들면, 공공 금융기관이라는 새로운 형태의 기관은 실제로
16:57
that are actually providing that patient, long-term, committed finance
372
1017127
3664
장기적이고 꾸준하게 자금을 제공함으로써,
17:00
that helps small firms grow, that help infrastructure and innovation happen.
373
1020815
4092
소규모 기업의 성장을 돕고, 인프라 구축과 혁신을 지원합니다.
17:04
But this shouldn't just be about output.
374
1024931
2257
그러나 그 목적이 단순히 생산량이 되어서는 안 됩니다.
17:07
This shouldn't just be about the rate of output.
375
1027212
2275
생산률도 아닙니다.
우리 사회는 잠시 멈추고 다음과 같은 질문을 해야 합니다.
17:09
We should also as a society pause
376
1029511
1766
17:11
and ask: What value are we even creating?
377
1031301
2942
'우리가 창조하고 있는 가치는 도대체 무엇인가?'
17:14
And I just want to end with the fact that this week we are celebrating
378
1034267
3731
저는 다음과 같은 사실을 말씀드리고 끝내고자 합니다.
이번 주는 달 착륙을 기념하는 50주년입니다.
17:18
the 50th anniversary of the Moon landing.
379
1038022
2621
17:20
This required the public sector, the private sector,
380
1040667
2788
이러한 달 착륙이 가능했는 것은
공공분야와 민간분야가 다방면의 투자와 혁신을 했기 때문입니다.
17:23
to invest and innovate in all sorts of ways,
381
1043479
2925
단순히 항공산업만의 일이 아니었습니다.
17:26
not just around aeronautics.
382
1046428
1826
17:28
It included investment in areas like nutrition and materials.
383
1048278
4018
영양과 소재와 같은 분야의 투자도 있었습니다.
17:32
There were lots of actual mistakes that were done along the way.
384
1052320
3241
그 과정에서 아주 많은 실수가 있었습니다.
17:35
In fact, what government did was it used its full power of procurement,
385
1055585
3387
정부는 상향식 솔루션을 지원하기 위해서 예를 들어, 모든 물품조달 능력을 동원했지만,
17:38
for example, to fuel those bottom-up solutions,
386
1058996
3025
17:42
of which some failed.
387
1062045
1627
그 중 일부는 실패했습니다.
17:43
But are failures part of value creation?
388
1063696
2816
그렇다면 이러한 실수는 가치 창조의 일부일까요?
17:46
Or are they just mistakes?
389
1066536
1324
아니면 단순한 실수일까요?
17:47
Or how do we actually also nurture the experimentation,
390
1067884
3769
그렇다면 시행착오와 실험정신을 어떻게 육성할 수 있을까요?
17:51
the trial and error and error and error?
391
1071677
2552
17:54
Bell Labs, which was the R and D laboratory of AT and T,
392
1074253
3195
벨 연구소의 전신이 미 전신전화회사(AT&T)의 R&D 연구소인데요.
17:57
actually came from an era where government was quite courageous.
393
1077472
3727
그 당시 정부는 상당히 대담했습니다.
정부는 AT&T의 시장 독점을 유지하기 위해서,
18:01
It actually asked AT and T that in order to maintain its monopoly status,
394
1081223
4856
그 수익을 다시 실물경제로 재투자하도록 요구했습니다.
18:06
it had to reinvest its profits back into the real economy,
395
1086103
3647
18:09
innovation
396
1089774
1262
혁신이죠.
통신회사를 넘어서는 혁신이었습니다.
18:11
and innovation beyond telecoms.
397
1091060
1678
18:12
That was the history, the early history of Bell Labs.
398
1092762
2574
이것이 벨 연구소의 초창기 역사였습니다.
18:15
So how we can get these new conditions around reinvestment
399
1095360
3766
그럼 어떻게 하면 재투자와 관련된 이러한 새로운 조건들을
새로운 유형의 가치에 일괄적으로 재투자함으로써
18:19
to collectively invest in new types of value
400
1099150
2852
18:22
directed at some of the biggest challenges of our time,
401
1102026
2908
기후변화와 같은 우리 시대가 처한 큰 문제를 해결할 수 있을까요?
18:24
like climate change?
402
1104958
1271
18:26
This is a key question.
403
1106253
1967
이것이 핵심적인 문제입니다.
18:28
But we should also ask ourselves,
404
1108244
1728
하지만 우리 스스로에게 던져야 할 또 다른 질문이 있습니다.
18:29
had there been a net present value calculation
405
1109996
3687
달에 가고자 한 최초의 시도와 한 세대 후에 다시 가기로 한 결정에 있어서
18:33
or a cost-benefit analysis done
406
1113707
2720
18:36
about whether or not to even try to go to the Moon and back again
407
1116451
3615
순현재가치에 대한 계산이 있었거나 비용-편익 분석을 했었다면
18:40
in a generation,
408
1120090
1177
18:41
we probably wouldn't have started.
409
1121291
2488
시작 조차 하지 않았을지도 모릅니다.
18:43
So thank God,
410
1123803
1720
감사하게도,
18:45
because I'm an economist, and I can tell you,
411
1125547
2140
저는 경제학자이기 때문에 여러분께 말씀드릴 수가 있습니다.
18:47
value is not just price.
412
1127711
1933
가치는 단순히 가격이 아닙니다.
감사합니다.
18:50
Thank you.
413
1130057
1182
(박수)
18:51
(Applause)
414
1131263
2221
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7