What is economic value, and who creates it? | Mariana Mazzucato

300,452 views ・ 2020-01-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Djurdjica Ercegovac Recezent: Sanda L
00:12
Value creation.
0
12865
1793
Stvaranje vrijednosti.
00:14
Wealth creation.
1
14682
1301
Stvaranje bogatstva.
00:16
These are really powerful words.
2
16007
1634
To su uistinu moćne riječi.
00:17
Maybe you think of finance, you think of innovation,
3
17665
2691
Možda pomišljate na financije, pomišljate na inovacije,
00:20
you think of creativity.
4
20380
1845
pomišljate na kreativnost.
00:22
But who are the value creators?
5
22249
2190
Ali tko su kreatori vrijednosti?
00:24
If we use that word, we must be implying that some people aren't creating value.
6
24463
3936
Ako koristimo tu riječ, podrazumijevamo da neki ljudi ne stvaraju vrijednost.
00:28
Who are they?
7
28423
1159
Tko su oni?
00:29
The couch potatoes?
8
29606
1233
Lijene dangube?
00:30
The value extractors?
9
30863
1878
Oni koji izvlače vrijednost?
00:32
The value destroyers?
10
32765
1775
Oni koji uništavaju vrijednost?
00:34
To answer this question, we actually have to have a proper theory of value.
11
34564
4718
Da bismo odgovorili na ovo pitanje, moramo imati ispravnu teoriju vrijednosti.
00:39
And I'm here as an economist to break it to you
12
39306
3077
A ja sam ovdje da vam kao ekonomistica objavim
00:42
that we've kind of lost our way on this question.
13
42407
2403
da smo se nekako izgubili po tom pitanju.
00:44
Now, don't look so surprised.
14
44834
2023
Nemojte biti tako iznenađeni.
00:46
What I mean by that is, we've stopped contesting it.
15
46881
3592
Time sam htjela reći da smo ga prestali propitkivati.
00:50
We've stopped actually asking really tough questions
16
50497
2785
Mi smo, zapravo, prestali postavljati stvarno teška pitanja
00:53
about what is the difference between value creation and value extraction,
17
53306
3705
o tome koja je razlika između stvaranja vrijednosti i ekstrakcije vrijednosti,
00:57
productive and unproductive activities.
18
57035
2036
proizvodnih i neproizvodnih djelatnosti.
00:59
Now, let me just give you some context here.
19
59095
2351
No, dozvolite da vam ovdje dam neki kontekst.
01:01
2009 was just about a year and a half after
20
61470
3581
2009. godine prošlo je baš oko godinu i pol dana
od jedne od najvećih financijskih kriza našeg vremena,
01:05
one of the biggest financial crises of our time,
21
65075
2273
01:07
second only to the 1929 Great Depression,
22
67372
3791
najveće poslije Velike depresije 1929. godine,
01:11
and the CEO of Goldman Sachs said
23
71187
2703
a direktori Goldman Sachsa su rekli:
01:13
Goldman Sachs workers are the most productive in the world.
24
73914
3829
Radnici Goldman Sachsa najproduktivniiji su na svijetu.
01:17
Productivity and productiveness, for an economist,
25
77767
2426
Učinkovitost i produktivnost za ekonomistu
01:20
actually has a lot to do with value.
26
80217
1750
zapravo su usko povezani s vrijednošću.
01:21
You're producing stuff,
27
81991
1193
Vi nešto proizvodite
01:23
you're producing it dynamically and efficiently.
28
83208
2276
i proizvodite to dinamički i učinkovito.
01:25
You're also producing things that the world needs, wants and buys.
29
85508
3388
Vi također proizvodite stvari koje svijet treba, želi i kupuje.
01:28
Now, how this could have been said just one year after the crisis,
30
88920
3253
Kako je to moglo biti rečeno samo godinu dana nakon krize
01:32
which actually had this bank as well as many other banks --
31
92197
3133
u kojoj je zapravo ta banka, kao i mnoge druge --
01:35
I'm just kind of picking on Goldman Sachs here --
32
95354
2290
Goldman Sacs sam samo izabrala kao primjer --
01:37
at the center of the crisis, because they had actually produced
33
97668
2948
bile u središtu krize zbog toga jer su ustvari proizveli
01:40
some pretty problematic financial products mainly but not only related to mortgages,
34
100640
4952
neke prilično problematične financijske proizvode
uglavnom, ali ne isključivo, povezane s hipotekama
01:45
which saw many thousands of people actually lose their homes.
35
105616
3740
zbog kojih je više tisuća ljudi stvarno izgubilo svoje domove.
01:49
In 2010, in just one month, September,
36
109380
2834
2010. godine, samo u jednom mjesecu, rujnu,
01:52
120,000 people lost their homes through the foreclosures of that crisis.
37
112238
5332
120,000 ljudi izgubilo je svoje domove zbog ovrha uslijed te krize.
01:58
Between 2007 and 2010,
38
118219
2719
Između 2007. i 2010.
02:00
8.8 million people lost their jobs.
39
120962
2548
8,8 milijuna ljudi izgubilo je posao.
02:03
The bank also had to then be bailed out by the US taxpayer
40
123998
4397
I banke su morale biti spašavane na teret poreznih obveznika SAD-a
02:08
for the sum of 10 billion dollars.
41
128419
3055
u ukupnom iznosu od 10 milijardi dolara.
02:11
We didn't hear the taxpayers bragging that they were value creators,
42
131498
3300
Nismo čuli da su se porezni obveznici hvalili
da su oni bili kreatori vrijednosti, ali očito je, budući da su spasili
02:14
but obviously, having bailed out
43
134822
1589
02:16
one of the biggest value-creating productive companies,
44
136435
2617
jednu od najvećih kompanija generatora vrijednosti,
02:19
perhaps they should have.
45
139076
1265
možda su trebali.
02:20
What I want to do next is kind of ask ourselves
46
140365
3123
Ono što želim sljedeće učiniti jest da se nekako zapitamo
02:23
how we lost our way,
47
143512
1791
kako smo izgubili put, kako to ustvari može biti
02:25
how it could be, actually,
48
145327
1359
02:26
that a statement like that could almost go unnoticed,
49
146710
2514
da izjava poput te prođe gotovo neprimjećena,
02:29
because it wasn't an after-dinner joke; it was said very seriously.
50
149248
3420
jer to nije bila prigodna šala, to je rečeno vrlo ozbiljno.
02:33
So what I want to do is bring you back 300 years in economic thinking,
51
153499
4199
Dakle, željela bih vas vratiti 300 godina u prošlost ekonomskog razmišljanja
02:37
when, actually, the term was contested.
52
157722
2654
kada je taj izraz ustvari bio osporavan.
02:40
It doesn't mean that they were right or wrong,
53
160400
2155
To ne znači da su bili u pravu ili u krivu,
02:42
but you couldn't just call yourself a value creator, a wealth creator.
54
162579
3342
no niste se tek tako mogli nazivati kreatorom vrijednosti, odnosno bogatstva.
02:45
There was a lot of debate within the economics profession.
55
165945
3021
Bilo je mnogo diskusija u okviru ekonomske profesije.
02:48
And what I want to argue is, we've kind of lost our way,
56
168990
2653
A ono što ja tvrdim je da smo na neki način zalutali
02:51
and that has actually allowed this term, "wealth creation" and "value,"
57
171667
3387
i to je zapravo omogućilo da taj termin, "stvaranje bogatstva" i "vrijednost",
02:55
to become quite weak and lazy
58
175078
2384
postane prilično slab i lijen
02:57
and also easily captured.
59
177486
1822
i također lak plijen.
02:59
OK? So let's start -- I hate to break it to you --
60
179614
2550
U redu? Pa počnimo -- ne volim vam to odati --
03:02
300 years ago.
61
182188
1352
prije 300 godina.
03:03
Now, what was interesting 300 years ago
62
183564
2359
Ono što je bilo zanimljivo prije 300 godina
03:05
is the society was still an agricultural type of society.
63
185947
3907
je da je društvo još uvijek bilo poljoprivredno društvo.
03:09
So it's not surprising that the economists of the time,
64
189878
3084
Stoga ne iznenađuje da je ekonomistima tog vremena,
03:12
who were called the Physiocrats,
65
192986
1621
koji su se nazivali fiziokrati,
03:14
actually put the center of their attention to farm labor.
66
194631
3374
u središtu pažnje zapravo bio rad u poljoprivredi.
03:18
When they said, "Where does value come from?"
67
198029
2290
Kada su rekli, "Odakle dolazi vrijednost?"
03:20
they looked at farming.
68
200343
1382
gledali su na poljoprivredu.
03:21
And they produced what I think was probably the world's first spreadsheet,
69
201749
3495
I smislili su nešto što ja smatram vjerojatno prvom proračunskom tablicom,
03:25
called the "Tableau Economique,"
70
205268
1836
koju su nazvali "Tableau Economique",
03:27
and this was done by François Quesnay, one of the leaders of this movement.
71
207128
4026
a to je napravio Francois Quesnay, jedan od vođa tog pokreta.
03:31
And it was very interesting,
72
211178
1369
I to je bilo vrlo zanimljivo
03:32
because they didn't just say, "Farming is the source of value."
73
212571
3009
jer nisu tek rekli "Poljoprivreda je izvor vrijednosti."
03:35
They then really worried about what was happening to that value
74
215604
3038
Oni su tada stvarno brinuli što se događa s tom vrijednošću
03:38
when it was produced.
75
218666
1168
nakon što je proizvedena.
03:39
What the Tableau Economique does --
76
219858
1687
Ono što radi Tableau Economique,
03:41
and I've tried to make it a bit simpler here for you --
77
221569
2608
-- pokušala sam to ovdje malo pojednostaviti --
je da društvo razbija na tri klase.
03:44
is it broke down the classes in society into three.
78
224201
2418
03:46
The farmers, creating value, were called the "productive class."
79
226643
3403
Poljoprivrednici koji stvaraju vrijednost, zvali su se "produktivna klasa".
03:50
Then others who were just moving some of this value around
80
230070
2740
Zatim drugi koji samo prenose dio te vrijednosti naokolo,
03:52
but it was useful, it was necessary,
81
232834
1726
ali i to ima svrhu i potrebno je,
03:54
these were the merchants;
82
234584
1198
to su bili trgovci;
03:55
they were called the "proprietors."
83
235806
1680
njih su nazivali "gazde".
03:57
And then there was another class that was simply charging the farmers a fee
84
237510
3562
Postojala je još jedna klasa koja je samo seljacima naplaćivala naknadu
04:01
for an existing asset, the land,
85
241096
2185
za postojeću imovinu, zemlju,
04:03
and they called them the "sterile class."
86
243305
2528
i oni su se nazivali "sterilna klasa".
04:05
Now, this is a really heavy-hitting word if you think what it means:
87
245857
3865
To je zaista teška riječ kad razmislite što ona znači:
04:09
that if too much of the resources are going to the landlords,
88
249746
3828
da ako previše resursa odlazi zemljoposjednicima,
04:13
you're actually putting the reproduction potential of the system at risk.
89
253598
4818
vi zapravo ugrožavate reproduktivni potencijal sustava.
04:18
And so all these little arrows there were their way of simulating --
90
258440
3230
I tako su sve ove male strelice ovdje bile njihov način simuliranja --
04:21
again, spreadsheets and simulators, these guys were really using big data --
91
261694
3572
proračunske tablice i simulatori, ti momci su stvarno koristili velike podatke --
04:25
they were simulating what would actually happen under different scenarios
92
265290
3496
simulirali su što bi se stvarno dogodilo promjenom scenarija,
04:28
if the wealth actually wasn't reinvested back into production
93
268810
3467
ako se bogatstvo ustvari ne reinvestira ponovo u proizvodnju
04:32
to make that land more productive
94
272301
1789
kako bi se povećala produktivnost zemlje,
04:34
and was actually being siphoned out in different ways,
95
274114
2561
nego se ustvari izvlači na razne načine
04:36
or even if the proprietors were getting too much.
96
276699
2626
ili čak ako gazde dobivaju previše.
04:39
And what later happened in the 1800s,
97
279849
2048
A ono što se kasnije dogodilo tijekom 1800.-tih,
04:41
and this was no longer the Agricultural Revolution
98
281897
2331
a to više nije bila agrarna revolucija
04:44
but the Industrial Revolution,
99
284252
1525
nego industrijska revolucija,
04:45
is that the classical economists,
100
285801
1656
bilo je to da su klasični ekonomisti,
04:47
and these were Adam Smith, David Ricardo, Karl Marx, the revolutionary,
101
287481
3851
a to su bili Adam Smith, David Ricardo, Karl Marx, revolucionari,
04:51
also asked the question "What is value?"
102
291356
2891
također postavili pitanje "Što je vrijednost?"
04:54
But it's not surprising that because they were actually living
103
294271
2920
No, nije iznenađujuće da, budući da su zapravo živjeli
u industrijsko doba s pojavom strojeva i tvornica,
04:57
through an industrial era with the rise of machines and factories,
104
297215
3162
05:00
they said it was industrial labor.
105
300401
1845
oni su rekli da je to industrijski rad.
05:02
So they had a labor theory of value.
106
302270
2813
Dakle, oni su imali radnu teoriju vrijednosti.
Ali ponovo, njihov je fokus bio na reprodukciji,
05:05
But again, their focus was reproduction,
107
305107
2084
05:07
this real worry of what was happening to the value that was created
108
307215
3152
toj stvarnoj brizi o tome što se događa sa stvorenom vrijednošću
05:10
if it was getting siphoned out.
109
310391
1589
ako se ona izvlači iz sustava.
05:12
And in "The Wealth of Nations,"
110
312004
1528
U knjizi "Bogatstvo naroda"
05:13
Adam Smith had this really great example of the pin factory where he said
111
313556
3775
Adam Smith je dao zaista sjajan primjer tvornice pribadača gdje, kako je rekao,
05:17
if you only have one person making every bit of the pin,
112
317355
2996
ako samo jedna osoba radi cijelu pribadaču,
05:20
at most you can make one pin a day.
113
320375
2548
tada možete napraviti najviše jednu pribadaču dnevno.
05:22
But if you actually invest in factory production and the division of labor,
114
322947
3727
Ali ako zaista investirate u tvorničku proizvodnju i podjelu rada,
05:26
new thinking --
115
326698
1160
novo razmišljanje --
05:27
today, we would use the word "organizational innovation" --
116
327882
3078
mi bismo danas upotrijebili riječ "organizacijska inovacija" --
05:30
then you could increase the productivity
117
330984
1973
tada biste mogli povećati produktivnost,
05:32
and the growth and the wealth of nations.
118
332981
1966
rast i bogatstvo naroda.
05:34
So he showed that 10 specialized workers
119
334971
2459
Tako je on pokazao da bi 10 specijaliziranih radnika
05:37
who had been invested in, in their human capital,
120
337454
2846
u koje se investiralo, u njihov ljudski kapital,
05:40
could produce 4,800 pins a day,
121
340324
2336
mogli proizvesti 4800 pribadača dnevno
05:42
as opposed to just one by an unspecialized worker.
122
342684
3012
nasuprot samo jedne koju proizvede jedan nespecijalizirani radnik.
05:45
And he and his fellow classical economists
123
345720
2604
On i njegovi kolege, klasični ekonomisti,
05:48
also broke down activities into productive and unproductive ones.
124
348348
3352
također su podijelili aktivnosti na proizvodne i neproizvodne.
05:51
(Laughter)
125
351724
1050
(Smijeh)
05:52
And the unproductive ones weren't --
126
352798
1721
A one neproizvodne nisu bile --
05:54
I think you're laughing because most of you are on that list, aren't you?
127
354543
3442
mislim da se smijete jer je većina vas na toj listi, zar ne?
05:58
(Laughter)
128
358009
1499
(Smijeh)
05:59
Lawyers! I think he was right about the lawyers.
129
359532
2613
Odvjetnici! Mislim da je bio u pravu što se tiče odvjetnika.
06:02
Definitely not the professors, the letters of all kind people.
130
362169
3356
Svakako ne profesori, bilo koji ljudi od slova.
06:05
So lawyers, professors, shopkeepers, musicians.
131
365549
4025
Dakle, odvjetnici, profesori, vlasnici dućana, glazbenici.
06:09
He obviously hated the opera.
132
369598
1381
Očito je mrzio operu.
06:11
He must have seen the worst performance of his life
133
371003
2689
Mora da je gledao najgoru izvedbu u svom životu
06:13
the night before writing this book.
134
373716
1670
veče prije no što je pisao ovu knjigu
06:15
There's at least three professions up there
135
375410
2017
jer najmanje je tri profesije tamo gore povezane s operom.
06:17
that have to do with the opera.
136
377451
1501
06:18
But this wasn't an exercise of saying, "Don't do these things."
137
378976
2973
No to nije bila vježba da se kaže, "Nemojte raditi te stvari."
06:21
It was just, "What's going to happen
138
381973
1726
To je bilo tek, "Što će se dogoditi ako zaista
06:23
if we actually end up allowing some parts of the economy to get too large
139
383723
3598
na kraju dozvolimo da neki dijelovi ekonomije postanu preveliki
06:27
without really thinking about how to increase the productivity
140
387345
2905
bez da razmišljamo o tome kako povećati produktivnost
06:30
of the source of the value that they thought was key,
141
390274
3298
izvorne vrijednosti koju su smatrali ključnom,
06:33
which was industrial labor.
142
393596
1841
a to je bio industrijski rad.
06:35
And again, don't ask yourself is this right or is this wrong,
143
395461
3110
Ponavljam, nemojte se pitati je li to ispravno ili pogrešno,
06:38
it was just very contested.
144
398595
1319
o tome se samo mnogo raspravljalo.
06:39
By making these lists,
145
399938
1468
Sastavljanje tih listi
06:41
it actually forced them also to ask interesting questions.
146
401430
3369
zapravo ih je natjeralo da postavljaju zanimljiva pitanja.
06:44
And their focus, as the focus of the Physiocrats,
147
404823
3535
A njihov fokus, kao i fokus fiziokrata,
06:48
was, in fact, on these objective conditions of production.
148
408382
3380
bio je ustvari na tim objektivnim uvjetima proizvodnje.
06:51
They also looked, for example, at the class struggle.
149
411786
2492
Također su, na primjer, obratili pažnju na klasnu borbu.
Njihovo razumijevanje nadnica
06:54
Their understanding of wages
150
414302
1401
06:55
had to do with the objective, if you want, power relationships,
151
415727
3353
moralo je biti povezano s objektivnim odnosima moći,
06:59
the bargaining power of capital and labor.
152
419104
2561
pregovaračkim snagama kapitala i radnika.
07:01
But again, factories, machines, division of labor,
153
421689
3935
I još, tvornicama, strojevima, podjelom rada,
07:05
agricultural land and what was happening to it.
154
425648
2326
poljoprivrednom zemljom i onim što se s njom događalo.
07:07
So the big revolution that then happened --
155
427998
3048
Tako je velika revolucija koja se tada dogodila --
07:11
and this, by the way, is not often taught in economics classes --
156
431070
3052
a to se, uzgred, ne predaje često na nastavi ekonomije --
07:14
the big revolution that happened with the current system
157
434146
2934
velika revolucija koja se dogodila s današnjim sustavom
07:17
of economic thinking that we have,
158
437104
1642
ekonomskog razmišljanja kojeg imamo,
07:18
which is called "neoclassical economics,"
159
438770
2578
a naziva se "neoklasična ekonomija",
07:21
was that the logic completely changed.
160
441372
2526
bila je u potpunoj promjeni logike.
07:23
It changed in two ways.
161
443922
1309
Promijenila se na dva načina.
07:25
It changed from this focus on objective conditions to subjective ones.
162
445255
4429
Fokus se premjestio s objektivnih uvjeta na subjektivne.
07:29
Let me explain what I mean by that.
163
449708
1741
Dozvolite mi da objasnim što pod time mislim.
07:31
Objective, in the way I just said.
164
451473
2180
Objektivni na način koji sam upravo opisala.
07:33
Subjective, in the sense that all the attention went to
165
453677
2631
Subjektivni u smislu da je sva pažnja okrenuta
na to kako različiti pojedinci donose svoje odluke.
07:36
how individuals of different sorts make their decisions.
166
456332
3155
07:39
OK, so workers are maximizing their choices of leisure versus work.
167
459511
4357
Dobro, radnici maksimiziraju svoje izbore dokolice nasuprot radu.
07:43
Consumers are maximizing their so-called utility,
168
463892
3061
Potrošači maksimiziraju svoju takozvanu korisnost,
07:46
which is a proxy for happiness,
169
466977
1639
što je zamjena za sreću.
07:48
and firms are maximizing their profits.
170
468640
3029
A tvrtke maksimiziraju svoj profit.
07:51
And the idea behind this was that then we can aggregate this up,
171
471693
3305
A ideja iza toga je da tada sve to možemo spojiti zajedno
i vidjeti u što se to pretvara,
07:55
and we see what that turns into,
172
475022
1619
07:56
which are these nice, fancy supply-and-demand curves
173
476665
2568
a to su ove krasne, elegantne krivulje ponude i potražnje
07:59
which produce a price,
174
479257
2250
koje proizvode cijenu,
08:01
an equilibrium price.
175
481531
1405
ravnotežnu cijenu.
08:02
It's an equilibrium price, because we also added to it
176
482960
2527
To je ravnotežna cijena jer smo joj još dodali
08:05
a lot of Newtonian physics equations
177
485511
2160
mnogo jednadžbi Newtonove fizike
08:07
where centers of gravity are very much part of the organizing principle.
178
487695
3942
gdje je centar gravitacije uvelike dio principa organizacije.
08:11
But the second point here is that that equilibrium price, or prices,
179
491661
3780
No, druga važna stvar ovdje je da ravnotežna cijena, ili cijene,
08:15
reveal value.
180
495465
1816
iskazuju vrijednost.
08:17
So the revolution here is a change from objective to subjective,
181
497305
3085
Dakle, revolucija je ovdje promjena s objektivnog na subjektivno,
08:20
but also the logic is no longer one of what is value,
182
500414
3743
ali također logika više nije ona: što je vrijednost,
08:24
how is it being determined,
183
504181
1483
kako se ona određuje,
08:25
what is the reproductive potential of the economy,
184
505688
2609
koji je reproduktivni potencijal ekonomije,
08:28
which then leads to a theory of price
185
508321
2039
što onda vodi do teorije cijena,
08:30
but rather the reverse:
186
510384
1199
nego je obrnuto:
08:31
a theory of price and exchange
187
511607
2138
teorija cijena i razmjene
08:33
which reveals value.
188
513769
1330
koja iskazuje vrijednost.
08:35
Now, this is a huge change.
189
515123
2023
Dakle, to je ogromna promjena.
08:37
And it's not just an academic exercise, as fascinating as that might be.
190
517170
3907
A to nije tek akademska vježba, koliko god možda bilo fascinirajuće.
08:41
It affects how we measure growth.
191
521101
1913
To utječe na to kako mjerimo rast.
08:43
It affects how we steer economies to produce more of some activities,
192
523038
3811
To utječe na to kako usmjeravamo ekonomiju da proizvodi više nekih djelatnosti,
08:46
less of others,
193
526873
1168
a manje drugih,
također kako honoriramo neke djelatnosti više od drugih.
08:48
how we also remunerate some activities more than others.
194
528065
2703
08:50
And it also just kind of makes you think,
195
530792
2230
I to vas također navodi da razmislite
08:53
you know, are you happy to get out of bed if you're a value creator or not,
196
533046
3986
ustajete li veselo iz kreveta bez obzira jeste li kreator vrijednosti ili ne,
08:57
and how is the price system itself if you aren't determining that?
197
537056
3391
i kako sam sustav cijena, ako ne vi sami, utječe na to.
09:01
I mentioned it affects how we think about output.
198
541050
3554
Dakle, spomenula sam da utječe na to kako razmišljamo o outputu.
09:04
If we only include, for example, in GDP,
199
544628
2728
Ako, na primjer, u BDP uključimo samo
09:07
those activities that have prices,
200
547380
1727
one djelatnosti koje imaju cijenu,
09:09
all sorts of really weird things happen.
201
549131
2267
događaju se svakakve neobične stvari.
09:11
Feminist economists and environmental economists
202
551422
2302
Feministički ekonomisti i ekološki ekonomisti
09:13
have actually written about this quite a bit.
203
553748
2123
zaista su mnogo o tome pisali.
09:15
Let me give you some examples.
204
555895
1467
Dozvolite da vam dam neke primjere.
09:17
If you marry your babysitter, GDP will go down, so do not do it.
205
557386
5434
Ako oženite dadilju svoje djece, BDP će pasti, zato nemojte to činiti.
09:22
Do not be tempted to do this, OK?
206
562844
1638
Nemojte doći u iskušenje da to učinite, u redu?
09:24
Because an activity that perhaps was before being paid for is still being done
207
564506
3796
Zato jer neka djelatnost za koju se prije možda plaćalo
još uvijek se radi, ali više nije plaćena.
09:28
but is no longer paid.
208
568326
1152
09:29
(Laughter)
209
569502
1095
(Smijeh)
09:30
If you pollute, GDP goes up.
210
570621
1351
Ako zagađujete, BDP raste.
09:31
Still don't do it, but if you do it, you'll help the economy.
211
571996
2882
Ipak to nemojte raditi, ali ako radite pomažete ekonomiju.
09:34
Why? Because we have to actually pay someone to clean it.
212
574902
2827
Zašto? Zato jer nekome zapravo moramo platiti da to očisti.
09:38
Now, what's also really interesting is what happened to finance
213
578464
2976
Također je zaista zanimljivo ono što se dogodilo s financijama
09:41
in the financial sector in GDP.
214
581464
2021
u financijskom sektoru BDP-a.
09:43
This also, by the way, is something I'm always surprised
215
583509
2647
Usput, to je također nešto što me uvijek iznenađuje
da mnogi ekonomisti ne znaju.
09:46
that many economists don't know.
216
586180
1537
09:47
Up until 1970,
217
587741
1501
Sve do 1970.-e
09:49
most of the financial sector was not even included in GDP.
218
589266
3715
najveći dio financijskog sektora nije bio ni uključen u BDP.
09:53
It was kind of indirectly, perhaps not knowingly,
219
593005
2497
Na to se nekako indirektno, možda nesvjesno,
09:55
still being seen through the eyes of the Physiocrats
220
595526
2727
još uvijek gledalo očima fiziokrata
09:58
as just kind of moving stuff around, not actually producing anything new.
221
598277
4057
kao na tek neku vrstu premještanja stvari naokolo,
a ne stvarnu proizvodnju nečeg novog.
10:02
So only those activities that had an explicit price were included.
222
602358
4040
Dakle samo one aktivnosti koje su imale eksplicitnu cijenu bile su uključene.
10:06
For example, if you went to get a mortgage, you were charged a fee.
223
606422
3157
Na primjer, ako ste podigli hipoteku, naplaćena vam je pristojba,
10:09
That went into GDP and the national income and product accounting.
224
609603
3390
to je ušlo u BDP i nacionalni dohodak i račun proizvoda.
10:13
But, for example, net interest payments didn't,
225
613017
2753
Ali, na primjer, plaćanje neto kamata nije,
10:15
the difference between what banks were earning in interest
226
615794
3959
razlika između onoga što su banke zarađivale od kamata,
10:19
if they gave you a loan and what they were paying out for a deposit.
227
619777
3232
ako su vam dali kredit, i onoga što su isplaćivali kao depozit.
To nije bilo uključeno.
10:23
That wasn't being included.
228
623033
1335
10:24
And so the people doing the accounting started to look at some data,
229
624392
3209
I onda su ljudi iz računovodstva počeli gledati neke podatke
10:27
which started to show that the size of finance
230
627625
2731
koji su počeli pokazivati da je veličina financija
10:30
and these net interest payments
231
630380
1482
i tih plaćanja neto kamata
10:31
were actually growing substantially.
232
631886
1800
ustvari značajno porasla.
10:33
And they called this the "banking problem."
233
633710
2112
I to su nazvali "bankovni problem".
10:35
These were some people working inside, actually, the United Nations
234
635846
3188
To su bili neki ljudi koji su radili unutar Ujedinjenih naroda
10:39
in a group called the Systems of National [Accounts], SNA.
235
639058
2986
u grupi zvanoj Sustavi nacionalnih računa - SNA.
Oni su to nazvali "bankovni problem",
10:42
They called it the "banking problem,"
236
642068
1789
10:43
like, "Oh my God, this thing is huge, and we're not even including it."
237
643881
3370
kao, "O Bože, ta stvar je ogromna, a mi je nismo ni uključili."
Pa umjesto da stanu i stvarno naprave Tableau Economique
10:47
So instead of stopping and actually making that Tableau Economique
238
647275
3167
10:50
or asking some of these fundamental questions
239
650466
2131
ili postave neka od tih fundamentalnih pitanja
10:52
that also the classicals were asking about what is actually happening,
240
652621
3318
koja su postavljali i klasičari o tome što se stvarno događa,
10:55
the division of labor between different types of activities in the economy,
241
655963
3569
podjeli rada između raznih vrsta djelatnosti u ekonomiji,
oni su jednostavno tim plaćanjima neto kamata dali ime.
10:59
they simply gave these net interest payments a name.
242
659556
2449
Tako su komercijalne banke to nazvale "financijska intermedijacija".
11:02
So the commercial banks, they called this "financial intermediation."
243
662029
3330
11:05
That went into the NIPA accounts.
244
665383
1898
To je ušlo u NIPA račune nacionalnog dohotka i proizvoda.
11:07
And the investment banks were called the "risk-taking activities,"
245
667305
3640
A investicijske banke su nazvane "djelatnost preuzimanja rizika",
11:10
and that went in.
246
670969
1151
i to je ušlo unutra.
U slučaju da nisam ovo dobro objasnila,
11:12
In case I haven't explained this properly,
247
672144
2005
ova crvena linija pokazuje koliko je brže
11:14
that red line is showing how much quicker
248
674173
1969
11:16
financial intermediation as a whole was growing
249
676166
2769
rasla financijska intermedijacija kao cjelina
11:18
compared to the rest of the economy, the blue line, industry.
250
678959
3193
u usporedbi s ostatkom ekonomije, plava linija, industrijom.
11:22
And so this was quite extraordinary,
251
682679
2070
A to je bilo prilično neobično
11:24
because what actually happened, and what we know today,
252
684749
2582
jer ono što se ustvari dogodilo, a što mi danas znamo,
11:27
and there's different people writing about this,
253
687331
2266
a različiti ljudi pišu o tome,
11:29
this data here is from the Bank of England,
254
689597
2171
a ove podatke ovdje objavila je Bank of England,
11:31
is that lots of what finance was actually doing
255
691768
2284
jeste da je mnogo onoga što su financije zapravo radile
11:34
from the 1970s and '80s on
256
694052
1935
od sedamdesetih i osamdesetih pa nadalje
11:36
was basically financing itself:
257
696194
2530
bilo je u biti financiranje samih sebe:
11:38
finance financing finance.
258
698748
1853
financiranje financijskog financiranja.
11:40
And what I mean by that is finance, insurance and real estate.
259
700625
3531
A pod tim podrazumijevam financije, osiguranje i nekretnine.
11:44
In fact, in the UK,
260
704180
1603
Naime, u Velikoj Britaniji
11:45
something like between 10 and 20 percent of finance
261
705807
3097
oko 10 do 20 posto financija
11:48
finds its way into the real economy, into industry,
262
708928
2537
nađe svoj put do stvarne ekonomije, do industrije,
11:51
say, into the energy sector, into pharmaceuticals,
263
711489
2668
recimo energetskog sektora, farmaceutskog sektora,
11:54
into the IT sector,
264
714181
1718
informatičkog sektora,
11:55
but most of it goes back into that acronym, FIRE:
265
715923
4134
ali najveći dio se vraća u taj akronim FIRE:
Financije, Osiguranje (Insurance) i Nekretnine (Real estate).
12:00
finance, insurance and real estate.
266
720081
1734
12:01
It's very conveniently called FIRE.
267
721839
2559
Vrlo je primjereno nazvan FIRE.
12:04
Now, this is interesting because, in fact,
268
724422
3540
To je zanimljivo jer, zapravo,
12:07
it's not to say that finance is good or bad,
269
727986
3039
time se ne želi reći da su financije dobre ili loše,
12:11
but the degree to which,
270
731049
1410
već stupanj do kojeg je,
12:12
by just having to give it a name,
271
732483
1603
već zato što im se morao pridjenuti naziv,
12:14
because it actually had an income that was being generated,
272
734110
2863
jer su ustvari imali prihod koji se generirao,
12:16
as opposed to pausing and asking, "What is it actually doing?" --
273
736997
3123
umjesto da se stalo i upitalo, "Što se tu zapravo radi?" --
12:20
that was a missed opportunity.
274
740144
1465
to bila propuštena prilika.
12:21
Similarly, in the real economy, in industry itself, what was happening?
275
741633
4376
Slično tome, u stvarnoj ekonomiji, u samoj industriji, što se događalo?
12:26
And this real focus on prices and also share prices
276
746501
6884
I taj stvarni fokus na cijene i također cijene dionica
12:33
has created a huge problem of reinvestment,
277
753409
2520
generirao je golemi problem reinvestiranja.
12:35
again, this real attention that both the Physiocrats and the classicals had
278
755953
3818
Ponovo, ta stvarna briga fiziokrata kao i klasičara
12:39
to the degree to which the value that was being generated in the economy
279
759795
3601
o razini do koje se vrijednost koja se generira u ekonomiji
12:43
was in fact being reinvested back in.
280
763420
2166
zapravo reinvestira natrag u nju.
12:45
And so what we have today is an ultrafinancialized industrial sector
281
765610
3993
I tako ono što danas imamo je ultrafinancijalizirani industrijski sektor
12:49
where, increasingly, a share of the profits and the net income
282
769627
3671
gdje se sve više dio profita i neto prihoda
12:53
are not actually going back into production,
283
773322
2860
ustvari ne vraća u proizvodnju,
12:56
into human capital training, into research and development
284
776206
3599
u obuku ljudskog kapitala, u istraživanje i razvoj,
12:59
but just being siphoned out in terms of buying back your own shares,
285
779829
3885
nego se jednostavno izvlači kupovanjem vlastitih dionica,
13:03
which boosts stock options, which is, in fact, the way
286
783738
2780
zbog čega rastu dioničke opcije, što je zapravo način na koji se
13:06
that many executives are getting paid.
287
786542
1978
plaćaju mnogi izvršni direktori.
13:08
And, you know, some share buybacks is absolutely fine,
288
788544
2564
Otkup izvjesne količine vlastitih dionica apsolutno je u redu,
no ovaj sustav je potpuno izmakao kontroli.
13:11
but this system is completely out of whack.
289
791132
2037
Ovi brojevi ovdje pokazuju
13:13
These numbers that I'm showing you here
290
793193
1869
da je u zadnjih 10 godina 466 kompanija od Standard & Poor's 500 kompanija
13:15
show that in the last 10 years, 466 of the S and P 500 companies
291
795086
4197
13:19
have spent over four trillion on just buying back their shares.
292
799307
3725
potrošilo preko četiri bilijuna samo na otkup vlastitih dionica.
13:23
And what you see then if you aggregate this up at the macroeconomic level,
293
803056
3815
I što onda vidite ako sve to zbrojite na makroekonomskoj razini,
13:26
so if we look at aggregate business investment,
294
806895
2546
dakle ako pogledamo sveukupno poslovno ulaganje,
13:29
which is a percentage of GDP,
295
809465
1987
koje je postotak BDP-a,
13:31
you also see this falling level of business investment.
296
811476
3654
vidite također ovaj padajući nivo poslovnog ulaganja.
13:35
And this is a problem.
297
815154
1179
I to je problem.
13:36
This, by the way, is a huge problem for skills and job creation.
298
816357
4310
To je, uzgred, golemi problem za kvalifikacije i generiranje poslova.
13:40
You might have heard there's lots of attention these days
299
820691
2706
Mogli ste čuti ovih dana da se velika pažnja poklanja pitanju
13:43
to, "Are the robots taking our jobs?"
300
823421
1779
"Preuzimaju li roboti naše poslove?"
13:45
Well, mechanization has for centuries, actually, taken jobs,
301
825224
2956
Pa mehanizacija je ustvari stoljećima preuzimala poslove,
13:48
but as long as profits were being reinvested back into production,
302
828204
3326
no sve dok su se profiti reinvestirali natrag u proizvodnju
13:51
then it didn't matter: new jobs appeared.
303
831554
1998
to nije bilo važno: pojavljivali su se novi poslovi.
13:53
But this lack of reinvestment is, in fact, very dangerous.
304
833576
3790
Ali ovo odsustvo reinvestiranja ustvari je vrlo opasno.
13:57
Similarly, in the pharmaceutical industry, for example, how prices are set,
305
837390
4142
Slično tome, u farmaceutskoj industriji, na primjer, kako se utvrđuju cijene?
14:01
it's quite interesting how it doesn't look at these objective conditions
306
841556
3381
Prilično je zanimljivo kako se pritom ne gleda na te objektivne uvjete
14:04
of the collective way in which value is created in the economy.
307
844961
4359
kolektivnog načina na koji se stvara vrijednost u ekonomiji.
14:09
So in the sector where you have lots of different actors --
308
849344
2790
Tako u sektoru u kojem imate mnoštvo različitih sudionika --
14:12
public, private, of course, but also third-sector organizations --
309
852158
3565
javni, privatni, naravno, ali također i organizacije trećeg sektora --
14:15
creating value,
310
855747
1152
koji stvaraju vrijednost,
14:16
the way we actually measure value in this sector
311
856923
2388
način na koji mi zapravo mjerimo vrijednost u tom sektoru
14:19
is through the price system itself.
312
859335
2205
je kroz sam sustav cijena.
14:21
Prices reveal value.
313
861564
1513
Cijene iskazuju vrijednost.
14:23
So when, recently,
314
863101
1331
Tako kada je nedavno
14:24
the price of an antibiotic went up by 400 percent overnight,
315
864456
4186
cijena jednog antibiotika narasla 400 posto preko noći
14:28
and the CEO was asked, "How can you do this?
316
868666
2072
upitali su direktora, "Kako ste mogli to učiniti?
14:30
People actually need that antibiotic.
317
870762
1798
Ljudima je zaista potreban taj antibiotik.
14:32
That's unfair."
318
872584
1160
To je nepravedno."
14:33
He said, "Well, we have a moral imperative
319
873768
2057
On je rekao, "Ali imali smo moralni imperativ
14:35
to allow prices to go what the market will bear,"
320
875849
2744
da dozvolimo rast cijena koliko god tržište može izdržati,"
14:38
completely dismissing the fact that in the US, for example,
321
878617
3059
potpuno zanemarujući činjenicu da u SAD-u, na primjer,
14:41
the National Institutes of Health spent over 30 billion a year
322
881700
4312
Nacionalni institut za zdravstvo troši preko 30 milijardi godišnje
za medicinska istraživanja koja ustvari vode do tih lijekova.
14:46
on the medical research that actually leads to these drugs.
323
886036
2780
14:48
So, again, a lack of attention to those objective conditions
324
888840
2934
Dakle, ponovo, nedostatak brige za te objektivne uvjete
14:51
and just allowing the price system itself to reveal the value.
325
891798
3246
i dozvoljavanje da sustav cijena sam iskazuje vrijednost.
14:55
Now, this is not just an academic exercise,
326
895068
2548
Međutim, ovo nije tek akademska vježba,
14:57
as interesting as it may be.
327
897640
1843
koliko god možda bilo zanimljivo.
14:59
All this really matters [for] how we measure output,
328
899507
3821
Sve ovo zaista je važno za način na koji mjerimo output,
15:03
to how we steer the economy,
329
903352
1574
kako upravljamo ekonomijom,
15:04
to whether you feel that you're productive,
330
904950
2115
hoćete li se osjećati produktivnima,
15:07
to which sectors we end up helping, supporting
331
907089
3342
koje sektore ćemo na kraju pomoći, podržati
15:10
and also making people feel proud to be part of.
332
910455
3180
i također učiniti da ljudi budu ponosni što su dio njih.
15:13
In fact, going back to that quote,
333
913659
1895
Ustvari, vraćajući se na taj citat,
15:15
it's not surprising that Blankfein could say that.
334
915578
2335
nije iznenađujuće da je Blankfein to mogao reći.
15:17
He was right.
335
917913
1070
On je bio u pravu.
15:18
In the way that we actually measure production, productivity
336
918983
2893
Po načinu na koji zapravo mjerimo proizvodnju, produktivnost
15:21
and value in the economy,
337
921900
1284
i vrijednost u ekonomiji,
15:23
of course Goldman Sachs workers are the most productive.
338
923208
2668
naravno da su radnici Goldman Sacsa najproduktivniji.
15:25
They are in fact earning the most.
339
925900
1647
Oni zaista zarađuju najviše.
15:27
The price of their labor is revealing their value.
340
927571
2428
Cijena njihovog rada iskazuje njihovu vrijednost.
15:30
But this becomes tautological, of course.
341
930023
2481
No ovo postaje tautologija, naravno.
15:32
And so there's a real need to rethink.
342
932528
2414
Stoga postoji stvarna potreba za preispitivanjem.
15:35
We need to rethink how we're measuring output,
343
935609
2174
Moramo preispitati način na koji mjerimo output
15:37
and in fact there's some amazing experiments worldwide.
344
937807
2595
i zapravo postoje neki sjajni eksperimenti diljem svijeta.
15:40
In New Zealand, for example, they now have a gross national happiness indicator.
345
940426
4534
Tako, na primjer, na Novom Zelandu imaju bruto nacionalni indikator sreće.
15:44
In Bhutan, also, they're thinking about happiness and well-being indicators.
346
944984
4291
U Bhutanu također razmišljaju o indikatorima sreće i blagostanja.
15:49
But the problem is that we can't just be adding things in.
347
949299
3265
No problem je u tome da ne možemo samo pridodavati stvari.
15:52
We do have to pause,
348
952588
1157
Zaista moramo zastati,
15:53
and I think this should be a moment for pause,
349
953769
2175
a mislim da bi ovo trebao biti trenutak za stanku,
15:55
given that we see so little has actually changed
350
955968
2262
budući da vidimo kako se malo toga uistinu promijenilo od financijske krize,
15:58
since the financial crisis,
351
958254
1325
15:59
to make sure that we are not also confusing
352
959603
3508
kako bismo bili sigurni da također ne brkamo
16:03
value extraction with value creation,
353
963135
1997
ekstrakciju vrijednosti sa stvaranjem vrijednosti.
16:05
so looking at what's included, not just adding more,
354
965156
3307
Dakle promatrajući ono što je uključeno, ne samo dodavati više,
16:08
to make sure that we're not, for example, confusing rents with profits.
355
968487
3867
kako bismo bili sigurni da, na primjer, ne brkamo rentu s profitom.
16:12
Rents for the classicals was about unearned income.
356
972378
2978
Za klasičare je renta bila nezarađeni prihod.
16:15
Today, rents, when they're talked about in economics,
357
975380
2502
Danas je renta, kada se o njoj govori u ekonomiji,
16:17
is just an imperfection towards a competitive price
358
977906
3206
tek jedna manjkavost u odnosu na konkurentnu cijenu
16:21
that could be competed away if you take away some asymmetries.
359
981136
3479
koja bi se mogla prevladati ako uklonite neke asimetrije.
16:25
Second, we of course can steer activities into what the classicals called
360
985376
4244
Drugo, naravno da bismo mogli usmjeriti aktivnosti
prema onom što su klasičari zvali
16:29
the "production boundary."
361
989644
1276
"granica produktivnosti".
16:30
This should not be an us-versus-them,
362
990944
1947
To ne bi trebalo biti mi-protiv-njih,
16:32
big, bad finance versus good, other sectors.
363
992915
3086
velike, zločeste financije protiv dobrih drugih sektora.
Mogli bismo reformirati financije.
16:36
We could reform finance.
364
996025
1412
16:37
There was a real lost opportunity in some ways after the crisis.
365
997461
3066
Postojala je, na neki način stvarna izgubljena prilika nakon krize.
16:40
We could have had the financial transaction tax,
366
1000551
2568
Mogli smo uvesti porez na financijske transakcije
16:43
which would have rewarded long-termism over short-termism,
367
1003143
3486
koji bi nagrađivao dugoročnost nasuprot kratkoročnosti,
16:46
but we didn't decide to do that globally.
368
1006653
2309
ali nismo odlučili učiniti to globalno.
16:48
We can. We can change our minds.
369
1008986
1790
Možemo. Možemo se predomisliti.
16:50
We can also set up new types of institutions.
370
1010800
2129
Možemo također uspostaviti nove vrste institucija.
16:52
There's different types of, for example, public financial institutions worldwide
371
1012953
4150
Na primjer, postoje različite vrste javnih financijskih institucija širom svijeta
16:57
that are actually providing that patient, long-term, committed finance
372
1017127
3664
koje zaista omogućavaju to strpljivo dugoročno predano financiranje
17:00
that helps small firms grow, that help infrastructure and innovation happen.
373
1020815
4092
koje pomaže rast malih tvrtki i razvoj infrastrukture i inovacija.
17:04
But this shouldn't just be about output.
374
1024931
2257
No, ne mora se to odnositi samo na output.
17:07
This shouldn't just be about the rate of output.
375
1027212
2275
Ne mora to biti samo u vezi stope outputa.
17:09
We should also as a society pause
376
1029511
1766
Trebali bismo, kao društvo, zastati
17:11
and ask: What value are we even creating?
377
1031301
2942
i upitati: Koju mi to vrijednost uopće stvaramo?
17:14
And I just want to end with the fact that this week we are celebrating
378
1034267
3731
I željela bih samo završiti činjenicom da ovaj tjedan slavimo
17:18
the 50th anniversary of the Moon landing.
379
1038022
2621
pedesetu godišnjicu spuštanja na Mjesec.
17:20
This required the public sector, the private sector,
380
1040667
2788
To je zahtijevalo da javni sektor, privatni sektor,
17:23
to invest and innovate in all sorts of ways,
381
1043479
2925
investiraju i inoviraju na razne načine,
17:26
not just around aeronautics.
382
1046428
1826
ne samo u vezi s aeronautikom.
17:28
It included investment in areas like nutrition and materials.
383
1048278
4018
To je uključivalo investicije u područjima poput nutricionizma i materijala.
17:32
There were lots of actual mistakes that were done along the way.
384
1052320
3241
Bilo je mnogo stvarnih grešaka koje su učinjene usput.
17:35
In fact, what government did was it used its full power of procurement,
385
1055585
3387
Ustvari, ono što je vlada učinila je da je iskoristila punu snagu posredovanja,
17:38
for example, to fuel those bottom-up solutions,
386
1058996
3025
kako bi potakla rješenja odozdo-prema-gore,
17:42
of which some failed.
387
1062045
1627
od kojih su neka bila neuspješna.
17:43
But are failures part of value creation?
388
1063696
2816
No jesu li neuspjesi dio stvaranja vrijednosti?
17:46
Or are they just mistakes?
389
1066536
1324
Ili su samo greške?
17:47
Or how do we actually also nurture the experimentation,
390
1067884
3769
Ili kako mi zapravo njegujemo eksperimentiranje,
17:51
the trial and error and error and error?
391
1071677
2552
pokušaj i grešku i grešku i grešku?
17:54
Bell Labs, which was the R and D laboratory of AT and T,
392
1074253
3195
Bell Labs, koji je bio laboratorij za istraživanje i razvoj AT&T-a,
17:57
actually came from an era where government was quite courageous.
393
1077472
3727
zapravo dolazi iz onog doba kada je vlada bila prilično smiona.
18:01
It actually asked AT and T that in order to maintain its monopoly status,
394
1081223
4856
Zapravo je od AT&T-a tražila da, kako bi zadržao svoj monopolistički status,
18:06
it had to reinvest its profits back into the real economy,
395
1086103
3647
mora reinvestirati svoj profit natrag u stvarnu ekonomiju,
18:09
innovation
396
1089774
1262
inovacije
18:11
and innovation beyond telecoms.
397
1091060
1678
i inovacije izvan telekomunikacija.
18:12
That was the history, the early history of Bell Labs.
398
1092762
2574
To je bila povijest, rana povijest Bell Labs-a.
18:15
So how we can get these new conditions around reinvestment
399
1095360
3766
Pa kako onda možemo postići nove uvjete u vezi reinvestiranja
18:19
to collectively invest in new types of value
400
1099150
2852
da kolektivno investiramo u nove vrste vrijednosti
18:22
directed at some of the biggest challenges of our time,
401
1102026
2908
usmjerene prema nekim od najvećih izazova našeg vremena,
18:24
like climate change?
402
1104958
1271
poput klimatskih promjena?
18:26
This is a key question.
403
1106253
1967
To je ključno pitanje.
18:28
But we should also ask ourselves,
404
1108244
1728
No moramo se također zapitati,
18:29
had there been a net present value calculation
405
1109996
3687
da je postojao izračun neto tržišne vrijednosti
18:33
or a cost-benefit analysis done
406
1113707
2720
ili analiza troškova i dobitka
18:36
about whether or not to even try to go to the Moon and back again
407
1116451
3615
u vezi s time treba li ili ne, čak pokušati, otići na Mjesec i natrag
18:40
in a generation,
408
1120090
1177
u jednoj generaciji,
18:41
we probably wouldn't have started.
409
1121291
2488
vjerojatno ne bismo niti započeli.
18:43
So thank God,
410
1123803
1720
Zato, hvala Bogu,
18:45
because I'm an economist, and I can tell you,
411
1125547
2140
jer ja kao ekonomistica mogu vam reći,
18:47
value is not just price.
412
1127711
1933
vrijednost nije samo cijena.
18:50
Thank you.
413
1130057
1182
Hvala.
18:51
(Applause)
414
1131263
2221
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7