Clover Hogan: What to do when climate change feels unstoppable | TED

94,688 views ・ 2021-07-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
I grew up in Australia's Tropical North Queensland,
1
12876
3800
Cresci na tropical região norte de Queensland, na Austrália,
00:16
fishing frogs from the toilet
2
16716
1760
a pescar rãs na sanita
00:18
and dodging snakes that hung from the ceiling.
3
18476
2480
e a fugir das cobras penduradas no teto.
00:21
Wetting down old sea turtles stranded at low tide outside our house.
4
21676
4320
A pôr na água velhas tartarugas marinhas
apanhadas pela maré baixa junto da nossa casa.
00:27
I spent more time outside than in,
5
27196
2880
Passava mais tempo fora de casa do que dentro dela,
00:30
delighting in the wonders of nature.
6
30116
2800
gozando as maravilhas da Natureza.
00:33
By age 11, I wasn't allowed to watch horror films,
7
33716
3560
Por volta dos 11 anos, não me deixavam ver filmes de terror
00:37
so I turned to documentaries instead.
8
37276
3160
por isso, virei-me para os documentários.
00:40
"The Cove," "Food, Inc," "An Inconvenient Truth."
9
40756
4600
“The Cove,” “Food, Inc,” “An Inconvenient Truth.”
00:46
The first time I experienced heartbreak
10
46796
3160
A primeira vez que sofri um desgosto,
00:49
was when I sat glued to my computer screen,
11
49956
4200
foi quando me sentei colada ao ecrã do meu computador,
00:54
staring at mass dolphin hunts that turned the shoreline red.
12
54156
5680
a olhar para a caça aos golfinhos que tingiam de vermelho a praia costeira.
01:00
Staring as million-year-old forests were bulldozed to produce Big Macs,
13
60796
6040
A olhar para as florestas com milhões de anos,
que eram derrubadas para produzir Big Macs,
01:06
staring as Al Gore projected graphs
14
66836
3360
a olhar para os gráficos que Al Gore projetava
01:10
that showed how quickly we were devouring the Earth.
15
70236
3440
que mostravam a velocidade com que estamos a devorar a Terra.
01:14
And how good we were at pretending otherwise.
16
74316
4160
E como éramos bons a fingir o contrário.
01:19
The second time I experienced heartbreak was in November of 2019,
17
79556
6840
A segunda vez que sofri um desgosto foi em novembro de 2019,
01:27
as I watched my country go up in flames.
18
87196
3600
quando observei o meu país a ser consumido pelas chamas.
01:32
As one billion animals were incinerated by the inferno.
19
92636
5560
À medida que mil milhões de animais iam sendo incinerados pelo inferno.
01:39
As friends tried to rescue their homes,
20
99596
3480
À medida que amigos meus tentavam salvar as suas casas,
01:43
poised on tin roofs,
21
103116
2080
empoleirados em frágeis telhados,
01:45
armed with hoses until the smoke and embers clung to their clothes.
22
105236
6200
armados de mangueiras até o fumo e as cinzas se colarem aos seus fatos.
01:54
I felt despair.
23
114236
1840
Senti o desspero,
01:56
Grief.
24
116836
1120
o sofrimento,
01:58
Frustration.
25
118716
1160
a frustração,
02:00
Fury.
26
120676
1120
a raiva.
02:02
And staring at that wall of fire
27
122716
2560
Ao olhar para aquela muralha de fogo
02:05
higher and more ferocious than any I'd seen before,
28
125316
5560
mais alta e mais feroz do que qualquer outra qu já tinha visto,
02:10
I felt helpless,
29
130916
2360
senti a impotência,
02:13
small,
30
133316
2040
a pequenez,
02:15
powerless to stop the flames,
31
135396
2760
a impossibilidade de deter as chamas,
02:18
powerless to protect the place I love.
32
138196
2480
a incapacidade de proteger os locais que amo.
02:22
Australia's black summer was soon followed by the firestorm in California
33
142596
4960
Ao verão negro da Austrália em breve se seguiram os incêndios na Califórnia
02:27
as their summer rolled around,
34
147596
2000
à medida que decorria o verão deles,
02:29
as well as flooding in Jakarta that displaced 100,000 people.
35
149636
4640
assim como as cheias em Jacarta que deslocaram 100 000 pessoas.
02:35
More violent hurricanes along the east coast of America
36
155276
3520
Furações mais violentos ao longo da costa oriental da América
02:38
and biblical plagues of locusts that threaten the food supply
37
158836
3840
e pragas bíblicas de gafanhotos que ameaçam o abastecimento de comida
02:42
for millions of people in East Africa.
38
162716
2760
para milhões de pessoas na África Oriental.
02:47
Young people today have not created this reality.
39
167276
4480
Não foram os jovens de hoje que criaram esta realidade.
02:52
We've inherited it.
40
172236
1520
Herdámo-la.
02:55
Yet we're told where the last generation
41
175076
2640
Mas dizem-nos que somos a última geração
02:57
with a chance to save the fate of humanity.
42
177756
3600
com uma hipótese de salvar o destino da Humanidade.
03:02
Is it any wonder that there is an epidemic of mental health problems?
43
182916
5600
É de admirar que haja uma epidemia de problemas de saúde mental?
03:10
Eco-anxiety is on the rise
44
190236
2600
A eco-ansiedade está a aumentar
03:12
and young people seem to be some of the worst affected.
45
192876
3120
e os jovens parecem ser dos mais afetados.
03:17
Research from 2019 showed that in the UK,
46
197076
3320
A investigação a partir de 2019 mostrou que, no Reino Unido,
03:20
70 percent of 18 to 24-year-olds were feeling eco-anxious,
47
200436
6400
70% das pessoas entre 18 a 24 anos, sentiam-se eco-ansiosos,
03:26
feeling helpless, grief, panic, insomnia,
48
206836
4240
sentiam-se impotentes, em sofrimento, sofriam de pânico, de insónias,
até tinham sentimentos de culpa em relação à alteração climática.
03:31
even guilt around climate change.
49
211076
3040
03:35
Environmental disaster is the biggest mental health issue of our lifetimes
50
215716
6800
O desastre ambiental é o maior problema de saúde mental da nossa época
03:42
and in our war against nature young minds are the collateral damage.
51
222556
5840
e na nossa guerra contra a Natureza os jovens são os danos colaterais.
03:49
At my own organization, Force of Nature,
52
229676
2600
Na minha organização, Force of Nature,
03:52
we've witnessed the same on a global scale.
53
232276
3160
temos testemunhado o mesmo a uma escala mundial.
03:55
We've been talking to students in over 50 countries
54
235476
3320
Temos vindo a falar com estudantes, em mais de 50 países
03:58
from Tel Aviv through Jakarta,
55
238796
1800
de Tel Aviv até Jacarta,
04:00
New York to Managua.
56
240636
2000
Nova Iorque e Manágua.
04:02
All of them have shared this existential dread
57
242636
3040
Todos eles têm relatado este medo existencial
04:05
that keeps them up at night.
58
245716
1920
que os mantém acordados de noite.
04:08
Dread not only fueled by doom scrolling,
59
248596
4520
Medo alimentado não só pelo aproximar da desgraça,
04:13
but by the belief that adults,
60
253156
3360
mas pela crença de que os adultos,
04:16
especially adults in power, do not care.
61
256556
4640
em especial os adultos no poder, não se ralam.
04:22
When I first discovered documentaries,
62
262756
2520
Quando descobri documentários, pela primeira vez,
04:25
I decided the world was run by people who were selfish and greedy,
63
265316
4720
concluí que o mundo era governado por pessoas egoístas e gananciosas,
04:30
that the rest of society didn't care.
64
270076
2600
que o resto da sociedade não se preocupava.
04:33
That we humans were a plague on our own planet.
65
273316
3800
Que os seres humanos eram uma praga na nosso planeta.
04:38
I've since spent the past 10 years lobbying decision makers across business,
66
278396
5160
Desde então, nos últimos 10 anos,
tenho pressionado os políticos em empresas,
04:43
policy and civil society,
67
283596
2680
na política e na sociedade civil,
04:46
working with students in the classroom
68
286316
2120
a trabalhar com estudantes nas aulas
04:48
and chief executives in the boardroom,
69
288476
2720
e chefes executivos na sala da administração,
04:51
and I can tell you that my bleak outlook,
70
291236
3680
e posso dizer-vos que a minha perspetiva sombria,
04:54
while in some ways right,
71
294956
2000
embora em determinados aspetos estivesse certa,
04:56
was in more ways very, very wrong.
72
296996
3400
noutros, estava errada, muito errada.
05:01
Picture yourself as a senior executive at a big multinational.
73
301556
5240
Imaginem ser um executivo sénior numa grande multinacional.
05:06
In the 25 years you've been climbing that corporate ladder,
74
306836
3600
Nos 25 anos que levaram a subir a escada empresarial,
05:10
you've been told your job is to make money
75
310476
2920
disseram-vos que a vossa função era ganhar dinheiro
05:13
and maintain the status quo,
76
313396
2360
e manter o “status quo”,
05:15
to deliver value to shareholders,
77
315796
2840
entregar dividendos aos acionistas.
05:18
to avoid the kind of risks that could cost you your job.
78
318676
3440
evitar o tipo de riscos que podiam custar-vos o vosso lugar.
05:23
You recycle.
79
323796
1120
Vocês reciclam.
05:25
You share climate change articles on LinkedIn.
80
325556
2640
Vocês partilham no Linkedin artigos sobre a alteração climática.
05:29
You even went vegetarian two years ago,
81
329036
2680
Até passaram a ser vegetarianos há dois anos,
05:31
after watching a documentary on mass farming.
82
331756
3080
depois de verem um documentário sobre a criação intensiva de gado.
05:36
Yet when you come home at the end of the day,
83
336116
3920
Contudo, quando chegam a casa, no fim do dia,
05:40
you get the sense that your kids see you as the problem.
84
340076
3680
ficam com a sensação de que os filhos vos veem como se fossem vocês o problema.
05:44
They wish you were the climate change protester
85
344916
2680
Querem que se manifestem sobre a alteração climática
05:47
gluing themselves to the glass tower,
86
347636
2920
que se colem na torre de vidro,
05:50
not the person sat inside the building.
87
350556
2800
e não sejam a pessoa sentada dentro do edifício.
05:55
When I first started working with people in power,
88
355156
2960
Quando comecei a trabalhar com pessoas no poder,
fiquei surpreendida ao perceber
05:58
I was surprised to realize
89
358156
1360
05:59
that they often felt the least powerful of all,
90
359556
3880
que ele, muitas vezes, sentem-se os menos poderosos de todos
06:03
and most of these leaders perform mental gymnastics
91
363476
3280
e a maioria desses líderes realizam uma ginástica mental
06:06
to get away from those uncomfortable feelings.
92
366796
3160
para se afastarem desses sentimentos incómodos.
06:11
Young people today are falling into despair
93
371236
4440
Os jovens de hoje estão a cair no desespero
06:15
while the adults in our lives are making sense of the situation
94
375716
4120
enquanto os adultos na nossa vida se apercebem da situação
06:19
through denial.
95
379836
1200
através da negação.
06:22
When I ask leaders to describe the future they envision,
96
382356
3720
Quando pergunto a líderes para descreverem o futuro que anteveem,
06:26
it's something of a techno utopia.
97
386076
2560
respondem-me com uma utopia tecnológica.
06:29
Flying cars in a world where deadly diseases are eradicated.
98
389396
4280
Carros voadores num mundo onde já não há doenças mortais.
06:34
Yet when I asked eight and nine-year-olds in the classroom the same question,
99
394716
5400
Mas quando faço a mesma pergunta a crianças de 8 e 9 anos, na sala de aula,
06:40
the future they describe is a dystopian blockbuster.
100
400156
4720
o futuro que elas descrevem é um êxito distópico.
06:45
Empty supermarket shelves.
101
405596
2160
Prateleiras de supermercados vazias.
06:48
Cities underwater.
102
408556
3080
Cidades submersas.
06:52
The kind of place no one wants to find waiting for them
103
412596
3760
O tipo de local que ninguém espera encontrar
06:56
when they grow up.
104
416356
1560
quando crescer.
07:00
You might find comfort in denial.
105
420436
2920
Podem encontrar conforto na negação.
07:04
Numbing yourself to our hyper-consumptive culture, sleepwalking,
106
424116
4360
Inebriarem-se com a nossa cultura de consumo excessivo, como sonâmbulos,
07:08
even though the science tells us that we're hurtling toward the cliff.
107
428516
4440
apesar de a ciência nos dizer que estão a dirigir-se para o precipício.
07:14
You might feel despair, like so many of my generation.
108
434356
4520
Podem sentir desespero, tal como muitos da minha geração.
07:19
Because while feelings of anxiety, frustration, anger,
109
439836
4520
Porque, embora os sentimentos de ansiedade, de frustração, de raiva,
07:24
can wake us up to the issues,
110
444396
3560
possam acordar-nos para os problemas,
07:27
they can crush us if we carry the weight of the world on our shoulders.
111
447996
5920
também podem esmagar-nos, se carregarmos o peso do mundo sobre os ombros.
07:35
Neither despair nor denial help anyone.
112
455756
4520
O desespero e a negação não ajudam ninguém.
07:41
They cause us to shut down,
113
461356
2080
Levam-nos a fecharmo-nos,
07:43
to remove ourselves from the picture.
114
463476
2440
a afastarmo-nos do cenário.
07:46
Denial erases our responsibility.
115
466796
3680
A negação apaga a nossa responsabilidade.
07:50
Despair lumps us with all of it.
116
470836
2640
O desespero impede-nos de avançar.
07:54
The story of denial sounds something like,
117
474556
2680
A história da negação soa um pouco assim:
07:57
"It's not up to me, because someone else will fix it."
118
477236
3400
“Isso não me preocupa porque alguém arranjará uma solução.”
08:01
The story of despair sounds like,
119
481036
2640
A história do desespero soa assim:
08:03
"It's not up to me because it's too big to fix."
120
483716
3280
“Isso não depende de mim, é demasiado grande para solucionar.”
08:08
Do you hear the similarity?
121
488036
1680
Estão a ver como são parecidos?
08:10
Despair and denial might appear to exist on polar ends
122
490716
3920
Pode parecer que o desespero e a negação estão em polos opostos
08:14
of the generational spectrum,
123
494676
2160
do espetro geracional,
08:16
yet they stem from the same place.
124
496876
3480
contudo têm a mesma origem.
08:20
How powerless we feel.
125
500396
2360
Como nos sentimos impotentes.
08:23
All of us.
126
503276
1160
Todos nós.
08:25
I believe that the threat, even greater than climate change,
127
505876
3200
Eu creio que a ameaça, mais ainda do que a alteração climática,
08:29
is how powerless we feel in the face of it,
128
509116
3360
é como impotentes nos sentimos perante ela,
08:32
concerned moms and dads,
129
512516
2080
os pais e as mães preocupados,
08:34
cautious corporate leaders,
130
514636
2440
os líderes empresariais prudentes,
08:37
anxious 11-year-olds.
131
517076
2000
os adolescentes ansiosos.
08:39
And I don't believe we will solve this crisis
132
519956
3400
E eu não acredito que possamos resolver esta crise
08:43
or act on the many opportunities it presents us with
133
523356
5680
ou aproveitar as muitas oportunidades que ela nos apresenta
08:49
until we've mobilized mindsets.
134
529076
2440
enquanto não mobilizarmos as mentalidades.
08:53
So how do we shift out of despair,
135
533036
3600
Então, como saímos do desespero, da negação,
08:56
out of denial, towards something radically different?
136
536676
4240
e passamos para uma coisa radicalmente diferente?
09:02
There's a quote in "Spider-Man":
137
542556
2360
Há uma citação no “Spider Man”:
09:04
"With great power comes great responsibility."
138
544956
3520
“Um grande poder implica uma grande responsabilidade.”
09:09
Yet what if the opposite is true?
139
549676
1960
E se o oposto fosse verdade?
09:12
What if it's really "with great responsibility comes great power?"
140
552596
5400
E se for. “Uma grande responsabilidade implica um grande poder?”
09:19
This is something that all of the world's movers and shakers
141
559076
3760
É uma coisa que todos os líderes influentes
09:22
have known to be true.
142
562876
2160
sabem que é verdade.
09:25
They weren't born leaders.
143
565436
1720
Não nasceram líderes.
09:27
They simply decided to make themselves personally responsible.
144
567716
4720
Apenas decidiram tornar-se responsáveis pessoalmente.
09:33
Now, solving climate change is not your responsibility
145
573436
4720
A solução da alteração climática não é da nossa responsabilidade
09:38
because it's outside of your control.
146
578196
2080
porque está fora do nosso controlo.
09:41
What you are responsible for
147
581156
2600
Nós só somos responsáveis
09:43
is the thing inside your control,
148
583756
1960
pelas coisas ao alcance do nosso controlo,
09:45
indeed, the only thing that has ever been inside your control.
149
585716
4280
aliás, a única coisa que sempre esteve sob o nosso controlo,
09:50
Your mindset.
150
590476
1120
a nossa mentalidade.
09:53
We all have stories running on repeat,
151
593116
3080
Todos temos histórias que se repetem,
09:56
stories that immobilize us,
152
596236
1680
histórias que nos imobilizam,
09:57
stories the world impresses upon us in boardrooms and classrooms alike.
153
597956
5600
histórias que o mundo nos imprime em salas de reuniões
ou em salas de aulas.
10:04
"I'm just one in 7.8 billion people,
154
604796
2520
“Sou apenas um entre 7800 milhões de pessoas,
10:07
I'm too small to make a difference."
155
607356
2520
“sou demasiado pequeno para fazer a diferença.”
10:09
"I'm not smart enough."
156
609876
1160
“Não tenho inteligência para isso.”
10:11
"I don't have the experience."
157
611076
1480
“Não tenho experiência.”
10:12
"I'm not the expert."
158
612556
1880
“Não sou especialista.”
10:14
"The system is too broken,
159
614436
1800
“O sistema está falido,
10:16
our leaders too shortsighted,
160
616236
2200
“os nossos líderes têm vista curta,
10:18
our society too shackled to the status quo."
161
618476
3240
“a nossa sociedade está demasiado agarrada ao status quo.”
10:22
These stories paralyze us.
162
622996
3120
Estas histórias paralisam-nos.
10:27
Rewriting them is the single most powerful thing anyone of us can do
163
627556
6520
Voltar a escrevê-las é a coisa mais poderosa que podemos fazer
10:34
for the planet and for ourselves.
164
634116
3440
a favor do planeta e de nós mesmos.
10:39
Now ask yourself.
165
639076
2440
Perguntem a vocês mesmos:
10:42
Which story gets in the way of you taking action?
166
642556
4360
Que história vos impede de entrar em ação?
10:48
Then think of the one thing you could do to challenge that story.
167
648236
6880
Depois pensem na única coisa que podem fazer
para questionar essa história.
10:56
If your story is that you're not smart enough,
168
656756
3600
Se a vossa história é que não são suficientemente inteligentes,
11:00
you could challenge it by focusing on the skills and talents
169
660396
4120
podem questioná-la, focando-vos nas competências e talentos
11:04
and gifts that you bring to the table.
170
664556
2600
e nas qualidades que possam pôr em cima da mesa.
11:07
If fashion is your passion,
171
667516
2080
Se a moda é a vossa paixão,
11:09
how do we reimagine our relationship with clothes to be fully circular?
172
669636
5000
como é que imaginamos a nossa relação com o vestuário, numa economia circular?
11:15
If you love making food,
173
675196
2720
Se gostam de cozinhar,
11:17
how do we stop a third of it from being wasted every single day?
174
677956
4240
como impedimos que um terço dos alimentos se desperdice todos os dias?
11:23
If you're a talented musician,
175
683036
2800
Se são um músico de talento,
11:25
how do we communicate the urgency of climate action
176
685876
4280
como comunicamos a urgência da ação sobre o clima
11:30
through a universal language?
177
690196
2800
através duma linguagem universal?
11:34
If your story is that the system is too broken,
178
694116
3160
Se a vossa história é que o sistema está falido,
11:37
the problem is too big to fix,
179
697316
3120
que o problema é demasiado grande para ter solução,
11:40
visualize what it would look like for you to focus on a single problem.
180
700476
5400
visualizem como seria se se focassem num único problema.
11:46
The climate crisis is the symptom of many interconnected problems,
181
706916
4760
A crise climática é o sintoma de muitos problemas interligados,
11:51
from food waste to fast fashion,
182
711716
2000
do desperdício dos alimentos à moda “usar e deitar fora”,
11:53
social inequality to how we've divorced ourselves from nature.
183
713756
4040
da desigualdade social a como nos divorciámos da Natureza.
11:59
Every problem requires a solution.
184
719196
3640
Todos os problemas exigem uma solução.
12:03
A solution delivered by a someone,
185
723236
3560
Uma solução apresentada por alguém,
12:06
like you.
186
726836
1520
como vocês.
12:08
When you look back on your own life,
187
728396
3040
Quando olharem para a vossa vida passada,
12:11
what do you want to see?
188
731476
1680
o que é que querem ver?
12:14
Will you have chosen despair, denial,
189
734076
4240
Será terem optado pelo desespero, pela negação?
12:18
or something different?
190
738316
1680
Ou por uma coisa diferente?
12:20
Will you have been a spectator to our planet's problems
191
740916
4320
Terão sido espetadores para os problemas do nosso planeta
12:25
or the person who did something to fix them?
192
745236
3400
ou a pessoa que fez alguma coisa para os resolver?
12:29
What will your story be?
193
749916
1680
Qual será a vossa história?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7