Clover Hogan: What to do when climate change feels unstoppable | TED

91,246 views

2021-07-19 ・ TED


New videos

Clover Hogan: What to do when climate change feels unstoppable | TED

91,246 views ・ 2021-07-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Luca De Filippo Revisore: Silvia Monti
00:12
I grew up in Australia's Tropical North Queensland,
1
12876
3800
Sono cresciuta nel Queensland Nord Tropicale, in Australia,
00:16
fishing frogs from the toilet
2
16716
1760
pescando rane nel gabinetto,
00:18
and dodging snakes that hung from the ceiling.
3
18476
2480
schivando i serpenti che pendevano dal soffitto
00:21
Wetting down old sea turtles stranded at low tide outside our house.
4
21676
4320
e bagnando le tartarughe di mare arenate a causa della bassa marea.
Sono stata più fuori casa che dentro.
00:27
I spent more time outside than in,
5
27196
2880
Mi godevo le meraviglie della natura.
00:30
delighting in the wonders of nature.
6
30116
2800
00:33
By age 11, I wasn't allowed to watch horror films,
7
33716
3560
All’età di 11 anni, non mi era permesso guardare i film dell’orrore,
00:37
so I turned to documentaries instead.
8
37276
3160
così mi sono appassionata ai documentari:
00:40
"The Cove," "Food, Inc," "An Inconvenient Truth."
9
40756
4600
“The Cove - La baia dove muoiono i delfini”, “Food, Inc.”,
“Una scomoda verità”.
00:46
The first time I experienced heartbreak
10
46796
3160
La prima volta che mi si è spezzato il cuore
00:49
was when I sat glued to my computer screen,
11
49956
4200
è stata quando sono rimasta incollata allo schermo del mio computer
00:54
staring at mass dolphin hunts that turned the shoreline red.
12
54156
5680
a guardare la caccia ai delfini che tingeva la costa di rosso,
01:00
Staring as million-year-old forests were bulldozed to produce Big Macs,
13
60796
6040
a guardare le foreste millenarie venire rase al suolo per produrre i Big Mac,
01:06
staring as Al Gore projected graphs
14
66836
3360
a guardare le proiezioni di Al Gore
01:10
that showed how quickly we were devouring the Earth.
15
70236
3440
che mostravano quanto velocemente stavamo divorando la Terra
01:14
And how good we were at pretending otherwise.
16
74316
4160
e quanto eravamo bravi a fingere che non fosse così.
01:19
The second time I experienced heartbreak was in November of 2019,
17
79556
6840
La seconda volta che mi si è spezzato il cuore
è stata nel novembre del 2019,
quando ho visto il mio Paese andare in fiamme.
01:27
as I watched my country go up in flames.
18
87196
3600
01:32
As one billion animals were incinerated by the inferno.
19
92636
5560
Mentre un miliardo di animali moriva in un inferno di fuoco,
01:39
As friends tried to rescue their homes,
20
99596
3480
mentre i miei amici cercavano di salvare le loro case,
in bilico sui tetti, armati di pompe,
01:43
poised on tin roofs,
21
103116
2080
01:45
armed with hoses until the smoke and embers clung to their clothes.
22
105236
6200
finché il fumo e le braci non si attaccavano ai loro vestiti,
01:54
I felt despair.
23
114236
1840
provavo disperazione,
01:56
Grief.
24
116836
1120
dolore,
01:58
Frustration.
25
118716
1160
frustrazione
02:00
Fury.
26
120676
1120
e rabbia.
02:02
And staring at that wall of fire
27
122716
2560
E guardando quel muro di fuoco
più alto e feroce di quanto non avessi mai visto,
02:05
higher and more ferocious than any I'd seen before,
28
125316
5560
02:10
I felt helpless,
29
130916
2360
mi sentivo inerme,
02:13
small,
30
133316
2040
piccola,
02:15
powerless to stop the flames,
31
135396
2760
incapace di fermare le fiamme,
02:18
powerless to protect the place I love.
32
138196
2480
incapace di proteggere il posto che amo.
02:22
Australia's black summer was soon followed by the firestorm in California
33
142596
4960
All’estate nera australiana sono seguiti la tempesta di fuoco in California
02:27
as their summer rolled around,
34
147596
2000
nel corso dell’estate,
02:29
as well as flooding in Jakarta that displaced 100,000 people.
35
149636
4640
l’inondazione di Giacarta, che ha sfollato 100.000 persone,
02:35
More violent hurricanes along the east coast of America
36
155276
3520
violenti uragani lungo la costa orientale americana
02:38
and biblical plagues of locusts that threaten the food supply
37
158836
3840
e la piaga biblica delle locuste, che ha minacciato le scorte di cibo
02:42
for millions of people in East Africa.
38
162716
2760
per milioni di persone dell’Africa orientale.
02:47
Young people today have not created this reality.
39
167276
4480
I giovani di oggi non hanno creato questa realtà.
02:52
We've inherited it.
40
172236
1520
L’abbiamo ereditata.
Eppure, siamo considerati l’ultima generazione
02:55
Yet we're told where the last generation
41
175076
2640
02:57
with a chance to save the fate of humanity.
42
177756
3600
che ha la possibilità di risollevare le sorti dell’umanità.
03:02
Is it any wonder that there is an epidemic of mental health problems?
43
182916
5600
E ci meravigliamo che ci sia un’epidemia di problemi di salute mentale?
03:10
Eco-anxiety is on the rise
44
190236
2600
L’eco-ansia è in aumento
03:12
and young people seem to be some of the worst affected.
45
192876
3120
e i giovani sembrano esserne i più colpiti.
Le ricerche del 2019 mostravano che nel Regno Unito,
03:17
Research from 2019 showed that in the UK,
46
197076
3320
03:20
70 percent of 18 to 24-year-olds were feeling eco-anxious,
47
200436
6400
il 70% della popolazione tra i 18 e i 24 anni era affetto da eco-ansia
03:26
feeling helpless, grief, panic, insomnia,
48
206836
4240
e provava impotenza, angoscia, panico, insonnia
e persino colpa a causa del cambiamento climatico.
03:31
even guilt around climate change.
49
211076
3040
03:35
Environmental disaster is the biggest mental health issue of our lifetimes
50
215716
6800
Il disastro ambientale è il più grande problema psicologico dei nostri tempi
03:42
and in our war against nature young minds are the collateral damage.
51
222556
5840
e nella nostra guerra contro la natura, le giovani menti sono i danni collaterali.
03:49
At my own organization, Force of Nature,
52
229676
2600
Io e la mia organizzazione, Force of Nature,
03:52
we've witnessed the same on a global scale.
53
232276
3160
vediamo queste stesse sensazioni su scala globale.
03:55
We've been talking to students in over 50 countries
54
235476
3320
Parliamo con studenti in oltre 50 nazioni,
03:58
from Tel Aviv through Jakarta,
55
238796
1800
da Tel Aviv a Giacarta,
04:00
New York to Managua.
56
240636
2000
da New York a Managua.
04:02
All of them have shared this existential dread
57
242636
3040
Tutti condividono questo terrore esistenziale
04:05
that keeps them up at night.
58
245716
1920
che li tiene svegli la notte.
04:08
Dread not only fueled by doom scrolling,
59
248596
4520
Questa paura non è solo alimentata dal doomscrolling,
ma anche dalla convinzione che agli adulti,
04:13
but by the belief that adults,
60
253156
3360
04:16
especially adults in power, do not care.
61
256556
4640
specialmente a quelli al potere,
non importi.
04:22
When I first discovered documentaries,
62
262756
2520
Quando ho scoperto i documentari,
04:25
I decided the world was run by people who were selfish and greedy,
63
265316
4720
ho deciso che il mondo era governato da persone avide ed egoiste,
che al resto della società non importava
04:30
that the rest of society didn't care.
64
270076
2600
04:33
That we humans were a plague on our own planet.
65
273316
3800
e che gli esseri umani erano una piaga per il nostro pianeta.
04:38
I've since spent the past 10 years lobbying decision makers across business,
66
278396
5160
Ho trascorso i miei ultimi 10 anni
a fare pressioni sui decisori aziendali, politici e della società civile,
04:43
policy and civil society,
67
283596
2680
04:46
working with students in the classroom
68
286316
2120
a lavorare con studenti nelle classi
04:48
and chief executives in the boardroom,
69
288476
2720
e amministratori delegati nelle sale riunioni,
04:51
and I can tell you that my bleak outlook,
70
291236
3680
e vi posso assicurare che la mia visione cupa
04:54
while in some ways right,
71
294956
2000
era giusta per certi versi
04:56
was in more ways very, very wrong.
72
296996
3400
e profondamente sbagliata per molti altri.
05:01
Picture yourself as a senior executive at a big multinational.
73
301556
5240
Immaginate di essere i dirigenti di alto livello di una multinazionale.
05:06
In the 25 years you've been climbing that corporate ladder,
74
306836
3600
Nei 25 anni della vostra scalata al successo,
05:10
you've been told your job is to make money
75
310476
2920
vi hanno detto che il vostro lavoro era guadagnare e mantenere lo status quo,
05:13
and maintain the status quo,
76
313396
2360
05:15
to deliver value to shareholders,
77
315796
2840
distribuire valore agli azionisti
05:18
to avoid the kind of risks that could cost you your job.
78
318676
3440
ed eliminare i rischi che avrebbero potuto farvi perdere il lavoro.
05:23
You recycle.
79
323796
1120
Riciclate.
05:25
You share climate change articles on LinkedIn.
80
325556
2640
Condividete articoli sul cambiamento climatico su LinkedIn.
Siete anche diventati vegetariani due anni fa,
05:29
You even went vegetarian two years ago,
81
329036
2680
05:31
after watching a documentary on mass farming.
82
331756
3080
dopo aver visto un documentario sull’allevamento intensivo.
Eppure, quando tornate a casa alla fine della giornata,
05:36
Yet when you come home at the end of the day,
83
336116
3920
avete la sensazione che i vostri figli vi vedano come il problema.
05:40
you get the sense that your kids see you as the problem.
84
340076
3680
05:44
They wish you were the climate change protester
85
344916
2680
Vorrebbero che foste gli eco-attivisti
05:47
gluing themselves to the glass tower,
86
347636
2920
che si incatenano ai cancelli dell’azienda,
05:50
not the person sat inside the building.
87
350556
2800
non le persone sedute al suo interno.
Quando ho cominciato a collaborare con le persone al potere,
05:55
When I first started working with people in power,
88
355156
2960
mi sono meravigliata nel vedere che spesso si sentono impotenti
05:58
I was surprised to realize
89
358156
1360
05:59
that they often felt the least powerful of all,
90
359556
3880
06:03
and most of these leaders perform mental gymnastics
91
363476
3280
e che molti leader fanno ginnastica mentale
06:06
to get away from those uncomfortable feelings.
92
366796
3160
per eliminare queste spiacevoli sensazioni.
06:11
Young people today are falling into despair
93
371236
4440
I giovani di oggi stanno cadendo nella disperazione,
06:15
while the adults in our lives are making sense of the situation
94
375716
4120
mentre gli adulti nelle nostre vite cercano di dare un senso alla situazione
06:19
through denial.
95
379836
1200
attraverso il rifiuto.
06:22
When I ask leaders to describe the future they envision,
96
382356
3720
Quando ho chiesto ai leader di descrivere la loro visione del futuro,
era qualcosa come una tecno-utopia.
06:26
it's something of a techno utopia.
97
386076
2560
06:29
Flying cars in a world where deadly diseases are eradicated.
98
389396
4280
Auto volanti in un mondo dove non esistono più malattie mortali.
06:34
Yet when I asked eight and nine-year-olds in the classroom the same question,
99
394716
5400
Quando ho fatto la stessa domanda ai bambini di 8 e 9 anni,
il futuro che hanno descritto era come un film distopico.
06:40
the future they describe is a dystopian blockbuster.
100
400156
4720
06:45
Empty supermarket shelves.
101
405596
2160
Scaffali dei supermercati vuoti.
06:48
Cities underwater.
102
408556
3080
Città sottomarine.
06:52
The kind of place no one wants to find waiting for them
103
412596
3760
Il tipo di posto in cui nessuno vorrebbe ritrovarsi a vivere
06:56
when they grow up.
104
416356
1560
una volta cresciuto.
07:00
You might find comfort in denial.
105
420436
2920
Potreste trovare conforto nel rifiuto,
fingere di non vedere la nostra cultura iper-consuntiva,
07:04
Numbing yourself to our hyper-consumptive culture, sleepwalking,
106
424116
4360
07:08
even though the science tells us that we're hurtling toward the cliff.
107
428516
4440
anche se la scienza ci dice che siamo sull’orlo del precipizio.
07:14
You might feel despair, like so many of my generation.
108
434356
4520
Potreste sentirvi disperati, come molti della mia generazione.
07:19
Because while feelings of anxiety, frustration, anger,
109
439836
4520
Perché sebbene le sensazioni di ansia, frustrazione e rabbia
07:24
can wake us up to the issues,
110
444396
3560
possano aprirci gli occhi su questi problemi,
07:27
they can crush us if we carry the weight of the world on our shoulders.
111
447996
5920
possono anche schiacciarci, se portiamo il peso del mondo sulle nostre spalle.
07:35
Neither despair nor denial help anyone.
112
455756
4520
La disperazione e il rifiuto non aiutano nessuno.
07:41
They cause us to shut down,
113
461356
2080
Possono farci chiudere in noi stessi
07:43
to remove ourselves from the picture.
114
463476
2440
ed escluderci.
07:46
Denial erases our responsibility.
115
466796
3680
Il rifiuto cancella le nostre responsabilità,
07:50
Despair lumps us with all of it.
116
470836
2640
la disperazione ci investe con esse.
07:54
The story of denial sounds something like,
117
474556
2680
Il rifiuto suona come:
07:57
"It's not up to me, because someone else will fix it."
118
477236
3400
“Non è qualcosa che spetta a me risolvere, ci penserà qualcun altro”.
La disperazione suona come:
08:01
The story of despair sounds like,
119
481036
2640
08:03
"It's not up to me because it's too big to fix."
120
483716
3280
“Non è qualcosa che spetta a me risolvere, è un problema troppo grande”.
Avete notato le similitudini?
08:08
Do you hear the similarity?
121
488036
1680
08:10
Despair and denial might appear to exist on polar ends
122
490716
3920
Sembra che la disperazione e il rifiuto siano ai poli opposti
08:14
of the generational spectrum,
123
494676
2160
dello spettro generazionale,
08:16
yet they stem from the same place.
124
496876
3480
ma hanno la stessa origine.
08:20
How powerless we feel.
125
500396
2360
Nascono dall’impotenza che sentiamo,
08:23
All of us.
126
503276
1160
tutti noi.
08:25
I believe that the threat, even greater than climate change,
127
505876
3200
Io credo che la minaccia, più grande persino del cambiamento climatico,
08:29
is how powerless we feel in the face of it,
128
509116
3360
risieda in quanto ci sentiamo impotenti nell’affrontarlo,
08:32
concerned moms and dads,
129
512516
2080
nei genitori preoccupati,
08:34
cautious corporate leaders,
130
514636
2440
nei dirigenti aziendali guardinghi,
nei bimbi di 11 anni affetti dall’ansia.
08:37
anxious 11-year-olds.
131
517076
2000
08:39
And I don't believe we will solve this crisis
132
519956
3400
E non credo che riusciremo a risolvere questa crisi
08:43
or act on the many opportunities it presents us with
133
523356
5680
o a dare seguito alle tante opportunità che ci pone dinnanzi
finché non avremo mobilitato la nostra mentalità.
08:49
until we've mobilized mindsets.
134
529076
2440
Allora, come facciamo a passare dalla disperazione o dal rifiuto
08:53
So how do we shift out of despair,
135
533036
3600
08:56
out of denial, towards something radically different?
136
536676
4240
a qualcosa di radicalmente diverso?
09:02
There's a quote in "Spider-Man":
137
542556
2360
C’è una frase in “Spider-Man”:
09:04
"With great power comes great responsibility."
138
544956
3520
“Da un grande potere derivano grandi responsabilità”.
09:09
Yet what if the opposite is true?
139
549676
1960
E se fosse vero il contrario?
09:12
What if it's really "with great responsibility comes great power?"
140
552596
5400
Se fosse: “Da grandi responsabilità derivano grandi poteri”?
Questo è qualcosa che tutti i leader del mondo
09:19
This is something that all of the world's movers and shakers
141
559076
3760
09:22
have known to be true.
142
562876
2160
sanno essere vero.
09:25
They weren't born leaders.
143
565436
1720
Non sono nati leader.
09:27
They simply decided to make themselves personally responsible.
144
567716
4720
Hanno semplicemente deciso di essere personalmente responsabili.
09:33
Now, solving climate change is not your responsibility
145
573436
4720
Ora, risolvere il cambiamento climatico non è una vostra responsabilità,
09:38
because it's outside of your control.
146
578196
2080
perché è fuori dal vostro controllo.
Ciò di cui siete responsabili
09:41
What you are responsible for
147
581156
2600
09:43
is the thing inside your control,
148
583756
1960
è ciò su cui avete il controllo,
09:45
indeed, the only thing that has ever been inside your control.
149
585716
4280
l’unica cosa su cui abbiate mai avuto il controllo:
09:50
Your mindset.
150
590476
1120
la vostra mentalità.
Ci sono delle storie che ci vengono raccontate continuamente,
09:53
We all have stories running on repeat,
151
593116
3080
09:56
stories that immobilize us,
152
596236
1680
storie che ci paralizzano,
09:57
stories the world impresses upon us in boardrooms and classrooms alike.
153
597956
5600
storie che il mondo ci ripete
nelle sale riunioni e nelle aule scolastiche.
10:04
"I'm just one in 7.8 billion people,
154
604796
2520
“Sono uno su 7,8 miliardi di persone,
10:07
I'm too small to make a difference."
155
607356
2520
sono troppo piccolo per fare la differenza”.
10:09
"I'm not smart enough."
156
609876
1160
“Non sono abbastanza intelligente”.
10:11
"I don't have the experience."
157
611076
1480
“Non ho esperienza”.
10:12
"I'm not the expert."
158
612556
1880
“Non sono io l’esperto”.
10:14
"The system is too broken,
159
614436
1800
“Il sistema è troppo corrotto,
10:16
our leaders too shortsighted,
160
616236
2200
i nostri leader sono troppo poco lungimiranti,
10:18
our society too shackled to the status quo."
161
618476
3240
la nostra società è troppo ancorata allo status quo”.
10:22
These stories paralyze us.
162
622996
3120
Questi pensieri ci paralizzano.
10:27
Rewriting them is the single most powerful thing anyone of us can do
163
627556
6520
Riscriverli è la cosa più potente che possiamo fare
per il pianeta e per noi stessi.
10:34
for the planet and for ourselves.
164
634116
3440
E ora chiedetevi:
10:39
Now ask yourself.
165
639076
2440
10:42
Which story gets in the way of you taking action?
166
642556
4360
“Quale pensiero mi impedisce di passare all’azione?”
10:48
Then think of the one thing you could do to challenge that story.
167
648236
6880
Poi, pensate a una cosa che potete fare per contestare quel pensiero.
10:56
If your story is that you're not smart enough,
168
656756
3600
Se il vostro pensiero è che non siete abbastanza intelligenti,
11:00
you could challenge it by focusing on the skills and talents
169
660396
4120
potreste contestarlo concentrandovi sulle abilità, le capacità e le doti
11:04
and gifts that you bring to the table.
170
664556
2600
che potete offrire.
11:07
If fashion is your passion,
171
667516
2080
Se la moda è la vostra passione,
11:09
how do we reimagine our relationship with clothes to be fully circular?
172
669636
5000
come reinventiamo la nostra relazione con gli abiti
per renderla completamente circolare?
Se amate cucinare,
11:15
If you love making food,
173
675196
2720
11:17
how do we stop a third of it from being wasted every single day?
174
677956
4240
come possiamo evitare che un terzo del cibo venga sprecato ogni giorno?
Se siete musicisti di talento,
11:23
If you're a talented musician,
175
683036
2800
11:25
how do we communicate the urgency of climate action
176
685876
4280
come possiamo comunicare l’urgenza dell’azione climatica
attraverso un linguaggio universale?
11:30
through a universal language?
177
690196
2800
Se il vostro pensiero è che il sistema è troppo corrotto,
11:34
If your story is that the system is too broken,
178
694116
3160
11:37
the problem is too big to fix,
179
697316
3120
che il problema è troppo grande da risolvere,
11:40
visualize what it would look like for you to focus on a single problem.
180
700476
5400
visualizzate come sarebbe focalizzarsi su un singolo problema.
11:46
The climate crisis is the symptom of many interconnected problems,
181
706916
4760
La crisi climatica è sintomo di molti problemi interconnessi,
11:51
from food waste to fast fashion,
182
711716
2000
dallo spreco di cibo alla fast fashion,
11:53
social inequality to how we've divorced ourselves from nature.
183
713756
4040
dalla disuguaglianza sociale al nostro divorzio dalla natura.
11:59
Every problem requires a solution.
184
719196
3640
Ogni problema necessita di una soluzione.
12:03
A solution delivered by a someone,
185
723236
3560
Una soluzione fornita da qualcuno
12:06
like you.
186
726836
1520
come voi.
12:08
When you look back on your own life,
187
728396
3040
Quando ripenserete alla vostra vita,
12:11
what do you want to see?
188
731476
1680
cos’è che volete vedere?
Che avete scelto la disperazione, il rifiuto
12:14
Will you have chosen despair, denial,
189
734076
4240
12:18
or something different?
190
738316
1680
o qualcosa di diverso?
12:20
Will you have been a spectator to our planet's problems
191
740916
4320
Sarete stati gli spettatori dei problemi del nostro pianeta
12:25
or the person who did something to fix them?
192
745236
3400
o le persone che hanno fatto qualcosa per risolverli?
12:29
What will your story be?
193
749916
1680
Quale sarà la vostra storia?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7