Clover Hogan: What to do when climate change feels unstoppable | TED

94,688 views ・ 2021-07-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
I grew up in Australia's Tropical North Queensland,
1
12876
3800
Fui criada na Austrália, no Extremo Norte de Queensland,
00:16
fishing frogs from the toilet
2
16716
1760
pescando sapos do banheiro,
00:18
and dodging snakes that hung from the ceiling.
3
18476
2480
fugindo de cobras que se penduravam no teto,
00:21
Wetting down old sea turtles stranded at low tide outside our house.
4
21676
4320
banhando antigas tartarugas marinhas
encalhadas na maré baixa do lado de fora de nossa casa.
00:27
I spent more time outside than in,
5
27196
2880
Eu passava mais tempo fora do que dentro,
00:30
delighting in the wonders of nature.
6
30116
2800
apreciando as maravilhas da natureza.
00:33
By age 11, I wasn't allowed to watch horror films,
7
33716
3560
Aos 11 anos, não me deixavam ver filmes de terror.
00:37
so I turned to documentaries instead.
8
37276
3160
Então eu assistia a documentários.
00:40
"The Cove," "Food, Inc," "An Inconvenient Truth."
9
40756
4600
“A Enseada”, “Alimentos S.A.“,
“Uma Verdade Inconveniente”.
00:46
The first time I experienced heartbreak
10
46796
3160
A primeira vez que fiquei desolada
00:49
was when I sat glued to my computer screen,
11
49956
4200
foi quando fiquei grudada na tela do computador,
00:54
staring at mass dolphin hunts that turned the shoreline red.
12
54156
5680
encarando a caça em massa de golfinhos que manchava a costa de sangue,
01:00
Staring as million-year-old forests were bulldozed to produce Big Macs,
13
60796
6040
enquanto florestas de milhões de anos eram destruídas para produzir Big Macs,
01:06
staring as Al Gore projected graphs
14
66836
3360
enquanto Al Gore projetava gráficos
01:10
that showed how quickly we were devouring the Earth.
15
70236
3440
que mostravam a rapidez com que devorávamos a Terra
01:14
And how good we were at pretending otherwise.
16
74316
4160
e como éramos bons em fingir o contrário.
01:19
The second time I experienced heartbreak was in November of 2019,
17
79556
6840
A segunda vez que fiquei desolada foi em novembro de 2019,
01:27
as I watched my country go up in flames.
18
87196
3600
enquanto eu via meu país destruído pelo fogo,
01:32
As one billion animals were incinerated by the inferno.
19
92636
5560
enquanto um bilhão de animais eram incinerados pelo inferno,
01:39
As friends tried to rescue their homes,
20
99596
3480
enquanto amigos tentavam salvar a casa deles,
01:43
poised on tin roofs,
21
103116
2080
posicionados em telhados de zinco,
01:45
armed with hoses until the smoke and embers clung to their clothes.
22
105236
6200
equipados com mangueiras,
até a fumaça e as brasas grudarem na roupa.
01:54
I felt despair.
23
114236
1840
Senti desespero,
01:56
Grief.
24
116836
1120
pesar,
01:58
Frustration.
25
118716
1160
frustração,
02:00
Fury.
26
120676
1120
fúria.
02:02
And staring at that wall of fire
27
122716
2560
Encarando aquela parede de fogo
02:05
higher and more ferocious than any I'd seen before,
28
125316
5560
mais alta e feroz do que qualquer outra que eu já tinha visto,
02:10
I felt helpless,
29
130916
2360
eu me senti impotente,
02:13
small,
30
133316
2040
pequena,
02:15
powerless to stop the flames,
31
135396
2760
impotente para deter as chamas,
02:18
powerless to protect the place I love.
32
138196
2480
impotente para proteger o lugar que amo.
02:22
Australia's black summer was soon followed by the firestorm in California
33
142596
4960
O verão negro da Austrália foi seguido por uma tempestade de fogo na Califórnia
02:27
as their summer rolled around,
34
147596
2000
quando o verão se aproximava,
02:29
as well as flooding in Jakarta that displaced 100,000 people.
35
149636
4640
assim como por uma enchente em Jacarta que desabrigou 100 mil pessoas,
02:35
More violent hurricanes along the east coast of America
36
155276
3520
furacões mais violentos ao longo da costa leste dos EUA
02:38
and biblical plagues of locusts that threaten the food supply
37
158836
3840
e pragas bíblicas de gafanhotos que ameaçam o suprimento de alimentos
02:42
for millions of people in East Africa.
38
162716
2760
para milhões de pessoas na África Oriental.
02:47
Young people today have not created this reality.
39
167276
4480
Os jovens de hoje não criaram essa realidade.
02:52
We've inherited it.
40
172236
1520
Nós a herdamos.
02:55
Yet we're told where the last generation
41
175076
2640
Porém nos disseram que somos a última geração
02:57
with a chance to save the fate of humanity.
42
177756
3600
com uma chance de salvar o destino da humanidade.
03:02
Is it any wonder that there is an epidemic of mental health problems?
43
182916
5600
É de se admirar que haja uma epidemia de problemas de saúde mental?
03:10
Eco-anxiety is on the rise
44
190236
2600
A eco-ansiedade está aumentando,
03:12
and young people seem to be some of the worst affected.
45
192876
3120
e os jovens parecem ser alguns dos mais afetados.
03:17
Research from 2019 showed that in the UK,
46
197076
3320
Pesquisas de 2019 mostraram que, no Reino Unido,
03:20
70 percent of 18 to 24-year-olds were feeling eco-anxious,
47
200436
6400
70% dos jovens de 18 a 24 anos se sentiam eco-ansiosos,
03:26
feeling helpless, grief, panic, insomnia,
48
206836
4240
desamparados, tristes,
com pânico, insônia,
03:31
even guilt around climate change.
49
211076
3040
e até mesmo culpados em relação às mudanças climáticas.
03:35
Environmental disaster is the biggest mental health issue of our lifetimes
50
215716
6800
O desastre ambiental é o maior problema de saúde mental de nossa existência
03:42
and in our war against nature young minds are the collateral damage.
51
222556
5840
e, em nossa guerra contra a natureza, mentes jovens são os danos colaterais.
03:49
At my own organization, Force of Nature,
52
229676
2600
Em minha organização, Force of Nature,
03:52
we've witnessed the same on a global scale.
53
232276
3160
testemunhamos o mesmo em escala global.
03:55
We've been talking to students in over 50 countries
54
235476
3320
Temos conversado com estudantes de mais de 50 países,
03:58
from Tel Aviv through Jakarta,
55
238796
1800
de Tel Aviv a Jacarta,
04:00
New York to Managua.
56
240636
2000
de Nova York a Manágua.
04:02
All of them have shared this existential dread
57
242636
3040
Todos eles compartilham esse pavor existencial
04:05
that keeps them up at night.
58
245716
1920
que os mantém acordados à noite.
04:08
Dread not only fueled by doom scrolling,
59
248596
4520
O medo não é só fomentado pelo desenrolar da desgraça,
04:13
but by the belief that adults,
60
253156
3360
mas pela crença de que os adultos,
04:16
especially adults in power, do not care.
61
256556
4640
principalmente aqueles no poder,
não se importam.
04:22
When I first discovered documentaries,
62
262756
2520
Quando descobri os documentários pela primeira vez,
04:25
I decided the world was run by people who were selfish and greedy,
63
265316
4720
decidi que o mundo era governado por pessoas egoístas e gananciosas,
04:30
that the rest of society didn't care.
64
270076
2600
que o restante da sociedade não se importava,
04:33
That we humans were a plague on our own planet.
65
273316
3800
que nós, seres humanos, éramos uma praga em nosso próprio planeta.
04:38
I've since spent the past 10 years lobbying decision makers across business,
66
278396
5160
Desde então, passei os últimos dez anos pressionando tomadores de decisão
nas empresas, na política e na sociedade civil,
04:43
policy and civil society,
67
283596
2680
04:46
working with students in the classroom
68
286316
2120
trabalhando com alunos em sala de aula
04:48
and chief executives in the boardroom,
69
288476
2720
e diretores executivos na sala de reuniões.
04:51
and I can tell you that my bleak outlook,
70
291236
3680
Posso afirmar
que minha perspectiva desanimadora,
04:54
while in some ways right,
71
294956
2000
embora correta em alguns aspectos,
04:56
was in more ways very, very wrong.
72
296996
3400
estava bem errada em muitos outros.
05:01
Picture yourself as a senior executive at a big multinational.
73
301556
5240
Imagine-se como um executivo sênior de uma grande multinacional.
05:06
In the 25 years you've been climbing that corporate ladder,
74
306836
3600
Nos 25 anos em que você ascendeu na hierarquia da empresa,
05:10
you've been told your job is to make money
75
310476
2920
disseram-lhe que seu trabalho era ganhar dinheiro e manter o status quo,
05:13
and maintain the status quo,
76
313396
2360
05:15
to deliver value to shareholders,
77
315796
2840
entregar valor aos acionistas
05:18
to avoid the kind of risks that could cost you your job.
78
318676
3440
e evitar o tipo de riscos que poderiam custar seu emprego.
05:23
You recycle.
79
323796
1120
Você recicla.
05:25
You share climate change articles on LinkedIn.
80
325556
2640
Você compartilha no LinkedIn artigos sobre mudanças climáticas.
05:29
You even went vegetarian two years ago,
81
329036
2680
Até se tornou vegetariano há dois anos,
05:31
after watching a documentary on mass farming.
82
331756
3080
depois de assistir a um documentário sobre confinamento de animais.
05:36
Yet when you come home at the end of the day,
83
336116
3920
No entanto, ao chegar em casa no final do dia,
05:40
you get the sense that your kids see you as the problem.
84
340076
3680
você tem a sensação de que seus filhos o veem como o problema.
05:44
They wish you were the climate change protester
85
344916
2680
Eles queriam vê-lo como manifestante da mudança climática,
05:47
gluing themselves to the glass tower,
86
347636
2920
acompanhando-os até a torre de vidro,
05:50
not the person sat inside the building.
87
350556
2800
e não como a pessoa sentada dentro do prédio.
05:55
When I first started working with people in power,
88
355156
2960
Quando comecei a trabalhar com pessoas no poder,
05:58
I was surprised to realize
89
358156
1360
fiquei surpresa ao perceber
05:59
that they often felt the least powerful of all,
90
359556
3880
que, muitas vezes, elas se sentiam as menos poderosas de todos.
06:03
and most of these leaders perform mental gymnastics
91
363476
3280
A maioria desses líderes faz ginástica mental
06:06
to get away from those uncomfortable feelings.
92
366796
3160
para fugir desses sentimentos desconfortáveis.
06:11
Young people today are falling into despair
93
371236
4440
Os jovens de hoje estão entrando em desespero,
06:15
while the adults in our lives are making sense of the situation
94
375716
4120
enquanto os adultos em nossa vida interpretam a situação
06:19
through denial.
95
379836
1200
por meio da negação.
06:22
When I ask leaders to describe the future they envision,
96
382356
3720
Quando peço aos líderes que descrevam o futuro que imaginam,
06:26
it's something of a techno utopia.
97
386076
2560
é uma espécie de utopia tecnológica:
06:29
Flying cars in a world where deadly diseases are eradicated.
98
389396
4280
carros voadores em um mundo onde doenças mortais são erradicadas.
06:34
Yet when I asked eight and nine-year-olds in the classroom the same question,
99
394716
5400
Mas, ao fazer a mesma pergunta a crianças de oito e nove anos na sala de aula,
06:40
the future they describe is a dystopian blockbuster.
100
400156
4720
o futuro que elas descrevem é um grande sucesso distópico:
06:45
Empty supermarket shelves.
101
405596
2160
prateleiras de supermercado vazias,
06:48
Cities underwater.
102
408556
3080
cidades submersas,
06:52
The kind of place no one wants to find waiting for them
103
412596
3760
o tipo de lugar que ninguém quer encontrar esperando por elas
06:56
when they grow up.
104
416356
1560
quando crescerem.
07:00
You might find comfort in denial.
105
420436
2920
Você pode encontrar conforto na negação,
07:04
Numbing yourself to our hyper-consumptive culture, sleepwalking,
106
424116
4360
estarrecido com a cultura hiperconsumista, sem consciência crítica,
07:08
even though the science tells us that we're hurtling toward the cliff.
107
428516
4440
embora a ciência nos diga que estamos nos jogando no precipício.
07:14
You might feel despair, like so many of my generation.
108
434356
4520
Você pode se desesperar, como muitos de minha geração.
07:19
Because while feelings of anxiety, frustration, anger,
109
439836
4520
Porque, embora sentimentos de ansiedade, frustração e raiva
07:24
can wake us up to the issues,
110
444396
3560
possam nos despertar para os problemas,
07:27
they can crush us if we carry the weight of the world on our shoulders.
111
447996
5920
eles podem nos esmagar
se carregarmos o peso do mundo em nossos ombros.
07:35
Neither despair nor denial help anyone.
112
455756
4520
Nem o desespero nem a negação ajudam ninguém.
07:41
They cause us to shut down,
113
461356
2080
Eles fazem com que nos fechemos
07:43
to remove ourselves from the picture.
114
463476
2440
e nos retiremos de cena.
07:46
Denial erases our responsibility.
115
466796
3680
A negação apaga nossa responsabilidade.
07:50
Despair lumps us with all of it.
116
470836
2640
O desespero nos envolve com tudo isso.
07:54
The story of denial sounds something like,
117
474556
2680
A história da negação parece algo como:
07:57
"It's not up to me, because someone else will fix it."
118
477236
3400
“Não depende de mim porque outra pessoa vai consertar”.
08:01
The story of despair sounds like,
119
481036
2640
A história do desespero parece como:
08:03
"It's not up to me because it's too big to fix."
120
483716
3280
“Não depende de mim, porque é grande demais para consertar”.
08:08
Do you hear the similarity?
121
488036
1680
Você percebe a semelhança?
08:10
Despair and denial might appear to exist on polar ends
122
490716
3920
O desespero e a negação podem parecer existir
nas extremidades polares do espectro de gerações,
08:14
of the generational spectrum,
123
494676
2160
08:16
yet they stem from the same place.
124
496876
3480
mas eles derivam do mesmo lugar.
08:20
How powerless we feel.
125
500396
2360
Como nos sentimos impotentes.
08:23
All of us.
126
503276
1160
Todos nós.
08:25
I believe that the threat, even greater than climate change,
127
505876
3200
Acredito que a ameaça, ainda maior do que a mudança climática,
08:29
is how powerless we feel in the face of it,
128
509116
3360
é o quanto nos sentimos impotentes diante dela.
08:32
concerned moms and dads,
129
512516
2080
Pais e mães preocupados,
08:34
cautious corporate leaders,
130
514636
2440
líderes corporativos cautelosos,
08:37
anxious 11-year-olds.
131
517076
2000
crianças de 11 anos ansiosas.
08:39
And I don't believe we will solve this crisis
132
519956
3400
Não acredito que vamos resolver esta crise
08:43
or act on the many opportunities it presents us with
133
523356
5680
ou agir segundo as muitas oportunidades as quais ela nos apresenta
08:49
until we've mobilized mindsets.
134
529076
2440
até que tenhamos mobilizado mentalidades.
08:53
So how do we shift out of despair,
135
533036
3600
Então, como saímos do desespero, da negação,
08:56
out of denial, towards something radically different?
136
536676
4240
para algo radicalmente diferente?
09:02
There's a quote in "Spider-Man":
137
542556
2360
Há uma citação em “Homem-Aranha”:
09:04
"With great power comes great responsibility."
138
544956
3520
“Com grande poder vêm grandes responsabilidades”.
09:09
Yet what if the opposite is true?
139
549676
1960
No entanto, e se o oposto for verdadeiro?
09:12
What if it's really "with great responsibility comes great power?"
140
552596
5400
E se for:
“Com grandes responsabilidades vem um grande poder”?
09:19
This is something that all of the world's movers and shakers
141
559076
3760
Isso é algo que todos aqueles que movem e agitam o mundo
09:22
have known to be true.
142
562876
2160
sabem que é verdade.
09:25
They weren't born leaders.
143
565436
1720
Eles não nasceram líderes.
09:27
They simply decided to make themselves personally responsible.
144
567716
4720
Decidiram apenas se tornar pessoalmente responsáveis.
09:33
Now, solving climate change is not your responsibility
145
573436
4720
Bem, resolver a mudança climática não é sua responsabilidade,
09:38
because it's outside of your control.
146
578196
2080
porque está fora de seu controle.
09:41
What you are responsible for
147
581156
2600
Você é responsável, porém,
09:43
is the thing inside your control,
148
583756
1960
por aquilo que está sob seu controle,
09:45
indeed, the only thing that has ever been inside your control.
149
585716
4280
na verdade, a única coisa que já esteve sob seu controle:
09:50
Your mindset.
150
590476
1120
sua mentalidade.
09:53
We all have stories running on repeat,
151
593116
3080
Todos nós temos histórias que se repetem,
09:56
stories that immobilize us,
152
596236
1680
histórias que nos imobilizam,
09:57
stories the world impresses upon us in boardrooms and classrooms alike.
153
597956
5600
histórias que o mundo nos lembra
tanto em salas de reuniões quanto em salas de aula.
10:04
"I'm just one in 7.8 billion people,
154
604796
2520
“Sou apenas uma em 7,8 bilhões de pessoas,
10:07
I'm too small to make a difference."
155
607356
2520
sou muito pequena para fazer a diferença.”
10:09
"I'm not smart enough."
156
609876
1160
“Não sou inteligente o bastante”, “Não tenho experiência”,
10:11
"I don't have the experience."
157
611076
1480
10:12
"I'm not the expert."
158
612556
1880
“Não sou especialista”.
10:14
"The system is too broken,
159
614436
1800
“O sistema está muito falido,
10:16
our leaders too shortsighted,
160
616236
2200
nossos líderes são negligentes,
10:18
our society too shackled to the status quo."
161
618476
3240
nossa sociedade está presa ao status quo.”
10:22
These stories paralyze us.
162
622996
3120
Essas histórias nos paralisam.
10:27
Rewriting them is the single most powerful thing anyone of us can do
163
627556
6520
Reescrevê-las é a coisa mais poderosa que qualquer um de nós pode fazer
10:34
for the planet and for ourselves.
164
634116
3440
pelo planeta e por nós mesmos.
10:39
Now ask yourself.
165
639076
2440
Agora pergunte a si mesmo:
10:42
Which story gets in the way of you taking action?
166
642556
4360
qual história o impede de agir?
10:48
Then think of the one thing you could do to challenge that story.
167
648236
6880
Depois pense no que você poderia fazer para desafiar essa história.
10:56
If your story is that you're not smart enough,
168
656756
3600
Se sua história é não ser inteligente o bastante,
11:00
you could challenge it by focusing on the skills and talents
169
660396
4120
você pode desafiá-la focando habilidades, talentos
11:04
and gifts that you bring to the table.
170
664556
2600
e dons que você oferece.
11:07
If fashion is your passion,
171
667516
2080
Se a moda é sua paixão,
11:09
how do we reimagine our relationship with clothes to be fully circular?
172
669636
5000
como podemos reimaginar nossa relação com o vestuário
para que seja totalmente circular?
11:15
If you love making food,
173
675196
2720
Se você adora fazer comida,
11:17
how do we stop a third of it from being wasted every single day?
174
677956
4240
como evitamos que um terço dela seja desperdiçado todos os dias?
11:23
If you're a talented musician,
175
683036
2800
Se você é um músico talentoso,
11:25
how do we communicate the urgency of climate action
176
685876
4280
como comunicamos a urgência da ação climática
11:30
through a universal language?
177
690196
2800
por meio de uma linguagem universal?
11:34
If your story is that the system is too broken,
178
694116
3160
Se sua história é que o sistema está muito falido,
11:37
the problem is too big to fix,
179
697316
3120
o problema é grande demais para consertar,
11:40
visualize what it would look like for you to focus on a single problem.
180
700476
5400
visualize como seria se concentrar em um único problema.
11:46
The climate crisis is the symptom of many interconnected problems,
181
706916
4760
A crise climática é o sintoma de muitos problemas interligados,
11:51
from food waste to fast fashion,
182
711716
2000
do desperdício de alimentos à moda rápida,
11:53
social inequality to how we've divorced ourselves from nature.
183
713756
4040
da desigualdade social ao modo como nos divorciamos da natureza.
11:59
Every problem requires a solution.
184
719196
3640
Todo problema requer uma solução,
12:03
A solution delivered by a someone,
185
723236
3560
uma solução entregue por alguém,
12:06
like you.
186
726836
1520
como você.
12:08
When you look back on your own life,
187
728396
3040
Quando você refletir sobre sua vida,
12:11
what do you want to see?
188
731476
1680
o que gostaria de ver?
12:14
Will you have chosen despair, denial,
189
734076
4240
Você escolheu o desespero, a negação
12:18
or something different?
190
738316
1680
ou algo diferente?
12:20
Will you have been a spectator to our planet's problems
191
740916
4320
Você foi espectador dos problemas de nosso planeta
12:25
or the person who did something to fix them?
192
745236
3400
ou a pessoa que fez algo para corrigi-los?
12:29
What will your story be?
193
749916
1680
Qual será sua história?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7