Aparna Hegde: The life-saving tech helping mothers make healthy decisions | TED Fellows

24,993 views ・ 2021-06-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14204
2167
[Modelem o vosso futuro]
00:17
Anita died in my presence while giving birth to life.
1
17163
4291
Anita morreu à minha frente quando estava a dar à luz.
00:21
She bled to death and lost her child.
2
21996
3125
Morreu de hemorragia e perdeu o bebé.
00:25
The irony was that she had access to care.
3
25746
3208
A ironia é que ela tinha acesso a cuidados de saúde.
00:29
In the first trimester of pregnancy,
4
29454
2292
No primeiro trimestre de gravidez,
00:31
she had visited the antenatal clinic of the hospital in Mumbai
5
31788
3500
fora à clínica pré-natal do hospital em Mumbai
00:35
where I was doing residency.
6
35329
1709
onde eu ra residente.
00:37
But over four hours of waiting in the hot, sweaty,
7
37038
3833
Mas, depois de quatro horas de espera naquela clínica,
00:40
dingy, overcrowded clinic
8
40913
2166
superapinhada, quente, suada e suja,
00:43
just to get a minute with me,
9
43079
2292
para estar um minuto comigo
00:45
a harried, overworked resident doctor,
10
45371
2541
uma médica residente apressada, sobrecarregada de trabalho,
00:47
meant that she never came back,
11
47912
2584
ela nunca mais voltou
00:50
only to die in labor months later.
12
50537
2875
senão para morrer de parto meses depois.
00:53
I was wracked with guilt.
13
53996
2333
Eu fiquei destroçada de culpa.
00:56
If only I had counseled her about the danger signs,
14
56871
3416
Se, ao menos, a eu tivesse alertado para os sinais de perigo,
01:00
why she needed to access regular care.
15
60329
2542
porque é que ela precisava de ter acompanhamento regular,
01:03
Would she and her child have survived?
16
63537
2875
teriam sobrevivido, ela e o bebé?
01:06
She did not die due to a terminal condition.
17
66412
2459
Ela não morreu devido a uma situação terminal.
01:08
She died because of underlying anemia,
18
68912
2375
Morreu devido a uma anemia inerente,
01:11
an easily treatable, preventable condition.
19
71329
2750
uma situação evitável e facilmente tratável.
01:14
I saw these stories daily.
20
74496
2792
Eu via estas histórias todos os dias.
01:17
Systemic, preventable problems resulting in mothers and children dying
21
77329
4292
Problemas sistémicos, evitáveis, que provocavam a morte de mães e bebés
01:21
in the most unjust of circumstances.
22
81663
2666
nas circunstâncias mais injustas.
01:24
In the next one hour,
23
84329
1542
Nas três horas seguintes,
01:25
three women will die while giving birth somewhere in India.
24
85913
3625
morreriam mais três mulheres de parto, algures na Índia.
01:29
Two children under age five die every minute in India.
25
89579
4000
Morrem na Índia, a cada minuto, duas crianças com menos de cinco anos.
01:33
I am a practicing urogynecologist,
26
93913
1958
Eu sou uroginecologista.
01:35
but very early in my medical training,
27
95913
2125
mas muito cedo, na minha formação médica,
01:38
I realized that hospital-based solutions were not enough.
28
98079
3542
percebi que as soluções com base no hospital não eram suficientes.
01:41
And given the sheer scale of India's problems,
29
101663
2625
Dada a escala enorme de problemas da Índia,
01:44
any solution that made a difference had to be scalable,
30
104329
4084
qualquer solução que faça a diferença tem de ser abrangente,
01:48
accessible to the last woman and child directly in their homes,
31
108454
4584
acessível à última mulher e criança diretamente em casa,
01:53
and yet cost-effective and resource-light.
32
113038
2833
embora económica e sem grande consumo de recursos.
01:56
And then the mobile phone came to India
33
116246
2333
Entretanto, chegou à Índia o telemóvel
01:58
and within a few years everyone had a mobile phone.
34
118621
3292
e, em poucos anos, toda a gente tem um telemóvel.
02:01
There are currently more mobile phones in India than toilets.
35
121954
3250
Há atualmente mais telemóveis na Índia do que sanitas.
02:05
The idea then struck me.
36
125246
1792
Assaltou-me uma ideia.
02:07
Why not use a simple technological tool like a mobile phone,
37
127496
4667
Porque não usar um instrumento tecnológico simples como um telemóvel
02:12
which is available in almost every Indian household
38
132163
3750
que existe em quase todos os lares indianos
02:15
to bridge the yawning systemic gaps in health care?
39
135954
3334
para fazer a ponte entre as enormes lacunas sistémicas nos cuidados de saúde?
02:19
Maybe we could have simply called Anita weekly
40
139746
2625
Talvez pudéssemos ligar semanalmente para a Anita
02:22
with critical lifesaving information.
41
142371
2708
com informações importantes que lhe salvassem a vida.
02:25
On the other hand,
42
145121
1208
Por outro lado,
02:26
maybe we could have provided mobile-phone-based training
43
146371
3042
talvez pudéssemos fornecer formação com base no telemóvel
02:29
to the health worker who could have diagnosed Anita's anemia
44
149454
3834
ao trabalhador de saúde que teria diagnosticado a anemia de Anita
02:33
in the community itself.
45
153329
1667
na própria comunidade.
02:35
Thus was born my NGO ARMMAN.
46
155746
2792
Foi assim que nasceu a minha ONG ARMMAN.
02:39
Our programs, mMitra and Kilkari,
47
159121
3250
Os nossos programas, mMitra e Kilkari,
02:42
are free, weekly voice call services.
48
162371
2708
são serviços de chamadas de voz, semanais e gratuitos.
02:45
They provide preventive information directly to women
49
165746
3542
Fornecem informações de prevenção diretamente às mulheres
02:49
through pregnancy and infancy
50
169288
2791
durante a gravidez e a primeira infância,
02:52
in their chosen time slot and language.
51
172121
3292
no horário e na língua escolhidos.
02:55
There are multiple tries for every message,
52
175413
2666
Há múltiplas tentativas para cada mensagem,
um sistema de chamadas perdidas,
02:58
a missed-call system,
53
178121
1208
02:59
and mMitra also has a call center.
54
179371
2417
e mMitra também tem um centro de atendimento.
03:02
If only Anita had received this service.
55
182371
3042
Se ao menos Anita tivesse recebido este serviço,
03:05
In the second month of pregnancy itself,
56
185413
2416
no segundo mês de gravidez,
03:07
it would have told her about the need to take an iron pill daily
57
187871
3542
eu ter-lhe-ia falado da necessidade de tomar um comprimido de ferro por dia
03:11
from the third month of pregnancy.
58
191413
1708
a partir do terceiro mês de gravidez.
03:13
When the third month arrived,
59
193121
1667
Quando chegasse o terceiro mês.
03:14
it would have sent her a reminder
60
194829
2084
ter-lhe-ia enviado um alerta
03:16
and counseled her on how to take the iron pills.
61
196954
2959
e ter-lhe-ia explicado como tomar os comprimidos de ferro.
03:19
For example, the need to avoid tea, coffee to improve the absorption of iron
62
199954
4792
Por exemplo, a necessidade de evitar o chá, o café,
03:24
and stress on why it is so necessary to prevent anemia.
63
204788
3750
e sublinhado porque era necessário evitar a anemia.
03:28
Two weeks later,
64
208538
1375
Duas semanas depois,
03:29
it would have spoken about how to tackle the adverse effects of iron pills,
65
209954
4042
ter-lhe-ia falado de como lidar com os efeitos adversos
dos comprimidos de ferro,
03:33
like constipation.
66
213996
1208
como a obstipação.
03:35
If she had any query,
67
215954
1542
Se ela tivesse qualquer questão,
03:37
she could have reached out to our call center staff.
68
217538
2625
podia ligar para o pessoal do centro de atendimento,
03:40
These are simple voice calls.
69
220163
1958
Estas são as chamadas de voz simples.
03:42
As a typical doctor,
70
222496
1708
Tal como um médico vulgar,
03:44
I expected them to just inform
71
224204
2292
eu esperava apenas que elas informassem
03:46
and hopefully lead to better health behaviors.
72
226538
3166
e que levasse a melhores comportamentos de saúde.
03:49
However, the one unexpected transformational benefit
73
229746
4208
Contudo, o benefício inesperado da transformação
03:53
that has completely blown my mind is this:
74
233996
3500
que me espantou completamente foi este:
03:57
Information is empowerment.
75
237496
2458
A informação dá poder.
04:00
Armed with this information,
76
240288
1541
Dotadas com estas informações,
04:01
women like Anita are upending patriarchal family dynamics,
77
241871
4125
mulheres como a Anita estão a subverter
a dinâmica de família patriarcal,
04:06
challenging entrenched mores
78
246038
2416
desafiando costumes enraizados
04:08
and demanding care.
79
248496
1667
e exigindo cuidados de saúde.
04:10
Karnam, the wife of a deeply conservative preacher,
80
250538
3416
Karnam, mulher de um pregador profundamente conservador,
04:13
convinced her husband to adopt family planning
81
253954
2709
convenceu o marido a adotar o planeamento familiar
04:16
because mMitra told her
82
256704
1625
porque a mMitra lhe disse
04:18
that spacing between pregnancies is necessary.
83
258371
3167
que é necessário um espaçamento entre cada gravidez.
04:21
And the change is intergenerational.
84
261538
2041
E a mudança percorre todas as gerações.
04:24
Punita, form a deeply conservative family,
85
264121
2708
Punita, duma família profundamente conservadora,
04:26
sent her daughter to an English medium school.
86
266871
2708
enviou a filha para uma escola inglesa.
04:29
In addition to the big pictured messages,
87
269954
2167
Para além das grandes mensagens,
04:32
the most underprivileged of women want to know
88
272121
2625
as mulheres menos privilegiadas querem saber
04:34
when their child will understand color,
89
274788
2291
quando é que os filhos vão perceber as cores,
04:37
how to ensure psychosocial stimulation of the child,
90
277079
3625
como garantir a estimulação psicossocial da criança,
04:40
when their child will develop fingers in their womb and so on.
91
280746
3667
quando é que o feto no útero desenvolve dedos, etc.
04:44
Like any woman would.
92
284454
1875
Como qualquer outra mulher quer.
04:46
Our services respect that.
93
286329
2167
Os nossos serviços respeitam isso.
04:48
Over 20 million women in over 16 states in India
94
288954
3500
Mais de 20 milhões de mulheres em mais de 16 estados na Índia
04:52
have enrolled for these services since 2014.
95
292454
3459
já se inscreveram nestes serviços desde 2014.
04:55
This is testament to how easily scalable and replicable these solutions are
96
295954
4375
Isto é testemunho de como estas soluções devem ser facilmente alargadas
05:00
anywhere in the world.
97
300371
1458
e duplicadas em todo o mundo.
05:01
Similarly, our mHealth-based refresher training program
98
301871
3625
Do mesmo modo, o nosso programa de atualização da formação
baseado no mHealth
05:05
for government frontline health workers called Mobile Academy
99
305496
3917
para trabalhadores da saúde na linha da frente,
chamado Academia Móvel
05:09
has trained over 130,000 health workers in 13 states in India.
100
309413
5208
já treinou mais de 130 000 trabalhadores da saúde
05:14
Both Kilkari and Mobile Academy, in collaboration with the government,
101
314954
4084
Tanto Kilkari como a Academia Mobile em colaboração com o governo,
05:19
will extend through the country in the next three to five years.
102
319079
3584
vão abranger todo o país nos próximos três a cinco anos.
05:22
Our goal is to be able to reach
103
322663
2166
O nosso objetivo é poder chegar
05:24
over 15 million women and their children every year,
104
324871
3083
a mais de 15 milhões de mulheres e seus filhos todos os anos.
05:27
and that would mean
105
327996
1167
Isso significa
05:29
over half of the mothers and children born every year
106
329204
2834
que metade das mães e crianças nascidas todos os anos
05:32
have the information they need.
107
332038
2208
terão a informação de que precisam.
05:34
And this massive scale is only possible
108
334288
2625
Esta escala enorme só é possível
05:36
because so many of our partners,
109
336954
2042
porque muitos dos nossos parceiros
05:38
be it NGOs, hospitals and the government,
110
338996
3208
sejam ONG, hospitais ou o governo,
05:42
recognize the value of this approach
111
342246
2167
reconhecem o valor desta abordagem
05:44
and provided the scaffold on which we grew.
112
344454
2917
e proporcionam o suporte sobre o qual crescemos.
05:47
Our quest in the next five years is to adopt multimedia approaches,
113
347788
5291
A nossa missão, nos próximos cinco anos, é adotar abordagens multimedia,
05:53
and given the massive amounts of data we have,
114
353121
2750
e, perante as quantidades enormes de dados que temos,
05:55
use the power of AI and predictive analytics
115
355913
3250
usar o poder da IA e da análise preditiva
05:59
to better serve our mothers and children.
116
359204
2500
para melhor servir as mães e os bebés.
06:01
And our tech platform and the networks we build are nimble.
117
361746
3792
A nossa plataforma tecnológica e as redes que criamos são flexíveis.
06:05
When COVID-19 struck,
118
365579
1625
Quando a Covid-19 apareceu,
06:07
lockdown was announced overnight.
119
367246
2417
o confinamento foi anunciado de um dia para o outro.
06:09
Among the worst affected were the underprivileged women and children
120
369704
3375
Entre os mais afetados encontravam-se as mulheres e as crianças carenciadas
06:13
in the slums of Mumbai and Delhi,
121
373079
1875
nos bairros de lata de Mumbai e Deli,
06:14
which were declared as containment zones.
122
374954
2417
que foram declaradas zonas de contenção.
06:17
However, pregnancy and infancy can't wait for a lockdown.
123
377413
3875
Contudo, a gravidez e os bebés
não podem esperar que o confinamento acabe.
06:21
When there's an emergency like bleeding, care is needed immediately.
124
381288
4250
Quando há uma emergência como uma hemorragia,
06:25
And we were right there and ready.
125
385579
2334
Nós estávamos ali mesmo e estávamos preparados.
06:27
We repurposed our tech platform within a matter of days.
126
387913
3666
Reorganizámos a nossa plataforma numa questão de dias.
06:31
We created a virtual clinic for antenatal pediatric care
127
391621
4000
Criámos uma clínica virtual para cuidados pediátricos pré-natal
06:35
manned by qualified doctors.
128
395663
2041
com uma equipa de médicos qualificados.
06:37
Our call-center staff arranged logistic support, like ambulances.
129
397746
4500
O pessoal do centro de atendimento arranjou apoio logístico, ambulâncias.
06:42
We also sent COVID-specific information covering pregnancy and infancy
130
402288
4125
Também enviámos informações da Covid,
específicas para a gravidez e primeira infância
06:46
to over 300,000 pregnant women and mothers through voice calls.
131
406413
4416
a mais de 300 000 grávidas e mães, através de chamadas de voz.
06:51
But why should you care about our mothers and children?
132
411204
3500
Porque é que nos devemos preocupar com as mães e os bebés?
06:55
The pandemic has made us confront this most implacable of truths.
133
415246
4708
A pandemia obrigou-nos a enfrentar a mais implacável das verdades.
06:59
A robust primary health care system is an absolute pillar
134
419996
4125
Um sistema robusto de cuidados de saúde primários é um pilar absoluto
07:04
of a functioning and efficient society.
135
424163
2250
duma sociedade funcional e eficaz.
07:06
Improvement in maternal and child health
136
426454
2167
As melhorias na saúde materna e infantil
07:08
leads to horizontal development of health systems
137
428663
2708
levam ao desenvolvimento horizontal dos sistemas de saúde
07:11
and improved primary health care.
138
431413
1875
e a melhores cuidados primários de saúde.
07:13
A village that can look after its mothers and children well
139
433746
3375
Uma aldeia que pode tratar bem as mães e as crianças
07:17
can look after all other conditions by ripple effect.
140
437121
3667
pode cuidar de todas as outras situações pelo efeito de cascata-
07:20
And pregnancy is not a disease.
141
440829
2042
A gravidez não é uma doença.
07:23
Childhood is not an ailment.
142
443371
2333
A infância não é um mal-estar.
07:26
Dying due to natural life event is not acceptable,
143
446121
4292
Não é aceitável morrer por um acontecimento da vida natural,
07:30
and we know why our mothers and children die.
144
450413
2666
e sabemos porque é que as mães e os bebés morrem.
07:33
Yet we invest so little in preventing their deaths.
145
453579
3667
Mas investimos muito pouco na prevenção dessas mortes.
07:37
There can be no global progress
146
457246
2375
Não pode haver progresso global
07:39
until all our mothers and children do well.
147
459621
2875
enquanto as mães e as crianças estejam bem.
07:42
I implore you to add your voices to ours.
148
462913
4083
Imploro-vos que juntem as vossas vozes às nossas.
07:47
To amplify this message loud and clear.
149
467038
2958
Para amplificar esta mensagem alto e bom som,
07:50
That maternal and child health is a human right.
150
470454
3625
de que a saúde materna e infantil é um direito humano.
07:54
Thank you.
151
474079
1167
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7