Aparna Hegde: The life-saving tech helping mothers make healthy decisions | TED Fellows

24,993 views

2021-06-23 ・ TED


New videos

Aparna Hegde: The life-saving tech helping mothers make healthy decisions | TED Fellows

24,993 views ・ 2021-06-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sarah Mendez Revisor: Sebastian Betti
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14204
2167
[MOLDEA TU FUTURO]
00:17
Anita died in my presence while giving birth to life.
1
17163
4291
Anita murió ante mí cuando estaba dando a luz.
00:21
She bled to death and lost her child.
2
21996
3125
Se desangró y perdió a su hijo.
00:25
The irony was that she had access to care.
3
25746
3208
Irónicamente, ella tenía servicio de salud.
00:29
In the first trimester of pregnancy,
4
29454
2292
Durante el primer trimestre de embarazo,
00:31
she had visited the antenatal clinic of the hospital in Mumbai
5
31788
3500
fue a la sección prenatal en el hospital de Mumbai
00:35
where I was doing residency.
6
35329
1709
donde yo era residente.
00:37
But over four hours of waiting in the hot, sweaty,
7
37038
3833
Esperó más de 4 horas en la clínica, con el calor,
00:40
dingy, overcrowded clinic
8
40913
2166
el bochorno, el miedo y la multitud,
00:43
just to get a minute with me,
9
43079
2292
solo para que la atendiera un minuto,
00:45
a harried, overworked resident doctor,
10
45371
2541
una residente agobiada y con carga de trabajo.
00:47
meant that she never came back,
11
47912
2584
Por eso, nunca volvió,
00:50
only to die in labor months later.
12
50537
2875
se murió en labor de parto meses después.
00:53
I was wracked with guilt.
13
53996
2333
Me devoraba la culpa.
00:56
If only I had counseled her about the danger signs,
14
56871
3416
Si la hubiera asesorado sobre los síntomas de peligro,
01:00
why she needed to access regular care.
15
60329
2542
decirle por qué necesitaba atención constante,
01:03
Would she and her child have survived?
16
63537
2875
¿ella y su bebé estarían vivos?
01:06
She did not die due to a terminal condition.
17
66412
2459
No se murió por una enfermedad terminal,
01:08
She died because of underlying anemia,
18
68912
2375
se murió debido a una anemia no detectada,
01:11
an easily treatable, preventable condition.
19
71329
2750
un padecimiento evitable y de fácil tratamiento.
01:14
I saw these stories daily.
20
74496
2792
Veía estas historias todos los días.
01:17
Systemic, preventable problems resulting in mothers and children dying
21
77329
4292
Los problemas sistémicos evitables conducen a la muerte de la madre y el bebé
01:21
in the most unjust of circumstances.
22
81663
2666
en las circunstancias más injustas.
01:24
In the next one hour,
23
84329
1542
En la siguiente hora,
01:25
three women will die while giving birth somewhere in India.
24
85913
3625
tres mujeres morirán durante la labor de parto en India.
01:29
Two children under age five die every minute in India.
25
89579
4000
Dos niños menores de cinco años mueren a cada minuto en la India.
01:33
I am a practicing urogynecologist,
26
93913
1958
Soy uroginecóloga activa
01:35
but very early in my medical training,
27
95913
2125
pero en el inicio de mi formación médica,
me di cuenta de que no solo se puede resolver estos problemas en el hospital.
01:38
I realized that hospital-based solutions were not enough.
28
98079
3542
01:41
And given the sheer scale of India's problems,
29
101663
2625
Y dada la magnitud de los problemas de India,
01:44
any solution that made a difference had to be scalable,
30
104329
4084
cualquiera solución con gran impacto tuviera que ser expansible,
01:48
accessible to the last woman and child directly in their homes,
31
108454
4584
con acceso directo desde la casa para todas las mujeres y niños,
01:53
and yet cost-effective and resource-light.
32
113038
2833
y que sea económico y que ocupe pocos recursos.
01:56
And then the mobile phone came to India
33
116246
2333
Entonces vino el móvil a India.
01:58
and within a few years everyone had a mobile phone.
34
118621
3292
Dentro de pocos años, todos tienen un teléfono móvil.
02:01
There are currently more mobile phones in India than toilets.
35
121954
3250
En este momento, hay más móviles que inodoros en la India.
02:05
The idea then struck me.
36
125246
1792
Entonces tuve una gran idea.
02:07
Why not use a simple technological tool like a mobile phone,
37
127496
4667
¿Qué tal si usáramos una herramienta sencilla como el móvil?
02:12
which is available in almost every Indian household
38
132163
3750
Algo disponible en casi cada hogar en la India
02:15
to bridge the yawning systemic gaps in health care?
39
135954
3334
para salvar la gran distancia sistémica en asistencia médica.
02:19
Maybe we could have simply called Anita weekly
40
139746
2625
Quiźás pudiéramos haber hecho llamadas semanales a Anita
02:22
with critical lifesaving information.
41
142371
2708
con la información crítica de socorro.
02:25
On the other hand,
42
145121
1208
Por otro lado,
02:26
maybe we could have provided mobile-phone-based training
43
146371
3042
quizás pudiéramos haber provisto entrenamiento con el móvil
02:29
to the health worker who could have diagnosed Anita's anemia
44
149454
3834
al proveedor de servicios médicos
que pudiera haber diagnosticado la anemia de Anita
02:33
in the community itself.
45
153329
1667
en la comunidad misma.
02:35
Thus was born my NGO ARMMAN.
46
155746
2792
Entonces nació mi ONG ARMMAN.
02:39
Our programs, mMitra and Kilkari,
47
159121
3250
Nuestros programas, mMitra y Kilkari,
02:42
are free, weekly voice call services.
48
162371
2708
son servicios de llamada de voz gratis y semanales.
02:45
They provide preventive information directly to women
49
165746
3542
Proveen información preventiva directamente a las mujeres
02:49
through pregnancy and infancy
50
169288
2791
durante el embarazo y la infancia
02:52
in their chosen time slot and language.
51
172121
3292
en la hora elegida y el idioma elegido.
02:55
There are multiple tries for every message,
52
175413
2666
Hay múltiples intentos para cada mensaje,
un sistema de llamada perdida
02:58
a missed-call system,
53
178121
1208
02:59
and mMitra also has a call center.
54
179371
2417
y mMitra también tiene un centro de llamadas.
03:02
If only Anita had received this service.
55
182371
3042
Si Anita hubiera recibido este servicio,
03:05
In the second month of pregnancy itself,
56
185413
2416
en el segundo mes del embarazo
03:07
it would have told her about the need to take an iron pill daily
57
187871
3542
hubiera sabido de la necesidad de tomar una pastilla de hierro a diario
03:11
from the third month of pregnancy.
58
191413
1708
empezando en el tercer mes del embarazo.
03:13
When the third month arrived,
59
193121
1667
Cuando llegara el tercer mes,
03:14
it would have sent her a reminder
60
194829
2084
hubiera recibido un recordatorio
03:16
and counseled her on how to take the iron pills.
61
196954
2959
y le hubiera aconsejado cómo tomárselas.
03:19
For example, the need to avoid tea, coffee to improve the absorption of iron
62
199954
4792
Por ejemplo, se necesita evitar la té, el café para mejorar el absorción de hierro
03:24
and stress on why it is so necessary to prevent anemia.
63
204788
3750
y enfatizar por qué se necesita prevenir la anemia.
03:28
Two weeks later,
64
208538
1375
Dos semanas después
03:29
it would have spoken about how to tackle the adverse effects of iron pills,
65
209954
4042
le hubiera dicho de abordar los efectos adversos de las pastillas de hierro,
03:33
like constipation.
66
213996
1208
como la constipación.
03:35
If she had any query,
67
215954
1542
Si tuviera cualquiera pregunta,
03:37
she could have reached out to our call center staff.
68
217538
2625
podría haber contactado el personal del servicio telefónico.
03:40
These are simple voice calls.
69
220163
1958
Estas son llamadas de voz sencillas.
03:42
As a typical doctor,
70
222496
1708
Como doctora típica,
03:44
I expected them to just inform
71
224204
2292
esperaba informarlas
03:46
and hopefully lead to better health behaviors.
72
226538
3166
y ojalá que les lleve a tener una mejor conducta de salud.
03:49
However, the one unexpected transformational benefit
73
229746
4208
Sin embargo, un beneficio transformador e inesperado
03:53
that has completely blown my mind is this:
74
233996
3500
que me ha impresionado totalmente es esto:
03:57
Information is empowerment.
75
237496
2458
La información le da poder a uno.
04:00
Armed with this information,
76
240288
1541
Armadas con la información,
04:01
women like Anita are upending patriarchal family dynamics,
77
241871
4125
mujeres como Anita derrocan los dinámicos patriarcales familiares,
04:06
challenging entrenched mores
78
246038
2416
desafiando costumbres arraigadas
04:08
and demanding care.
79
248496
1667
e insistiendo que sean cuidadas.
04:10
Karnam, the wife of a deeply conservative preacher,
80
250538
3416
Karnam, la esposa de un pastor muy conservativo
04:13
convinced her husband to adopt family planning
81
253954
2709
convenció a su esposo de que adoptara la planificación familiar
04:16
because mMitra told her
82
256704
1625
porque mMitra le dijo
04:18
that spacing between pregnancies is necessary.
83
258371
3167
que el espacio entre los embarazos es necesario.
04:21
And the change is intergenerational.
84
261538
2041
Y el cambio es intergeneracional.
04:24
Punita, form a deeply conservative family,
85
264121
2708
Punita, de una familia muy conservadora,
04:26
sent her daughter to an English medium school.
86
266871
2708
envió a su hija a una escuela que enseña en inglés.
04:29
In addition to the big pictured messages,
87
269954
2167
Además de los mensajes de la imagen general,
04:32
the most underprivileged of women want to know
88
272121
2625
las mujeres más necesitadas quieren saber
04:34
when their child will understand color,
89
274788
2291
cuándo su hijo entenderá el color,
04:37
how to ensure psychosocial stimulation of the child,
90
277079
3625
cómo asegurar la estimulación psicosocial del niño,
04:40
when their child will develop fingers in their womb and so on.
91
280746
3667
cuándo aparecen los dedos del niño en el vientre, etcétera.
04:44
Like any woman would.
92
284454
1875
Como cualquier mujer.
04:46
Our services respect that.
93
286329
2167
Nuestros servicios respetan eso.
04:48
Over 20 million women in over 16 states in India
94
288954
3500
Más que 20 millones de mujeres en más que 16 estados de India
04:52
have enrolled for these services since 2014.
95
292454
3459
se han inscrito para estos servicios desde 2014.
04:55
This is testament to how easily scalable and replicable these solutions are
96
295954
4375
Esto evidencia que estas soluciones son expansibles y duplicables,
05:00
anywhere in the world.
97
300371
1458
dondequiera en el mundo.
05:01
Similarly, our mHealth-based refresher training program
98
301871
3625
De manera similar, nuestro programa de entrenamiento de repaso
05:05
for government frontline health workers called Mobile Academy
99
305496
3917
para las familias de trabajadores de asistencia médica del gobierno,
Mobile Academy,
05:09
has trained over 130,000 health workers in 13 states in India.
100
309413
5208
ha entrenado más que 130 000 trabajadores en 13 estados en India.
05:14
Both Kilkari and Mobile Academy, in collaboration with the government,
101
314954
4084
Ambos Kilkari y Mobile Academy, en colaboración con el gobierno,
05:19
will extend through the country in the next three to five years.
102
319079
3584
se extenderán por el país en los próximos 3 a 5 años.
05:22
Our goal is to be able to reach
103
322663
2166
Nuestra meta es poder alcanzar
05:24
over 15 million women and their children every year,
104
324871
3083
a más que 15 millones de mujeres y sus hijos cada año,
05:27
and that would mean
105
327996
1167
esto significaría que más
05:29
over half of the mothers and children born every year
106
329204
2834
que la mitad de las madres y los niños que nacen cada año
05:32
have the information they need.
107
332038
2208
tengan la información que necesitan.
05:34
And this massive scale is only possible
108
334288
2625
Esta escala masiva es posible solamente
05:36
because so many of our partners,
109
336954
2042
porque muchos de nuestros socios,
05:38
be it NGOs, hospitals and the government,
110
338996
3208
las ONGs, los hospitales y el Gobierno,
05:42
recognize the value of this approach
111
342246
2167
reconocen el valor de este método
05:44
and provided the scaffold on which we grew.
112
344454
2917
y proveyeron el andamio donde crecimos.
05:47
Our quest in the next five years is to adopt multimedia approaches,
113
347788
5291
Nuestra misión en los próximos 5 años es adoptar métodos multimedia
05:53
and given the massive amounts of data we have,
114
353121
2750
y con la cantidad masiva de datos que tenemos,
05:55
use the power of AI and predictive analytics
115
355913
3250
que usar el poder de IA y el análisis predictivo
05:59
to better serve our mothers and children.
116
359204
2500
para mejor servirle a nuestras madres y niños.
06:01
And our tech platform and the networks we build are nimble.
117
361746
3792
Nuestra plataforma técnica las redes que construimos son ágiles.
06:05
When COVID-19 struck,
118
365579
1625
Cuando golpeó la COVID-19
06:07
lockdown was announced overnight.
119
367246
2417
se anunció la cuarentena de inmediato.
06:09
Among the worst affected were the underprivileged women and children
120
369704
3375
Las mujeres y niños necesitados sufrieron las peores consecuencias
en los barrios pobres en Mumbai y Delhi,
06:13
in the slums of Mumbai and Delhi,
121
373079
1875
06:14
which were declared as containment zones.
122
374954
2417
que fueron declaradas como zonas de contención.
06:17
However, pregnancy and infancy can't wait for a lockdown.
123
377413
3875
Sin embargo, el embarazo y la infancia no pueden esperar en cuarentena.
06:21
When there's an emergency like bleeding, care is needed immediately.
124
381288
4250
Cuando hay una emergencia como una hemorragia,
se necesita el cuidado de inmediato.
06:25
And we were right there and ready.
125
385579
2334
Y ahí estuvimos, listos.
06:27
We repurposed our tech platform within a matter of days.
126
387913
3666
Reconvertimos nuestra plataforma técnica en cuestión de días.
06:31
We created a virtual clinic for antenatal pediatric care
127
391621
4000
Creamos una clínica virtual para los cuidados pediátricos prenatales
06:35
manned by qualified doctors.
128
395663
2041
atendida por médicos calificados.
06:37
Our call-center staff arranged logistic support, like ambulances.
129
397746
4500
El personal del servicio telefónico organizó el apoyo logístico,
como las ambulancias.
06:42
We also sent COVID-specific information covering pregnancy and infancy
130
402288
4125
También enviamos datos sobre la COVID-19 relacionada con el embarazo y la infancia
06:46
to over 300,000 pregnant women and mothers through voice calls.
131
406413
4416
a más que 300 000 mujeres embarazadas y madres por medio de llamadas de voz.
06:51
But why should you care about our mothers and children?
132
411204
3500
Pero, ¿por qué le importa a Uds. nuestras madres y niños?
06:55
The pandemic has made us confront this most implacable of truths.
133
415246
4708
La pandemia nos hizo enfrentar esta verdad muy implacable.
06:59
A robust primary health care system is an absolute pillar
134
419996
4125
Un sistema robusto de salud es el pilar absoluto
07:04
of a functioning and efficient society.
135
424163
2250
de una sociedad eficaz que funciona.
07:06
Improvement in maternal and child health
136
426454
2167
Mejorar la salud materna y de los niños
07:08
leads to horizontal development of health systems
137
428663
2708
causa el desarrollo horizontal de los sistemas de salud
07:11
and improved primary health care.
138
431413
1875
y mejora los cuidados primarios.
07:13
A village that can look after its mothers and children well
139
433746
3375
Una aldea que puede ocuparse bien de sus madres y niños
07:17
can look after all other conditions by ripple effect.
140
437121
3667
puede ocuparse de otras condiciones en efecto dominó.
07:20
And pregnancy is not a disease.
141
440829
2042
El embarazo no es una enfermedad.
07:23
Childhood is not an ailment.
142
443371
2333
El niñez no es una enfermedad.
07:26
Dying due to natural life event is not acceptable,
143
446121
4292
Morirse por culpa de un evento natural de la vida no es aceptable,
07:30
and we know why our mothers and children die.
144
450413
2666
y sabemos por qué se mueren nuestras madres y sus hijos.
07:33
Yet we invest so little in preventing their deaths.
145
453579
3667
Pero invertimos muy poco para prevenir que se mueren.
07:37
There can be no global progress
146
457246
2375
El progreso global no es posible
07:39
until all our mothers and children do well.
147
459621
2875
hasta que todas nuestras madres y niños estén bien.
07:42
I implore you to add your voices to ours.
148
462913
4083
Les suplico que sumen sus voces a la nuestra.
07:47
To amplify this message loud and clear.
149
467038
2958
Para amplificar este mensaje
07:50
That maternal and child health is a human right.
150
470454
3625
de que la salud materna y de los niños es un derecho humano.
07:54
Thank you.
151
474079
1167
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7