Aparna Hegde: The life-saving tech helping mothers make healthy decisions | TED Fellows

24,723 views ・ 2021-06-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohamed Gouraizim Relecteur: Elisabeth Buffard
[Construisez votre avenir]
Anita est morte en ma présence en donnant naissance à la vie.
Elle s’est vidĂ©e de son sang et a perdu son enfant.
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14204
2167
00:17
Anita died in my presence while giving birth to life.
1
17163
4291
L’ironie, c’est qu’elle avait accùs aux soins.
Pendand le premier trimestre de grossesse,
00:21
She bled to death and lost her child.
2
21996
3125
elle a visitĂ© la clinique prĂ©natale de l’hĂŽpital Ă  Mumbai
00:25
The irony was that she had access to care.
3
25746
3208
oĂč je faisais mon internat.
Mais plus de quatre heures d’attente dans la clinique chaude, moite,
00:29
In the first trimester of pregnancy,
4
29454
2292
00:31
she had visited the antenatal clinic of the hospital in Mumbai
5
31788
3500
miteuse et surpeuplée
rien que pour avoir une minute avec moi,
00:35
where I was doing residency.
6
35329
1709
une interne épuisée et surchargée de travail,
00:37
But over four hours of waiting in the hot, sweaty,
7
37038
3833
a fait qu’elle n’est jamais revenue,
00:40
dingy, overcrowded clinic
8
40913
2166
avant de mourir en couches quelques mois plus tard.
00:43
just to get a minute with me,
9
43079
2292
00:45
a harried, overworked resident doctor,
10
45371
2541
J’étais rongĂ©e par la culpabilitĂ©.
00:47
meant that she never came back,
11
47912
2584
Si seulement je l’avais conseillĂ©e sur les signes de danger,
00:50
only to die in labor months later.
12
50537
2875
pourquoi il fallait qu’elle ait accĂšs Ă  des soins rĂ©guliers.
00:53
I was wracked with guilt.
13
53996
2333
Aurait-elle survécu, elle et son enfant ?
00:56
If only I had counseled her about the danger signs,
14
56871
3416
Elle n’est pas morte d’une maladie en phase terminale.
01:00
why she needed to access regular care.
15
60329
2542
Elle est morte d’anĂ©mie sous-jacente,
une condition traitable et Ă©vitable.
01:03
Would she and her child have survived?
16
63537
2875
01:06
She did not die due to a terminal condition.
17
66412
2459
Des histoires comme ça, j’en ai vu tous les jours.
01:08
She died because of underlying anemia,
18
68912
2375
Des problĂšmes systĂ©miques et Ă©vitables entraĂźnant la mort de mĂšres et d’enfants
01:11
an easily treatable, preventable condition.
19
71329
2750
dans les circonstances les plus injustes.
01:14
I saw these stories daily.
20
74496
2792
Dans l’heure qui vient,
01:17
Systemic, preventable problems resulting in mothers and children dying
21
77329
4292
trois femmes vont mourir en donnant naissance en Inde.
01:21
in the most unjust of circumstances.
22
81663
2666
Deux enfants de moins de cinq ans meurent chaque jour en Inde.
01:24
In the next one hour,
23
84329
1542
01:25
three women will die while giving birth somewhere in India.
24
85913
3625
Je suis un urogynécologue,
mais trÚs tÎt dans ma formation médicale,
01:29
Two children under age five die every minute in India.
25
89579
4000
j’ai rĂ©alisĂ© que les solutions proposĂ©es par les hĂŽpitaux ne suffisaient pas.
01:33
I am a practicing urogynecologist,
26
93913
1958
Et vu l’ampleur des problùmes de l’Inde,
01:35
but very early in my medical training,
27
95913
2125
toute solution susceptible de faire la diffĂ©rence devait ĂȘtre Ă©volutive,
01:38
I realized that hospital-based solutions were not enough.
28
98079
3542
accessible Ă  la derniĂšre femme et au dernier enfant directement chez eux,
01:41
And given the sheer scale of India's problems,
29
101663
2625
01:44
any solution that made a difference had to be scalable,
30
104329
4084
tout en étant rentable et légÚre en termes de ressources.
Et puis le téléphone portable est arrivé en Inde
01:48
accessible to the last woman and child directly in their homes,
31
108454
4584
et en quelques années, tout le monde avait un portable.
01:53
and yet cost-effective and resource-light.
32
113038
2833
Il y a plus de portables en Inde que de toilettes.
01:56
And then the mobile phone came to India
33
116246
2333
Cette idĂ©e m’a alors frappĂ©e.
01:58
and within a few years everyone had a mobile phone.
34
118621
3292
Pourquoi ne pas utiliser un simple outil technologique comme un téléphone portable,
02:01
There are currently more mobile phones in India than toilets.
35
121954
3250
qu’on trouve dans presque tous les foyers en Inde
02:05
The idea then struck me.
36
125246
1792
02:07
Why not use a simple technological tool like a mobile phone,
37
127496
4667
pour pallier les lacunes systémiques en matiÚre de santé ?
On aurait peut-ĂȘtre pu simplement appeler Anita chaque semaine
02:12
which is available in almost every Indian household
38
132163
3750
et lui donner des informations cruciales pour sauver sa vie.
02:15
to bridge the yawning systemic gaps in health care?
39
135954
3334
Par ailleurs,
on aurait peut-ĂȘtre pu fournir une formation sur tĂ©lĂ©phone portable
02:19
Maybe we could have simply called Anita weekly
40
139746
2625
aux travailleurs de santĂ© qui auraient pu diagnostiquer l’anĂ©mie d’Anita
02:22
with critical lifesaving information.
41
142371
2708
dans sa communauté.
02:25
On the other hand,
42
145121
1208
02:26
maybe we could have provided mobile-phone-based training
43
146371
3042
Ainsi est né mon ONG, ARMMAN.
02:29
to the health worker who could have diagnosed Anita's anemia
44
149454
3834
Nos programmes, mMitra et Kilkari,
02:33
in the community itself.
45
153329
1667
sont des services d’appels vocaux hebdomadaires gratuits.
02:35
Thus was born my NGO ARMMAN.
46
155746
2792
Ils fournissent des informations préventives directement aux femmes
02:39
Our programs, mMitra and Kilkari,
47
159121
3250
pendant la grossesse et la petite enfance,
02:42
are free, weekly voice call services.
48
162371
2708
dans la langue et le créneau horaire de leur choix.
02:45
They provide preventive information directly to women
49
165746
3542
Il y a plusieurs essais pour chaque message,
02:49
through pregnancy and infancy
50
169288
2791
un systùme d’appel en absence,
et mMitra a aussi un centre d’appels.
02:52
in their chosen time slot and language.
51
172121
3292
Si seulement Anita avait reçu ce service
02:55
There are multiple tries for every message,
52
175413
2666
au deuxiĂšme mois de grossesse,
02:58
a missed-call system,
53
178121
1208
il lui aurait dit qu’il lui fallait prendre une pilule de fer tous les jours
02:59
and mMitra also has a call center.
54
179371
2417
03:02
If only Anita had received this service.
55
182371
3042
Ă  partir du troisiĂšme mois de grossesse.
Au troisiĂšme mois,
03:05
In the second month of pregnancy itself,
56
185413
2416
il lui aurait envoyé un rappel
03:07
it would have told her about the need to take an iron pill daily
57
187871
3542
et l’aurait conseillĂ©e sur la façon de prendre les pilules de fer.
03:11
from the third month of pregnancy.
58
191413
1708
Par exemple, d’éviter le thĂ© et le cafĂ© pour amĂ©liorer l’absorption de fer
03:13
When the third month arrived,
59
193121
1667
03:14
it would have sent her a reminder
60
194829
2084
03:16
and counseled her on how to take the iron pills.
61
196954
2959
et insister l’importance de le faire pour prĂ©venir l’anĂ©mie.
03:19
For example, the need to avoid tea, coffee to improve the absorption of iron
62
199954
4792
Deux semaines plus tard,
il aurait indiqué comment gérer les effets indésirables des pilules de fer,
03:24
and stress on why it is so necessary to prevent anemia.
63
204788
3750
comme la constipation.
Si elle avait eu une question,
03:28
Two weeks later,
64
208538
1375
03:29
it would have spoken about how to tackle the adverse effects of iron pills,
65
209954
4042
elle aurait pu contacter le centre d’appel.
Il s’agit de simples appels vocaux.
03:33
like constipation.
66
213996
1208
En tant que médecin ordinaire,
03:35
If she had any query,
67
215954
1542
Je m’attendais à ce qu’ils informent
03:37
she could have reached out to our call center staff.
68
217538
2625
et qu’ils conduisent Ă  des meilleurs comportements de santĂ©.
03:40
These are simple voice calls.
69
220163
1958
Cependant, le seul avantage inattendu
03:42
As a typical doctor,
70
222496
1708
03:44
I expected them to just inform
71
224204
2292
qui m’a complĂ©tement impressionnĂ©e est le suivant :
03:46
and hopefully lead to better health behaviors.
72
226538
3166
03:49
However, the one unexpected transformational benefit
73
229746
4208
l’information, c’est le pouvoir.
Armée avec ces informations,
03:53
that has completely blown my mind is this:
74
233996
3500
les femmes comme Anita bouleversent la dynamique familiale patriarcale,
03:57
Information is empowerment.
75
237496
2458
remettent en question les coutumes bien ancrées
04:00
Armed with this information,
76
240288
1541
et exigent des soins.
04:01
women like Anita are upending patriarchal family dynamics,
77
241871
4125
Karnam, la femme d’un prĂ©dicateur extrĂȘmement conservateur,
a convaincu son mari d’adopter le planning familial
04:06
challenging entrenched mores
78
246038
2416
04:08
and demanding care.
79
248496
1667
parce mMitra lui a dit
qu’il est nĂ©cessaire d’espacer les grossesses.
04:10
Karnam, the wife of a deeply conservative preacher,
80
250538
3416
04:13
convinced her husband to adopt family planning
81
253954
2709
Et le changement est intergénérationnel.
Punita, issue d’une famille extrĂȘmement conservatrice,
04:16
because mMitra told her
82
256704
1625
04:18
that spacing between pregnancies is necessary.
83
258371
3167
a envoyé sa fille dans une école anglaise.
04:21
And the change is intergenerational.
84
261538
2041
En plus des grands messages illustrés,
les femmes les plus défavorisées veulent savoir
04:24
Punita, form a deeply conservative family,
85
264121
2708
04:26
sent her daughter to an English medium school.
86
266871
2708
quand leurs enfants vont reconnaĂźtre les couleurs,
comment assurer la stimulation psychosociale de l’enfant,
04:29
In addition to the big pictured messages,
87
269954
2167
04:32
the most underprivileged of women want to know
88
272121
2625
quand leur enfant développera ses doigts dans leur ventre et ainsi de suite.
04:34
when their child will understand color,
89
274788
2291
Comme le ferait n’importe quelle femme.
04:37
how to ensure psychosocial stimulation of the child,
90
277079
3625
Nos services respectent cela.
04:40
when their child will develop fingers in their womb and so on.
91
280746
3667
Plus de 20 millions de femmes dans plus de 16 États de l’Inde
se sont inscrites dans ces services depuis 2014.
04:44
Like any woman would.
92
284454
1875
04:46
Our services respect that.
93
286329
2167
Cela montre la facilitĂ© avec laquelle ces solutions peuvent ĂȘtre reproduites
04:48
Over 20 million women in over 16 states in India
94
288954
3500
partout dans le monde.
04:52
have enrolled for these services since 2014.
95
292454
3459
De mĂȘme, notre programme de remise Ă  niveau
04:55
This is testament to how easily scalable and replicable these solutions are
96
295954
4375
pour les professionnels de santé du gouvernement, appelé Mobile Academy,
05:00
anywhere in the world.
97
300371
1458
a formĂ© plus de 130 000 agents de santĂ© dans 13 États de l’Inde.
05:01
Similarly, our mHealth-based refresher training program
98
301871
3625
05:05
for government frontline health workers called Mobile Academy
99
305496
3917
Kilkari et Mobile Academy, en collaboration avec le gouvernement,
05:09
has trained over 130,000 health workers in 13 states in India.
100
309413
5208
s’étendront Ă  l’ensemble du pays dans les trois Ă  cinq prochaines annĂ©es.
05:14
Both Kilkari and Mobile Academy, in collaboration with the government,
101
314954
4084
Notre objectif, c’est d’ĂȘtre capable de toucher
les 15 millions de femmes et leurs enfants chaque année,
05:19
will extend through the country in the next three to five years.
102
319079
3584
et cela signifie
que plus de la moitié des mÚres et des enfants nés chaque année
05:22
Our goal is to be able to reach
103
322663
2166
auront les informations dont ils ont besoin.
05:24
over 15 million women and their children every year,
104
324871
3083
Et cette Ă©volution est possible
05:27
and that would mean
105
327996
1167
grùce au fait que nos associés,
05:29
over half of the mothers and children born every year
106
329204
2834
que ce soit les ONG, les hĂŽpitaux et le gouvernement,
05:32
have the information they need.
107
332038
2208
reconnaissent la valeur de cette approche
05:34
And this massive scale is only possible
108
334288
2625
et ont fourni la structure sur laquelle nous nous sommes développés
05:36
because so many of our partners,
109
336954
2042
05:38
be it NGOs, hospitals and the government,
110
338996
3208
Notre quĂȘte dans les 5 prochaines annĂ©es est d’adopter des approches multimĂ©dias,
05:42
recognize the value of this approach
111
342246
2167
05:44
and provided the scaffold on which we grew.
112
344454
2917
et étant donné les quantités massives de données que nous avons,
05:47
Our quest in the next five years is to adopt multimedia approaches,
113
347788
5291
d’utiliser la puissance de l’IA et de l’analyse prĂ©dictive
pour mieux servir nos mĂšres et nos enfants.
Notre plateforme technologique
05:53
and given the massive amounts of data we have,
114
353121
2750
et les réseaux que nous construisons sont réactifs.
05:55
use the power of AI and predictive analytics
115
355913
3250
Quand le COVID-19 a frappé,
le confinement a été annoncé du jour au lendemain.
05:59
to better serve our mothers and children.
116
359204
2500
06:01
And our tech platform and the networks we build are nimble.
117
361746
3792
Les femmes et les enfants défavorisés
des bidonvilles de Mumbai et de Delhi,
06:05
When COVID-19 struck,
118
365579
1625
déclarés zones de confinement,
étaient parmi les plus touchés,
06:07
lockdown was announced overnight.
119
367246
2417
Mais la grossesse et la petite enfance ne peuvent pas attendre un confinement.
06:09
Among the worst affected were the underprivileged women and children
120
369704
3375
Quand il y a une urgence comme une hémorragie,
06:13
in the slums of Mumbai and Delhi,
121
373079
1875
06:14
which were declared as containment zones.
122
374954
2417
des soins sont nécessaires immédiatement.
06:17
However, pregnancy and infancy can't wait for a lockdown.
123
377413
3875
Et nous Ă©tions lĂ  et prĂȘts.
Nous avons adapté notre plateforme en quelques jours.
06:21
When there's an emergency like bleeding, care is needed immediately.
124
381288
4250
Nous avons créé une clinique de soins pédiatriques prénataux
06:25
And we were right there and ready.
125
385579
2334
06:27
We repurposed our tech platform within a matter of days.
126
387913
3666
tenue par des médecins qualifiés.
Le personnel de notre centre d’appel a organisĂ©
06:31
We created a virtual clinic for antenatal pediatric care
127
391621
4000
un soutien logistique, comme des ambulances.
Nous avons aussi envoyé des informations
06:35
manned by qualified doctors.
128
395663
2041
sur le COVID sur la grossesse et la petite enfance
06:37
Our call-center staff arranged logistic support, like ambulances.
129
397746
4500
à plus de 300 000 femmes enceintes et de mùres par le biais d’appels vocaux.
06:42
We also sent COVID-specific information covering pregnancy and infancy
130
402288
4125
Mais pourquoi se soucier de nos mĂšres et de nos enfants ?
06:46
to over 300,000 pregnant women and mothers through voice calls.
131
406413
4416
La pandémie nous a fait affronter la plus implacable des vérités.
06:51
But why should you care about our mothers and children?
132
411204
3500
Un systÚme de soins de santé primaires robuste est un pilier absolu
06:55
The pandemic has made us confront this most implacable of truths.
133
415246
4708
d’une sociĂ©tĂ© fonctionnelle et efficace.
Le progrÚs de la santé maternelle et infantile
06:59
A robust primary health care system is an absolute pillar
134
419996
4125
conduit à un développement horizontal des systÚmes de santé
et l’amĂ©lioration des soins de santĂ© primaires.
07:04
of a functioning and efficient society.
135
424163
2250
Un village qui peut s’occuper de ses mùres et ses enfants
07:06
Improvement in maternal and child health
136
426454
2167
07:08
leads to horizontal development of health systems
137
428663
2708
peut prendre en charge toutes les autres par effet d’entraünement.
07:11
and improved primary health care.
138
431413
1875
Et la grossesse n’est pas une maladie.
07:13
A village that can look after its mothers and children well
139
433746
3375
L’enfance n’est pas une maladie.
07:17
can look after all other conditions by ripple effect.
140
437121
3667
Mourir Ă  cause d’un Ă©vĂ©nement naturel de la vie n’est pas acceptable,
07:20
And pregnancy is not a disease.
141
440829
2042
et nous savons pourquoi nos mĂšres et nos enfants meurent.
07:23
Childhood is not an ailment.
142
443371
2333
Pourtant, nous investissons si peu pour prévenir leur mort.
07:26
Dying due to natural life event is not acceptable,
143
446121
4292
Il ne peut y avoir de progrĂšs mondial
07:30
and we know why our mothers and children die.
144
450413
2666
tant que toutes nos mĂšres et nos enfants ne se portent pas bien.
07:33
Yet we invest so little in preventing their deaths.
145
453579
3667
Je vous implore d’ajouter vos voix aux nîtres
07:37
There can be no global progress
146
457246
2375
pour amplifier ce message haut et fort,
07:39
until all our mothers and children do well.
147
459621
2875
que la santĂ© maternelle et infantile est un droit de l’homme.
07:42
I implore you to add your voices to ours.
148
462913
4083
Merci
07:47
To amplify this message loud and clear.
149
467038
2958
07:50
That maternal and child health is a human right.
150
470454
3625
07:54
Thank you.
151
474079
1167
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7