Aparna Hegde: The life-saving tech helping mothers make healthy decisions | TED Fellows

24,723 views ・ 2021-06-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Anna Cristiana Minoli
[DAI FORMA AL TUO FUTURO]
Anita è morta sotto i miei occhi mentre partoriva.
È morta dissanguata e ha perso il suo bambino.
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14204
2167
00:17
Anita died in my presence while giving birth to life.
1
17163
4291
L’ironia è che aveva avuto accesso all’assistenza sanitaria.
Nel primo trimestre di gravidanza,
00:21
She bled to death and lost her child.
2
21996
3125
aveva visitato la clinica prenatale dell’ospedale di Mumbai,
00:25
The irony was that she had access to care.
3
25746
3208
dove stavo facendo la specializzazione.
Ma un’attesa lunga oltre quattro ore
00:29
In the first trimester of pregnancy,
4
29454
2292
in una clinica calda, che puzza di sudore, sudicia e sovraffollata
00:31
she had visited the antenatal clinic of the hospital in Mumbai
5
31788
3500
per farsi visitare un minuto da me,
00:35
where I was doing residency.
6
35329
1709
una frettolosa specializzanda oberata di lavoro,
00:37
But over four hours of waiting in the hot, sweaty,
7
37038
3833
l’ha scoraggiata dal ritornare.
00:40
dingy, overcrowded clinic
8
40913
2166
È morta di parto qualche mese più tardi.
00:43
just to get a minute with me,
9
43079
2292
00:45
a harried, overworked resident doctor,
10
45371
2541
Ero distrutta dal senso di colpa.
00:47
meant that she never came back,
11
47912
2584
Se solo l’avessi messa in guardia sui segnali di pericolo,
00:50
only to die in labor months later.
12
50537
2875
sul perché fosse necessario ricevere assistenza regolare,
00:53
I was wracked with guilt.
13
53996
2333
lei e il suo bambino sarebbero sopravvissuti?
00:56
If only I had counseled her about the danger signs,
14
56871
3416
Non è morta a causa di una malattia terminale.
01:00
why she needed to access regular care.
15
60329
2542
È morta a causa di un’anemia latente,
una condizione facilmente trattabile e prevenibile.
01:03
Would she and her child have survived?
16
63537
2875
Vedo storie come questa ogni giorno.
01:06
She did not die due to a terminal condition.
17
66412
2459
01:08
She died because of underlying anemia,
18
68912
2375
Problemi sistematici prevenibili che portano alla morte di madri e figli
01:11
an easily treatable, preventable condition.
19
71329
2750
nella più ingiusta delle circostanze.
01:14
I saw these stories daily.
20
74496
2792
Nella prossima ora,
01:17
Systemic, preventable problems resulting in mothers and children dying
21
77329
4292
tre donne moriranno di parto in India.
Due bambini di meno di cinque anni muoiono ogni minuto in India.
01:21
in the most unjust of circumstances.
22
81663
2666
01:24
In the next one hour,
23
84329
1542
01:25
three women will die while giving birth somewhere in India.
24
85913
3625
Sono un’uroginecologa.
All’inizio della mia formazione medica,
01:29
Two children under age five die every minute in India.
25
89579
4000
mi sono resa conto che le soluzioni ospedaliere non erano abbastanza.
Data la portata dei problemi dell’India,
01:33
I am a practicing urogynecologist,
26
93913
1958
01:35
but very early in my medical training,
27
95913
2125
tutte le soluzioni che avrebbero fatto la differenza dovevano essere espandibili,
01:38
I realized that hospital-based solutions were not enough.
28
98079
3542
accessibili a tutte le donne e i bambini direttamente da casa
01:41
And given the sheer scale of India's problems,
29
101663
2625
01:44
any solution that made a difference had to be scalable,
30
104329
4084
e allo stesso tempo economiche in termini sia di denaro che di risorse.
Poi, in India sono arrivati i telefoni cellulare.
01:48
accessible to the last woman and child directly in their homes,
31
108454
4584
Entro un paio di anni, tutti ne avevano uno.
01:53
and yet cost-effective and resource-light.
32
113038
2833
Oggi in India ci sono più cellulari che servizi igienici.
01:56
And then the mobile phone came to India
33
116246
2333
È stato allora che ho avuto l’illuminazione.
01:58
and within a few years everyone had a mobile phone.
34
118621
3292
Perché non usare un semplice strumento tecnologico come un cellulare,
02:01
There are currently more mobile phones in India than toilets.
35
121954
3250
presente in quasi tutte le case degli indiani,
02:05
The idea then struck me.
36
125246
1792
02:07
Why not use a simple technological tool like a mobile phone,
37
127496
4667
per colmare le enormi e sistematiche lacune nel sistema sanitario?
Magari avremmo potuto semplicemente chiamare Anita ogni settimana
02:12
which is available in almost every Indian household
38
132163
3750
fornendole informazioni salvavita.
02:15
to bridge the yawning systemic gaps in health care?
39
135954
3334
D’altra parte,
magari avremmo potuto fornire formazione sull’uso dei cellulari
02:19
Maybe we could have simply called Anita weekly
40
139746
2625
agli operatori sanitari,
02:22
with critical lifesaving information.
41
142371
2708
che avrebbero potuto diagnosticare ad Anita l’anemia
nella sua stessa comunità.
02:25
On the other hand,
42
145121
1208
02:26
maybe we could have provided mobile-phone-based training
43
146371
3042
Ecco com’è nata la mia ONG ARMMAN.
02:29
to the health worker who could have diagnosed Anita's anemia
44
149454
3834
I nostri programmi, mMitra e Kilkari,
02:33
in the community itself.
45
153329
1667
sono servizi di telefonate gratuite settimanali.
02:35
Thus was born my NGO ARMMAN.
46
155746
2792
Offrono informazioni sulla prevenzione direttamente alle donne
02:39
Our programs, mMitra and Kilkari,
47
159121
3250
durante la gravidanza e la prima infanzia
02:42
are free, weekly voice call services.
48
162371
2708
nella fascia oraria e nella lingua che preferiscono.
02:45
They provide preventive information directly to women
49
165746
3542
Facciamo diversi tentativi per ogni messaggio,
02:49
through pregnancy and infancy
50
169288
2791
abbiamo un sistema per le chiamate perse e mMitra ha anche un call center.
02:52
in their chosen time slot and language.
51
172121
3292
Se solo Anita avesse potuto usufruire di questo servizio.
02:55
There are multiple tries for every message,
52
175413
2666
Nel secondo mese di gravidanza,
02:58
a missed-call system,
53
178121
1208
02:59
and mMitra also has a call center.
54
179371
2417
avrebbe potuto informarla sulla necessità di assumere una compressa di ferro al dì
03:02
If only Anita had received this service.
55
182371
3042
a partire dal terzo mese di gravidanza.
Al terzo mese,
03:05
In the second month of pregnancy itself,
56
185413
2416
le avrebbe inviato un promemoria
03:07
it would have told her about the need to take an iron pill daily
57
187871
3542
e le avrebbe suggerito come assumere le compresse di ferro,
03:11
from the third month of pregnancy.
58
191413
1708
ad esempio, evitando il tè e il caffè per migliorare l’assorbimento del ferro,
03:13
When the third month arrived,
59
193121
1667
03:14
it would have sent her a reminder
60
194829
2084
03:16
and counseled her on how to take the iron pills.
61
196954
2959
e avrebbe sottolineato perché siano così importanti per prevenire l’anemia.
03:19
For example, the need to avoid tea, coffee to improve the absorption of iron
62
199954
4792
Due settimane dopo,
le avrebbe consigliato come gestire gli effetti collaterali delle compresse,
03:24
and stress on why it is so necessary to prevent anemia.
63
204788
3750
come la stitichezza.
Se avesse avuto domande,
03:28
Two weeks later,
64
208538
1375
avrebbe potuto contattare il nostro call center.
03:29
it would have spoken about how to tackle the adverse effects of iron pills,
65
209954
4042
Queste sono solo semplici telefonate.
03:33
like constipation.
66
213996
1208
Da dottoressa,
03:35
If she had any query,
67
215954
1542
mi sarei aspettata semplicemente che informassero
03:37
she could have reached out to our call center staff.
68
217538
2625
e che portassero auspicabilmente a comportamenti più sani.
03:40
These are simple voice calls.
69
220163
1958
Il beneficio trasformazionale che non mi sarei mai aspettata
03:42
As a typical doctor,
70
222496
1708
03:44
I expected them to just inform
71
224204
2292
e che mi ha totalmente sbalordita è questo:
03:46
and hopefully lead to better health behaviors.
72
226538
3166
l’informazione è emancipatoria.
03:49
However, the one unexpected transformational benefit
73
229746
4208
Grazie a queste informazioni,
03:53
that has completely blown my mind is this:
74
233996
3500
donne come Anita stanno sovvertendo le dinamiche della famiglia patriarcale,
03:57
Information is empowerment.
75
237496
2458
sfidando maggiormente le usanze
e richiedendo assistenza medica.
04:00
Armed with this information,
76
240288
1541
04:01
women like Anita are upending patriarchal family dynamics,
77
241871
4125
Karnam, la moglie di un predicatore profondamente conservatore,
ha convinto suo marito ad adottare la pianificazione familiare
04:06
challenging entrenched mores
78
246038
2416
04:08
and demanding care.
79
248496
1667
perché mMitra le ha detto che è necessario distanziare le gravidanze.
04:10
Karnam, the wife of a deeply conservative preacher,
80
250538
3416
Questo cambiamento è intergenerazionale.
04:13
convinced her husband to adopt family planning
81
253954
2709
Punita, che proviene da una famiglia iper-conservatrice,
04:16
because mMitra told her
82
256704
1625
04:18
that spacing between pregnancies is necessary.
83
258371
3167
ha mandato sua figlia a studiare in una scuola inglese.
04:21
And the change is intergenerational.
84
261538
2041
Oltre ai consigli raffigurati nell’immagine,
le donne meno privilegiate vogliono sapere
04:24
Punita, form a deeply conservative family,
85
264121
2708
04:26
sent her daughter to an English medium school.
86
266871
2708
quando i loro figli riusciranno a distinguere i colori,
come garantire la stimolazione psicosociale del bambino,
04:29
In addition to the big pictured messages,
87
269954
2167
04:32
the most underprivileged of women want to know
88
272121
2625
quando ai loro bambini cresceranno le dita nel grembo e così via.
04:34
when their child will understand color,
89
274788
2291
Quello che ogni donna vorrebbe sapere.
04:37
how to ensure psychosocial stimulation of the child,
90
277079
3625
I nostri servizi lo rispettano.
04:40
when their child will develop fingers in their womb and so on.
91
280746
3667
Oltre 20 milioni di donne in oltre 16 Stati indiani
si sono iscritte a questi servizi dal 2014.
04:44
Like any woman would.
92
284454
1875
04:46
Our services respect that.
93
286329
2167
Questo la dice lunga
04:48
Over 20 million women in over 16 states in India
94
288954
3500
su quanto siano facilmente espandibili e replicabili queste soluzioni
in ogni parte del mondo.
04:52
have enrolled for these services since 2014.
95
292454
3459
Analogamente, il nostro programma di aggiornamento sulla salute mobile
04:55
This is testament to how easily scalable and replicable these solutions are
96
295954
4375
per gli operatori sanitari statali di prima linea
chiamato Mobile Academy
05:00
anywhere in the world.
97
300371
1458
ha formato oltre 130.000 operatori sanitari in 13 Stati indiani.
05:01
Similarly, our mHealth-based refresher training program
98
301871
3625
05:05
for government frontline health workers called Mobile Academy
99
305496
3917
In collaborazione con il governo, sia Kilkari che Mobile Academy
05:09
has trained over 130,000 health workers in 13 states in India.
100
309413
5208
verranno estesi a tutto il Paese entro i prossimi cinque anni.
Il nostro obiettivo è quello di raggiungere
05:14
Both Kilkari and Mobile Academy, in collaboration with the government,
101
314954
4084
oltre 15 milioni di madri e figli ogni anno.
05:19
will extend through the country in the next three to five years.
102
319079
3584
Questo significherebbe
che oltre la metà delle madri e dei figli nati ogni anno
05:22
Our goal is to be able to reach
103
322663
2166
avrebbero le informazioni di cui hanno bisogno.
05:24
over 15 million women and their children every year,
104
324871
3083
Questa vasta scala è possibile solo perché molti dei nostri collaboratori
05:27
and that would mean
105
327996
1167
05:29
over half of the mothers and children born every year
106
329204
2834
all’interno dell’organizzazione, degli ospedali e del governo
05:32
have the information they need.
107
332038
2208
riconoscono il valore di questo approccio
05:34
And this massive scale is only possible
108
334288
2625
e ci hanno fornito l’ossatura dalla quale ci siamo espansi.
05:36
because so many of our partners,
109
336954
2042
05:38
be it NGOs, hospitals and the government,
110
338996
3208
La nostra missione nei prossimi cinque anni
è adottare approcci multimediali
05:42
recognize the value of this approach
111
342246
2167
05:44
and provided the scaffold on which we grew.
112
344454
2917
e, considerata l’enorme quantità di dati di cui disponiamo,
05:47
Our quest in the next five years is to adopt multimedia approaches,
113
347788
5291
usare il potenziale dell’IA e dell’analisi predittiva
per assistere al meglio madri e figli.
05:53
and given the massive amounts of data we have,
114
353121
2750
La piattaforma tecnologica e le reti che abbiamo costruito sono versatili.
05:55
use the power of AI and predictive analytics
115
355913
3250
Quando è scoppiata la pandemia di COVID-19,
il lockdown è stato annunciato da un giorno all’altro.
05:59
to better serve our mothers and children.
116
359204
2500
06:01
And our tech platform and the networks we build are nimble.
117
361746
3792
I più colpiti sono stati le donne e i bambini svantaggiati
delle baraccopoli di Mumbai e Delhi,
06:05
When COVID-19 struck,
118
365579
1625
che sono state dichiarate zone contaminate.
06:07
lockdown was announced overnight.
119
367246
2417
Tuttavia, la gravidanza e l’infanzia non aspettano nessun lockdown.
06:09
Among the worst affected were the underprivileged women and children
120
369704
3375
In caso di emergenza, come un sanguinamento,
06:13
in the slums of Mumbai and Delhi,
121
373079
1875
06:14
which were declared as containment zones.
122
374954
2417
occorre assistenza immediata.
Noi eravamo lì ed eravamo pronti.
06:17
However, pregnancy and infancy can't wait for a lockdown.
123
377413
3875
Abbiamo riadattato la nostra piattaforma tecnologica in un paio di giorni.
06:21
When there's an emergency like bleeding, care is needed immediately.
124
381288
4250
Abbiamo creato una clinica virtuale per cure pediatriche prenatali
06:25
And we were right there and ready.
125
385579
2334
06:27
We repurposed our tech platform within a matter of days.
126
387913
3666
gestita da dottori qualificati.
Il nostro call center ha organizzato il supporto logistico, come le ambulanze.
06:31
We created a virtual clinic for antenatal pediatric care
127
391621
4000
Abbiamo anche inviato informazioni sul COVID
06:35
manned by qualified doctors.
128
395663
2041
relative alla gravidanza e all’infanzia
06:37
Our call-center staff arranged logistic support, like ambulances.
129
397746
4500
a oltre 300.000 madri e donne incinte tramite chiamate vocali.
06:42
We also sent COVID-specific information covering pregnancy and infancy
130
402288
4125
Ma perché dovreste preoccuparvi delle nostre madri e dei nostri bambini?
06:46
to over 300,000 pregnant women and mothers through voice calls.
131
406413
4416
La pandemia ci ha messo davanti alla più implacabile delle verità:
06:51
But why should you care about our mothers and children?
132
411204
3500
un sistema sanitario primario solido è una colonna portante
06:55
The pandemic has made us confront this most implacable of truths.
133
415246
4708
di una società funzionante ed efficiente.
Miglioramenti nella salute materno-infantile
06:59
A robust primary health care system is an absolute pillar
134
419996
4125
portano a sviluppi orizzontali del sistema sanitario
e a un’assistenza sanitaria primaria migliore.
07:04
of a functioning and efficient society.
135
424163
2250
Un villaggio che può prendersi cura delle sue madri e dei suoi bambini,
07:06
Improvement in maternal and child health
136
426454
2167
07:08
leads to horizontal development of health systems
137
428663
2708
per estensione, può prendersi cura anche di tutte le altre malattie.
07:11
and improved primary health care.
138
431413
1875
E la gravidanza non è una malattia.
07:13
A village that can look after its mothers and children well
139
433746
3375
L’infanzia non è un disturbo.
07:17
can look after all other conditions by ripple effect.
140
437121
3667
Morire di eventi di vita naturali non è accettabile.
07:20
And pregnancy is not a disease.
141
440829
2042
Sappiamo perché le nostre madri e i nostri bambini muoiono.
07:23
Childhood is not an ailment.
142
443371
2333
Eppure, investiamo pochissimo per prevenire le loro morti.
07:26
Dying due to natural life event is not acceptable,
143
446121
4292
Non potrà esserci un progresso globale
07:30
and we know why our mothers and children die.
144
450413
2666
finché tutte le nostre madri e i nostri bambini non staranno bene.
07:33
Yet we invest so little in preventing their deaths.
145
453579
3667
Vi imploro di unire le vostre voci alle nostre
07:37
There can be no global progress
146
457246
2375
per fare sentire questo messaggio forte e chiaro:
07:39
until all our mothers and children do well.
147
459621
2875
la salute materno-infantile è un diritto umano.
07:42
I implore you to add your voices to ours.
148
462913
4083
Grazie.
07:47
To amplify this message loud and clear.
149
467038
2958
07:50
That maternal and child health is a human right.
150
470454
3625
07:54
Thank you.
151
474079
1167
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7