Aparna Hegde: The life-saving tech helping mothers make healthy decisions | TED Fellows

24,710 views ・ 2021-06-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Henrique Camargo Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14204
2167
[MOLDE O SEU FUTURO]
00:17
Anita died in my presence while giving birth to life.
1
17163
4291
Presenciei a morte de Anita enquanto ela dava à luz.
00:21
She bled to death and lost her child.
2
21996
3125
Ela sangrou até a morte e perdeu seu bebê.
00:25
The irony was that she had access to care.
3
25746
3208
A ironia era que ela tinha acesso à saúde.
00:29
In the first trimester of pregnancy,
4
29454
2292
No primeiro trimestre de gestação,
00:31
she had visited the antenatal clinic of the hospital in Mumbai
5
31788
3500
ela visitou a clínica pré-natal do hospital em Mumbai
00:35
where I was doing residency.
6
35329
1709
onde eu fazia residência.
Foram mais de quatro horas de espera
00:37
But over four hours of waiting in the hot, sweaty,
7
37038
3833
na clínica quente, úmida, encardida e superlotada
00:40
dingy, overcrowded clinic
8
40913
2166
só para ter um minuto comigo,
00:43
just to get a minute with me,
9
43079
2292
00:45
a harried, overworked resident doctor,
10
45371
2541
uma médica residente apressada e sobrecarregada,
00:47
meant that she never came back,
11
47912
2584
significando que ela nunca voltaria,
00:50
only to die in labor months later.
12
50537
2875
apenas para morrer no parto meses depois.
00:53
I was wracked with guilt.
13
53996
2333
Me senti muito culpada.
00:56
If only I had counseled her about the danger signs,
14
56871
3416
Será que se eu a tivesse aconselhado sobre os sinais de risco,
01:00
why she needed to access regular care.
15
60329
2542
do motivo dela merecer acesso a cuidados regulares,
01:03
Would she and her child have survived?
16
63537
2875
ela e seu bebê teriam sobrevivido?
01:06
She did not die due to a terminal condition.
17
66412
2459
Não foi uma condição terminal que a matou.
01:08
She died because of underlying anemia,
18
68912
2375
Ela morreu de uma anemia crônica,
01:11
an easily treatable, preventable condition.
19
71329
2750
condição de fácil tratamento e prevenção.
01:14
I saw these stories daily.
20
74496
2792
Vejo histórias assim diariamente.
01:17
Systemic, preventable problems resulting in mothers and children dying
21
77329
4292
Problemas sistêmicos evitáveis resultando em mortes de mães e crianças
01:21
in the most unjust of circumstances.
22
81663
2666
nas mais injustas circunstâncias.
01:24
In the next one hour,
23
84329
1542
Na próxima hora,
01:25
three women will die while giving birth somewhere in India.
24
85913
3625
três mulheres morrerão no parto em algum lugar da Índia.
01:29
Two children under age five die every minute in India.
25
89579
4000
Duas crianças abaixo dos cinco anos morrem por minuto na Índia.
01:33
I am a practicing urogynecologist,
26
93913
1958
Sou uma uroginecologista praticante,
01:35
but very early in my medical training,
27
95913
2125
mas, desde o início de minha formação,
01:38
I realized that hospital-based solutions were not enough.
28
98079
3542
percebi que as soluções clínicas não eram suficientes.
01:41
And given the sheer scale of India's problems,
29
101663
2625
E dada a escala dos problemas da Índia,
01:44
any solution that made a difference had to be scalable,
30
104329
4084
qualquer solução que fizesse a diferença precisava ser escalável,
01:48
accessible to the last woman and child directly in their homes,
31
108454
4584
acessível até a última mulher e criança, diretamente em suas casas,
01:53
and yet cost-effective and resource-light.
32
113038
2833
e ainda econômica e de baixo recurso.
01:56
And then the mobile phone came to India
33
116246
2333
Então o telefone celular chegou à Índia,
01:58
and within a few years everyone had a mobile phone.
34
118621
3292
e em poucos anos todos tinham um aparelho.
02:01
There are currently more mobile phones in India than toilets.
35
121954
3250
Hoje, há mais celulares que banheiros na Índia.
02:05
The idea then struck me.
36
125246
1792
Então me veio a ideia.
02:07
Why not use a simple technological tool like a mobile phone,
37
127496
4667
Por que não usar tecnologias simples como um telefone celular,
02:12
which is available in almost every Indian household
38
132163
3750
encontrado em quase todo lar indiano,
02:15
to bridge the yawning systemic gaps in health care?
39
135954
3334
para preencher as brechas sistêmicas da assistência à saúde?
02:19
Maybe we could have simply called Anita weekly
40
139746
2625
Poderíamos apenas ter telefonado semanalmente à Anita
02:22
with critical lifesaving information.
41
142371
2708
com informações importantes à saúde.
02:25
On the other hand,
42
145121
1208
Por outro lado,
02:26
maybe we could have provided mobile-phone-based training
43
146371
3042
talvez pudéssemos ter capacitado o profissional de saúde a usar o celular
02:29
to the health worker who could have diagnosed Anita's anemia
44
149454
3834
e diagnosticar a anemia de Anita em sua própria comunidade.
02:33
in the community itself.
45
153329
1667
02:35
Thus was born my NGO ARMMAN.
46
155746
2792
Assim nasceu minha ONG, ARMMAN.
02:39
Our programs, mMitra and Kilkari,
47
159121
3250
Nossos programas, mMitra e Kilkari,
02:42
are free, weekly voice call services.
48
162371
2708
são serviços de atendimento telefônico gratuitos e semanais.
02:45
They provide preventive information directly to women
49
165746
3542
Eles fornecem informações preventivas
diretamente às mulheres durante a gravidez e primeira infância
02:49
through pregnancy and infancy
50
169288
2791
02:52
in their chosen time slot and language.
51
172121
3292
no horário e idioma que escolherem;
02:55
There are multiple tries for every message,
52
175413
2666
além de diversas tentativas por mensagem,
sistema de chamadas perdidas e a central de atendimento mMitra.
02:58
a missed-call system,
53
178121
1208
02:59
and mMitra also has a call center.
54
179371
2417
03:02
If only Anita had received this service.
55
182371
3042
Se ao menos Anita recebesse este serviço
03:05
In the second month of pregnancy itself,
56
185413
2416
no seu segundo mês de gestação,
03:07
it would have told her about the need to take an iron pill daily
57
187871
3542
teriam informado a ela da necessidade diária da pílula de ferro
03:11
from the third month of pregnancy.
58
191413
1708
a partir do terceiro mês.
03:13
When the third month arrived,
59
193121
1667
Ao terceiro mês,
03:14
it would have sent her a reminder
60
194829
2084
enviariam um aviso a ela
03:16
and counseled her on how to take the iron pills.
61
196954
2959
orientando sobre como tomar as pílulas.
03:19
For example, the need to avoid tea, coffee to improve the absorption of iron
62
199954
4792
Por exemplo, sobre evitar chá e café a fim de melhorar a absorção de ferro,
03:24
and stress on why it is so necessary to prevent anemia.
63
204788
3750
enfatizando como isso é necessário para prevenir anemia.
03:28
Two weeks later,
64
208538
1375
Duas semanas depois,
03:29
it would have spoken about how to tackle the adverse effects of iron pills,
65
209954
4042
teriam falado sobre como enfrentar os efeitos adversos da pílula de ferro,
03:33
like constipation.
66
213996
1208
como a constipação.
03:35
If she had any query,
67
215954
1542
Se ela tivesse dúvidas,
03:37
she could have reached out to our call center staff.
68
217538
2625
poderia ter contatado nossa equipe de atendimento.
São ligações simples.
03:40
These are simple voice calls.
69
220163
1958
03:42
As a typical doctor,
70
222496
1708
Como qualquer médico,
03:44
I expected them to just inform
71
224204
2292
suponho que eles apenas informem
03:46
and hopefully lead to better health behaviors.
72
226538
3166
e esperem por melhores hábitos de saúde.
03:49
However, the one unexpected transformational benefit
73
229746
4208
Entretanto, o único e inesperado benefício transformacional
03:53
that has completely blown my mind is this:
74
233996
3500
que me surpreendeu mesmo foi este:
03:57
Information is empowerment.
75
237496
2458
informação é fortalecimento.
04:00
Armed with this information,
76
240288
1541
Munidas de informação,
04:01
women like Anita are upending patriarchal family dynamics,
77
241871
4125
mulheres como Anita revertem a dinâmica familiar patriarcal,
04:06
challenging entrenched mores
78
246038
2416
enfrentam costumes enraizados
04:08
and demanding care.
79
248496
1667
e exigem cuidados.
04:10
Karnam, the wife of a deeply conservative preacher,
80
250538
3416
Karnam, a esposa de um pregador estritamente conservador,
04:13
convinced her husband to adopt family planning
81
253954
2709
convenceu seu marido a adotar o planejamento familiar
04:16
because mMitra told her
82
256704
1625
porque a mMitra informou a ela
04:18
that spacing between pregnancies is necessary.
83
258371
3167
que é necessário um intervalo entre cada gravidez.
04:21
And the change is intergenerational.
84
261538
2041
Uma mudança que afeta gerações.
04:24
Punita, form a deeply conservative family,
85
264121
2708
Punita, de família muito conservadora,
04:26
sent her daughter to an English medium school.
86
266871
2708
enviou sua filha a um colégio inglês.
04:29
In addition to the big pictured messages,
87
269954
2167
Além das grandes mensagens retratadas,
04:32
the most underprivileged of women want to know
88
272121
2625
as mulheres mais desfavorecidas querem saber
04:34
when their child will understand color,
89
274788
2291
quando seu filhos vão enxergar cores,
04:37
how to ensure psychosocial stimulation of the child,
90
277079
3625
como garantir o estímulo psicossocial da criança,
04:40
when their child will develop fingers in their womb and so on.
91
280746
3667
quando vão se formar os dedos do bebê dentro do útero e assim por diante.
04:44
Like any woman would.
92
284454
1875
Assim como toda mulher.
04:46
Our services respect that.
93
286329
2167
Nossos serviços respeitam isso.
04:48
Over 20 million women in over 16 states in India
94
288954
3500
Mais de 20 milhões de mulheres em mais de 16 estados da Índia
04:52
have enrolled for these services since 2014.
95
292454
3459
se inscreveram nesses serviços desde 2014.
04:55
This is testament to how easily scalable and replicable these solutions are
96
295954
4375
Isso prova como essas soluções são facilmente escalonáveis e replicáveis
05:00
anywhere in the world.
97
300371
1458
em todo o mundo.
05:01
Similarly, our mHealth-based refresher training program
98
301871
3625
Outro programa de telemedicina, o Mobile Academy,
05:05
for government frontline health workers called Mobile Academy
99
305496
3917
que atualiza profissionais de saúde da linha de frente do governo,
05:09
has trained over 130,000 health workers in 13 states in India.
100
309413
5208
já treinou mais de 130 mil profissionais em 13 estados da Índia.
05:14
Both Kilkari and Mobile Academy, in collaboration with the government,
101
314954
4084
Tanto Kilkari quanto Mobile Academy, em parceria com o governo,
05:19
will extend through the country in the next three to five years.
102
319079
3584
serão expandidos por todo país nos próximos três a cinco anos.
05:22
Our goal is to be able to reach
103
322663
2166
Nosso objetivo é poder alcançar
05:24
over 15 million women and their children every year,
104
324871
3083
mais de 15 milhões de mulheres e seus filhos todo ano,
05:27
and that would mean
105
327996
1167
o que seria mais da metade das mães e crianças nascidas todos os anos
05:29
over half of the mothers and children born every year
106
329204
2834
tendo as informações de que precisam.
05:32
have the information they need.
107
332038
2208
05:34
And this massive scale is only possible
108
334288
2625
E essa escala massiva só é possível porque muitos de nossos parceiros,
05:36
because so many of our partners,
109
336954
2042
05:38
be it NGOs, hospitals and the government,
110
338996
3208
como ONGs, hospitais e o governo,
05:42
recognize the value of this approach
111
342246
2167
reconhecem o valor dessa abordagem
05:44
and provided the scaffold on which we grew.
112
344454
2917
e forneceram a estrutura sobre a qual pudemos crescer.
05:47
Our quest in the next five years is to adopt multimedia approaches,
113
347788
5291
Nossa missão nos próximos cinco anos é adotar abordagens multimídia,
05:53
and given the massive amounts of data we have,
114
353121
2750
e dada nossa grande quantidade de dados,
05:55
use the power of AI and predictive analytics
115
355913
3250
usar o poder da IA e da análise preditiva para ajudar melhor nossas mães e crianças.
05:59
to better serve our mothers and children.
116
359204
2500
06:01
And our tech platform and the networks we build are nimble.
117
361746
3792
Nossa plataforma de tecnologia e as redes que criamos são ágeis.
06:05
When COVID-19 struck,
118
365579
1625
Com o surto de Covid-19,
06:07
lockdown was announced overnight.
119
367246
2417
anunciaram o confinamento durante a noite.
06:09
Among the worst affected were the underprivileged women and children
120
369704
3375
Entre os mais afetados,
estavam mulheres e crianças carentes das periferias de Mumbai e Delhi,
06:13
in the slums of Mumbai and Delhi,
121
373079
1875
06:14
which were declared as containment zones.
122
374954
2417
que eram declaradas áreas de isolamento.
06:17
However, pregnancy and infancy can't wait for a lockdown.
123
377413
3875
Porém, gravidez e primeira infância não podem esperar pelo confinamento.
06:21
When there's an emergency like bleeding, care is needed immediately.
124
381288
4250
Durante emergências como o sangramento, é necessário cuidado imediato.
06:25
And we were right there and ready.
125
385579
2334
E estávamos lá, prontos.
06:27
We repurposed our tech platform within a matter of days.
126
387913
3666
Adaptamos nossa plataforma de tecnologia em questão de dias.
06:31
We created a virtual clinic for antenatal pediatric care
127
391621
4000
Criamos uma clínica virtual de assistência pediátrica pré-natal
06:35
manned by qualified doctors.
128
395663
2041
na qual atuam médicos qualificados.
06:37
Our call-center staff arranged logistic support, like ambulances.
129
397746
4500
Nossa equipe de atendimento forneceu apoio logístico, como ambulâncias.
06:42
We also sent COVID-specific information covering pregnancy and infancy
130
402288
4125
Também enviamos informações específicas de coronavírus sobre maternidade
06:46
to over 300,000 pregnant women and mothers through voice calls.
131
406413
4416
para mais de 300 mil gestantes e puérperas por chamadas de voz.
06:51
But why should you care about our mothers and children?
132
411204
3500
Mas por que você deveria se preocupar com nossas mães e filhos?
06:55
The pandemic has made us confront this most implacable of truths.
133
415246
4708
A pandemia nos fez confrontar a mais terrível das verdades.
06:59
A robust primary health care system is an absolute pillar
134
419996
4125
Um bom sistema de atenção primária à saúde é um pilar essencial
07:04
of a functioning and efficient society.
135
424163
2250
de uma sociedade funcional e eficiente.
07:06
Improvement in maternal and child health
136
426454
2167
Aprimorar a saúde materno-infantil
07:08
leads to horizontal development of health systems
137
428663
2708
leva à horizontalidade do sistema de saúde e à melhoria da atenção primária à saúde.
07:11
and improved primary health care.
138
431413
1875
07:13
A village that can look after its mothers and children well
139
433746
3375
Uma vila que pode cuidar bem de suas mães e crianças,
07:17
can look after all other conditions by ripple effect.
140
437121
3667
por efeito cascata, cuidará bem de todas as outras condições.
07:20
And pregnancy is not a disease.
141
440829
2042
E gravidez não é uma doença.
07:23
Childhood is not an ailment.
142
443371
2333
Infância não é uma enfermidade.
07:26
Dying due to natural life event is not acceptable,
143
446121
4292
Morrer por algo natural da vida não é aceitável,
07:30
and we know why our mothers and children die.
144
450413
2666
e sabemos por que nossas mães e filhos morrem.
07:33
Yet we invest so little in preventing their deaths.
145
453579
3667
Ainda assim, investimos muito pouco na prevenção de suas mortes.
07:37
There can be no global progress
146
457246
2375
Não haverá progresso global
07:39
until all our mothers and children do well.
147
459621
2875
até que todas as nossas mães e filhos estejam bem.
07:42
I implore you to add your voices to ours.
148
462913
4083
Eu imploro que vocês nos deem voz,
amplificando alto e claro esta mensagem.
07:47
To amplify this message loud and clear.
149
467038
2958
07:50
That maternal and child health is a human right.
150
470454
3625
Pois a saúde materno-infantil é um direito humano.
07:54
Thank you.
151
474079
1167
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7