Luis H. Zayas: The psychological impact of child separation at the US-Mexico border | TED

42,839 views ・ 2019-11-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernando Assuncao Revisora: Margarida Ferreira
00:13
For over 40 years, I've been a clinical social worker
0
13491
2675
Há mais de 40 anos que sou assistente social
00:16
and a developmental psychologist.
1
16190
1774
e psicólogo de desenvolvimento.
00:18
And it seemed almost natural for me to go into the helping professions.
2
18466
3795
Parece-me quase natural ter ido para profissões de ajuda.
00:22
My parents had taught me to do good for others.
3
22285
3460
Os meus pais ensinaram-me a fazer o bem aos outros.
00:26
And so I devoted my career
4
26551
2497
Assim, dediquei a minha carreira
00:29
to working with families in some of the toughest circumstances:
5
29072
3756
a trabalhar com famílias em algumas das mais duras circunstâncias:
00:32
poverty, mental illness,
6
32852
2174
a pobreza, a doença mental,
00:35
immigration, refugees.
7
35050
2464
a imigração, os refugiados.
00:38
And for all those years, I've worked with hope and with optimism.
8
38516
3571
Durante todos esses anos, eu tenho trabalhado com esperança e otimismo.
00:43
In the past five years, though,
9
43857
2037
Contudo, nos últimos cinco anos,
00:45
my hope and my optimism have been put to the test.
10
45918
3468
a minha esperança e o meu otimismo foram colocados à prova.
00:50
I've been so deeply disappointed in the way the United States government
11
50414
4281
Fiquei profundamente desapontado com a forma com o governo dos EUA
00:54
is treating families who are coming to our southern border,
12
54719
4413
está a tratar famílias que estão a chegar à nossa fronteira do Sul,
00:59
asking for asylum --
13
59156
2126
a solicitar asilo
01:01
desperate parents with children, from El Salvador, Guatemala and Honduras,
14
61306
6094
— pais desesperados com crianças,
vindos de El Salvador, da Guatemala e das Honduras
01:07
who only want to bring their kids to safety and security.
15
67424
3000
que apenas querem trazer os seus filhos para um lugar protegido e seguro.
01:11
They are fleeing some of the worst violence in the world.
16
71683
2694
Estão a fugir de algumas das piores violências no mundo.
01:14
They've been attacked by gangs,
17
74401
1606
Foram atacados por gangues,
01:16
assaulted, raped, extorted, threatened.
18
76983
2665
por assaltos, violações, extorsão, ameaças,
01:20
They have faced death.
19
80822
1263
Enfrentaram a morte.
01:22
And they can't turn to their police because the police are complicit,
20
82976
4162
Não podem recorrer à polícia porque a polícia é cúmplice,
01:27
corrupt, ineffective.
21
87162
1712
corrupta, ineficiente.
01:29
Then they get to our border,
22
89404
2667
Então, eles chegam à nossa fronteira,
01:32
and we put them in detention centers,
23
92095
2235
e nós colocamo-los em centros de detenção,
01:34
prisons, as if they were common criminals.
24
94354
2921
em prisões, como se eles fossem criminosos comuns.
01:39
Back in 2014, I met some of the first children in detention centers.
25
99625
5115
Em 2014, eu conheci algumas das primeiras crianças
em centros de detenção.
01:46
And I wept.
26
106737
1192
E chorei.
01:48
I sat in my car afterwards and I cried.
27
108631
2934
Sentei-me no meu carro depois de tudo e chorei.
01:53
I was seeing some of the worst suffering I'd ever known,
28
113041
3174
Eu estava a ver o pior do sofrimento que já tinha visto,
01:56
and it went against everything I believed in my country,
29
116968
2702
que era contra tudo o que eu acreditava no meu país,
01:59
the rule of law
30
119694
1512
contra o estado de direito
02:02
and everything my parents taught me.
31
122399
1935
e contra tudo o que os meus pais me haviam ensinado.
02:06
The way the United States has handled the immigrants
32
126751
4832
A forma como os EUA tem lidado com os imigrantes
02:11
seeking asylum in our country
33
131607
1445
que procuram asilo no nosso país nos últimos cinco anos
02:13
over the past five years --
34
133076
1326
02:14
it's wrong, just simply wrong.
35
134426
2838
é errado, simplesmente errado.
02:18
Tonight, I want to tell you that children in immigration detention
36
138635
3197
Esta noite, quero dizer que as crianças em detenção de imigração.
02:21
are being traumatized.
37
141856
1380
estão a ser traumatizadas.
02:24
And we are causing the trauma.
38
144516
1959
E somos nós que estamos a causar esses traumas.
02:28
We in America --
39
148166
1453
Nós, nos Estados Unidos da América
02:29
actually, those of us here tonight --
40
149643
2522
— os que estamos aqui esta noite —
02:32
will not necessarily be on the same page with respect to immigration.
41
152189
3841
não estaremos todo de acordo em relação à imigração.
02:37
We'll disagree on how we're going to handle all those people
42
157182
2966
Discordaremos em como vamos lidar com todas essas pessoas
02:40
who want to come to our country.
43
160172
1610
que querem vir para o nosso país.
02:43
Frankly, it doesn't matter to me whether you're a Republican or a Democrat,
44
163369
3606
Francamente, não me interessa se são Republicanos ou Democratas
02:46
liberal or conservative.
45
166999
1445
liberais ou conservadores.
02:50
I want secure borders.
46
170830
2492
Eu quero fronteiras seguras.
02:54
I also want to keep the bad actors out.
47
174552
4617
Também quero manter de fora as pessoas ruins.
02:59
I want national security.
48
179678
2166
Quero segurança nacional.
03:01
And of course, you'll have your ideas about those topics, too.
49
181868
3344
E claro, vocês também terão as vossas ideias sobre estes tópicos.
03:07
But I think we can agree
50
187180
2236
Mas acho que podemos concordar
03:09
that America should not be doing harm.
51
189440
2833
que os EUA não deviam estar a causar danos.
03:13
The government, the state, should not be in the business of hurting children.
52
193310
4670
O governo, o estado, não devia estar a magoar crianças,
03:18
It should be protecting them,
53
198855
2007
devia estar a protegê-las,
03:21
no matter whose children they are:
54
201864
1874
quaisquer que sejam essas crianças:
03:23
your children, my grandchildren
55
203762
2935
os vossos filhos, os meus netos
03:28
and the children of families just looking for asylum.
56
208093
4588
e as crianças de famílias que estão apenas a procurar asilo.
03:34
Now, I could tell you story after story
57
214227
2841
Eu podia contar-vos história atrás de história
03:37
of children who have witnessed some of the worst violence in the world
58
217092
3317
de crianças que assistiram a algumas das piores violências do mundo
03:40
and are now sitting in detention.
59
220433
1584
e agora estão detidas.
03:42
But two little boys have stayed with me over these past five years.
60
222887
4230
Mas há dois rapazinhos que não saem da minha cabeça nos últimos cinco anos.
03:48
One of them was Danny.
61
228766
1465
Um deles é o Danny.
03:51
Danny was seven and a half years old when I met him in a detention center
62
231024
3455
Danny tinha sete anos e meio quando eu o conheci no centro de detenção
03:54
in Karnes City, Texas, back in 2014.
63
234503
2417
na cidade de Karnes, Texas, em 2014.
03:56
He was there with his mother and his brother,
64
236944
2122
Estava ali com a mãe e o irmão.
03:59
and they had fled Honduras.
65
239090
1484
Tinham fugido das Honduras.
04:01
You know, Danny is one of these kids that you get to love instantly.
66
241900
3232
Danny é um desses miúdos que amamos instantaneamente.
04:05
He's funny, he's innocent,
67
245605
2623
É engraçado, é inocente,
04:08
he's charming and very expressive.
68
248252
2063
é encantador e muito expressivo.
04:11
And he's drawing pictures for me,
69
251931
2587
Estava a fazer desenhos para mim,
04:14
and one of the pictures he drew for me was of the Revos Locos.
70
254542
3913
e um dos quadros que desenhou para mim foram os Revos Locos.
04:18
The Revos Locos: this is the name
71
258479
2933
Os Revos Locos: este é o nome
04:21
that they gave to gangs in the town that he was in.
72
261436
2842
que eles deram ao gangue na cidade onde ele morava.
04:25
I said to Danny,
73
265329
1601
Eu disse ao Danny:
04:26
"Danny, what makes them bad guys?"
74
266954
2419
"Danny, porque é que eles são maus?"
04:30
Danny looked at me with puzzlement.
75
270440
2174
Danny olhou para mim com perplexidade.
04:33
I mean, the look was more like,
76
273710
1715
Quero dizer, o olhar era mais como:
04:36
"Are you clueless or just stupid?"
77
276239
2352
"Tu és ignorante ou és só estúpido?"
04:38
(Laughter)
78
278615
1296
(Risos)
04:40
He leaned in and he whispered,
79
280509
1619
Ele inclinou-se e suspirou:
04:42
"Don't you see?
80
282152
1925
"Não vês?
04:44
They smoke cigarettes."
81
284101
1662
"Eles fumam cigarros."
04:45
(Laughter)
82
285787
1302
(Risos)
04:47
"And they drink beer."
83
287806
1638
"E bebem cerveja."
04:50
Danny had learned, of course, about the evils of drinking and smoking.
84
290669
3492
Danny tinha aprendido, claro, os males de beber e fumar.
04:55
Then he said, "And they carry guns."
85
295383
1853
Depois disse: "E têm armas."
04:58
In one of the pictures,
86
298342
2431
Num dos desenhos,
05:00
the stick figures of the Revos Locos are shooting at birds and at people.
87
300797
5014
os bonecos desenhados dos Revos Locos estão a atirar a pássaros e a pessoas.
05:05
Danny told me about the day his uncle was killed by those Revos Locos
88
305835
4889
Danny contou-me o dia em que o tio dele foi morto por um daqueles Revos Locos
05:10
and how he ran from his house to his uncle's farmhouse,
89
310748
2927
e como ele correu da casa dele para a quinta do tio,
05:13
only to see his uncle's dead body,
90
313699
2445
apenas para ver o cadáver do tio,
05:16
his face disfigured by bullets.
91
316168
3805
com o rosto desfigurado pelas balas.
05:20
And Danny told me he saw his uncle's teeth coming out the back of his head.
92
320507
3803
Danny contou-me que viu os dentes do tio a sair por detrás da cabeça.
05:25
He was only six at the time.
93
325548
1510
Tinha só seis anos nessa altura.
05:27
Sometime after that,
94
327893
1471
Algum tempo depois disso,
05:29
one of those Revos Locos beat little Danny badly, severely,
95
329388
4500
um daqueles Revos Locos espancou o pequeno Danny gravemente
05:33
and that's when his parents said,
96
333912
1858
e foi aí que os pais dele disseram:
05:35
"We have got to leave or they will kill us."
97
335794
3046
"Temos de fugir senão eles matam-nos."
05:41
So they set out.
98
341087
1247
Então, organizaram tudo.
05:42
But Danny's father was a single-leg amputee with a crutch,
99
342959
2808
Mas o pai de Danny era amputado de uma perna e usava uma muleta,
05:45
and he couldn't manage the rugged terrain.
100
345791
2158
e não podia caminhar por terreno acidentado.
05:48
So he said to his wife,
101
348585
1589
Então, ele disse à mulher:
05:51
"Go without me. Take our boys.
102
351578
2579
"Vai sem mim. Leva os rapazes.
05:55
Save our boys."
103
355111
1259
"Salva os nossos rapazes."
05:57
So Mom and the boys set off.
104
357155
1815
Então, a mãe e os rapazes partiram.
05:58
Danny told me he looked back, said goodbye to his father,
105
358994
2749
Danny contou que olhou para trás, disse adeus ao pai,
06:01
looked back a couple of times until he lost sight of his father.
106
361767
3207
olhou para trás algumas vezes até perder o pai de vista.
06:04
In detention, he had not heard from his father.
107
364998
3112
Na detenção, não tinha notícias do pai.
06:08
And it's very likely that his father was killed by the Revos Locos,
108
368134
3537
E é bem provável que o pai dele tenha sido morto pelos Revos Locos,
06:11
because he had tried to flee.
109
371695
1657
porque tentou fugir.
06:14
I can't forget Danny.
110
374128
3226
Eu não consigo esquecer o Danny.
06:19
The other boy was Fernando.
111
379664
1714
O outro rapazinho chamava-se Fernando.
06:22
Now, Fernando was in the same detention center,
112
382187
3236
Fernando estava no mesmo centro de detenção.
06:25
roughly the same age as Danny.
113
385447
1889
Era aproximadamente da mesma idade do Danny.
06:27
Fernando was telling me about the 24 hours he spent in isolation with his mother
114
387899
4433
Fernando contou-me as 24 horas que passara em isolamento com a mãe
06:32
in the detention center,
115
392356
1179
no centro de detenção.
06:33
placed there because his mother had led a hunger strike
116
393559
3173
Foi lá colocado porque a mãe tinha liderado uma greve da fome
06:36
among the mothers in the detention center,
117
396756
2052
entre as mães no centro de detenção,
06:38
and now she was cracking under the pressure of the guards,
118
398832
2775
e agora ela estava a sofrer a pressão dos guardas
06:41
who were threatening and being very abusive towards her and Fernando.
119
401631
3356
que a estavam a ameaçar e a ser muito abusivos com ela e com o Fernando.
06:45
As Fernando and I are talking in the small office,
120
405869
3236
Enquanto o Fernando e eu conversávamos no pequeno escritório,
06:49
his mother burst in,
121
409129
1877
a mãe dele entrou de rompante e disse:
06:51
and she says, "They hear you! They're listening to you."
122
411030
3546
"Eles estão a ouvir-te! Estão a escutar-te."
06:55
And she dropped to her hands and knees,
123
415274
1962
Pôs-se de gatas no chão
06:59
and she began to look under the table, groping under all the chairs.
124
419315
3488
e começou a espreitar por baixo da mesa, a apalpar por baixo das cadeiras.
07:02
She looked at the electric sockets,
125
422827
2839
Verificou as tomadas elétricas
07:05
at the corner of the room,
126
425690
2214
os cantos da sala,
07:07
the floor, the corner of the ceiling,
127
427928
1882
o chão, os cantos do teto,
07:09
at the lamp, at the air vent, looking for hidden microphones and cameras.
128
429834
4090
o candeeiro, as saídas de ar, à procura de microfones e de câmaras escondidas.
07:15
I watched Fernando as he watched his mother spiral
129
435403
4351
Eu observei o Fernando enquanto ele observava a mãe
07:19
into this paranoid state.
130
439778
1475
naquela espiral de estado de paranoia.
07:22
I looked in his eyes and I saw utter terror.
131
442161
2780
Olhei-o nos olhos e vi um total terror.
07:25
After all, who would take care of him if she couldn't?
132
445826
3474
Afinal, quem tomaria conta dele, se ela não pudesse?
07:29
It was just the two of them. They only had each other.
133
449324
2838
Eram só os dois. Só se tinham um ao outro.
07:32
I could tell you story after story,
134
452912
3059
Eu podia contar-vos história atrás de história,
07:37
but I haven't forgotten Fernando.
135
457782
1928
mas não esqueço o Fernando.
07:41
And I know something about what that kind of trauma,
136
461901
3431
E eu sei algo sobre o que este tipo de trauma, de "stress",
07:45
stress and adversity does to children.
137
465356
2090
de adversidade, faz às crianças.
07:48
So I'm going to get clinical with you for a moment,
138
468913
2624
Vou ser clínico convosco por um momento,
07:51
and I'm going to be the professor that I am.
139
471561
2209
e vou ser o professor que sou.
07:54
Under prolonged and intense stress,
140
474772
4272
Sob um "stress" prolongado e intenso,
07:59
trauma, hardship, adversity, harsh conditions,
141
479068
3750
traumas, dificuldades, adversidade, condições extremas,
08:04
the developing brain is harmed,
142
484420
3547
o cérebro em desenvolvimento é prejudicado,
08:07
plain and simple.
143
487991
1333
pura e simplesmente.
08:09
Its wiring and its architecture
144
489998
1756
As suas conexões e a sua arquitetura são danificadas.
08:11
are damaged.
145
491778
1547
08:13
The child's natural stress response system is affected.
146
493349
3919
O sistema de resposta natural ao "stress" da criança é afetado.
08:17
It's weakened of its protective factors.
147
497917
1937
Os seus fatores protetores enfraquecem.
08:20
Regions of the brain that are associated with cognition,
148
500467
4937
As regiões do cérebro que estão associadas à cognição,
08:25
intellectual abilities,
149
505428
1939
às capacidades intelectuais,
08:27
judgment, trust, self-regulation, social interaction,
150
507391
4050
ao julgamento, à confiança, à autorregulação, à interação social
08:31
are weakened, sometimes permanently.
151
511465
2409
são enfraquecidas, às vezes permanentemente.
08:34
That impairs children's future.
152
514538
1788
Isso prejudica o futuro da criança.
08:37
We also know that under stress, the child's immune system is suppressed,
153
517374
4071
Também sabemos que sob "stress",
o sistema imunitário da criança é suprimido
08:41
making them susceptible to infections.
154
521469
3066
tornando-a suscetível a infeções.
08:45
Chronic illnesses, like diabetes, asthma, cardiovascular disease,
155
525331
5985
Doenças crónicas, como diabetes, asma, doenças cardiovasculares,
08:51
will follow those children into adulthood and likely shorten their lives.
156
531340
5406
acompanharão as crianças até à fase adulta e, possivelmente, encurtarão a vida delas.
08:57
Mental health problems are linked to the breakdown of the body.
157
537430
4235
Problemas de doenças mentais estão ligadas ao colapso do corpo.
09:01
I have seen children in detention
158
541689
1974
Tenho visto crianças em detenção
09:04
who have recurrent and disturbing nightmares,
159
544559
3402
que têm pesadelos recorrentes e perturbadores,
09:07
night terrors,
160
547985
2101
terrores noturnos,
09:10
depression and anxiety,
161
550110
2842
depressão e ansiedade,
09:12
dissociative reactions,
162
552976
2483
reações dissociativas,
09:15
hopelessness, suicidal thinking
163
555483
2934
desespero, pensamentos suicidas
09:18
and post-traumatic stress disorders.
164
558441
1964
e transtorno pós-traumático.
09:21
And they regress in their behavior,
165
561315
2014
Regridem no seu comportamento,
09:23
like the 11-year-old boy
166
563353
2294
como um rapaz de 11 anos
09:27
who began to wet his bed again after years of continence.
167
567076
2822
que começou a urinar na cama depois de anos de continência.
09:31
And the eight-year-old girl who was buckling under the pressure
168
571073
3107
E uma rapariga de nove anos que estava a sucumbir à pressão
e insistia para que a mãe a amamentasse.
09:34
and was insisting that her mother breastfeed her.
169
574204
2645
09:36
That is what detention does to children.
170
576873
2812
É isto que a detenção faz às crianças.
09:41
Now, you may ask:
171
581923
2457
Vocês podem perguntar:
09:46
What do we do?
172
586341
1461
O que é que havemos de fazer?
09:47
What should our government do?
173
587826
1602
O que é que o nosso governo devia fazer?
09:50
Well, I'm just a mental health professional,
174
590049
3146
Eu sou apenas um profissional de saúde mental,
09:53
so all I really know is about children's health and development.
175
593219
3392
Conheço bastante bem a saúde e o desenvolvimento das crianças.
09:56
But I have some ideas.
176
596635
1860
Mas tenho algumas ideias.
09:58
First, we need to reframe our practices.
177
598519
3390
Primeiro, precisamos de reformular as nossas práticas.
10:02
We need to replace fear and hostility
178
602748
3644
Precisamos de substituir o medo e a hostilidade
10:06
with safety and compassion.
179
606416
1798
por segurança e compaixão.
10:10
We need to tear down the prison walls,
180
610182
2685
Precisamos de derrubar as paredes das prisões,
10:12
the barbed wire, take away the cages.
181
612891
2472
o arame farpado, retirar as grades.
10:15
Instead of prison, or prisons,
182
615989
2999
Em vez de prisão ou prisões,
10:20
we should create orderly asylum processing centers,
183
620099
5154
devíamos criar, ordenadamente, centros de processamento de asilo,
10:25
campus-like communities
184
625277
2343
comunidades como acampamentos
10:27
where children and families can live together.
185
627644
2440
onde crianças e famílias possam viver juntas.
10:30
We could take old motels, old army barracks,
186
630834
3191
Podemos usar velhos motéis, quartéis antigos de militares,
10:34
refit them so that children and parents can live as family units
187
634049
3813
reequipá-los para as crianças e os pais poderem viver como unidades familiares
10:37
in some safety and normality,
188
637886
2079
com alguma segurança e normalidade.
10:39
where kids can run around.
189
639989
1281
em que as crianças possam correr.
10:42
In these processing centers,
190
642172
2098
Nesses centros de processamento,
10:44
pediatricians, family doctors,
191
644294
3122
pediatras, médicos de família,
10:47
dentists and nurses,
192
647440
1716
dentistas e enfermeiras,
10:49
would be screening, examining,
193
649180
2509
fariam triagens, examinariam,
10:51
treating and immunizing children,
194
651713
1660
tratariam e vacinariam as crianças,
10:53
creating records that will follow them to their next medical provider.
195
653397
3877
criando registos que as acompanhassem aos seus futuros médicos.
10:57
Social workers would be conducting mental health evaluations
196
657983
3521
Assistentes sociais realizariam avaliações de saúde mental
11:03
and providing treatment for those who need it.
197
663266
2561
e proveriam o tratamento aos que precisassem.
11:05
Those social workers would be connecting families
198
665851
2672
Esses assistentes sociais ligariam as famílias
11:08
to services that they're going to need, wherever they're headed.
199
668547
3280
aos serviços de que viessem a precisar, em qualquer lugar para onde fossem.
11:11
And teachers would be teaching and testing children
200
671851
4549
E professores estariam a ensinar e a avaliar as crianças
11:16
and documenting their learning
201
676424
2640
e a documentar a sua aprendizagem,
de modo que os professores nas suas futuras escolas
11:19
so that the teachers at the next school
202
679088
1939
11:21
can continue those children's education.
203
681051
2136
pudessem continuar o ensino dessas crianças.
11:23
There's a lot more that we could do in these processing centers.
204
683868
3379
Podemos fazer muito mais nos centros de processamento.
11:29
A lot more.
205
689319
1262
Muito mais.
11:31
And you probably are thinking,
206
691146
1903
Provavelmente, vocês estão a pensar:
11:33
this is pie-in-the-sky stuff.
207
693073
2404
"Isso é uma utopia".
11:37
Can't blame you.
208
697458
1198
Não posso culpar-vos.
11:39
Well, let me tell you that refugee camps all over the world are holding families
209
699262
4908
Mas deixem que vos diga que, no mundo inteiro,
há campos de refugiados que contêm famílias
11:44
like those in our detention centers,
210
704194
2559
como as que temos nos nossos centros de detenção,
11:46
and some of those refugee camps are getting it right
211
706777
2853
e alguns desses campos de refugiados estão a funcionar bem,
11:51
far better than we are.
212
711178
1325
muito melhor do que os nossos.
11:53
The United Nations has issued reports describing refugee camps
213
713332
4685
Os EUA têm emitido relatórios a descrever campos de refugiados
11:58
that protect children's health and development.
214
718041
2346
que protegem a saúde e o desenvolvimento das crianças.
12:01
Children and parents live in family units
215
721076
3856
As crianças e os pais vivem em unidades familiares
12:04
and clusters of families are housed together.
216
724956
3347
e os agregados familiares são alojados juntos.
12:08
Parents are given work permits so they can earn some money,
217
728327
3174
Os pais recebem permissão para trabalhar e assim podem ganhar dinheiro,
12:11
they're given food vouchers so they can go to the local stores and shop.
218
731525
4730
recebem vales para ir às lojas locais e comprar comida.
12:16
Mothers are brought together to cook healthy meals for the children,
219
736916
3569
As mães agrupam-se para cozinhar refeições saudáveis para as crianças,
12:20
and children go to school every day and are taught.
220
740509
3103
e as crianças vão para a escola todos os dias e são ensinadas.
12:24
Afterwards, after school, they go home and they ride bikes,
221
744802
2894
Depois da escola, vão para casa e andam de bicicleta,
12:27
hang out with friends, do homework and explore the world --
222
747720
3692
passam tempo com os amigos, fazem os trabalhos de casa
e exploram o mundo
12:31
all the essentials for child development.
223
751436
2768
— todas as coisas essenciais para o desenvolvimento das crianças.
12:36
We can get it right. We have the resources to get it right.
224
756300
2943
Nós podemos fazer o que está certo. Temos os recursos para o fazer.
12:40
What we need is the will and the insistence of Americans
225
760681
5488
Do que nós precisamos é a vontade e a insistência dos americanos
12:48
that we treat children humanely.
226
768240
2196
para tratarmos as crianças humanamente.
12:52
You know, I can't forget Danny or Fernando.
227
772663
5009
Eu não consigo esquecer o Danny e o Fernando.
12:58
I wonder where they are today,
228
778339
1812
Pergunto-me onde eles estarão hoje,
13:00
and I pray that they are healthy and happy.
229
780175
2353
e rezo para que eles estejam saudáveis e felizes.
13:03
They are only two of the many children I met
230
783594
2119
Eles são só duas das muitas crianças que conheci
13:05
and of the thousands we know about who have been in detention.
231
785737
3037
e dos milhares que sabemos que estão em detenção.
13:10
I may be saddened
232
790528
2633
Posso estar entristecido
13:13
by what's happened to the children,
233
793185
2414
por causa do que está a acontecer com as crianças,
13:15
but I'm inspired by them.
234
795623
1683
mas sou inspirado por elas,
13:18
I may cry, as I did,
235
798205
2718
Posso chorar, como chorei,
13:22
but I admire those children's strength.
236
802550
2336
mas admiro a força daquelas crianças.
13:25
They keep alive my hope and my optimism in the work I do.
237
805818
3530
Elas mantêm viva a minha esperança e o meu otimismo no meu trabalho.
13:30
So while we may differ on our approach to immigration,
238
810686
4399
Mesmo que discordemos quanto à abordagem à imigração,
13:35
we should be treating children with dignity and respect.
239
815109
3002
devíamos estar a tratar as crianças com dignidade e respeito.
13:39
We should do right by them.
240
819325
1621
Devíamos fazer o que está certo por causa delas.
13:41
If we do,
241
821998
1273
Se o fizermos,
13:44
we can prepare those children who remain in the United States,
242
824120
3691
podemos preparar as crianças que permanecerem nos EUA,
13:47
prepare them to become productive, engaged members of our society.
243
827835
4859
para se tornarem produtivas, membros empenhados na nossa sociedade.
13:53
And those who will return to their countries whether voluntarily or not
244
833543
4241
E aquelas que regressarem ao seu país, voluntariamente ou não,
13:57
will be prepared to become the teachers, the merchants, the leaders
245
837808
3661
estarão preparadas para se tornarem professores, comerciantes, líderes
14:01
in their country.
246
841493
1271
nos seus países.
14:03
And I hope together all of those children and parents
247
843149
3458
Eu espero que, em conjunto, todas essas crianças e pais
14:06
could give testimony to the world about the goodness of our country
248
846631
4316
possam dar testemunho ao mundo sobre a bondade do nosso país.
14:10
and our values.
249
850971
1239
e dos nossos valores.
14:12
But we have to get it right.
250
852907
1523
Mas temos de fazer o que está certo.
14:15
So we can agree to disagree on immigration,
251
855988
4149
Podemos concordar em discordar sobre a imigração,
14:20
but I hope we can agree on one thing:
252
860161
2192
mas espero que concordemos numa coisa:
14:22
that none of us wants to look back at this moment in our history,
253
862377
5489
que nenhum de nós quer olhar para este momento da nossa história,
14:27
when we knew we were inflicting lifelong trauma on children,
254
867890
4853
quando soubemos que infligimos traumas, para a vida toda, nestas crianças,
14:32
and that we sat back and did nothing.
255
872767
2038
e que nos sentámos e não fizemos nada.
14:37
That would be the greatest tragedy of all.
256
877495
3868
Esta seria a maior tragédia de todas.
14:42
Thank you.
257
882827
1174
Obrigado.
14:44
(Applause)
258
884025
3549
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7