Luis H. Zayas: The psychological impact of child separation at the US-Mexico border | TED

42,839 views ・ 2019-11-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Gustavo Rocha
00:13
For over 40 years, I've been a clinical social worker
0
13491
2675
Por mais de 40 anos, fui assistente social e psicólogo do desenvolvimento.
00:16
and a developmental psychologist.
1
16190
1774
00:18
And it seemed almost natural for me to go into the helping professions.
2
18466
3795
Parecia quase natural para mim ingressar nas profissões de ajuda.
00:22
My parents had taught me to do good for others.
3
22285
3460
Meus pais haviam me ensinado a fazer o bem aos outros.
00:26
And so I devoted my career
4
26551
2497
Por isso, dediquei minha carreira
00:29
to working with families in some of the toughest circumstances:
5
29072
3756
a trabalhar com famílias em algumas das circunstâncias mais difíceis:
00:32
poverty, mental illness,
6
32852
2174
pobreza, doença mental,
00:35
immigration, refugees.
7
35050
2464
imigração, refugiados.
00:38
And for all those years, I've worked with hope and with optimism.
8
38516
3571
Por todos esses anos, trabalhei com esperança e otimismo.
00:43
In the past five years, though,
9
43857
2037
Nos últimos cinco anos, porém,
00:45
my hope and my optimism have been put to the test.
10
45918
3468
minha esperança e meu otimismo foram postos à prova.
00:50
I've been so deeply disappointed in the way the United States government
11
50414
4281
Fiquei profundamente decepcionado
com a maneira como o governo dos Estados Unidos
00:54
is treating families who are coming to our southern border,
12
54719
4413
está tratando as famílias que chegam à nossa fronteira do sul
00:59
asking for asylum --
13
59156
2126
para solicitar asilo,
01:01
desperate parents with children, from El Salvador, Guatemala and Honduras,
14
61306
6094
pais desesperados com filhos, de El Salvador, Guatemala e Honduras,
01:07
who only want to bring their kids to safety and security.
15
67424
3000
que só querem dar a eles segurança e proteção.
01:11
They are fleeing some of the worst violence in the world.
16
71683
2694
Estão fugindo de algumas das piores violências do mundo.
01:14
They've been attacked by gangs,
17
74401
1606
Foram atacadas por gangues,
01:16
assaulted, raped, extorted, threatened.
18
76983
2665
agredidas, estupradas, extorquidas, ameaçadas.
01:20
They have faced death.
19
80822
1263
Enfrentaram a morte.
01:22
And they can't turn to their police because the police are complicit,
20
82976
4162
E não podem recorrer à polícia porque ela é cúmplice, corrupta, ineficaz.
01:27
corrupt, ineffective.
21
87162
1712
01:29
Then they get to our border,
22
89404
2667
Então, elas chegam à nossa fronteira,
01:32
and we put them in detention centers,
23
92095
2235
e nós as colocamos em centros de detenção,
01:34
prisons, as if they were common criminals.
24
94354
2921
prisões, como se fossem criminosos comuns.
01:39
Back in 2014, I met some of the first children in detention centers.
25
99625
5115
Em 2014, conheci algumas das primeiras crianças nos centros de detenção.
01:46
And I wept.
26
106737
1192
E chorei.
01:48
I sat in my car afterwards and I cried.
27
108631
2934
Sentei depois no meu carro e chorei.
01:53
I was seeing some of the worst suffering I'd ever known,
28
113041
3174
Eu estava vendo alguns dos piores sofrimentos que já pude presenciar,
01:56
and it went against everything I believed in my country,
29
116968
2702
e ia contra tudo o que eu acreditava em meu país,
01:59
the rule of law
30
119694
1512
o império da lei
02:02
and everything my parents taught me.
31
122399
1935
e tudo o que meus pais haviam me ensinado.
02:06
The way the United States has handled the immigrants
32
126751
4832
O modo como os Estados Unidos vêm tratando os imigrantes
02:11
seeking asylum in our country
33
131607
1445
que buscam asilo em nosso país nos últimos cinco anos
02:13
over the past five years --
34
133076
1326
02:14
it's wrong, just simply wrong.
35
134426
2838
é errado, simplesmente errado.
02:18
Tonight, I want to tell you that children in immigration detention
36
138635
3197
Hoje quero dizer que as crianças em detenção de imigração
02:21
are being traumatized.
37
141856
1380
estão sendo traumatizadas.
02:24
And we are causing the trauma.
38
144516
1959
E nós estamos causando esse trauma.
02:28
We in America --
39
148166
1453
Nós, nos Estados Unidos,
02:29
actually, those of us here tonight --
40
149643
2522
na verdade, nós aqui esta noite,
02:32
will not necessarily be on the same page with respect to immigration.
41
152189
3841
não estaremos necessariamente na mesma página em relação à imigração.
02:37
We'll disagree on how we're going to handle all those people
42
157182
2966
Discordaremos sobre como trataremos
todas as pessoas que querem vir ao nosso país.
02:40
who want to come to our country.
43
160172
1610
02:43
Frankly, it doesn't matter to me whether you're a Republican or a Democrat,
44
163369
3606
Sinceramente, não me importa se você é republicano ou democrata,
02:46
liberal or conservative.
45
166999
1445
liberal ou conservador.
02:50
I want secure borders.
46
170830
2492
Quero fronteiras seguras.
02:54
I also want to keep the bad actors out.
47
174552
4617
Também quero manter as pessoas ruins no lado de fora.
02:59
I want national security.
48
179678
2166
Quero segurança nacional.
03:01
And of course, you'll have your ideas about those topics, too.
49
181868
3344
É claro que vocês também terão suas ideias sobre esses assuntos.
03:07
But I think we can agree
50
187180
2236
Mas acho que podemos concordar
03:09
that America should not be doing harm.
51
189440
2833
que os Estados Unidos não deveriam estar fazendo mal.
03:13
The government, the state, should not be in the business of hurting children.
52
193310
4670
O governo, o Estado, não deveria estar no negócio de ferir crianças.
03:18
It should be protecting them,
53
198855
2007
Deveria protegê-las,
03:21
no matter whose children they are:
54
201864
1874
não importa de quem sejam as crianças:
03:23
your children, my grandchildren
55
203762
2935
seus filhos, meus netos
03:28
and the children of families just looking for asylum.
56
208093
4588
e os filhos de famílias que apenas procuram asilo.
03:34
Now, I could tell you story after story
57
214227
2841
Eu poderia lhes contar uma história após a outra
03:37
of children who have witnessed some of the worst violence in the world
58
217092
3317
de crianças que testemunharam algumas das piores violências do mundo
03:40
and are now sitting in detention.
59
220433
1584
e agora estão nos centros de detenção.
03:42
But two little boys have stayed with me over these past five years.
60
222887
4230
Mas dois garotinhos ficaram comigo nos últimos cinco anos.
03:48
One of them was Danny.
61
228766
1465
Um deles era Danny.
03:51
Danny was seven and a half years old when I met him in a detention center
62
231024
3455
Danny tinha sete anos e meio quando o conheci em um centro de detenção
03:54
in Karnes City, Texas, back in 2014.
63
234503
2417
em Karnes City, no Texas, em 2014.
03:56
He was there with his mother and his brother,
64
236944
2122
Ele estava lá com a mãe e o irmão, e eles haviam fugido de Honduras.
03:59
and they had fled Honduras.
65
239090
1484
04:01
You know, Danny is one of these kids that you get to love instantly.
66
241900
3232
Danny é uma dessas crianças pelas quais você se apaixona na hora.
04:05
He's funny, he's innocent,
67
245605
2623
Ele é engraçado, inocente,
04:08
he's charming and very expressive.
68
248252
2063
encantador e muito expressivo.
04:11
And he's drawing pictures for me,
69
251931
2587
Ele desenhava para mim,
04:14
and one of the pictures he drew for me was of the Revos Locos.
70
254542
3913
e um dos desenhos que ele fez foi dos Revos Locos.
04:18
The Revos Locos: this is the name
71
258479
2933
Os Revos Locos: esse é o nome
04:21
that they gave to gangs in the town that he was in.
72
261436
2842
que eles deram às gangues da cidade em que ele morava.
04:25
I said to Danny,
73
265329
1601
Perguntei a Danny:
04:26
"Danny, what makes them bad guys?"
74
266954
2419
"Danny, o que os torna bandidos?"
04:30
Danny looked at me with puzzlement.
75
270440
2174
Danny olhou perplexo para mim.
04:33
I mean, the look was more like,
76
273710
1715
O olhar dele era mais do tipo:
04:36
"Are you clueless or just stupid?"
77
276239
2352
"Você é desinformado ou só idiota?"
04:38
(Laughter)
78
278615
1296
(Risos)
04:40
He leaned in and he whispered,
79
280509
1619
Ele se inclinou e sussurrou:
04:42
"Don't you see?
80
282152
1925
"Você não vê?
04:44
They smoke cigarettes."
81
284101
1662
Eles fumam cigarros".
04:45
(Laughter)
82
285787
1302
(Risos)
04:47
"And they drink beer."
83
287806
1638
"E bebem cerveja."
04:50
Danny had learned, of course, about the evils of drinking and smoking.
84
290669
3492
Danny tinha aprendido, é claro, sobre os males de beber e fumar.
04:55
Then he said, "And they carry guns."
85
295383
1853
Então, ele disse: "E eles carregam armas".
04:58
In one of the pictures,
86
298342
2431
Em um dos desenhos,
05:00
the stick figures of the Revos Locos are shooting at birds and at people.
87
300797
5014
as figuras dos Revos Locos estão atirando em pássaros e pessoas.
05:05
Danny told me about the day his uncle was killed by those Revos Locos
88
305835
4889
Danny me contou sobre o dia em que o tio foi morto pelos Revos Locos
05:10
and how he ran from his house to his uncle's farmhouse,
89
310748
2927
e como ele fugiu de casa para a casa de fazenda do tio,
05:13
only to see his uncle's dead body,
90
313699
2445
só para ver o corpo dele
05:16
his face disfigured by bullets.
91
316168
3805
e o rosto desfigurado por balas.
05:20
And Danny told me he saw his uncle's teeth coming out the back of his head.
92
320507
3803
Danny me disse que viu os dentes do tio saindo pela parte de trás da cabeça.
05:25
He was only six at the time.
93
325548
1510
Ele só tinha seis anos na época.
05:27
Sometime after that,
94
327893
1471
Algum tempo depois,
05:29
one of those Revos Locos beat little Danny badly, severely,
95
329388
4500
um daqueles Revos Locos espancou o pequeno Danny gravemente,
05:33
and that's when his parents said,
96
333912
1858
e foi quando os pais dele disseram:
05:35
"We have got to leave or they will kill us."
97
335794
3046
"Temos que partir, ou eles irão nos matar".
05:41
So they set out.
98
341087
1247
Eles partiram.
05:42
But Danny's father was a single-leg amputee with a crutch,
99
342959
2808
Mas o pai de Danny era amputado de uma perna com uma muleta
05:45
and he couldn't manage the rugged terrain.
100
345791
2158
e não conseguia andar no terreno acidentado.
05:48
So he said to his wife,
101
348585
1589
Então, ele disse à esposa:
05:51
"Go without me. Take our boys.
102
351578
2579
"Vá sem mim.
Leve nossos meninos.
05:55
Save our boys."
103
355111
1259
Salve nossos meninos".
05:57
So Mom and the boys set off.
104
357155
1815
A mãe e os meninos partiram.
05:58
Danny told me he looked back, said goodbye to his father,
105
358994
2749
Danny me disse que olhou para trás, disse adeus ao pai,
06:01
looked back a couple of times until he lost sight of his father.
106
361767
3207
olhou para trás algumas vezes até que perdeu o pai de vista.
06:04
In detention, he had not heard from his father.
107
364998
3112
Na detenção, ele não tinha notícias do pai.
06:08
And it's very likely that his father was killed by the Revos Locos,
108
368134
3537
É muito provável que o pai tenha sido morto pelos Revos Locos,
06:11
because he had tried to flee.
109
371695
1657
porque ele havia tentado fugir.
06:14
I can't forget Danny.
110
374128
3226
Não consigo me esquecer de Danny.
06:19
The other boy was Fernando.
111
379664
1714
O outro garoto era Fernando.
06:22
Now, Fernando was in the same detention center,
112
382187
3236
Fernando estava no mesmo centro de detenção,
06:25
roughly the same age as Danny.
113
385447
1889
mais ou menos da mesma idade que Danny.
06:27
Fernando was telling me about the 24 hours he spent in isolation with his mother
114
387899
4433
Fernando me contou sobre as 24 horas que passou isolado com a mãe
06:32
in the detention center,
115
392356
1179
no centro de detenção,
06:33
placed there because his mother had led a hunger strike
116
393559
3173
colocado lá porque a mãe dele havia liderado uma greve de fome
06:36
among the mothers in the detention center,
117
396756
2052
entre as mães no centro de detenção,
06:38
and now she was cracking under the pressure of the guards,
118
398832
2775
e agora sofria um colapso nervoso sob a pressão dos guardas,
06:41
who were threatening and being very abusive towards her and Fernando.
119
401631
3356
que ameaçavam e eram muito agressivos com ela e com Fernando.
06:45
As Fernando and I are talking in the small office,
120
405869
3236
Enquanto Fernando e eu conversávamos no pequeno escritório,
06:49
his mother burst in,
121
409129
1877
a mãe dele entrou arrebatadamente
06:51
and she says, "They hear you! They're listening to you."
122
411030
3546
e disse: "Eles te ouvem! Estão te ouvindo".
06:55
And she dropped to her hands and knees,
123
415274
1962
E caiu de mãos e joelhos
06:59
and she began to look under the table, groping under all the chairs.
124
419315
3488
e começou a olhar embaixo da mesa, tateando sob todas as cadeiras.
07:02
She looked at the electric sockets,
125
422827
2839
Examinou as tomadas elétricas,
07:05
at the corner of the room,
126
425690
2214
o canto da sala,
07:07
the floor, the corner of the ceiling,
127
427928
1882
o chão, o canto do teto,
07:09
at the lamp, at the air vent, looking for hidden microphones and cameras.
128
429834
4090
o abajur, a entrada de ar,
procurando microfones e câmeras escondidos.
07:15
I watched Fernando as he watched his mother spiral
129
435403
4351
Observei Fernando
enquanto ele observava a mãe entrar num estado paranoico.
07:19
into this paranoid state.
130
439778
1475
07:22
I looked in his eyes and I saw utter terror.
131
442161
2780
Olhei nos olhos dele e vi absoluto terror.
07:25
After all, who would take care of him if she couldn't?
132
445826
3474
Afinal, quem cuidaria dele se ela não pudesse?
07:29
It was just the two of them. They only had each other.
133
449324
2838
Eram apenas os dois.
Eles só tinham um ao outro.
07:32
I could tell you story after story,
134
452912
3059
Eu poderia contar uma história após outra,
07:37
but I haven't forgotten Fernando.
135
457782
1928
mas não me esqueci de Fernando.
07:41
And I know something about what that kind of trauma,
136
461901
3431
Sei o que esse tipo de trauma,
07:45
stress and adversity does to children.
137
465356
2090
estresse e adversidade causa às crianças.
07:48
So I'm going to get clinical with you for a moment,
138
468913
2624
Serei objetivo com vocês por um momento
07:51
and I'm going to be the professor that I am.
139
471561
2209
e serei o professor que sou.
07:54
Under prolonged and intense stress,
140
474772
4272
Sob estresse prolongado e intenso,
07:59
trauma, hardship, adversity, harsh conditions,
141
479068
3750
trauma, privação, adversidade, condições cruéis,
08:04
the developing brain is harmed,
142
484420
3547
o cérebro em desenvolvimento é prejudicado,
08:07
plain and simple.
143
487991
1333
simplesmente.
08:09
Its wiring and its architecture
144
489998
1756
Os neurônios e a estrutura dele são prejudicados.
08:11
are damaged.
145
491778
1547
08:13
The child's natural stress response system is affected.
146
493349
3919
O sistema natural da criança de resposta ao estresse é afetado.
08:17
It's weakened of its protective factors.
147
497917
1937
É enfraquecido pelos fatores de proteção dele.
08:20
Regions of the brain that are associated with cognition,
148
500467
4937
As regiões do cérebro associadas à cognição,
08:25
intellectual abilities,
149
505428
1939
capacidades intelectuais,
08:27
judgment, trust, self-regulation, social interaction,
150
507391
4050
julgamento, confiança, autorregulação, interação social
08:31
are weakened, sometimes permanently.
151
511465
2409
são enfraquecidas, às vezes, de modo permanente.
08:34
That impairs children's future.
152
514538
1788
Isso prejudica o futuro das crianças.
08:37
We also know that under stress, the child's immune system is suppressed,
153
517374
4071
Também sabemos que, sob estresse,
o sistema imunológico da criança enfraquece,
08:41
making them susceptible to infections.
154
521469
3066
tornando-a suscetível a infecções.
08:45
Chronic illnesses, like diabetes, asthma, cardiovascular disease,
155
525331
5985
Doenças crônicas, como diabetes, asma e doenças cardiovasculares
08:51
will follow those children into adulthood and likely shorten their lives.
156
531340
5406
irão acompanhar essas crianças até a idade adulta
e é provável que encurtem a vida delas.
08:57
Mental health problems are linked to the breakdown of the body.
157
537430
4235
Problemas de saúde mental estão associados ao esgotamento do corpo.
09:01
I have seen children in detention
158
541689
1974
Vi crianças no centro de detenção
09:04
who have recurrent and disturbing nightmares,
159
544559
3402
que têm pesadelos recorrentes e perturbadores,
09:07
night terrors,
160
547985
2101
noites de terror,
09:10
depression and anxiety,
161
550110
2842
depressão e ansiedade,
09:12
dissociative reactions,
162
552976
2483
reações dissociativas,
09:15
hopelessness, suicidal thinking
163
555483
2934
falta de esperança, pensamentos suicidas
09:18
and post-traumatic stress disorders.
164
558441
1964
e transtornos do estresse pós-traumático.
09:21
And they regress in their behavior,
165
561315
2014
Elas regridem no comportamento,
09:23
like the 11-year-old boy
166
563353
2294
como o menino de 11 anos
09:27
who began to wet his bed again after years of continence.
167
567076
2822
que começou a molhar a cama de novo após anos de continência.
09:31
And the eight-year-old girl who was buckling under the pressure
168
571073
3107
E a menina de oito anos que cedia sob a pressão
e insistia para que a mãe a amamentasse.
09:34
and was insisting that her mother breastfeed her.
169
574204
2645
09:36
That is what detention does to children.
170
576873
2812
Isso é o que a detenção faz às crianças.
09:41
Now, you may ask:
171
581923
2457
Agora, vocês devem se perguntar:
09:46
What do we do?
172
586341
1461
"O que fazemos?
09:47
What should our government do?
173
587826
1602
O que nosso governo deveria fazer?"
09:50
Well, I'm just a mental health professional,
174
590049
3146
Bem, sou apenas um profissional de saúde mental.
09:53
so all I really know is about children's health and development.
175
593219
3392
Tudo o que sei realmente é sobre saúde e desenvolvimento infantil.
09:56
But I have some ideas.
176
596635
1860
Mas tenho algumas ideias.
09:58
First, we need to reframe our practices.
177
598519
3390
Primeiro, precisamos reformular nossas práticas.
10:02
We need to replace fear and hostility
178
602748
3644
Precisamos substituir o medo e a hostilidade
10:06
with safety and compassion.
179
606416
1798
por segurança e compaixão.
10:10
We need to tear down the prison walls,
180
610182
2685
Precisamos derrubar as paredes da prisão,
10:12
the barbed wire, take away the cages.
181
612891
2472
o arame farpado, tirar as jaulas.
10:15
Instead of prison, or prisons,
182
615989
2999
Em vez de prisão... ou prisões,
10:20
we should create orderly asylum processing centers,
183
620099
5154
devemos criar centros ordenados de processamento de asilo,
10:25
campus-like communities
184
625277
2343
comunidades semelhantes a campi
10:27
where children and families can live together.
185
627644
2440
onde crianças e famílias possam viver juntas.
10:30
We could take old motels, old army barracks,
186
630834
3191
Poderíamos pegar hotéis antigos, quartéis antigos do exército,
10:34
refit them so that children and parents can live as family units
187
634049
3813
reformá-los para que crianças e pais possam viver como unidades de família
10:37
in some safety and normality,
188
637886
2079
com alguma segurança e normalidade,
10:39
where kids can run around.
189
639989
1281
onde as crianças possam brincar.
10:42
In these processing centers,
190
642172
2098
Nesses centros de processamento,
10:44
pediatricians, family doctors,
191
644294
3122
pediatras, médicos de família,
10:47
dentists and nurses,
192
647440
1716
dentistas e enfermeiros
10:49
would be screening, examining,
193
649180
2509
examinariam, tratariam e imunizariam crianças,
10:51
treating and immunizing children,
194
651713
1660
10:53
creating records that will follow them to their next medical provider.
195
653397
3877
criariam registros que as acompanhariam ao próximo prestador de serviços médicos.
10:57
Social workers would be conducting mental health evaluations
196
657983
3521
Assistentes sociais realizariam avaliações de saúde mental
11:03
and providing treatment for those who need it.
197
663266
2561
e forneceriam tratamento para aqueles que precisam.
11:05
Those social workers would be connecting families
198
665851
2672
Esses assistentes sociais relacionariam famílias
11:08
to services that they're going to need, wherever they're headed.
199
668547
3280
a serviços de que necessitem, seja para onde forem.
11:11
And teachers would be teaching and testing children
200
671851
4549
E professores ensinariam e avaliaram crianças
11:16
and documenting their learning
201
676424
2640
e documentariam o aprendizado dessas crianças
11:19
so that the teachers at the next school
202
679088
1939
para que os professores da escola seguinte possam continuar a educação delas.
11:21
can continue those children's education.
203
681051
2136
11:23
There's a lot more that we could do in these processing centers.
204
683868
3379
Há muito mais que poderíamos fazer nesses centros de processamento.
11:29
A lot more.
205
689319
1262
Muito mais.
11:31
And you probably are thinking,
206
691146
1903
E vocês devem estar pensando:
11:33
this is pie-in-the-sky stuff.
207
693073
2404
isso é pura fantasia.
11:37
Can't blame you.
208
697458
1198
Não posso culpá-los.
11:39
Well, let me tell you that refugee camps all over the world are holding families
209
699262
4908
Deixem-me dizer que campos de refugiados em todo o mundo mantêm famílias
11:44
like those in our detention centers,
210
704194
2559
como as de nossos centros de detenção,
11:46
and some of those refugee camps are getting it right
211
706777
2853
e alguns desses campos de refugiados estão fazendo do jeito certo,
11:51
far better than we are.
212
711178
1325
bem melhor do que nós.
11:53
The United Nations has issued reports describing refugee camps
213
713332
4685
As Nações Unidas publicaram relatórios que descrevem campos de refugiados
11:58
that protect children's health and development.
214
718041
2346
que protegem a saúde e o desenvolvimento infantil.
12:01
Children and parents live in family units
215
721076
3856
As crianças e os pais vivem em unidades de família,
12:04
and clusters of families are housed together.
216
724956
3347
e grupos de famílias são alojados juntos.
12:08
Parents are given work permits so they can earn some money,
217
728327
3174
Os pais têm permissão para trabalhar e ganhar dinheiro,
12:11
they're given food vouchers so they can go to the local stores and shop.
218
731525
4730
recebem vale-alimentação para poderem ir às lojas e fazer compras.
12:16
Mothers are brought together to cook healthy meals for the children,
219
736916
3569
As mães são reunidas para cozinhar refeições saudáveis para os filhos,
12:20
and children go to school every day and are taught.
220
740509
3103
e as crianças vão à escola todos os dias e recebem educação.
12:24
Afterwards, after school, they go home and they ride bikes,
221
744802
2894
Depois da escola, elas vão para casa e andam de bicicleta,
12:27
hang out with friends, do homework and explore the world --
222
747720
3692
saem com os amigos,
fazem a lição de casa e exploram o mundo,
12:31
all the essentials for child development.
223
751436
2768
todos os elementos essenciais para o desenvolvimento infantil.
12:36
We can get it right. We have the resources to get it right.
224
756300
2943
Nós podemos fazer direito; temos os recursos para isso.
12:40
What we need is the will and the insistence of Americans
225
760681
5488
Precisamos da vontade e da insistência dos norte-americanos
12:48
that we treat children humanely.
226
768240
2196
de tratarmos as crianças de modo humano.
12:52
You know, I can't forget Danny or Fernando.
227
772663
5009
Não consigo me esquecer de Danny ou Fernando.
12:58
I wonder where they are today,
228
778339
1812
Eu me pergunto onde eles estão hoje
13:00
and I pray that they are healthy and happy.
229
780175
2353
e rezo para que estejam saudáveis e felizes.
13:03
They are only two of the many children I met
230
783594
2119
São só duas das muitas crianças que conheci
13:05
and of the thousands we know about who have been in detention.
231
785737
3037
e das milhares que conhecemos que estiveram em centros de detenção.
13:10
I may be saddened
232
790528
2633
Posso ficar triste
13:13
by what's happened to the children,
233
793185
2414
com o que aconteceu com as crianças,
13:15
but I'm inspired by them.
234
795623
1683
mas sou inspirado por elas.
13:18
I may cry, as I did,
235
798205
2718
Posso chorar, como chorei,
13:22
but I admire those children's strength.
236
802550
2336
mas admiro a força dessas crianças.
13:25
They keep alive my hope and my optimism in the work I do.
237
805818
3530
Elas mantêm viva minha esperança e meu otimismo no trabalho que faço.
13:30
So while we may differ on our approach to immigration,
238
810686
4399
Embora possamos discordar de nossa abordagem sobre a imigração,
13:35
we should be treating children with dignity and respect.
239
815109
3002
devemos tratar as crianças com dignidade e respeito.
13:39
We should do right by them.
240
819325
1621
Devemos fazer o certo por elas.
13:41
If we do,
241
821998
1273
Se fizermos,
13:44
we can prepare those children who remain in the United States,
242
824120
3691
podemos preparar essas crianças que permanecem nos Estados Unidos
13:47
prepare them to become productive, engaged members of our society.
243
827835
4859
para se tornarem membros produtivos e engajados de nossa sociedade.
13:53
And those who will return to their countries whether voluntarily or not
244
833543
4241
E aquelas que voltarem ao país de origem, de modo voluntário ou não,
13:57
will be prepared to become the teachers, the merchants, the leaders
245
837808
3661
estarão preparadas para se tornarem os professores, comerciantes e líderes
14:01
in their country.
246
841493
1271
no país delas.
14:03
And I hope together all of those children and parents
247
843149
3458
E espero que juntos, todas essas crianças e pais,
14:06
could give testimony to the world about the goodness of our country
248
846631
4316
possam testemunhar ao mundo sobre a bondade de nosso país
14:10
and our values.
249
850971
1239
e nossos valores.
14:12
But we have to get it right.
250
852907
1523
Mas temos que fazer direito.
14:15
So we can agree to disagree on immigration,
251
855988
4149
Podemos concordar em discordar sobre a imigração,
14:20
but I hope we can agree on one thing:
252
860161
2192
mas espero que possamos concordar com uma coisa:
14:22
that none of us wants to look back at this moment in our history,
253
862377
5489
que nenhum de nós quer olhar para trás neste momento de nossa história,
14:27
when we knew we were inflicting lifelong trauma on children,
254
867890
4853
quando soubemos que infligimos um trauma para a vida toda dessas crianças
14:32
and that we sat back and did nothing.
255
872767
2038
e que nos sentamos e não fizemos nada.
14:37
That would be the greatest tragedy of all.
256
877495
3868
Essa seria a maior tragédia de todas.
14:42
Thank you.
257
882827
1174
Obrigado.
14:44
(Applause)
258
884025
3549
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7