Luis H. Zayas: The psychological impact of child separation at the US-Mexico border | TED

42,839 views ・ 2019-11-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ana Loara Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
For over 40 years, I've been a clinical social worker
0
13491
2675
He sido trabajador social clínico y psicólogo evolutivo
00:16
and a developmental psychologist.
1
16190
1774
más de 40 años.
00:18
And it seemed almost natural for me to go into the helping professions.
2
18466
3795
Y para mí pareció casi natural orientarme hacia profesiones de ayuda.
00:22
My parents had taught me to do good for others.
3
22285
3460
Mis padres me habían enseñado a hacer el bien a otros.
00:26
And so I devoted my career
4
26551
2497
Así que centré mi carrera
00:29
to working with families in some of the toughest circumstances:
5
29072
3756
en trabajar con familias en las peores circunstancias:
00:32
poverty, mental illness,
6
32852
2174
pobreza, enfermedad mental,
00:35
immigration, refugees.
7
35050
2464
inmigración, refugiados,...
00:38
And for all those years, I've worked with hope and with optimism.
8
38516
3571
Y en todos estos años he trabajado con optimismo y esperanza.
00:43
In the past five years, though,
9
43857
2037
Sin embargo, en los últimos cinco años,
00:45
my hope and my optimism have been put to the test.
10
45918
3468
mi optimismo y esperanza se han puesto a prueba.
00:50
I've been so deeply disappointed in the way the United States government
11
50414
4281
Estoy muy decepcionado con la forma en que el gobierno de EE. UU.
00:54
is treating families who are coming to our southern border,
12
54719
4413
trata a las familias que vienen a nuestra frontera sur,
00:59
asking for asylum --
13
59156
2126
en busca de asilo político.
01:01
desperate parents with children, from El Salvador, Guatemala and Honduras,
14
61306
6094
Padres desesperados que vienen con hijos desde El Salvador, Guatemala y Honduras
01:07
who only want to bring their kids to safety and security.
15
67424
3000
y que solo buscan la seguridad de sus niños.
01:11
They are fleeing some of the worst violence in the world.
16
71683
2694
Huyen de la peor violencia que azota el mundo.
01:14
They've been attacked by gangs,
17
74401
1606
Han sido atacados por bandas,
01:16
assaulted, raped, extorted, threatened.
18
76983
2665
asaltados, violados, chantajeados y amenazados.
01:20
They have faced death.
19
80822
1263
Han encarado a la muerte.
01:22
And they can't turn to their police because the police are complicit,
20
82976
4162
Y no pueden ir a la policía porque la policía es cómplice,
01:27
corrupt, ineffective.
21
87162
1712
corrupta e ineficaz.
01:29
Then they get to our border,
22
89404
2667
Llegan hasta nuestra frontera
01:32
and we put them in detention centers,
23
92095
2235
y los metemos en centros de detención;
01:34
prisons, as if they were common criminals.
24
94354
2921
prisiones, como su fueran criminales.
01:39
Back in 2014, I met some of the first children in detention centers.
25
99625
5115
En 2014 conocí a algunos de los primeros niños en ir a esos centros.
01:46
And I wept.
26
106737
1192
Y lloré.
01:48
I sat in my car afterwards and I cried.
27
108631
2934
Me senté en el auto después de aquello y lloré.
01:53
I was seeing some of the worst suffering I'd ever known,
28
113041
3174
Fui testigo de los peores sufrimientos que jamas había conocido
01:56
and it went against everything I believed in my country,
29
116968
2702
y que iban en contra de todo en lo que creía de mi país,
01:59
the rule of law
30
119694
1512
el estado de derecho
02:02
and everything my parents taught me.
31
122399
1935
y todo lo que mis padres me enseñaron.
02:06
The way the United States has handled the immigrants
32
126751
4832
La forma en que EE. UU. ha tratado a los inmigrantes
02:11
seeking asylum in our country
33
131607
1445
que buscan asilo aquí
02:13
over the past five years --
34
133076
1326
durante estos cinco años
02:14
it's wrong, just simply wrong.
35
134426
2838
está mal, simplemente mal.
02:18
Tonight, I want to tell you that children in immigration detention
36
138635
3197
Hoy, vengo a contarles que los niños en los centros de detención
02:21
are being traumatized.
37
141856
1380
están siendo traumatizados.
02:24
And we are causing the trauma.
38
144516
1959
Y nosotros somos la causa.
02:28
We in America --
39
148166
1453
Nosotros en EE. UU.,
02:29
actually, those of us here tonight --
40
149643
2522
de hecho los que estamos aquí hoy,
02:32
will not necessarily be on the same page with respect to immigration.
41
152189
3841
no tenemos por qué compartir la misma opinión sobre la inmigración.
02:37
We'll disagree on how we're going to handle all those people
42
157182
2966
No estaremos de acuerdo en cómo vamos a encargarnos de aquellos
02:40
who want to come to our country.
43
160172
1610
que quieren venir a nuestro país.
02:43
Frankly, it doesn't matter to me whether you're a Republican or a Democrat,
44
163369
3606
Sinceramente, no me importa si son republicanos o demócratas,
02:46
liberal or conservative.
45
166999
1445
liberales o conservadores.
02:50
I want secure borders.
46
170830
2492
Quiero fronteras seguras.
02:54
I also want to keep the bad actors out.
47
174552
4617
Y también quiero mantener fuera de ellas a los que actúan de mala fe.
02:59
I want national security.
48
179678
2166
Quiero seguridad nacional.
03:01
And of course, you'll have your ideas about those topics, too.
49
181868
3344
Y, por supuesto, Uds. tendrán su propia opinión al respecto.
03:07
But I think we can agree
50
187180
2236
Pero creo que coincidimos
03:09
that America should not be doing harm.
51
189440
2833
en que EE. UU. no debería hacer daño.
03:13
The government, the state, should not be in the business of hurting children.
52
193310
4670
El gobierno, el estado, no debería tomar partido en el sufrimiento infantil.
03:18
It should be protecting them,
53
198855
2007
Debería protegerlos
03:21
no matter whose children they are:
54
201864
1874
sin importar de dónde sean:
03:23
your children, my grandchildren
55
203762
2935
sus hijos, mis nietos
03:28
and the children of families just looking for asylum.
56
208093
4588
y los hijos de familias que buscan un refugio.
03:34
Now, I could tell you story after story
57
214227
2841
Podría contarles una historia tras otra
03:37
of children who have witnessed some of the worst violence in the world
58
217092
3317
de niños que han sido testigos de las peores violencias del mundo
03:40
and are now sitting in detention.
59
220433
1584
que están ahora en centros detención.
03:42
But two little boys have stayed with me over these past five years.
60
222887
4230
Hay dos pequeños que han estado conmigo durante los últimos cincos años.
03:48
One of them was Danny.
61
228766
1465
Uno de ellos era Danny.
03:51
Danny was seven and a half years old when I met him in a detention center
62
231024
3455
Danny tenía siete años y medio cuando lo conocí en un centro
03:54
in Karnes City, Texas, back in 2014.
63
234503
2417
de Karnes City, Texas, en 2014.
03:56
He was there with his mother and his brother,
64
236944
2122
Estaba ahí con su hermano y su madre
03:59
and they had fled Honduras.
65
239090
1484
y había huido de Honduras.
04:01
You know, Danny is one of these kids that you get to love instantly.
66
241900
3232
Danny es de los típicos niños a los que amas al instante.
04:05
He's funny, he's innocent,
67
245605
2623
Es divertido, inocente,
04:08
he's charming and very expressive.
68
248252
2063
encantador y muy expresivo.
04:11
And he's drawing pictures for me,
69
251931
2587
Hizo algunos dibujos para mí
04:14
and one of the pictures he drew for me was of the Revos Locos.
70
254542
3913
y uno de ellos era los Revos Locos.
04:18
The Revos Locos: this is the name
71
258479
2933
Los Revos Locos es el nombre
04:21
that they gave to gangs in the town that he was in.
72
261436
2842
que le dan a las bandas en la ciudad de la que vino.
04:25
I said to Danny,
73
265329
1601
Le dije a Danny:
04:26
"Danny, what makes them bad guys?"
74
266954
2419
"¿Qué los hace malos, Danny?"
04:30
Danny looked at me with puzzlement.
75
270440
2174
Danny me miró perplejo.
04:33
I mean, the look was more like,
76
273710
1715
Osea, su mirada fue como:
04:36
"Are you clueless or just stupid?"
77
276239
2352
"¿Eres solo estúpido o es que no tienes ni idea?"
04:38
(Laughter)
78
278615
1296
(Risas)
04:40
He leaned in and he whispered,
79
280509
1619
Se inclinó hacia mí y me susurró:
04:42
"Don't you see?
80
282152
1925
"¿No lo ves?
04:44
They smoke cigarettes."
81
284101
1662
Fuman cigarrillos".
04:45
(Laughter)
82
285787
1302
(Risas)
04:47
"And they drink beer."
83
287806
1638
"Y beben cerveza".
04:50
Danny had learned, of course, about the evils of drinking and smoking.
84
290669
3492
Danny sabía, cómo no, lo nocivo de beber y fumar.
04:55
Then he said, "And they carry guns."
85
295383
1853
Entonces, me dijo: "Y llevan pistolas".
04:58
In one of the pictures,
86
298342
2431
En una de las imágenes
05:00
the stick figures of the Revos Locos are shooting at birds and at people.
87
300797
5014
las figuras de Revos Locos disparan a pájaros y a personas.
05:05
Danny told me about the day his uncle was killed by those Revos Locos
88
305835
4889
Danny me contó del día en que los Revos Locos mataron a su tío
05:10
and how he ran from his house to his uncle's farmhouse,
89
310748
2927
y cómo corrió hasta la granja de su tío
05:13
only to see his uncle's dead body,
90
313699
2445
solo para encontrarlo muerto
05:16
his face disfigured by bullets.
91
316168
3805
y con la cara desfigurada por las balas.
05:20
And Danny told me he saw his uncle's teeth coming out the back of his head.
92
320507
3803
Vio cómo los dientes de su tío salían de detrás de la cabeza.
05:25
He was only six at the time.
93
325548
1510
Tenía solo seis años.
05:27
Sometime after that,
94
327893
1471
Un tiempo después,
05:29
one of those Revos Locos beat little Danny badly, severely,
95
329388
4500
uno de los Revos Locos le dio una severa paliza a Danny
05:33
and that's when his parents said,
96
333912
1858
y fue cuando sus padres dijeron:
05:35
"We have got to leave or they will kill us."
97
335794
3046
"O nos vamos o nos matan".
05:41
So they set out.
98
341087
1247
Así que se fueron.
05:42
But Danny's father was a single-leg amputee with a crutch,
99
342959
2808
Pero el padre de Danny tenía una pierna e iba en muletas
05:45
and he couldn't manage the rugged terrain.
100
345791
2158
y no podía lidiar con el difícil terreno.
05:48
So he said to his wife,
101
348585
1589
Así que, le dijo a su esposa:
05:51
"Go without me. Take our boys.
102
351578
2579
"Ve sin mí y llévate a los niños".
05:55
Save our boys."
103
355111
1259
"Sálvalos".
Así que se fueron la madre y los hijos.
05:57
So Mom and the boys set off.
104
357155
1815
05:58
Danny told me he looked back, said goodbye to his father,
105
358994
2749
Danny me contó que miró atrás y le dijo adiós a su padre
06:01
looked back a couple of times until he lost sight of his father.
106
361767
3207
y miró un par de veces más hasta que perdió de vista a su padre.
06:04
In detention, he had not heard from his father.
107
364998
3112
Durante la detención no había tenido noticias de su padre
06:08
And it's very likely that his father was killed by the Revos Locos,
108
368134
3537
y es muy posible que los Revos Locos lo hayan matado
06:11
because he had tried to flee.
109
371695
1657
por intentar huir.
06:14
I can't forget Danny.
110
374128
3226
No puedo olvidar a Danny.
06:19
The other boy was Fernando.
111
379664
1714
El otro chico era Fernando.
06:22
Now, Fernando was in the same detention center,
112
382187
3236
Fernando estaba en el mismo centro de detención
06:25
roughly the same age as Danny.
113
385447
1889
y tenía, más o menos, la edad de Danny.
06:27
Fernando was telling me about the 24 hours he spent in isolation with his mother
114
387899
4433
Fernando me contaba que había estado 24 horas en aislamiento con su madre
06:32
in the detention center,
115
392356
1179
en el centro.
06:33
placed there because his mother had led a hunger strike
116
393559
3173
Estuvieron ahí porque su madre había dirigido una huelga de hambre
06:36
among the mothers in the detention center,
117
396756
2052
entre las madres de aquel centro
06:38
and now she was cracking under the pressure of the guards,
118
398832
2775
y ahora ella sucumbía a las presiones de los guardias
06:41
who were threatening and being very abusive towards her and Fernando.
119
401631
3356
que amenazaban y abusaban de Fernando y de su madre.
06:45
As Fernando and I are talking in the small office,
120
405869
3236
Mientras Fernando y yo hablábamos en una oficina pequeña,
06:49
his mother burst in,
121
409129
1877
su madre irrumpió y dijo:
06:51
and she says, "They hear you! They're listening to you."
122
411030
3546
"¡Te están oyendo!" "¡Te están escuchando!"
06:55
And she dropped to her hands and knees,
123
415274
1962
Se tiró de rodillas
06:59
and she began to look under the table, groping under all the chairs.
124
419315
3488
y comenzó a buscar bajo la mesa y las sillas.
07:02
She looked at the electric sockets,
125
422827
2839
Buscó en los enchufes,
07:05
at the corner of the room,
126
425690
2214
en las esquinas de la habitación,
07:07
the floor, the corner of the ceiling,
127
427928
1882
en el suelo, en el techo,
07:09
at the lamp, at the air vent, looking for hidden microphones and cameras.
128
429834
4090
en la lámpara y en la salida del aire buscando cámaras o micrófonos escondidos.
07:15
I watched Fernando as he watched his mother spiral
129
435403
4351
Observé a Fernando mientras veía a su madre caer en una espiral
07:19
into this paranoid state.
130
439778
1475
de paranoia.
07:22
I looked in his eyes and I saw utter terror.
131
442161
2780
Lo miré a los ojos y vi auténtico horror.
07:25
After all, who would take care of him if she couldn't?
132
445826
3474
¿Quién cuidaría de él si su madre no podía?
07:29
It was just the two of them. They only had each other.
133
449324
2838
Eran ellos dos. Solo se tenían el uno al otro.
07:32
I could tell you story after story,
134
452912
3059
Podría contarles historia tras historia,
07:37
but I haven't forgotten Fernando.
135
457782
1928
pero no he olvidado a Fernando.
07:41
And I know something about what that kind of trauma,
136
461901
3431
Y sé algo sobre lo que ese tipo de trauma,
07:45
stress and adversity does to children.
137
465356
2090
estrés y adversidad provoca en los niños.
07:48
So I'm going to get clinical with you for a moment,
138
468913
2624
Voy a ponerme clínico durante un momento
07:51
and I'm going to be the professor that I am.
139
471561
2209
y voy a comportarme como el profesor que soy.
07:54
Under prolonged and intense stress,
140
474772
4272
El estrés intenso y prolongado,
07:59
trauma, hardship, adversity, harsh conditions,
141
479068
3750
el trauma y las condiciones adversas
08:04
the developing brain is harmed,
142
484420
3547
daña al cerebro que está en desarrollo.
08:07
plain and simple.
143
487991
1333
Así de simple.
08:09
Its wiring and its architecture
144
489998
1756
Daña tanto las conexiones
08:11
are damaged.
145
491778
1547
como la arquitectura.
08:13
The child's natural stress response system is affected.
146
493349
3919
El sistema de respuesta natural al estrés se ve afectado.
08:17
It's weakened of its protective factors.
147
497917
1937
El factor protector se debilita.
08:20
Regions of the brain that are associated with cognition,
148
500467
4937
Las zonas del cerebro asociadas al conocimiento,
08:25
intellectual abilities,
149
505428
1939
a las funciones intelectuales,
08:27
judgment, trust, self-regulation, social interaction,
150
507391
4050
el sentido de la realidad, la confianza la interacción social y la autorregulación
08:31
are weakened, sometimes permanently.
151
511465
2409
se debilitan. A veces de forma permanente.
08:34
That impairs children's future.
152
514538
1788
Eso perjudica el futuro del niño.
08:37
We also know that under stress, the child's immune system is suppressed,
153
517374
4071
También sabemos que el estrés reduce el sistema inmunológico,
08:41
making them susceptible to infections.
154
521469
3066
lo que lo hace vulnerable a sufrir infecciones.
08:45
Chronic illnesses, like diabetes, asthma, cardiovascular disease,
155
525331
5985
Enfermedades crónicas como la diabetes o las enfermedades cardiovasculares
08:51
will follow those children into adulthood and likely shorten their lives.
156
531340
5406
se presentarán en la edad adulta y probablemente acortarán sus vidas.
08:57
Mental health problems are linked to the breakdown of the body.
157
537430
4235
Los problemas de salud mental se relacionan con el deterioro físico.
09:01
I have seen children in detention
158
541689
1974
He visto a niños en detención
09:04
who have recurrent and disturbing nightmares,
159
544559
3402
sufriendo pesadillas recurrentes e inquietantes,
09:07
night terrors,
160
547985
2101
terrores nocturnos,
09:10
depression and anxiety,
161
550110
2842
depresión y ansiedad,
09:12
dissociative reactions,
162
552976
2483
reacciones disociativas,
09:15
hopelessness, suicidal thinking
163
555483
2934
abatimiento, pensamientos suicidas
09:18
and post-traumatic stress disorders.
164
558441
1964
y trastornos por estrés postraumático.
09:21
And they regress in their behavior,
165
561315
2014
Y sufren una regresión en el comportamiento
09:23
like the 11-year-old boy
166
563353
2294
como le pasó a un chico de 11 años
09:27
who began to wet his bed again after years of continence.
167
567076
2822
que volvió a mojar la cama después de tantos años.
09:31
And the eight-year-old girl who was buckling under the pressure
168
571073
3107
O la niña de ocho que, sucumbiendo a la presión,
09:34
and was insisting that her mother breastfeed her.
169
574204
2645
insistía en que su madre le diera el pecho.
09:36
That is what detention does to children.
170
576873
2812
Eso es lo que le hace la detención a la infancia.
09:41
Now, you may ask:
171
581923
2457
Y se preguntarán:
09:46
What do we do?
172
586341
1461
"¿Y qué hacemos?"
09:47
What should our government do?
173
587826
1602
"¿Qué debería hacer el gobierno?"
09:50
Well, I'm just a mental health professional,
174
590049
3146
Bueno, solo soy un profesional de la salud mental,
09:53
so all I really know is about children's health and development.
175
593219
3392
así que lo único que sé es acerca de salud y desarrollo infantil.
09:56
But I have some ideas.
176
596635
1860
Pero tengo algunas ideas.
09:58
First, we need to reframe our practices.
177
598519
3390
Primero, debemos replantearnos la forma de actuar.
10:02
We need to replace fear and hostility
178
602748
3644
Debemos cambiar el miedo y la hostilidad
10:06
with safety and compassion.
179
606416
1798
por la seguridad y la compasión.
10:10
We need to tear down the prison walls,
180
610182
2685
Debemos echar abajo los muros,
10:12
the barbed wire, take away the cages.
181
612891
2472
el alambre de espino y las celdas.
10:15
Instead of prison, or prisons,
182
615989
2999
En vez de una cárcel, o cárceles,
10:20
we should create orderly asylum processing centers,
183
620099
5154
debemos crear centros para el proceso de asilo
10:25
campus-like communities
184
625277
2343
parecidos a los campus,
10:27
where children and families can live together.
185
627644
2440
donde los niños y las familias convivan juntos.
10:30
We could take old motels, old army barracks,
186
630834
3191
Podríamos usar viejos moteles, viejos barracones militares
10:34
refit them so that children and parents can live as family units
187
634049
3813
y acondicionarlos para que hijos y padres vivan como una familia
10:37
in some safety and normality,
188
637886
2079
en un lugar normal y seguro
10:39
where kids can run around.
189
639989
1281
donde los niños corran.
10:42
In these processing centers,
190
642172
2098
En estos centros,
10:44
pediatricians, family doctors,
191
644294
3122
pediatras, médicos de familia,
10:47
dentists and nurses,
192
647440
1716
dentistas y personal de enfermería
10:49
would be screening, examining,
193
649180
2509
examinarían, explorarían,
10:51
treating and immunizing children,
194
651713
1660
tratarían e inmunizarían a niños;
10:53
creating records that will follow them to their next medical provider.
195
653397
3877
crearían historias clínicas que le serviría al próximo médico.
10:57
Social workers would be conducting mental health evaluations
196
657983
3521
Los trabajadores sociales harían evaluaciones psicológicas
11:03
and providing treatment for those who need it.
197
663266
2561
y les ofrecerían tratamiento a quienes lo necesitasen.
11:05
Those social workers would be connecting families
198
665851
2672
Estos trabajadores harían de nexo entre las familias
11:08
to services that they're going to need, wherever they're headed.
199
668547
3280
y los servicios que necesitaran donde quieran que fueran.
11:11
And teachers would be teaching and testing children
200
671851
4549
Y el profesorado enseñaría y haría exámenes a los niños
11:16
and documenting their learning
201
676424
2640
y registraría su aprendizaje
11:19
so that the teachers at the next school
202
679088
1939
para que en la siguiente escuela
11:21
can continue those children's education.
203
681051
2136
pudiesen continuar con su educación.
11:23
There's a lot more that we could do in these processing centers.
204
683868
3379
Hay mucho más que podemos hacer en estos centros.
11:29
A lot more.
205
689319
1262
Mucho más.
11:31
And you probably are thinking,
206
691146
1903
Y seguramente estén pensando
11:33
this is pie-in-the-sky stuff.
207
693073
2404
que es imposible.
11:37
Can't blame you.
208
697458
1198
No los culpo.
11:39
Well, let me tell you that refugee camps all over the world are holding families
209
699262
4908
Les diré que hay campos de refugiados en todo el mundo que cobija familias
11:44
like those in our detention centers,
210
704194
2559
como los que tenemos en los centros de detención
11:46
and some of those refugee camps are getting it right
211
706777
2853
y algunos de esos campos lo están haciendo mucho mejor
11:51
far better than we are.
212
711178
1325
que nosotros.
11:53
The United Nations has issued reports describing refugee camps
213
713332
4685
Naciones Unidas tiene informes donde describen campos de refugiados
11:58
that protect children's health and development.
214
718041
2346
que protegen el desarrollo y salud de los niños.
12:01
Children and parents live in family units
215
721076
3856
Padres e hijos viven juntos
12:04
and clusters of families are housed together.
216
724956
3347
y se unen a las familias mediante casas anexas.
12:08
Parents are given work permits so they can earn some money,
217
728327
3174
A los padres se les da permiso de trabajo para poder ganar dinero,
12:11
they're given food vouchers so they can go to the local stores and shop.
218
731525
4730
se les da tiques de comida para ir a las tiendas locales.
12:16
Mothers are brought together to cook healthy meals for the children,
219
736916
3569
Se junta a las madres para que cocinen sano para sus hijos,
12:20
and children go to school every day and are taught.
220
740509
3103
y los niños van a la escuela todos los días y aprenden.
12:24
Afterwards, after school, they go home and they ride bikes,
221
744802
2894
Después de la escuela, vuelven a casa y montan en bicicleta,
12:27
hang out with friends, do homework and explore the world --
222
747720
3692
salen con amigos, hacen los deberes y exploran el mundo,
12:31
all the essentials for child development.
223
751436
2768
todo lo esencial para el desarrollo del niño.
12:36
We can get it right. We have the resources to get it right.
224
756300
2943
Podemos hacerlo bien. Tenemos los recursos para ello.
12:40
What we need is the will and the insistence of Americans
225
760681
5488
Necesitamos la voluntad e insistencia de los estadounidenses
12:48
that we treat children humanely.
226
768240
2196
de que tratemos a los niños con humanidad.
12:52
You know, I can't forget Danny or Fernando.
227
772663
5009
¿Saben? No puedo olvidar ni a Danny ni a Fernando.
12:58
I wonder where they are today,
228
778339
1812
Me pregunto dónde están hoy,
13:00
and I pray that they are healthy and happy.
229
780175
2353
y rezo porque estén sanos y felices.
13:03
They are only two of the many children I met
230
783594
2119
Son solo dos de los muchos niños que conocí
13:05
and of the thousands we know about who have been in detention.
231
785737
3037
y de los miles que sabemos que han estado en detención.
13:10
I may be saddened
232
790528
2633
Debería estar triste
13:13
by what's happened to the children,
233
793185
2414
por lo que les ocurre,
13:15
but I'm inspired by them.
234
795623
1683
pero me siento inspirado.
13:18
I may cry, as I did,
235
798205
2718
Puede que llore, como ya hice,
13:22
but I admire those children's strength.
236
802550
2336
pero admiro la fuerza de esos niños.
13:25
They keep alive my hope and my optimism in the work I do.
237
805818
3530
Mantienen vivos mi esperanza y mi optimismo por mi trabajo.
13:30
So while we may differ on our approach to immigration,
238
810686
4399
Y, aunque discrepemos en cómo afrontar la inmigración,
13:35
we should be treating children with dignity and respect.
239
815109
3002
deberíamos tratar a los niños con respeto y dignidad.
13:39
We should do right by them.
240
819325
1621
Deberíamos hacerles bien.
13:41
If we do,
241
821998
1273
Y, si lo hacemos,
13:44
we can prepare those children who remain in the United States,
242
824120
3691
prepararemos a esos niños que se quedan en EE. UU.,
13:47
prepare them to become productive, engaged members of our society.
243
827835
4859
para ser miembros comprometidos con nuestra sociedad.
13:53
And those who will return to their countries whether voluntarily or not
244
833543
4241
Y aquellos que vuelvan a sus países, de forma voluntaria o no,
13:57
will be prepared to become the teachers, the merchants, the leaders
245
837808
3661
estarán preparados para ser los profesores y los líderes
14:01
in their country.
246
841493
1271
de su país.
14:03
And I hope together all of those children and parents
247
843149
3458
Y espero que esas familias
14:06
could give testimony to the world about the goodness of our country
248
846631
4316
puedan dar testimonio al mundo sobre la bondad y los valores
14:10
and our values.
249
850971
1239
de nuestro país.
14:12
But we have to get it right.
250
852907
1523
Pero debemos hacerlo bien.
14:15
So we can agree to disagree on immigration,
251
855988
4149
Podemos estar en desacuerdo con respecto a la inmigración,
14:20
but I hope we can agree on one thing:
252
860161
2192
pero espero que estemos de acuerdo en una cosa:
14:22
that none of us wants to look back at this moment in our history,
253
862377
5489
que nadie quiere mirar atrás a este momento de nuestra historia,
14:27
when we knew we were inflicting lifelong trauma on children,
254
867890
4853
sabiendo que causábamos traumas de por vida a los niños
14:32
and that we sat back and did nothing.
255
872767
2038
y que no hicimos nada para impedirlo.
14:37
That would be the greatest tragedy of all.
256
877495
3868
Esa sería la mayor tragedia de todas.
14:42
Thank you.
257
882827
1174
Gracias.
14:44
(Applause)
258
884025
3549
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7