Luis H. Zayas: The psychological impact of child separation at the US-Mexico border | TED
42,931 views ・ 2019-11-11
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jungmin Hwang
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
For over 40 years, I've been
a clinical social worker
0
13491
2675
지난 40년 간,
저는 임상 사회 복지사이자
00:16
and a developmental psychologist.
1
16190
1774
발달 심리학자로서 일해왔습니다.
00:18
And it seemed almost natural
for me to go into the helping professions.
2
18466
3795
제가 사회복지사로서 일하는 것은
정말 자연스러운 일이었습니다.
00:22
My parents had taught me
to do good for others.
3
22285
3460
저의 부모님은 타인을 위해
선한 것을 행하라 가르치셨죠.
00:26
And so I devoted my career
4
26551
2497
그리고 저는 저의 경력을
00:29
to working with families
in some of the toughest circumstances:
5
29072
3756
힘든 환경에 있는
가정을 돕는 일에 바쳤습니다.
00:32
poverty, mental illness,
6
32852
2174
빈곤, 정신질환,
00:35
immigration, refugees.
7
35050
2464
이민, 난민을 겪는 가정들 말이죠.
00:38
And for all those years,
I've worked with hope and with optimism.
8
38516
3571
그 동안 저는 희망과 낙관을
가지고 일했습니다.
00:43
In the past five years, though,
9
43857
2037
하지만 지난 5년간
00:45
my hope and my optimism
have been put to the test.
10
45918
3468
제 희망과 낙관이 시험대에 올랐습니다.
00:50
I've been so deeply disappointed
in the way the United States government
11
50414
4281
저는 미국 정부가 남부 국경을 건너오는
00:54
is treating families who are coming
to our southern border,
12
54719
4413
가정들을 대하는 방식에
굉장히 실망했습니다.
00:59
asking for asylum --
13
59156
2126
피난처를 찾아 건너온 가정들 말이죠.
01:01
desperate parents with children,
from El Salvador, Guatemala and Honduras,
14
61306
6094
엘 살바도어, 과테말라, 그리고
온두라스에서 온 절박한 부모들은
01:07
who only want to bring their kids
to safety and security.
15
67424
3000
오로자 자식들이 더 나은 환경에서
살 수 있기를 소망합니다.
01:11
They are fleeing some of
the worst violence in the world.
16
71683
2694
그들은 세상 가장 최악의
폭력으로부터 탈출하려 합니다.
01:14
They've been attacked by gangs,
17
74401
1606
그들은 갱단에 의해 공격당했고,
01:16
assaulted, raped, extorted, threatened.
18
76983
2665
폭행, 강간, 강탈당하고
협박당했습니다.
01:20
They have faced death.
19
80822
1263
그들은 죽음과 맞섰습니다.
01:22
And they can't turn to their police
because the police are complicit,
20
82976
4162
그들은 경찰에 신고할 수도 없었습니다.
경찰 역시 부패하고, 무력한
01:27
corrupt, ineffective.
21
87162
1712
공범이었으니까요.
01:29
Then they get to our border,
22
89404
2667
그래서 그들은 우리의
국경에 이르게 되었고,
01:32
and we put them in detention centers,
23
92095
2235
우리는 그들을
구치소와 감옥에 가둬두었죠.
01:34
prisons, as if they were common criminals.
24
94354
2921
그들이 마치 범죄자인 것처럼 말입니다.
01:39
Back in 2014, I met some of
the first children in detention centers.
25
99625
5115
지난 2014년, 저는 구치소의
첫 어린이들을 만났습니다.
01:46
And I wept.
26
106737
1192
저는 울었습니다.
01:48
I sat in my car afterwards and I cried.
27
108631
2934
이후 차에 돌아와서도
울음을 멈출 수 없었습니다.
01:53
I was seeing some of the worst
suffering I'd ever known,
28
113041
3174
저는 제가 알 수 있는 최악의
고통을 목격하고 있었습니다.
01:56
and it went against everything
I believed in my country,
29
116968
2702
제 나라에 대해 믿고 있었던
모든 것을 의심하게 되었습니다.
01:59
the rule of law
30
119694
1512
법의 힘과
02:02
and everything my parents taught me.
31
122399
1935
제 부모님이 가르쳐주신 것
그 모두 말입니다.
02:06
The way the United States
has handled the immigrants
32
126751
4832
미국이 보호처를 찾고 있는 이민자들을
02:11
seeking asylum in our country
33
131607
1445
다루는 방식은
02:13
over the past five years --
34
133076
1326
지난 5년 동안
02:14
it's wrong, just simply wrong.
35
134426
2838
잘못되었습니다.
02:18
Tonight, I want to tell you
that children in immigration detention
36
138635
3197
오늘 밤, 저는 여러분께
이민자 수용소의 아이들이
02:21
are being traumatized.
37
141856
1380
트라우마를 겪고 있다는 것을
알려드리고 싶습니다.
02:24
And we are causing the trauma.
38
144516
1959
그리고 우리가 바로
트라우마의 원인입니다.
02:28
We in America --
39
148166
1453
미국에 있는 사람들
02:29
actually, those of us here tonight --
40
149643
2522
사실, 오늘 밤
이 자리에 있는 분들도
02:32
will not necessarily be on the same page
with respect to immigration.
41
152189
3841
이민에 대한 모든 것에
공감할 수는 없을 것입니다.
02:37
We'll disagree on how we're going
to handle all those people
42
157182
2966
우리의 나라에 오고 싶어하는
수많은 사람들을 어떻게 해결해야 할지
02:40
who want to come to our country.
43
160172
1610
의견이 다를 것입니다.
02:43
Frankly, it doesn't matter to me
whether you're a Republican or a Democrat,
44
163369
3606
여러분이 공화당이던 민주당이던,
진보 성향이던 보수 성향이던
02:46
liberal or conservative.
45
166999
1445
저는 신경쓰지 않습니다.
02:50
I want secure borders.
46
170830
2492
저는 강력한 국경을 원합니다.
02:54
I also want to keep the bad actors out.
47
174552
4617
또 범법자들이 우리 나라에
들어와선 안 된다고 생각하죠.
02:59
I want national security.
48
179678
2166
국가 차원의 보호가
필요하다고 느낍니다.
03:01
And of course, you'll have your ideas
about those topics, too.
49
181868
3344
여러분들도 이 주제에 대해
여러분만의 생각이 있을 테죠.
03:07
But I think we can agree
50
187180
2236
하지만 미국이 해를 끼쳐서는
안 된다는 점에서는
03:09
that America should not be doing harm.
51
189440
2833
우리 모두가 동의할 수 있을 겁니다.
03:13
The government, the state, should not
be in the business of hurting children.
52
193310
4670
정부는 어린 아이들에게
해를 끼쳐서는 안 됩니다.
03:18
It should be protecting them,
53
198855
2007
대신, 아이들을 보호해 주어야 합니다.
03:21
no matter whose children they are:
54
201864
1874
그 아이들이 어디에서 왔든지간에요.
03:23
your children, my grandchildren
55
203762
2935
여러분의 아이들, 제 손자들,
03:28
and the children of families
just looking for asylum.
56
208093
4588
그리고 피난처를 찾는 가정의
어린 아이들까지도요.
03:34
Now, I could tell you story after story
57
214227
2841
저는 세상의 모든 수난을 겪은 뒤
03:37
of children who have witnessed
some of the worst violence in the world
58
217092
3317
현재 수용소에 갇혀 있는
수많은 아이들의 이야기를
03:40
and are now sitting in detention.
59
220433
1584
들려드릴 수 있습니다.
03:42
But two little boys have stayed with me
over these past five years.
60
222887
4230
하지만 지난 5년 동안, 두 명의
남자 아이가 저와 함께 지냈습니다.
03:48
One of them was Danny.
61
228766
1465
그 중 한 명은 대니였죠.
03:51
Danny was seven and a half years old
when I met him in a detention center
62
231024
3455
제가 대니를 수용소에서 만났을 때
그는 7살 반이었습니다.
03:54
in Karnes City, Texas, back in 2014.
63
234503
2417
2014년, 텍사스,
카르네스 도시였죠.
03:56
He was there with his mother
and his brother,
64
236944
2122
대니는 어머니와 남동생과 함께
지내고 있습니다.
03:59
and they had fled Honduras.
65
239090
1484
그리고 이 가정은 온두라스로
피난을 갔습니다.
04:01
You know, Danny is one of these kids
that you get to love instantly.
66
241900
3232
여러분이 대니를 보았다면 그가 얼마나
사랑스러운 아이인지 아셨을 텐데요.
04:05
He's funny, he's innocent,
67
245605
2623
대니는 재미있고, 순수하며
04:08
he's charming and very expressive.
68
248252
2063
표현력도 대단합니다.
04:11
And he's drawing pictures for me,
69
251931
2587
대니는 저에게 종종
그림을 그려 줍니다.
04:14
and one of the pictures he drew for me
was of the Revos Locos.
70
254542
3913
그 중 하나는 레보스 로커스입니다.
04:18
The Revos Locos: this is the name
71
258479
2933
레보스 로커스: 이 이름은
04:21
that they gave to gangs
in the town that he was in.
72
261436
2842
대니가 있었던 동네의 갱단을
칭하는 이름입니다.
04:25
I said to Danny,
73
265329
1601
저는 대니에게 이렇게 말했습니다:
04:26
"Danny, what makes them bad guys?"
74
266954
2419
"대니야, 갱단이 나쁜 이유가 뭐니?"
04:30
Danny looked at me with puzzlement.
75
270440
2174
대니는 어리둥절하다는 듯이
저를 바라보았습니다.
04:33
I mean, the look was more like,
76
273710
1715
아니, 오히려 저에게 이렇게
말하는 것 같았습니다:
04:36
"Are you clueless or just stupid?"
77
276239
2352
"모르는 건가, 바보인 건가?"
04:38
(Laughter)
78
278615
1296
(웃음)
04:40
He leaned in and he whispered,
79
280509
1619
대니는 저에게 가까이 와서
귓속말로 이렇게 말했습니다.
04:42
"Don't you see?
80
282152
1925
"보세요!
04:44
They smoke cigarettes."
81
284101
1662
그들은 담배를 피운다고요."
04:45
(Laughter)
82
285787
1302
(웃음)
04:47
"And they drink beer."
83
287806
1638
"게다가 맥주도 마셔요."
04:50
Danny had learned, of course,
about the evils of drinking and smoking.
84
290669
3492
대니는 담배와 음주의 해로움에 대해
배웠던 것입니다.
04:55
Then he said, "And they carry guns."
85
295383
1853
그리고 이렇게 말했습니다.
"총도 들고 다녀요."
04:58
In one of the pictures,
86
298342
2431
대니가 그려준 그림 중 하나에서,
05:00
the stick figures of the Revos Locos
are shooting at birds and at people.
87
300797
5014
레보스 로커스 졸라맨은
새와 사람들에게 총을 쏘고 있습니다.
05:05
Danny told me about the day his uncle
was killed by those Revos Locos
88
305835
4889
대니는 삼촌이 레보스 로커스에게
목숨을 뺏긴 날에 대해 얘기했습니다.
05:10
and how he ran from his house
to his uncle's farmhouse,
89
310748
2927
그 날, 대니는 집에서
삼촌의 농장으로 뛰어갔습니다.
05:13
only to see his uncle's dead body,
90
313699
2445
하지만 삼촌의 죽은 몸밖에
보지 못했죠.
05:16
his face disfigured by bullets.
91
316168
3805
삼촌의 얼굴은 총탄에 의해
파열되어 있었습니다.
05:20
And Danny told me he saw his uncle's teeth
coming out the back of his head.
92
320507
3803
그리고 대니는 삼촌의 머리 뒷편에
이빨이 튀어나와 있었다고 말했습니다.
05:25
He was only six at the time.
93
325548
1510
대니는 그때 고작 여섯 살이었습니다.
05:27
Sometime after that,
94
327893
1471
일이 일어난 후,
05:29
one of those Revos Locos
beat little Danny badly, severely,
95
329388
4500
레보스 로커스 중 한 명이
대니를 아주 심하게 구타했습니다.
05:33
and that's when his parents said,
96
333912
1858
그때 대니의 부모님은
이렇게 말했습니다.
05:35
"We have got to leave
or they will kill us."
97
335794
3046
"지금 떠나지 않으면 그들은
우리를 죽일 것이다."
05:41
So they set out.
98
341087
1247
그리고 그 길로 그들은 떠났습니다.
05:42
But Danny's father was
a single-leg amputee with a crutch,
99
342959
2808
대니의 아버지는 한쪽 다리가 절단된
상태였으며, 목발을 짚고 있었습니다.
05:45
and he couldn't manage the rugged terrain.
100
345791
2158
그래서 험준한 지형을
다닐 수 없었습니다.
05:48
So he said to his wife,
101
348585
1589
그는 아내에게 이렇게 말했습니다.
05:51
"Go without me. Take our boys.
102
351578
2579
"나 두고 가. 아이들을 맡아줘.
05:55
Save our boys."
103
355111
1259
아이들을 지켜줘."
05:57
So Mom and the boys set off.
104
357155
1815
그래서 엄마와 아들은
길을 떠났습니다.
05:58
Danny told me he looked back,
said goodbye to his father,
105
358994
2749
대니는 뒤를 돌아보아 아빠에게
작별인사를 고했습니다.
06:01
looked back a couple of times
until he lost sight of his father.
106
361767
3207
길을 가면서도 아빠가 보이지 않을
때까지 뒤를 돌아보았습니다.
06:04
In detention, he had not
heard from his father.
107
364998
3112
수용소에서, 그는 아빠의 소식을
듣지 못했습니다.
06:08
And it's very likely that his father
was killed by the Revos Locos,
108
368134
3537
레보스 로커스에 의해 아빠가
살해당했을 가능성이 높습니다.
06:11
because he had tried to flee.
109
371695
1657
왜냐하면 피난을 떠나려는
시도를 했기 때문이죠.
06:14
I can't forget Danny.
110
374128
3226
저는 대니를 잊을 수 없습니다.
06:19
The other boy was Fernando.
111
379664
1714
또 다른 소년의 이름은 페르난도입니다.
06:22
Now, Fernando was
in the same detention center,
112
382187
3236
페르난도는 대니와 같은
수용소에 있었습니다.
06:25
roughly the same age as Danny.
113
385447
1889
대니와 비슷한 나이에 말이죠.
06:27
Fernando was telling me about the 24 hours
he spent in isolation with his mother
114
387899
4433
페르난도는 수용소에서
24시간 동안 어머니와 함께
06:32
in the detention center,
115
392356
1179
홀로 갇혀 있었던 이야기를 했습니다.
06:33
placed there because his mother
had led a hunger strike
116
393559
3173
왜냐하면 페르난도의 어머니는
수용소에 있었던 다른 여성들과
06:36
among the mothers in the detention center,
117
396756
2052
단식 투쟁을 했기 때문입니다.
06:38
and now she was cracking
under the pressure of the guards,
118
398832
2775
경비의 압력에 견디지 못할 만큼
심각한 상태였습니다.
06:41
who were threatening and being
very abusive towards her and Fernando.
119
401631
3356
경비들은 페르난도와 어머니에게
협박과 폭력을 가하고 있었습니다.
06:45
As Fernando and I are talking
in the small office,
120
405869
3236
페르난도와 제가 작은
사무실에서 대화하고 있었을 때,
06:49
his mother burst in,
121
409129
1877
페르난도의 어머니가 불쑥 들어와서는
06:51
and she says, "They hear you!
They're listening to you."
122
411030
3546
"그들이 너희를 듣고 있어!"
라고 말했습니다.
06:55
And she dropped to her hands and knees,
123
415274
1962
그러고는 기는 자세를 하더니
06:59
and she began to look under the table,
groping under all the chairs.
124
419315
3488
책상 밑을 보고, 의자 밑을
샅샅이 뒤지기 시작했습니다.
07:02
She looked at the electric sockets,
125
422827
2839
그녀는 전기 콘센트,
07:05
at the corner of the room,
126
425690
2214
방 구석,
07:07
the floor, the corner of the ceiling,
127
427928
1882
바닥, 천장 구석,
07:09
at the lamp, at the air vent, looking
for hidden microphones and cameras.
128
429834
4090
형광등, 통풍구를 뒤지며 숨겨진 카메라와
도청 장치를 찾고 있었습니다.
07:15
I watched Fernando
as he watched his mother spiral
129
435403
4351
저는 페르난도의 어머니가
이 불안정한 상태에 이르기까지
07:19
into this paranoid state.
130
439778
1475
페르난도가 어떻게
반응하는지 관찰했습니다.
07:22
I looked in his eyes
and I saw utter terror.
131
442161
2780
저는 페르난도의 눈에서
공포를 느꼈습니다.
07:25
After all, who would take care
of him if she couldn't?
132
445826
3474
어머니가 없다면 페르난도를
돌볼 사람이 없기 때문입니다.
07:29
It was just the two of them.
They only had each other.
133
449324
2838
어머니와 페르난도는
서로를 의지해야 합니다.
07:32
I could tell you story after story,
134
452912
3059
저는 다른 이야기도
들려 드릴 수 있지만,
07:37
but I haven't forgotten Fernando.
135
457782
1928
페르난도를 잊을 수 없습니다.
07:41
And I know something about
what that kind of trauma,
136
461901
3431
그리고 저는 이런 트라우마,
스트레스와 역경이 아이들에게
07:45
stress and adversity does to children.
137
465356
2090
어떤 영향을 끼치는지
잘 알고 있습니다.
07:48
So I'm going to get clinical
with you for a moment,
138
468913
2624
그래서 저는 잠시 의사처럼, 교수처럼
07:51
and I'm going to be
the professor that I am.
139
471561
2209
여러분께 설명을 해 드리겠습니다.
07:54
Under prolonged and intense stress,
140
474772
4272
지속적인 고도의 스트레스,
07:59
trauma, hardship, adversity,
harsh conditions,
141
479068
3750
트라우마, 역경, 가혹한 조건 속에서
08:04
the developing brain is harmed,
142
484420
3547
성장하고 있는 뇌는
피해를 입게 됩니다.
08:07
plain and simple.
143
487991
1333
아주 간단하죠.
08:09
Its wiring and its architecture
144
489998
1756
뇌의 건축 구조가
08:11
are damaged.
145
491778
1547
손상되는 것이죠.
08:13
The child's natural stress
response system is affected.
146
493349
3919
아이의 스트레스 반응계가
피해를 입게 됩니다.
08:17
It's weakened of its protective factors.
147
497917
1937
보호 시스템이 약화됩니다.
08:20
Regions of the brain
that are associated with cognition,
148
500467
4937
지각 능력, 지능, 판단력,
08:25
intellectual abilities,
149
505428
1939
믿음, 통제력, 대인관계와
08:27
judgment, trust, self-regulation,
social interaction,
150
507391
4050
관련되어 있는
뇌의 부분들이 약해집니다.
08:31
are weakened, sometimes permanently.
151
511465
2409
어쩔 때는 영구적으로요.
08:34
That impairs children's future.
152
514538
1788
이는 아이의 미래에
지장을 줄 수 있습니다.
08:37
We also know that under stress,
the child's immune system is suppressed,
153
517374
4071
또, 스트레스성 환경에 놓인
아이의 면역체계도 억제되어
08:41
making them susceptible to infections.
154
521469
3066
아이가 쉽게 감염될 수 있게 됩니다.
08:45
Chronic illnesses, like diabetes,
asthma, cardiovascular disease,
155
525331
5985
비만, 천식, 심혈관 질환들과 같은
만성 질환들은
08:51
will follow those children into adulthood
and likely shorten their lives.
156
531340
5406
아이가 어른이 되었을 때도 따라다니며
수명을 단축시킬 가능성이 큽니다.
08:57
Mental health problems are linked
to the breakdown of the body.
157
537430
4235
몸이 약화됨과 동시에, 정신적인
문제들도 발생합니다.
09:01
I have seen children in detention
158
541689
1974
저는 수용소에 있는 아이들이
09:04
who have recurrent
and disturbing nightmares,
159
544559
3402
반복되는 끔찍한 악몽에 시달리고,
09:07
night terrors,
160
547985
2101
야경증,
09:10
depression and anxiety,
161
550110
2842
우울증과 불안증,
09:12
dissociative reactions,
162
552976
2483
해리성 반응,
09:15
hopelessness, suicidal thinking
163
555483
2934
무기력함, 자살충동,
09:18
and post-traumatic stress disorders.
164
558441
1964
그리고 외상 후 스트레스 장애로
고통받고 있는 것을 보았습니다.
09:21
And they regress in their behavior,
165
561315
2014
그리고 아이들의 행동은
점점 퇴화합니다.
09:23
like the 11-year-old boy
166
563353
2294
어떤 11살 남자아이는
09:27
who began to wet his bed again
after years of continence.
167
567076
2822
몇 년간 억제당하다
다시 밤에 오줌을 싸기 시작했습니다.
09:31
And the eight-year-old girl
who was buckling under the pressure
168
571073
3107
그리고 억압에 시달리던
8살 여자아이는
09:34
and was insisting
that her mother breastfeed her.
169
574204
2645
어머니에게 모유수유를 해 달라며
조르고 있었습니다.
09:36
That is what detention does to children.
170
576873
2812
이것이 바로 수용소가 아이들에게
미치는 영향입니다.
09:41
Now, you may ask:
171
581923
2457
이제 여러분은
이렇게 물을 수도 있습니다.
09:46
What do we do?
172
586341
1461
우리는 어떡해야 하지요?
09:47
What should our government do?
173
587826
1602
정부는 무슨 일을 해야 하나요?
09:50
Well, I'm just a mental
health professional,
174
590049
3146
저는 그저 정신건강 전문가일 뿐인지라,
09:53
so all I really know is about
children's health and development.
175
593219
3392
제가 아는 것은 아이들의 성장과
발달에 대한 지식이 전부입니다.
09:56
But I have some ideas.
176
596635
1860
그래도 저에게는
몇 가지 아이디어가 있습니다.
09:58
First, we need to reframe our practices.
177
598519
3390
첫째로, 우리의
관행을 바꾸어야 합니다.
10:02
We need to replace fear and hostility
178
602748
3644
우리는 공포와 적대감 대신
10:06
with safety and compassion.
179
606416
1798
안전과 공감력을 가져야 합니다.
10:10
We need to tear down the prison walls,
180
610182
2685
감옥의 벽을 허물어야 합니다.
10:12
the barbed wire, take away the cages.
181
612891
2472
철조망과 철장도 없애야 합니다.
10:15
Instead of prison, or prisons,
182
615989
2999
감옥 대신
10:20
we should create orderly
asylum processing centers,
183
620099
5154
우리는 질서 있는
망명 처리 센터를 만들어야 합니다.
10:25
campus-like communities
184
625277
2343
캠퍼스 같은 작은 사회를 만들어,
10:27
where children and families
can live together.
185
627644
2440
아이들과 가족들이
함께 살 수 있도록 해야 합니다.
10:30
We could take old motels,
old army barracks,
186
630834
3191
오래된 모텔이나 군대 막사를
10:34
refit them so that children and parents
can live as family units
187
634049
3813
수리하여 아이들과 부모들이 가족 단위로
함께 살 수 있도록 해야 합니다.
10:37
in some safety and normality,
188
637886
2079
아이들이 뛰어다닐 수 있는
10:39
where kids can run around.
189
639989
1281
안전하고 정상적인 공간에서요.
10:42
In these processing centers,
190
642172
2098
이 처리 센터에서는,
10:44
pediatricians, family doctors,
191
644294
3122
소아과 의사, 가족 주치의,
10:47
dentists and nurses,
192
647440
1716
치과 의사와 간호사들이
10:49
would be screening, examining,
193
649180
2509
아이들을 검사하고,
10:51
treating and immunizing children,
194
651713
1660
돌보고, 예방 접종을
할 수 있어야 합니다.
10:53
creating records that will follow them
to their next medical provider.
195
653397
3877
아이들의 의료 기록들이 다음 의사에게도
넘어갈 수 있도록 해야 합니다.
10:57
Social workers would be conducting
mental health evaluations
196
657983
3521
사회 복지사들은 아이들에게
정신 건강 평가를 실시할 것이고,
11:03
and providing treatment
for those who need it.
197
663266
2561
필요한 아이들에게는
치료를 해 주어야 합니다.
11:05
Those social workers
would be connecting families
198
665851
2672
사회 복지사들은 가족들이 어디를 가던
11:08
to services that they're going
to need, wherever they're headed.
199
668547
3280
필요한 의료 서비스를
제공할 수 있어야 합니다.
11:11
And teachers would be teaching
and testing children
200
671851
4549
그리고 교사들은 아이들을
가르치고, 시험하면서
11:16
and documenting their learning
201
676424
2640
교육 내용을 기록하여
11:19
so that the teachers at the next school
202
679088
1939
다음 학교의 교사들이
11:21
can continue those children's education.
203
681051
2136
아이들의 교육을 재개할 수 있도록
할 수 있어야 합니다.
11:23
There's a lot more that we could do
in these processing centers.
204
683868
3379
우리는 이런 망명 처리 센터를
좋은 방법으로 바꿀 수 있습니다.
11:29
A lot more.
205
689319
1262
많은 방법으로요.
11:31
And you probably are thinking,
206
691146
1903
여러분은 이렇게 생각할지도 모릅니다.
11:33
this is pie-in-the-sky stuff.
207
693073
2404
이건 너무 그림의 떡인데
라고 말입니다.
11:37
Can't blame you.
208
697458
1198
저도 동의합니다.
11:39
Well, let me tell you that refugee camps
all over the world are holding families
209
699262
4908
전 세계에 있는 난민 캠프는
우리의 수용소 센터처럼
11:44
like those in our detention centers,
210
704194
2559
가족들을 가두고 있습니다.
11:46
and some of those refugee camps
are getting it right
211
706777
2853
그리고 그 중 어떤 난민 캠프들은
11:51
far better than we are.
212
711178
1325
우리의 생각보다 더 많이
발전해 있습니다.
11:53
The United Nations has issued reports
describing refugee camps
213
713332
4685
유엔은 아이들의
건강과 발육을 보호해 주는
11:58
that protect children's
health and development.
214
718041
2346
난민 캠프에 대한
보고서를 발표하였습니다.
12:01
Children and parents live in family units
215
721076
3856
아이들과 부모들은 가족 단위로 살며
12:04
and clusters of families
are housed together.
216
724956
3347
여러 가정들이 함께 모여
살고 있습니다.
12:08
Parents are given work permits
so they can earn some money,
217
728327
3174
부모들은 돈을 벌기 위해
노동 허가를 받아 일하고 있고,
12:11
they're given food vouchers so they can
go to the local stores and shop.
218
731525
4730
현지 상점에서 쓸 수 있는
식량 쿠폰도 받고 있습니다.
12:16
Mothers are brought together
to cook healthy meals for the children,
219
736916
3569
어머니들은 함께 아이들을 위한
건강한 음식을 만들고 있고,
12:20
and children go to school
every day and are taught.
220
740509
3103
아이들은 매일 학교에 가서
교육을 받고 있습니다.
12:24
Afterwards, after school,
they go home and they ride bikes,
221
744802
2894
방과후에, 아이들은
집에 가고 자전거를 타며,
12:27
hang out with friends, do homework
and explore the world --
222
747720
3692
친구들과 놀고, 숙제를 하고
세상을 탐험합니다.
12:31
all the essentials for child development.
223
751436
2768
아이의 성장을 위해서
꼭 필요한 활동들이죠.
12:36
We can get it right.
We have the resources to get it right.
224
756300
2943
우리는 난민 캠프의 환경을 개선할 수
있는 충분한 자원이 있습니다.
12:40
What we need is the will
and the insistence of Americans
225
760681
5488
우리가 필요한 것은
아이들을 인간적으로 대해야 한다는
12:48
that we treat children humanely.
226
768240
2196
미국인들의 청원입니다.
12:52
You know, I can't forget
Danny or Fernando.
227
772663
5009
저는 대니와 페르난도를
잊을 수 없습니다.
12:58
I wonder where they are today,
228
778339
1812
그들이 오늘 어디 있는지 궁금하고,
13:00
and I pray that they
are healthy and happy.
229
780175
2353
그들이 건강하고
행복하기를 기도합니다.
13:03
They are only two
of the many children I met
230
783594
2119
그 둘은 제가 만난
많은 아이들의 일부분입니다.
13:05
and of the thousands we know about
who have been in detention.
231
785737
3037
또, 수용소에 갇힌 몇천 명의 아이들
중 일부분이기도 하죠.
13:10
I may be saddened
232
790528
2633
아이들에게 일어났던 일 때문에
13:13
by what's happened to the children,
233
793185
2414
저는 슬픔에 잠겼을 수도 있겠지만,
13:15
but I'm inspired by them.
234
795623
1683
오히려 저는 그들로부터
영감을 받았습니다.
13:18
I may cry, as I did,
235
798205
2718
실제로 저는 가끔 울기도 했지만,
13:22
but I admire those children's strength.
236
802550
2336
아이들의 용기에 감탄하기도 했습니다.
13:25
They keep alive my hope
and my optimism in the work I do.
237
805818
3530
아이들은 제가 하는 일에
희망을 불어넣습니다.
13:30
So while we may differ
on our approach to immigration,
238
810686
4399
이민에 대한 우리의 생각은
서로 다를 수도 있지만,
13:35
we should be treating children
with dignity and respect.
239
815109
3002
아이들은 존중과 존엄으로
대해야 합니다.
13:39
We should do right by them.
240
819325
1621
아이들을 올바르게 대해야 합니다.
13:41
If we do,
241
821998
1273
그렇게 된다면,
13:44
we can prepare those children
who remain in the United States,
242
824120
3691
우리는 훗날 미국에서 살
아이들을 준비시킬 수 있습니다.
13:47
prepare them to become productive,
engaged members of our society.
243
827835
4859
생산적인 사회의 일원이
될 수 있도록 말입니다.
13:53
And those who will return to their
countries whether voluntarily or not
244
833543
4241
다시 조국으로 돌아가는 아이들은
13:57
will be prepared to become the teachers,
the merchants, the leaders
245
837808
3661
자신의 나라에서 교사, 상인,
리더가 될 수 있을 것입니다.
14:01
in their country.
246
841493
1271
14:03
And I hope together
all of those children and parents
247
843149
3458
저는 이 모든 아이들과
부모들이 힘을 합쳐
14:06
could give testimony to the world
about the goodness of our country
248
846631
4316
저희 나라의 선과 가치관에 대해
증언할 수 있었으면 좋겠습니다.
14:10
and our values.
249
850971
1239
14:12
But we have to get it right.
250
852907
1523
하지만 우리부터가
옳은 길을 걸어야 합니다.
14:15
So we can agree
to disagree on immigration,
251
855988
4149
이민에 대한 우리의 생각은
같을 수도, 다를 수도 있지만,
14:20
but I hope we can agree on one thing:
252
860161
2192
적어도 이것에는
우리 모두가 동의했으면 좋겠습니다:
14:22
that none of us wants to look back
at this moment in our history,
253
862377
5489
여기 중 그 누구도 나중에
이 시기를 회상하며,
14:27
when we knew we were inflicting
lifelong trauma on children,
254
867890
4853
아이들에게 평생의 트라우마가
가해지는 것을 지켜보기만 했다는
14:32
and that we sat back and did nothing.
255
872767
2038
사실을 기억하고 싶지 않을 것입니다.
14:37
That would be the greatest tragedy of all.
256
877495
3868
그것은 정말이지 큰 비극일 것입니다.
14:42
Thank you.
257
882827
1174
감사합니다.
14:44
(Applause)
258
884025
3549
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.