Luis H. Zayas: The psychological impact of child separation at the US-Mexico border | TED

42,839 views ・ 2019-11-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: SILVIA ALLONE
00:13
For over 40 years, I've been a clinical social worker
0
13491
2675
Da oltre 40 anni faccio l'assistente sociale clinico
00:16
and a developmental psychologist.
1
16190
1774
e lo psicologo dello sviluppo.
00:18
And it seemed almost natural for me to go into the helping professions.
2
18466
3795
Mi è sembrato quasi naturale intraprendere una professione assistenziale.
00:22
My parents had taught me to do good for others.
3
22285
3460
I miei genitori mi hanno insegnato a fare del bene agli altri.
00:26
And so I devoted my career
4
26551
2497
Pertanto, ho dedicato la mia carriera al lavoro
con le famiglie in circostanze estremamente difficili:
00:29
to working with families in some of the toughest circumstances:
5
29072
3756
00:32
poverty, mental illness,
6
32852
2174
povertà, malattie mentali,
immigrati e rifugiati.
00:35
immigration, refugees.
7
35050
2464
00:38
And for all those years, I've worked with hope and with optimism.
8
38516
3571
Per tutti quegli anni ho lavorato con speranza e ottimismo.
00:43
In the past five years, though,
9
43857
2037
Ma negli ultimi cinque anni
00:45
my hope and my optimism have been put to the test.
10
45918
3468
la mia speranza e il mio ottimismo sono stati messi alla prova.
00:50
I've been so deeply disappointed in the way the United States government
11
50414
4281
Sono profondamente deluso dal modo in cui il governo americano
00:54
is treating families who are coming to our southern border,
12
54719
4413
sta trattando le famiglie che arrivano al confine meridionale
00:59
asking for asylum --
13
59156
2126
a chiedere asilo.
01:01
desperate parents with children, from El Salvador, Guatemala and Honduras,
14
61306
6094
Genitori disperati provenienti da El Salvador, Guatemala e Honduras
01:07
who only want to bring their kids to safety and security.
15
67424
3000
che vogliono soltanto mettere in salvo i propri figli.
01:11
They are fleeing some of the worst violence in the world.
16
71683
2694
Fuggono da alcuni dei luoghi più violenti del mondo.
01:14
They've been attacked by gangs,
17
74401
1606
Sono stati attaccati dalle gang,
01:16
assaulted, raped, extorted, threatened.
18
76983
2665
aggrediti, stuprati, ricattati e minacciati.
01:20
They have faced death.
19
80822
1263
Hanno visto la morte in faccia.
01:22
And they can't turn to their police because the police are complicit,
20
82976
4162
Non possono rivolgersi alla loro polizia, perché i poliziotti sono complici,
01:27
corrupt, ineffective.
21
87162
1712
corrotti e inefficaci.
01:29
Then they get to our border,
22
89404
2667
Quando poi raggiungono il nostro confine,
li mettiamo nei centri di detenzione,
01:32
and we put them in detention centers,
23
92095
2235
01:34
prisons, as if they were common criminals.
24
94354
2921
nelle prigioni, come dei comuni criminali.
01:39
Back in 2014, I met some of the first children in detention centers.
25
99625
5115
Nel 2014
ho incontrato alcuni dei primi bambini rinchiusi in questi centri.
01:46
And I wept.
26
106737
1192
E ho pianto.
01:48
I sat in my car afterwards and I cried.
27
108631
2934
Mi sono seduto in macchina e ho pianto.
Ho visto sofferenze che non credevo possibili.
01:53
I was seeing some of the worst suffering I'd ever known,
28
113041
3174
01:56
and it went against everything I believed in my country,
29
116968
2702
Andava contro tutto ciò che credevo sul mio Paese,
01:59
the rule of law
30
119694
1512
contro lo stato di diritto
02:02
and everything my parents taught me.
31
122399
1935
e contro tutto quello che i miei genitori mi avevano insegnato.
02:06
The way the United States has handled the immigrants
32
126751
4832
Il modo in cui gli USA hanno gestito
i migranti che chiedono asilo nel nostro Paese
02:11
seeking asylum in our country
33
131607
1445
negli ultimi cinque anni
02:13
over the past five years --
34
133076
1326
02:14
it's wrong, just simply wrong.
35
134426
2838
è sbagliato, semplicemente sbagliato.
02:18
Tonight, I want to tell you that children in immigration detention
36
138635
3197
Stasera voglio parlarvi di come i bambini nei centri di detenzione
02:21
are being traumatized.
37
141856
1380
vengano traumatizzati
02:24
And we are causing the trauma.
38
144516
1959
e di come siamo noi a causare il trauma.
02:28
We in America --
39
148166
1453
Noi, in America.
02:29
actually, those of us here tonight --
40
149643
2522
Anche solo chi si trova qui stasera;
02:32
will not necessarily be on the same page with respect to immigration.
41
152189
3841
non saremo necessariamente d'accordo sul tema immigrazione,
02:37
We'll disagree on how we're going to handle all those people
42
157182
2966
non concorderemo sul modo di gestire tutte le persone
che vogliono venire nel nostro Paese.
02:40
who want to come to our country.
43
160172
1610
02:43
Frankly, it doesn't matter to me whether you're a Republican or a Democrat,
44
163369
3606
Francamente, non mi importa se siete repubblicani o democratici,
02:46
liberal or conservative.
45
166999
1445
liberali o conservatori.
02:50
I want secure borders.
46
170830
2492
Io voglio mettere in sicurezza i confini.
02:54
I also want to keep the bad actors out.
47
174552
4617
Voglio anche lasciare fuori i malintenzionati.
02:59
I want national security.
48
179678
2166
Voglio la sicurezza nazionale.
03:01
And of course, you'll have your ideas about those topics, too.
49
181868
3344
Ovviamente, anche voi avrete le vostre idee su questo argomento.
03:07
But I think we can agree
50
187180
2236
Ma credo che possiamo concordare tutti
03:09
that America should not be doing harm.
51
189440
2833
sul fatto che l'America non dovrebbe nuocere.
03:13
The government, the state, should not be in the business of hurting children.
52
193310
4670
Il governo, lo Stato, non dovrebbe infliggere sofferenze ai bambini.
03:18
It should be protecting them,
53
198855
2007
Dovrebbe proteggerli,
03:21
no matter whose children they are:
54
201864
1874
indipendentemente da chi siano:
03:23
your children, my grandchildren
55
203762
2935
i vostri figli, i miei nipoti
03:28
and the children of families just looking for asylum.
56
208093
4588
o i figli di famiglie richiedenti asilo.
03:34
Now, I could tell you story after story
57
214227
2841
Potrei raccontarvi milioni di storie
di bambini che hanno visto alcune delle peggiori violenze al mondo
03:37
of children who have witnessed some of the worst violence in the world
58
217092
3317
03:40
and are now sitting in detention.
59
220433
1584
e che ora sono detenuti nei centri,
03:42
But two little boys have stayed with me over these past five years.
60
222887
4230
ma ci sono due bambini che mi sono rimasti impressi negli ultimi cinque anni.
03:48
One of them was Danny.
61
228766
1465
Uno di loro è Danny.
Danny aveva sette anni e mezzo quando l'ho incontrato
03:51
Danny was seven and a half years old when I met him in a detention center
62
231024
3455
nel centro di detenzione di Karnes City, in Texas, nel 2014.
03:54
in Karnes City, Texas, back in 2014.
63
234503
2417
03:56
He was there with his mother and his brother,
64
236944
2122
Era lì con la madre e il fratello.
Erano fuggiti dall'Honduras.
03:59
and they had fled Honduras.
65
239090
1484
04:01
You know, Danny is one of these kids that you get to love instantly.
66
241900
3232
Danny è uno di quei bambini a cui ci si affeziona subito.
04:05
He's funny, he's innocent,
67
245605
2623
È divertente, innocente,
04:08
he's charming and very expressive.
68
248252
2063
carismatico e molto espressivo.
04:11
And he's drawing pictures for me,
69
251931
2587
Mi ha fatto dei disegni,
04:14
and one of the pictures he drew for me was of the Revos Locos.
70
254542
3913
e uno di questi disegni era sui Revos Locos.
04:18
The Revos Locos: this is the name
71
258479
2933
"Revos Locos": è questo il nome
04:21
that they gave to gangs in the town that he was in.
72
261436
2842
che avevano dato alle gang nella città in cui viveva.
04:25
I said to Danny,
73
265329
1601
Gli ho chiesto:
04:26
"Danny, what makes them bad guys?"
74
266954
2419
"Danny, cosa li rende cattivi ragazzi?"
04:30
Danny looked at me with puzzlement.
75
270440
2174
Danny mi ha guardato perplesso,
04:33
I mean, the look was more like,
76
273710
1715
anzi, il suo sguardo diceva piuttosto:
04:36
"Are you clueless or just stupid?"
77
276239
2352
"Sei ingenuo o sei solo stupido?"
04:38
(Laughter)
78
278615
1296
(Risate)
04:40
He leaned in and he whispered,
79
280509
1619
Si è avvicinato e mi ha sussurrato:
04:42
"Don't you see?
80
282152
1925
"Non lo vedi?
Fumano sigarette".
04:44
They smoke cigarettes."
81
284101
1662
04:45
(Laughter)
82
285787
1302
(Risate)
04:47
"And they drink beer."
83
287806
1638
"E bevono birra".
04:50
Danny had learned, of course, about the evils of drinking and smoking.
84
290669
3492
Ovviamente, Danny sapeva della nocività del fumo e dell'alcool.
04:55
Then he said, "And they carry guns."
85
295383
1853
Poi, ha aggiunto: "E hanno delle armi".
04:58
In one of the pictures,
86
298342
2431
In un disegno
05:00
the stick figures of the Revos Locos are shooting at birds and at people.
87
300797
5014
le figure stilizzate dei Revos Locos sparavano agli uccelli e alle persone.
05:05
Danny told me about the day his uncle was killed by those Revos Locos
88
305835
4889
Danny mi ha raccontato del giorno in cui suo zio è stato ucciso dai Revos Locos
05:10
and how he ran from his house to his uncle's farmhouse,
89
310748
2927
e di come lui si fosse precipitato alla fattoria dello zio
05:13
only to see his uncle's dead body,
90
313699
2445
solo per vedere il suo cadavere,
05:16
his face disfigured by bullets.
91
316168
3805
la faccia sfigurata dai proiettili.
05:20
And Danny told me he saw his uncle's teeth coming out the back of his head.
92
320507
3803
Danny mi ha raccontato di aver visto i denti fuoriuscire dalla nuca dello zio.
05:25
He was only six at the time.
93
325548
1510
All'epoca aveva solo sei anni.
05:27
Sometime after that,
94
327893
1471
Qualche tempo dopo,
05:29
one of those Revos Locos beat little Danny badly, severely,
95
329388
4500
uno dei Revos Locos ha picchiato duramente il piccolo Danny
05:33
and that's when his parents said,
96
333912
1858
ed è stato allora che i suoi genitori si sono detti:
05:35
"We have got to leave or they will kill us."
97
335794
3046
"Dobbiamo andarcene o ci uccideranno".
Così, sono partiti.
05:41
So they set out.
98
341087
1247
05:42
But Danny's father was a single-leg amputee with a crutch,
99
342959
2808
Ma il padre di Danny, che aveva una gamba sola e una stampella,
05:45
and he couldn't manage the rugged terrain.
100
345791
2158
non poteva camminare sul terreno accidentato.
05:48
So he said to his wife,
101
348585
1589
Così, ha detto alla moglie:
05:51
"Go without me. Take our boys.
102
351578
2579
"Va' avanti senza di me. Prendi i bambini.
05:55
Save our boys."
103
355111
1259
Salva i nostri figli".
05:57
So Mom and the boys set off.
104
357155
1815
E la madre e i bambini sono partiti.
05:58
Danny told me he looked back, said goodbye to his father,
105
358994
2749
Danny mi ha raccontato che si è voltato, ha detto addio a suo padre,
06:01
looked back a couple of times until he lost sight of his father.
106
361767
3207
e ha continuato a voltarsi finché non lo ha perso di vista.
06:04
In detention, he had not heard from his father.
107
364998
3112
Non ha avuto notizie di suo padre durante la detenzione.
È molto probabile che suo padre sia stato ucciso dai Revos Locos
06:08
And it's very likely that his father was killed by the Revos Locos,
108
368134
3537
06:11
because he had tried to flee.
109
371695
1657
per aver cercato di scappare.
06:14
I can't forget Danny.
110
374128
3226
Non riesco a dimenticare Danny.
06:19
The other boy was Fernando.
111
379664
1714
L'altro bambino è Fernando.
06:22
Now, Fernando was in the same detention center,
112
382187
3236
Fernando era nello stesso centro di detenzione
06:25
roughly the same age as Danny.
113
385447
1889
e aveva circa la stessa età di Danny.
06:27
Fernando was telling me about the 24 hours he spent in isolation with his mother
114
387899
4433
Fernando mi ha raccontato delle 24 ore
che ha trascorso in isolamento con la madre
06:32
in the detention center,
115
392356
1179
nel centro di detenzione,
06:33
placed there because his mother had led a hunger strike
116
393559
3173
perché sua madre aveva guidato uno sciopero della fame
06:36
among the mothers in the detention center,
117
396756
2052
con le altre madri del centro,
06:38
and now she was cracking under the pressure of the guards,
118
398832
2775
e stava ora cedendo alle pressioni esercitate dalle guardie,
06:41
who were threatening and being very abusive towards her and Fernando.
119
401631
3356
che la minacciavano ed erano violente sia con lei che con Fernando.
06:45
As Fernando and I are talking in the small office,
120
405869
3236
Mentre io e Fernando parlavamo in un piccolo ufficio,
06:49
his mother burst in,
121
409129
1877
sua madre ha fatto irruzione
e ha esclamato: "Vi sentono! Vi stanno ascoltando".
06:51
and she says, "They hear you! They're listening to you."
122
411030
3546
06:55
And she dropped to her hands and knees,
123
415274
1962
Poi, si è messa carponi
06:59
and she began to look under the table, groping under all the chairs.
124
419315
3488
e ha iniziato a guardare sotto il tavolo e a tastare sotto tutte le sedie.
07:02
She looked at the electric sockets,
125
422827
2839
Ha controllato le prese elettriche,
07:05
at the corner of the room,
126
425690
2214
gli angoli della stanza,
07:07
the floor, the corner of the ceiling,
127
427928
1882
il pavimento, gli angoli del soffitto, la lampada e il condotto di aerazione
07:09
at the lamp, at the air vent, looking for hidden microphones and cameras.
128
429834
4090
alla ricerca di microfoni e telecamere nascosti.
07:15
I watched Fernando as he watched his mother spiral
129
435403
4351
Ho osservato Fernando
mentre guardava sua madre precipitare in questo stato di paranoia.
07:19
into this paranoid state.
130
439778
1475
07:22
I looked in his eyes and I saw utter terror.
131
442161
2780
L'ho guardato negli occhi e ho visto terrore puro.
07:25
After all, who would take care of him if she couldn't?
132
445826
3474
Dopotutto, chi si sarebbe preso cura di lui se lei non avesse potuto farlo?
07:29
It was just the two of them. They only had each other.
133
449324
2838
C'erano solo loro due, potevano contare solo l'uno sull'altra.
07:32
I could tell you story after story,
134
452912
3059
Potrei raccontarvi milioni di storie,
07:37
but I haven't forgotten Fernando.
135
457782
1928
ma non ho dimenticato Fernando.
07:41
And I know something about what that kind of trauma,
136
461901
3431
E so bene cosa faccia quel tipo di trauma,
07:45
stress and adversity does to children.
137
465356
2090
di stress e di avversità ai bambini.
07:48
So I'm going to get clinical with you for a moment,
138
468913
2624
Vi parlerò un attimo dal punto di vista clinico
07:51
and I'm going to be the professor that I am.
139
471561
2209
e mi trasformerò nel professore che sono.
07:54
Under prolonged and intense stress,
140
474772
4272
In condizioni di stress intenso e prolungato,
di trauma, di disagio, di avversità, in condizioni difficili,
07:59
trauma, hardship, adversity, harsh conditions,
141
479068
3750
08:04
the developing brain is harmed,
142
484420
3547
il cervello in via di sviluppo subisce un danno,
08:07
plain and simple.
143
487991
1333
chiaro e semplice.
08:09
Its wiring and its architecture
144
489998
1756
I circuiti e l'architettura cerebrali
08:11
are damaged.
145
491778
1547
vengono danneggiati.
08:13
The child's natural stress response system is affected.
146
493349
3919
Il sistema naturale di risposta del bambino ne risente:
08:17
It's weakened of its protective factors.
147
497917
1937
viene indebolito dai suoi fattori protettivi.
08:20
Regions of the brain that are associated with cognition,
148
500467
4937
Le regioni del cervello associate alla cognizione,
08:25
intellectual abilities,
149
505428
1939
alle abilità intellettuali, al discernimento, alla fiducia,
08:27
judgment, trust, self-regulation, social interaction,
150
507391
4050
all'autoregolamentazione e all'interazione sociale
08:31
are weakened, sometimes permanently.
151
511465
2409
vengono indebolite, a volte in modo permanente.
08:34
That impairs children's future.
152
514538
1788
Questo compromette il futuro dei bambini.
08:37
We also know that under stress, the child's immune system is suppressed,
153
517374
4071
Inoltre, sappiamo che, sotto stress,
il sistema immunitario dei bambini è soppresso,
08:41
making them susceptible to infections.
154
521469
3066
e questo li rende suscettibili a infezioni.
08:45
Chronic illnesses, like diabetes, asthma, cardiovascular disease,
155
525331
5985
Malattie croniche come il diabete, l'asma e malattie cardiovascolari
08:51
will follow those children into adulthood and likely shorten their lives.
156
531340
5406
seguiranno i bambini nell'età adulta e accorceranno probabilmente le loro vite.
08:57
Mental health problems are linked to the breakdown of the body.
157
537430
4235
I problemi mentali sono legati alla degradazione del corpo.
09:01
I have seen children in detention
158
541689
1974
Ho visto bambini in detenzione
09:04
who have recurrent and disturbing nightmares,
159
544559
3402
avere incubi inquietanti e ricorrenti,
09:07
night terrors,
160
547985
2101
terrori notturni;
09:10
depression and anxiety,
161
550110
2842
soffrono di ansia e depressione,
09:12
dissociative reactions,
162
552976
2483
hanno reazioni dissociative,
09:15
hopelessness, suicidal thinking
163
555483
2934
sono disperati, hanno pensieri suicidi
09:18
and post-traumatic stress disorders.
164
558441
1964
e soffrono di disturbi da stress post-traumatico.
09:21
And they regress in their behavior,
165
561315
2014
E regrediscono nei comportamenti,
09:23
like the 11-year-old boy
166
563353
2294
come il bambino di 11 anni
che aveva ricominciato a bagnare il letto dopo anni di continenza,
09:27
who began to wet his bed again after years of continence.
167
567076
2822
o la bambina di otto anni che, sopraffatta dalla pressione,
09:31
And the eight-year-old girl who was buckling under the pressure
168
571073
3107
insisteva affinché la madre la allattasse.
09:34
and was insisting that her mother breastfeed her.
169
574204
2645
09:36
That is what detention does to children.
170
576873
2812
Ecco cosa fa la detenzione ai bambini.
09:41
Now, you may ask:
171
581923
2457
Ora, potreste chiedervi:
09:46
What do we do?
172
586341
1461
cosa facciamo?
09:47
What should our government do?
173
587826
1602
Cosa dovrebbe fare il nostro governo?
Io sono solo un professionista della salute mentale,
09:50
Well, I'm just a mental health professional,
174
590049
3146
09:53
so all I really know is about children's health and development.
175
593219
3392
quindi tutto quello che so riguarda solo la salute e lo sviluppo dei bambini.
09:56
But I have some ideas.
176
596635
1860
Ma ho qualche idea in mente.
09:58
First, we need to reframe our practices.
177
598519
3390
Innanzitutto, dobbiamo rivedere le nostre pratiche.
10:02
We need to replace fear and hostility
178
602748
3644
Dobbiamo sostituire la paura e l'ostilità
10:06
with safety and compassion.
179
606416
1798
con la sicurezza e la compassione.
10:10
We need to tear down the prison walls,
180
610182
2685
Dobbiamo abbattere i muri delle prigioni,
10:12
the barbed wire, take away the cages.
181
612891
2472
il filo spinato, e sbarazzarci delle gabbie.
10:15
Instead of prison, or prisons,
182
615989
2999
Invece di una o più prigioni,
10:20
we should create orderly asylum processing centers,
183
620099
5154
dovremmo creare centri di accoglienza per i richiedenti asilo ordinati,
10:25
campus-like communities
184
625277
2343
comunità stile campus
10:27
where children and families can live together.
185
627644
2440
dove i bambini possano vivere con le loro famiglie.
10:30
We could take old motels, old army barracks,
186
630834
3191
Potremmo usare vecchi motel o caserme dell'esercito dismesse
e riadattarli affinché bambini e genitori possano vivere insieme
10:34
refit them so that children and parents can live as family units
187
634049
3813
10:37
in some safety and normality,
188
637886
2079
in un luogo normale e sicuro
10:39
where kids can run around.
189
639989
1281
dove i bambini possano correre.
10:42
In these processing centers,
190
642172
2098
In questi centri,
10:44
pediatricians, family doctors,
191
644294
3122
pediatri, medici generici,
10:47
dentists and nurses,
192
647440
1716
dentisti e infermieri
10:49
would be screening, examining,
193
649180
2509
eseguirebbero controlli ed esami, curerebbero e immunizzerebbero i bambini
10:51
treating and immunizing children,
194
651713
1660
10:53
creating records that will follow them to their next medical provider.
195
653397
3877
e creerebbero cartelle per i loro futuri medici.
10:57
Social workers would be conducting mental health evaluations
196
657983
3521
Gli assistenti sociali effettuerebbero valutazioni psicologiche
11:03
and providing treatment for those who need it.
197
663266
2561
e dispenserebbero cure a chi ne avesse bisogno.
11:05
Those social workers would be connecting families
198
665851
2672
Questi assitenti sociali metterebbero in contatto le famiglie
11:08
to services that they're going to need, wherever they're headed.
199
668547
3280
con i servizi di cui avranno bisogno
ovunque andranno.
11:11
And teachers would be teaching and testing children
200
671851
4549
Gli insegnanti terrebbero lezioni e valuterebbero i bambini,
11:16
and documenting their learning
201
676424
2640
documentando il loro apprendimento
per permettere ai loro futuri insegnanti di proseguire nell'istruzione.
11:19
so that the teachers at the next school
202
679088
1939
11:21
can continue those children's education.
203
681051
2136
11:23
There's a lot more that we could do in these processing centers.
204
683868
3379
Ci sono moltissime altre cose che potremmo fare in questi centri.
11:29
A lot more.
205
689319
1262
Moltissime altre cose.
Probabilmente starete pensando
11:31
And you probably are thinking,
206
691146
1903
che questa sia una pia illusione.
11:33
this is pie-in-the-sky stuff.
207
693073
2404
11:37
Can't blame you.
208
697458
1198
Non vi biasimo.
11:39
Well, let me tell you that refugee camps all over the world are holding families
209
699262
4908
Ma lasciate che vi dica che nei campi profughi di tutto il mondo
ci sono famiglie come quelle nei nostri centri di detenzione,
11:44
like those in our detention centers,
210
704194
2559
11:46
and some of those refugee camps are getting it right
211
706777
2853
e che alcuni di quei campi profughi stanno facendo le cose
molto meglio di come le stiamo facendo noi.
11:51
far better than we are.
212
711178
1325
11:53
The United Nations has issued reports describing refugee camps
213
713332
4685
Le Nazioni Unite hanno pubblicato dei rapporti
che descrivono i campi profughi
che proteggono la salute e lo sviluppo dei bambini.
11:58
that protect children's health and development.
214
718041
2346
Figli e genitori vivono nello stesso nucleo familiare
12:01
Children and parents live in family units
215
721076
3856
12:04
and clusters of families are housed together.
216
724956
3347
e gruppi di famiglie alloggiano insieme.
12:08
Parents are given work permits so they can earn some money,
217
728327
3174
I genitori ricevono un permesso di lavoro, così che possano guadagnare,
12:11
they're given food vouchers so they can go to the local stores and shop.
218
731525
4730
e dei voucher per il cibo, così che possano fare la spesa.
12:16
Mothers are brought together to cook healthy meals for the children,
219
736916
3569
Le madri si riuniscono per cucinare pasti sani per i loro figli,
12:20
and children go to school every day and are taught.
220
740509
3103
e i bambini vanno a scuola ogni giorno per imparare.
12:24
Afterwards, after school, they go home and they ride bikes,
221
744802
2894
Dopo la scuola, tornano a casa, vanno in bicicletta,
12:27
hang out with friends, do homework and explore the world --
222
747720
3692
escono con gli amici, fanno i compiti ed esplorano il mondo:
12:31
all the essentials for child development.
223
751436
2768
tutti gli elementi essenziali per lo sviluppo dei bambini.
12:36
We can get it right. We have the resources to get it right.
224
756300
2943
Possiamo fare le cose per bene, abbiamo le risorse per farlo.
12:40
What we need is the will and the insistence of Americans
225
760681
5488
Quello di cui abbiamo bisogno sono la volontà e l'insistenza degli americani
12:48
that we treat children humanely.
226
768240
2196
affinché i bambini vengano trattati con umanità.
12:52
You know, I can't forget Danny or Fernando.
227
772663
5009
Non riesco a dimenticare Danny e Fernando.
12:58
I wonder where they are today,
228
778339
1812
Mi chiedo dove siano oggi
13:00
and I pray that they are healthy and happy.
229
780175
2353
e prego che siano felici e in salute.
13:03
They are only two of the many children I met
230
783594
2119
Sono solo due dei molti bambini che ho conosciuto
13:05
and of the thousands we know about who have been in detention.
231
785737
3037
e dei migliaia che sappiamo essere stati in detenzione.
13:10
I may be saddened
232
790528
2633
Quello che sta succedendo ai bambini potrebbe anche rattristarmi,
13:13
by what's happened to the children,
233
793185
2414
13:15
but I'm inspired by them.
234
795623
1683
ma è una fonte di ispirazione.
13:18
I may cry, as I did,
235
798205
2718
Potrei anche piangere, come ho fatto,
13:22
but I admire those children's strength.
236
802550
2336
ma ammiro la forza di questi bambini.
13:25
They keep alive my hope and my optimism in the work I do.
237
805818
3530
Alimentano la mia speranza e il mio ottimismo
per il lavoro che faccio.
13:30
So while we may differ on our approach to immigration,
238
810686
4399
Perciò, anche se il nostro approccio all'immigrazione potrebbe essere diverso,
13:35
we should be treating children with dignity and respect.
239
815109
3002
dovremmo comunque trattare i bambini con dignità e rispetto.
13:39
We should do right by them.
240
819325
1621
Dovremmo fare la cosa giusta per loro.
13:41
If we do,
241
821998
1273
Se lo facciamo,
possiamo preparare i bambini che rimarranno negli Stati Uniti
13:44
we can prepare those children who remain in the United States,
242
824120
3691
13:47
prepare them to become productive, engaged members of our society.
243
827835
4859
a diventare membri attivi e produttivi della nostra società,
13:53
And those who will return to their countries whether voluntarily or not
244
833543
4241
mentre quelli che, volontariamente o meno, torneranno nei propri Paesi,
13:57
will be prepared to become the teachers, the merchants, the leaders
245
837808
3661
saranno preparati per diventare gli insegnanti, i commercianti e i leader
14:01
in their country.
246
841493
1271
della propria nazione.
Spero che, insieme, tutti quei bambini e quei genitori
14:03
And I hope together all of those children and parents
247
843149
3458
14:06
could give testimony to the world about the goodness of our country
248
846631
4316
possano rendere testimonianza al mondo della bontà del nostro Paese
14:10
and our values.
249
850971
1239
e dei nostri valori.
14:12
But we have to get it right.
250
852907
1523
Ma dobbiamo fare le cose per bene.
14:15
So we can agree to disagree on immigration,
251
855988
4149
Perciò, potremmo anche non essere d'accordo sull'immigrazione,
14:20
but I hope we can agree on one thing:
252
860161
2192
ma spero che concorderemo su una cosa:
14:22
that none of us wants to look back at this moment in our history,
253
862377
5489
nessuno di noi vorrà guardare a questo momento della nostra storia
14:27
when we knew we were inflicting lifelong trauma on children,
254
867890
4853
in cui eravamo consapevoli di infliggere traumi perenni ai bambini
14:32
and that we sat back and did nothing.
255
872767
2038
e dire che siamo rimasti seduti a guardare.
14:37
That would be the greatest tragedy of all.
256
877495
3868
Sarebbe la più grande delle tragedie.
14:42
Thank you.
257
882827
1174
Grazie.
(Applausi)
14:44
(Applause)
258
884025
3549
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7