Luis H. Zayas: The psychological impact of child separation at the US-Mexico border | TED

42,839 views ・ 2019-11-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gwendoline LE LOUTRE Relecteur: Mohanned Omri
00:13
For over 40 years, I've been a clinical social worker
0
13491
2675
Je suis travailleur social et psychologue du développement
00:16
and a developmental psychologist.
1
16190
1774
depuis plus de 40 ans.
00:18
And it seemed almost natural for me to go into the helping professions.
2
18466
3795
Ça me semblait naturel de m'orienter vers des professions d'aide à autrui.
00:22
My parents had taught me to do good for others.
3
22285
3460
Mes parents m'ont appris à faire le bien autour de moi.
00:26
And so I devoted my career
4
26551
2497
J'ai donc consacré ma carrière
00:29
to working with families in some of the toughest circumstances:
5
29072
3756
à travailler avec des familles dans des circonstances très dures :
00:32
poverty, mental illness,
6
32852
2174
pauvreté, maladies mentales,
00:35
immigration, refugees.
7
35050
2464
immigration ou encore avec des réfugiés.
00:38
And for all those years, I've worked with hope and with optimism.
8
38516
3571
Toutes ces années, j'ai travaillé avec espoir et optimisme.
00:43
In the past five years, though,
9
43857
2037
Ces cinq dernières années toutefois,
00:45
my hope and my optimism have been put to the test.
10
45918
3468
mes espoirs et mon optimisme ont été mis à rude épreuve.
00:50
I've been so deeply disappointed in the way the United States government
11
50414
4281
Je suis tellement déçu de la manière dont le gouvernement américain
00:54
is treating families who are coming to our southern border,
12
54719
4413
traite les familles qui se rendent à la frontière sud
00:59
asking for asylum --
13
59156
2126
et demandent l'asile --
01:01
desperate parents with children, from El Salvador, Guatemala and Honduras,
14
61306
6094
des parents désespérés et leurs enfants, du Salvador, du Guatemala et du Honduras,
01:07
who only want to bring their kids to safety and security.
15
67424
3000
qui veulent seulement mettre leurs enfants en sécurité.
01:11
They are fleeing some of the worst violence in the world.
16
71683
2694
Ils fuient les endroits les plus violents au monde.
01:14
They've been attacked by gangs,
17
74401
1606
Ils sont kidnappés par des gangs,
01:16
assaulted, raped, extorted, threatened.
18
76983
2665
agressés, violés, extorqués, menacés.
01:20
They have faced death.
19
80822
1263
Ils font face à la mort.
01:22
And they can't turn to their police because the police are complicit,
20
82976
4162
Et ils ne peuvent pas se tourner vers la police, car elle est complice,
01:27
corrupt, ineffective.
21
87162
1712
corrompue, inefficace.
01:29
Then they get to our border,
22
89404
2667
Alors ils se rendent à la frontière,
01:32
and we put them in detention centers,
23
92095
2235
et ils sont envoyés en centre de détention,
01:34
prisons, as if they were common criminals.
24
94354
2921
en prison, comme de quelconques criminels.
01:39
Back in 2014, I met some of the first children in detention centers.
25
99625
5115
En 2014, j'ai rencontré parmi les premiers enfants incarcérés en centre de détention.
01:46
And I wept.
26
106737
1192
Et j'ai pleuré.
01:48
I sat in my car afterwards and I cried.
27
108631
2934
Je suis monté dans ma voiture et j'ai pleuré.
01:53
I was seeing some of the worst suffering I'd ever known,
28
113041
3174
J'ai vu de la souffrance comme jamais je n'en avais été témoin.
01:56
and it went against everything I believed in my country,
29
116968
2702
Cela allait à l'encontre de la foi que j'avais en mon pays,
01:59
the rule of law
30
119694
1512
de l'État de droit
02:02
and everything my parents taught me.
31
122399
1935
et de ce que mes parents m'ont appris.
02:06
The way the United States has handled the immigrants
32
126751
4832
La manière dont les États-Unis traitent les immigrants
02:11
seeking asylum in our country
33
131607
1445
qui demandent l'asile ici
02:13
over the past five years --
34
133076
1326
depuis cinq ans --
02:14
it's wrong, just simply wrong.
35
134426
2838
c'est inacceptable, vraiment inacceptable.
02:18
Tonight, I want to tell you that children in immigration detention
36
138635
3197
Laissez-moi vous dire ce soir que les enfants en centre de rétention
02:21
are being traumatized.
37
141856
1380
sont traumatisés.
02:24
And we are causing the trauma.
38
144516
1959
Et nous en sommes la cause.
02:28
We in America --
39
148166
1453
Nous, les Américains --
02:29
actually, those of us here tonight --
40
149643
2522
ou plutôt ceux parmi nous ce soir --
02:32
will not necessarily be on the same page with respect to immigration.
41
152189
3841
ne partageons pas forcément la même vision de l'immigration.
02:37
We'll disagree on how we're going to handle all those people
42
157182
2966
Nous ne serons pas d'accord sur la façon de traiter ces gens
02:40
who want to come to our country.
43
160172
1610
qui veulent s'installer ici.
02:43
Frankly, it doesn't matter to me whether you're a Republican or a Democrat,
44
163369
3606
Peu m'importe si vous êtes Républicain ou Démocrate,
02:46
liberal or conservative.
45
166999
1445
libéral ou conservateur.
02:50
I want secure borders.
46
170830
2492
Je veux des frontières sécurisées.
02:54
I also want to keep the bad actors out.
47
174552
4617
Je veux aussi laisser dehors les personnes mauvaises.
02:59
I want national security.
48
179678
2166
Je veux la sécurité nationale.
03:01
And of course, you'll have your ideas about those topics, too.
49
181868
3344
Évidemment, vous avez également votre avis sur ces sujets.
03:07
But I think we can agree
50
187180
2236
Mais je pense que l'on peut s'accorder
03:09
that America should not be doing harm.
51
189440
2833
sur le fait que les États-Unis ne doivent pas leur nuire.
03:13
The government, the state, should not be in the business of hurting children.
52
193310
4670
Le gouvernement, l'État, ne devrait pas être complice du mal infligé aux enfants.
03:18
It should be protecting them,
53
198855
2007
Il devrait les protéger,
03:21
no matter whose children they are:
54
201864
1874
peu importe qui ils sont :
03:23
your children, my grandchildren
55
203762
2935
vos enfants, mes petits-enfants
03:28
and the children of families just looking for asylum.
56
208093
4588
ou les enfants de familles qui demandent l'asile.
03:34
Now, I could tell you story after story
57
214227
2841
Je pourrais enchaîner les histoires
03:37
of children who have witnessed some of the worst violence in the world
58
217092
3317
d'enfants témoins de la pire violence au monde
03:40
and are now sitting in detention.
59
220433
1584
qui se retrouvent en prison.
03:42
But two little boys have stayed with me over these past five years.
60
222887
4230
J'ai accueilli deux petits garçons ces cinq dernières années.
03:48
One of them was Danny.
61
228766
1465
L'un deux était Danny.
03:51
Danny was seven and a half years old when I met him in a detention center
62
231024
3455
Il avait sept ans et demi quand je l'ai rencontré en centre de détention
03:54
in Karnes City, Texas, back in 2014.
63
234503
2417
en 2014 à Karnes City, au Texas.
03:56
He was there with his mother and his brother,
64
236944
2122
Il était avec sa mère et son frère.
03:59
and they had fled Honduras.
65
239090
1484
Ils avaient fui le Honduras.
04:01
You know, Danny is one of these kids that you get to love instantly.
66
241900
3232
Danny est l'un de ces enfants que vous aimez au premier regard.
04:05
He's funny, he's innocent,
67
245605
2623
Il est drôle, il est innocent,
04:08
he's charming and very expressive.
68
248252
2063
il est attachant et très expressif.
04:11
And he's drawing pictures for me,
69
251931
2587
Il me faisait des dessins,
04:14
and one of the pictures he drew for me was of the Revos Locos.
70
254542
3913
et l'un d'entre eux représentait les Revos Locos.
04:18
The Revos Locos: this is the name
71
258479
2933
Revos Locos : c'est le nom
04:21
that they gave to gangs in the town that he was in.
72
261436
2842
qu'ils donnaient aux gangs de la ville où il vivait.
04:25
I said to Danny,
73
265329
1601
J'ai dit à Danny :
04:26
"Danny, what makes them bad guys?"
74
266954
2419
« Danny, qu'est-ce qui fait d'eux des méchants ? »
04:30
Danny looked at me with puzzlement.
75
270440
2174
Danny m'a jeté un regard perplexe.
04:33
I mean, the look was more like,
76
273710
1715
C'était plutôt un regard du genre
04:36
"Are you clueless or just stupid?"
77
276239
2352
« Es-tu ignorant ou juste stupide ? »
04:38
(Laughter)
78
278615
1296
(Rires)
04:40
He leaned in and he whispered,
79
280509
1619
Il s'est penché et a murmuré :
04:42
"Don't you see?
80
282152
1925
« Ne vois-tu pas ?
04:44
They smoke cigarettes."
81
284101
1662
Ils fument des cigarettes. »
04:45
(Laughter)
82
285787
1302
(Rires)
04:47
"And they drink beer."
83
287806
1638
« Et ils boivent de la bière. »
04:50
Danny had learned, of course, about the evils of drinking and smoking.
84
290669
3492
Danny connaissait les méfaits de l'alcool et de la cigarette.
04:55
Then he said, "And they carry guns."
85
295383
1853
Puis il a dit : « Et ils sont armés. »
04:58
In one of the pictures,
86
298342
2431
Sur l'un des dessins,
05:00
the stick figures of the Revos Locos are shooting at birds and at people.
87
300797
5014
les bonhommes qui représentent les Revos Locos tirent sur des oiseaux et des gens.
05:05
Danny told me about the day his uncle was killed by those Revos Locos
88
305835
4889
Danny m'a raconté le jour où ils ont tué son oncle
05:10
and how he ran from his house to his uncle's farmhouse,
89
310748
2927
et comment il avait rejoint la maison de son oncle en courant
05:13
only to see his uncle's dead body,
90
313699
2445
pour le trouver mort,
05:16
his face disfigured by bullets.
91
316168
3805
le visage déformé par les balles.
05:20
And Danny told me he saw his uncle's teeth coming out the back of his head.
92
320507
3803
Danny m'a dit qu'il avait vu les dents de son oncle sortir de sa tête.
05:25
He was only six at the time.
93
325548
1510
Il avait seulement six ans.
05:27
Sometime after that,
94
327893
1471
Peu de temps après,
05:29
one of those Revos Locos beat little Danny badly, severely,
95
329388
4500
l'un des membres de Revos Locos a violemment battu Danny
05:33
and that's when his parents said,
96
333912
1858
et c'est là que ses parents ont décidé
05:35
"We have got to leave or they will kill us."
97
335794
3046
qu'ils devaient partir ou ils les tueraient.
05:41
So they set out.
98
341087
1247
Et ils sont partis.
05:42
But Danny's father was a single-leg amputee with a crutch,
99
342959
2808
Mais le père de Danny était amputé et avait une béquille.
05:45
and he couldn't manage the rugged terrain.
100
345791
2158
Il ne pouvait pas marcher sur un sol accidenté.
05:48
So he said to his wife,
101
348585
1589
Il a dit à sa femme :
05:51
"Go without me. Take our boys.
102
351578
2579
« Partez sans moi. Prends les enfants.
05:55
Save our boys."
103
355111
1259
Sauve nos enfants. »
05:57
So Mom and the boys set off.
104
357155
1815
Donc la mère et les enfants sont partis.
05:58
Danny told me he looked back, said goodbye to his father,
105
358994
2749
Danny s'est retourné et a dit au revoir à son père,
06:01
looked back a couple of times until he lost sight of his father.
106
361767
3207
puis s'est retourné plusieurs fois jusqu'à le perdre de vue.
06:04
In detention, he had not heard from his father.
107
364998
3112
Il n'a pas eu de nouvelles de son père en détention.
06:08
And it's very likely that his father was killed by the Revos Locos,
108
368134
3537
Il est très probable que son père ait été tué par les Revos Locos
06:11
because he had tried to flee.
109
371695
1657
pour avoir essayé de fuir.
06:14
I can't forget Danny.
110
374128
3226
Jamais je n'oublierai Danny.
06:19
The other boy was Fernando.
111
379664
1714
Fernando était l'autre petit garçon.
06:22
Now, Fernando was in the same detention center,
112
382187
3236
Fernando se trouvait dans le même centre de détention,
06:25
roughly the same age as Danny.
113
385447
1889
à peu près le même âge que Danny.
06:27
Fernando was telling me about the 24 hours he spent in isolation with his mother
114
387899
4433
Fernando m'a raconté les 24 heures qu'il a passées à l'isolement avec sa mère
06:32
in the detention center,
115
392356
1179
en centre de détention,
06:33
placed there because his mother had led a hunger strike
116
393559
3173
car sa mère avait mené une grève de la faim
06:36
among the mothers in the detention center,
117
396756
2052
avec d'autres mères du centre de détention.
06:38
and now she was cracking under the pressure of the guards,
118
398832
2775
Maintenant, elle craquait sous la pression des gardes
06:41
who were threatening and being very abusive towards her and Fernando.
119
401631
3356
qui la menaçaient elle et Fernando et les maltraitaient.
06:45
As Fernando and I are talking in the small office,
120
405869
3236
Pendant que Fernando et moi parlions dans un petit bureau,
06:49
his mother burst in,
121
409129
1877
sa mère a fait irruption
06:51
and she says, "They hear you! They're listening to you."
122
411030
3546
et a dit : « Ils vous entendent ! Ils vous écoutent. »
06:55
And she dropped to her hands and knees,
123
415274
1962
Elle s'est mise à quatre pattes
06:59
and she began to look under the table, groping under all the chairs.
124
419315
3488
et a commencé à regarder sous la table, tâtonnant le dessous des chaises.
07:02
She looked at the electric sockets,
125
422827
2839
Elle a vérifié les prises électriques,
07:05
at the corner of the room,
126
425690
2214
les coins de la pièce,
07:07
the floor, the corner of the ceiling,
127
427928
1882
le sol, les coins du plafond,
07:09
at the lamp, at the air vent, looking for hidden microphones and cameras.
128
429834
4090
la lampe, la ventilation, à la recherche de micros et de caméras cachés.
07:15
I watched Fernando as he watched his mother spiral
129
435403
4351
J'ai regardé Fernando qui regardait sa mère tourner en rond,
07:19
into this paranoid state.
130
439778
1475
dans un état de paranoïa.
07:22
I looked in his eyes and I saw utter terror.
131
442161
2780
Je l'ai regardé dans les yeux et j'y ai vu de la terreur.
07:25
After all, who would take care of him if she couldn't?
132
445826
3474
Après tout, qui prendrait soin de lui si elle ne pouvait pas ?
07:29
It was just the two of them. They only had each other.
133
449324
2838
Ils étaient tous seuls, ils n'avaient qu'eux.
07:32
I could tell you story after story,
134
452912
3059
Je pourrais enchaîner les histoires,
07:37
but I haven't forgotten Fernando.
135
457782
1928
mais je n'ai pas oublié Fernando.
07:41
And I know something about what that kind of trauma,
136
461901
3431
Et je sais ce que ce type de traumatisme,
07:45
stress and adversity does to children.
137
465356
2090
de stress et d'épreuves fait aux enfants.
07:48
So I'm going to get clinical with you for a moment,
138
468913
2624
Je vais maintenant vous exposer des faits très précis
07:51
and I'm going to be the professor that I am.
139
471561
2209
et je vais me muer en professeur que je suis.
07:54
Under prolonged and intense stress,
140
474772
4272
En cas de périodes intenses et prolongées de stress,
07:59
trauma, hardship, adversity, harsh conditions,
141
479068
3750
de traumatismes, de souffrances, d'épreuves ou de conditions difficiles,
08:04
the developing brain is harmed,
142
484420
3547
le cerveau en développement est endommagé,
08:07
plain and simple.
143
487991
1333
purement et simplement.
08:09
Its wiring and its architecture
144
489998
1756
Ses connexions et sa structure
08:11
are damaged.
145
491778
1547
sont endommagées.
08:13
The child's natural stress response system is affected.
146
493349
3919
Le système naturel de réponse au stress de l'enfant est affecté.
08:17
It's weakened of its protective factors.
147
497917
1937
Ses facteurs de protection sont fragilisés.
08:20
Regions of the brain that are associated with cognition,
148
500467
4937
Les parties du cerveau qui sont associées à la cognition,
08:25
intellectual abilities,
149
505428
1939
aux capacités intellectuelles, au jugement, à la confiance,
08:27
judgment, trust, self-regulation, social interaction,
150
507391
4050
à l'auto-régulation et aux interactions sociales
08:31
are weakened, sometimes permanently.
151
511465
2409
sont affaiblies, parfois de manière permanente.
08:34
That impairs children's future.
152
514538
1788
Cela compromet le futur des enfants.
08:37
We also know that under stress, the child's immune system is suppressed,
153
517374
4071
Nous savons aussi que sous la pression, ils perdent leur système immunitaire,
08:41
making them susceptible to infections.
154
521469
3066
ce qui les rend sensibles aux infections.
08:45
Chronic illnesses, like diabetes, asthma, cardiovascular disease,
155
525331
5985
Les maladies chroniques,
telles que le diabète, l’asthme ou les maladies cardiovasculaires,
08:51
will follow those children into adulthood and likely shorten their lives.
156
531340
5406
suivent l'enfant jusqu'à l'âge adulte et peuvent réduire son espérance de vie.
08:57
Mental health problems are linked to the breakdown of the body.
157
537430
4235
Les problèmes mentaux sont liés à la défaillance du corps.
09:01
I have seen children in detention
158
541689
1974
J'ai vu des enfants en détention
09:04
who have recurrent and disturbing nightmares,
159
544559
3402
qui ont des cauchemars récurrents et perturbants,
09:07
night terrors,
160
547985
2101
des terreurs nocturnes,
09:10
depression and anxiety,
161
550110
2842
sont atteints de dépression et d'anxiété,
09:12
dissociative reactions,
162
552976
2483
ont des réactions dissociatives,
09:15
hopelessness, suicidal thinking
163
555483
2934
sont sans espoir, ont des pensées suicidaires
09:18
and post-traumatic stress disorders.
164
558441
1964
ou encore des troubles post-traumatiques.
09:21
And they regress in their behavior,
165
561315
2014
Leur comportement se dégrade,
09:23
like the 11-year-old boy
166
563353
2294
comme celui de ce garçon de 11 ans
09:27
who began to wet his bed again after years of continence.
167
567076
2822
qui s'est remis soudainement à faire pipi au lit.
09:31
And the eight-year-old girl who was buckling under the pressure
168
571073
3107
Et la petite fille de 8 ans qui était très anxieuse
et insistait pour que sa mère l'allaite.
09:34
and was insisting that her mother breastfeed her.
169
574204
2645
09:36
That is what detention does to children.
170
576873
2812
Voilà l'effet de la détention sur les enfants.
09:41
Now, you may ask:
171
581923
2457
Vous vous demandez peut-être :
09:46
What do we do?
172
586341
1461
« Que faisons-nous ?
09:47
What should our government do?
173
587826
1602
Que devrait faire notre gouvernement ? »
09:50
Well, I'm just a mental health professional,
174
590049
3146
Je ne suis qu'un professionnel de la santé mentale,
09:53
so all I really know is about children's health and development.
175
593219
3392
je travaille surtout sur le développement et la santé de l'enfant.
09:56
But I have some ideas.
176
596635
1860
Mais j'ai quelques idées.
09:58
First, we need to reframe our practices.
177
598519
3390
Nous devons avant tout redéfinir nos pratiques.
10:02
We need to replace fear and hostility
178
602748
3644
Nous devons remplacer la peur et l'hostilité
10:06
with safety and compassion.
179
606416
1798
par la sécurité et la compassion.
10:10
We need to tear down the prison walls,
180
610182
2685
Nous devons détruire les murs des prisons,
10:12
the barbed wire, take away the cages.
181
612891
2472
les fils barbelés et se débarrasser des cages.
10:15
Instead of prison, or prisons,
182
615989
2999
Au lieu de la prison
ou des prisons,
10:20
we should create orderly asylum processing centers,
183
620099
5154
nous devrions construire des centres d'accueil pour demandeurs d'asile,
10:25
campus-like communities
184
625277
2343
des communautés semblables à des campus
10:27
where children and families can live together.
185
627644
2440
où des enfants et des familles peuvent vivre ensemble.
10:30
We could take old motels, old army barracks,
186
630834
3191
On pourrait rénover de vieux motels ou des casernes militaires
10:34
refit them so that children and parents can live as family units
187
634049
3813
pour que les enfants et leurs parents puissent vivre en famille,
10:37
in some safety and normality,
188
637886
2079
en sécurité et dans un environnement sain
10:39
where kids can run around.
189
639989
1281
où les enfants s'amuseraient.
10:42
In these processing centers,
190
642172
2098
Dans ces centres d'accueil,
10:44
pediatricians, family doctors,
191
644294
3122
des pédiatres, des généralistes,
10:47
dentists and nurses,
192
647440
1716
des dentistes et des infirmières
10:49
would be screening, examining,
193
649180
2509
pourraient dépister, examiner,
10:51
treating and immunizing children,
194
651713
1660
soigner et vacciner les enfants,
10:53
creating records that will follow them to their next medical provider.
195
653397
3877
et leur créer un dossier à transmettre à leur prochain médecin.
10:57
Social workers would be conducting mental health evaluations
196
657983
3521
Les travailleurs sociaux pourraient évaluer leur santé mentale
11:03
and providing treatment for those who need it.
197
663266
2561
et prescrire des traitements à ceux qui le nécessitent.
11:05
Those social workers would be connecting families
198
665851
2672
Ces personnes mettraient les familles en relation
11:08
to services that they're going to need, wherever they're headed.
199
668547
3280
avec les services dont ils auront besoin plus tard.
11:11
And teachers would be teaching and testing children
200
671851
4549
Les professeurs enseigneraient, feraient passer des tests aux enfants
11:16
and documenting their learning
201
676424
2640
et consigneraient ce qu'ils apprennent
11:19
so that the teachers at the next school
202
679088
1939
pour que les futurs professeurs
puissent poursuivre l'éducation de ces enfants.
11:21
can continue those children's education.
203
681051
2136
11:23
There's a lot more that we could do in these processing centers.
204
683868
3379
Nous pouvons faire bien plus dans ces centres d'accueil.
11:29
A lot more.
205
689319
1262
Bien plus.
11:31
And you probably are thinking,
206
691146
1903
Vous pensez sûrement que
11:33
this is pie-in-the-sky stuff.
207
693073
2404
c'est utopique.
11:37
Can't blame you.
208
697458
1198
Je ne vous en veux pas.
11:39
Well, let me tell you that refugee camps all over the world are holding families
209
699262
4908
Des camps de réfugiés dans le monde entier accueillent des familles
11:44
like those in our detention centers,
210
704194
2559
comme celles dans nos centres de détention
11:46
and some of those refugee camps are getting it right
211
706777
2853
et certains de ces camps s'y prennent très bien,
11:51
far better than we are.
212
711178
1325
bien mieux que nous.
11:53
The United Nations has issued reports describing refugee camps
213
713332
4685
Les Nations Unies ont publié un rapport décrivant les camps de réfugiés
qui protègent le développement et la santé des enfants.
11:58
that protect children's health and development.
214
718041
2346
12:01
Children and parents live in family units
215
721076
3856
Les enfants et les parents vivent dans des cellules familiales
12:04
and clusters of families are housed together.
216
724956
3347
et les groupes de familles sont logés ensemble.
12:08
Parents are given work permits so they can earn some money,
217
728327
3174
Les parents profitent de permis de travail pour gagner de l'argent
12:11
they're given food vouchers so they can go to the local stores and shop.
218
731525
4730
et jouissent de bons alimentaires pour faire les courses.
12:16
Mothers are brought together to cook healthy meals for the children,
219
736916
3569
Les mères se rassemblent pour préparer des repas équilibrés aux enfants.
12:20
and children go to school every day and are taught.
220
740509
3103
Les enfants vont à l'école tous les jours et apprennent des choses.
12:24
Afterwards, after school, they go home and they ride bikes,
221
744802
2894
Après l'école, ils rentrent chez eux et vont faire du vélo,
12:27
hang out with friends, do homework and explore the world --
222
747720
3692
traînent avec des amis, font leurs devoirs, explorent le monde --
12:31
all the essentials for child development.
223
751436
2768
tout ce qui est nécessaire au développement de l'enfant.
12:36
We can get it right. We have the resources to get it right.
224
756300
2943
Nous pouvons bien faire les choses. Nous avons les moyens pour.
12:40
What we need is the will and the insistence of Americans
225
760681
5488
Ce dont nous avons besoin, c'est de la volonté et de l'obstination des Américains
12:48
that we treat children humanely.
226
768240
2196
à traiter les enfants avec compassion.
12:52
You know, I can't forget Danny or Fernando.
227
772663
5009
Je n'arrive pas à oublier Danny et Fernando.
12:58
I wonder where they are today,
228
778339
1812
Je me demande où ils sont aujourd'hui
13:00
and I pray that they are healthy and happy.
229
780175
2353
et j'espère qu'ils sont heureux et en bonne santé.
13:03
They are only two of the many children I met
230
783594
2119
Ce ne sont que deux des enfants que j'ai connus
13:05
and of the thousands we know about who have been in detention.
231
785737
3037
et deux des milliers d'enfants qui sont en centre de détention.
13:10
I may be saddened
232
790528
2633
J'ai beau être attristé
13:13
by what's happened to the children,
233
793185
2414
par ce qui arrive aux enfants,
13:15
but I'm inspired by them.
234
795623
1683
mais ils m'inspirent.
13:18
I may cry, as I did,
235
798205
2718
Je peux pleurer, ça m'est arrivé,
13:22
but I admire those children's strength.
236
802550
2336
mais j'admire le courage de ces enfants.
13:25
They keep alive my hope and my optimism in the work I do.
237
805818
3530
Ils maintiennent l'espoir et l'optimisme que j'ai en mon métier.
13:30
So while we may differ on our approach to immigration,
238
810686
4399
Même si notre approche de l'immigration diffère,
13:35
we should be treating children with dignity and respect.
239
815109
3002
nous devrions traiter les enfants avec dignité et avec respect.
13:39
We should do right by them.
240
819325
1621
Nous devons être justes avec eux.
13:41
If we do,
241
821998
1273
Si nous le sommes,
13:44
we can prepare those children who remain in the United States,
242
824120
3691
nous pouvons préparer ceux qui resteront aux Etats-Unis,
13:47
prepare them to become productive, engaged members of our society.
243
827835
4859
les préparer à devenir des membres actifs et engagés de notre société.
13:53
And those who will return to their countries whether voluntarily or not
244
833543
4241
Et ceux qui retourneront dans leur pays, de leur plein gré ou non,
13:57
will be prepared to become the teachers, the merchants, the leaders
245
837808
3661
seront préparés à devenir les professeurs, les commerçants et les dirigeants
14:01
in their country.
246
841493
1271
de leur pays.
14:03
And I hope together all of those children and parents
247
843149
3458
J'espère qu'ensemble, tous ces parents et enfants
14:06
could give testimony to the world about the goodness of our country
248
846631
4316
pourront être les témoins de la bonté de notre pays
14:10
and our values.
249
850971
1239
et de nos valeurs.
14:12
But we have to get it right.
250
852907
1523
Nous devons être exemplaires.
14:15
So we can agree to disagree on immigration,
251
855988
4149
Nous pouvons être en désaccord sur l'immigration,
14:20
but I hope we can agree on one thing:
252
860161
2192
mais nous pouvons nous accorder sur une chose :
14:22
that none of us wants to look back at this moment in our history,
253
862377
5489
aucun de nous ne souhaitera un jour revenir sur ce moment de notre histoire,
14:27
when we knew we were inflicting lifelong trauma on children,
254
867890
4853
pour se dire que nous avions conscience du traumatisme à vie infligé aux enfants
14:32
and that we sat back and did nothing.
255
872767
2038
et que nous sommes restés sans rien faire.
14:37
That would be the greatest tragedy of all.
256
877495
3868
Ce serait la plus grande des tragédies.
14:42
Thank you.
257
882827
1174
Merci.
14:44
(Applause)
258
884025
3549
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7